Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 14 trang, bài viết từ 76 đến 90 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 26.11.2008 11:24:53 (permalink)
 
TỪ DẦN

GIANG CHÂU THÁI BẠCH TẦN
 
江 州 採 白 蘋
 
採 盡 汀 蘋 恨 別 離
鴛 鴦 鸂 色 總 雙 飛
月 明 南 浦 夢 初 斷
花 落 洞 庭 人 未 歸
天 遠 有 書 隨 驛 使
夜 長 無 燭 照 寒 機
年 來 泣 淚 知 多 少
重 疊 朱 痕 在 繡 衣
 徐 寅

Thái tận đinh tần hận biệt ly,
Uyên ương khê sắc tổng song phi.
Nguyệt minh nam phố mộng sơ đoạn,
Hoa lạc động đình nhân vị quy.
Thiên viễn hữu thư tùy dịch sứ,
Dạ trường vô chúc chiếu hàn ki.
Niên lai khấp lệ tri đa thiểu,
Trùng điệp châu ngân tại tú y.
Từ-Dần
 
Dịch:
 
Hái tần trắng ở Giang-Châu
 
Hái rau tần, hận biệt ly,
Uyên ương có cặp bay đi không rời.
Trăng Nam-Phố, dứt mộng rồi,
Động-Đình hoa rụng, xa xôi chưa về.
Trời xa, thư, lính trạm kìa,
Nơi khung cửi lạnh, đêm khuya không đèn.
Sang năm còn khóc bao phen?
Lệ rơi chồng chất còn hoen áo dài...
Anh-Nguyên                          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:37:04 bởi Anh Nguyên >
#76
    Anh Nguyên 26.11.2008 11:37:58 (permalink)
     
    UNG ĐÀO

    THIÊN TÂN KIỀU XUÂN VỌNG
     
    天 津 橋 春 望
     
    津 橋 春 水 浸 紅 霞
    煙 柳 風 吹 拂 岸 斜
    翠 輦 不 來 金 殿 閉
    宮 鶯 銜 出 上 陽 花
    雍 陶
     
    Tân kiều xuân thuỷ tẩm hồng hà,
    Yên liễu phong xuy phất ngạn ta.
    Thúy liễn bất lai kim điện bế,
    Cung oanh hàm xuất thượng dương hoa.
    Ung-Đào
     
    Dịch:
     
    Ngắm cảnh Xuân ở cầu Thiên-Tân
     
    Nước Xuân rực ánh ráng hồng,
    Gió đưa liễu rủ bờ lồng khói sương.
    Vắng xe thúy, điện đóng luôn,
    Bông hoa oanh ngậm, Thượng-Dương ra rồi...
    Anh-Nguyên
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:38:34 bởi Anh Nguyên >
    #77
      Anh Nguyên 26.11.2008 20:44:58 (permalink)
       
      KINH ĐỖ PHỦ CỰU TRẠCH
       
      經 杜 甫 舊 宅
       
      浣 花 溪 裡 花 深 處
      為 憶 先 生 在 蜀 時
      萬 古 只 應 留 舊 宅
      干 金 無 復 得 新 詩
      沙 崩 水 檻 鷗 飛 盡
      樹 壓 村 橋 馬 過 遲
      山 月 不 知 人 事 變
      夜 來 江 上 與 誰 期
      蘿 陶
       
      Hoãn hoa khê lý hoa thâm xứ,
      Vị ức tiên sinh tại thục thì.
      Vạn cổ chỉ ưng lưu cựu trạch,
      Thiên kim vô phục đắc tân thi.
      Sa băng thủy hạm âu phi tận,
      Thụ áp thôn kiều mã quá trì.
      Sơn nguyệt bất tri nhân sự biến,
      Dạ lai giang thượng dữ thùy kỳ.
      Ung-Đào
       
      Dịch:
       
      Đi qua nhà cũ của Đỗ-Phủ
       
      Hoãn-Hoa, suối nở đầy hoa,
      Nhớ ông khi ở căn nhà Thục xưa.
      Chỉ lưu nhà cũ đơn sơ,
      Nghìn vàng, không có bài thơ nữa rồi.
      Âu bay, hiên bến cát truồi,
      Cây che cầu xóm, ngựa thời chậm qua.
      Đổi rời, trăng chẳng nhận ra,
      Trên sông ai hẹn sao mà đến đây?...
      Anh-Nguyên
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:40:23 bởi Anh Nguyên >
      #78
        Anh Nguyên 26.11.2008 21:20:11 (permalink)
         
        VI THỪA KHÁNH

        NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
         
        南 行 別 弟
         
        澹 澹 長 江 水,
        悠 悠 遠 客 情。
        落 花 相 與 恨,
        到 地 一 無 聲。
        韋 承 慶
         
        Đạm đạm trường giang thủy,
        Du du viễn khách tình.
        Lạc hoa tương dữ hận,
        Đáo địa nhất vô thanh.
        Vi-Thừa-Khánh
         
        Dịch:
         
        Đi Nam, từ biệt em
         
        Sông xa, nước chảy lờ đờ,
        Đi xa, người những vẩn vơ nỗi lòng.
        Hoa rơi như cũng não nùng,
        Mặc dầu tới đất vẫn không tiếng gì.
        Ngô-Tất-Tố
         
        Lững lờ dòng nước Trường-Giang,
        Xa xôi lòng khách còn đang rối bời.
        Hoa rơi cũng hận cùng người,
        Rơi trên mặt đất như cười, êm ru...
        Anh-Nguyên          
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:53:39 bởi Anh Nguyên >
        #79
          Anh Nguyên 26.11.2008 21:33:40 (permalink)
           
          VI TRANG

          KIM LĂNG ĐỒ
           
          金 陵 圖
           
          江 雨 霏 霏 江 草 齊,
          六 朝 如 夢 鳥 空 啼。
          無 情 最 是 臺 城 柳,
          依 舊 煙 籠 十 里 堤。
          韋 莊
           
          Giang vũ phi phi giang thảo tề,
          Lục triều như mộng điểu không đề.
          Vô tình tối thị đài thành liễu,
          Y cựu yên lung thập lý đê.
          Vi-Trang
           
          Dịch:
           
          Cảnh Kim-Lăng
           
          Mưa rơi trên lớp cỏ đều,
          Sáu triều như mộng, chim kêu vô tình.
          Vô tình nhất liễu Đài thành,
          Như xưa tỏa khói vờn quanh đê dài.
          Văn-Lang Trần-Văn-Ân
           
          Mưa sông lất phất, cỏ đều,
          Sáu triều như mộng, chim chiều hót inh.
          Đài-Thành liễu đứng vô tình,
          Như xưa khói phủ khuất hình đê xa...
          Anh-Nguyên
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:55:59 bởi Anh Nguyên >
          #80
            Anh Nguyên 26.11.2008 21:40:11 (permalink)
             
            ĐÔNG DƯƠNG TỬU GIA TẶNG BIỆT
             
            東 陽 酒 家 贈 別
             
            天 涯 方 歎 異 鄉 身
            又 向 天 涯 別 故 人
            明 日 五 更 孤 店 月
            醉 醒 何 處 各 沾 巾
            韋 莊
             
            Thiên nhai phương thán dị hương thân,
            Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân.
            Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt,
            Túy tinh hà xứ các triêm cân.
            Vi-Trang
             
            Dịch:
             
            Tặng biệt ở quán rượu Đông-Dương
             
            Chân trời buồn kiếp tha hương,
            Chân trời lại phải lên đường xa ai.
            Trăng gầy quán lẻ sớm mai,
            Tỉnh say đâu cũng vắn dài thấm khăn.
            Đinh-Vũ-Ngọc
             
            Chân trời, vừa mới than thân,
            Góc trời, lại biệt cố nhân lên đường.
            Trăng soi quán lẻ bên đưởng,
            Tỉnh say, đâu cũng lệ thường ướt khăn...
            Anh-Nguyên


            <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:57:50 bởi Anh Nguyên >
            #81
              Anh Nguyên 26.11.2008 21:52:50 (permalink)
               
              CHƯƠNG ĐÀI DẠ TỨ
               
              章 臺 夜 思
               
              清 瑟 怨 遙 夜,
              繞 絃 風 雨 哀。
              孤 燈 聞 楚 角,
              殘 月 下 章 臺。
              芳 草 已 云 暮,
              故 人 殊 未 來。
              鄉 書 不 可 寄,
              秋 雁 又 南 迴。
              韋 莊

              Thanh sắt oán dao dạ,
              Nhiễu huyền phong vũ ai.
              Cô đăng văn sở giác,
              Tàn nguyệt hạ chương đài.
              Phương thảo dĩ vân mộ,
              Cố nhân thù vị lai.
              Hương thư bất khả ký,
              Thu nhạn hựu nam hồi.
              Vi-Trang
               
              Dịch:
               
              Đêm Chương-Đài
               
              Đàn nghe rỉ rả đêm thanh vắng,
              Mưa gió buồn tanh họa tiếng đàn.
              Hi hu còi sở đèn leo lét, Im lặng
              Chương-Đài nguyệt xế tàn.
              Bạn cũ luống trông người vắng bặt,
              Cỏ thơm vẫn thấy sắc khô khan.
              Thư nhà muốn gửi dễ gì được,
              Thu nhạn về Nam gió thổi tràn.
              Văn-Lang Trần-Văn-Ân
               
              Đàn sắt oán đêm thâu,
              Gió mưa điệu thảm sầu.
              Đài Chương trăng xế dọi,
              Kèn Sở ngọn đèn thâu...
              Cỏ thắm đang tàn mãi,
              Người quen chửa thấy đâu!
              Thư nhà không gửi được,
              Nhạn đã xuống nam lâu...
              Lê-Nguyễn-Lưu
               
              Tiếng đàn ai oán đêm thâu,
              Gió mưa lại họa thêm sầu dây tơ.
              Đèn mờ ốc Sở xa đưa,
              Chương-Đài trăng lặn sao thưa đêm tàn.
              Cỏ thơm nay đã úa vàng,
              Bạn thân chờ đón giờ đang nơi nào?
              Thư nhà muốn gửi được sao!
              Nhạn Thu lại đã bay vào miền nam...
              Anh-Nguyên   
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:58:58 bởi Anh Nguyên >
              #82
                Anh Nguyên 26.11.2008 22:09:07 (permalink)
                 
                TƯ QUY
                 
                思 歸

                暖 絲 無 力 自 悠 揚,
                牽 引 東 風 斷 客 腸。
                外 地 見 花 終 寂 寞,
                異 鄉 聞 樂 更 淒 涼。
                紅 垂 野 岸 櫻 還 熟,
                綠 染 迴 汀 草 又 芳。
                舊 里 若 為 歸 去 好,
                子 期 凋 謝 呂 安 亡。

                韋 莊
                 
                Noãn ti vô lực tự du dương,
                Khiên dẫn xuân phong đoạn khách trường.
                Ngoại địa kiến hoa chung tịch mịch,
                Dị hương văn nhạc cánh thê lương.
                Hồng thùy dã ngạn anh hoàn thục,
                Lục nhiễm hồi đình thảo hựu phương.
                Cựu lý nhược vi quy khứ hảo,
                Tử kỳ điêu tạ lữ an vương (vong).
                Vi-Trang
                 
                Dịch:
                 
                Nghĩ ngày trở về
                 
                Tơ trời phất phới mong manh,
                Gió Xuân khiến khách bỗng sanh đau buồn.
                Chốn xa hoa quạnh hiu luôn,
                Quê người, nghe nhạc, nỗi buồn càng thêm.
                Đồng quê, đào nở êm đềm,
                Cỏ xanh thơm ngát trải mềm bãi sông.
                Làng xưa, về được hay không,
                Lữ-An chết, Tử-Kỳ, trông héo mòn!...
                Anh-Nguyên               
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:00:33 bởi Anh Nguyên >
                #83
                  Anh Nguyên 26.11.2008 22:19:05 (permalink)
                   
                  ĐIỆU VONG CƠ
                   
                  悼 亡 姬
                   
                  鳳 杳 鸞 冥 不 可 尋
                  十 汌 仙 路 彩 雲 深
                  若 無 少 女 花 應 老
                  為 有 嫦 娥 月 易 沉
                  竹 葉 豈 能 銷 積 悵
                  丁 香 從 此 折 同 心
                  湘 江 水 闊 蒼 梧 遠
                  何 處 相 思 續 舜 琴
                  韋 莊
                   
                  Phụng yểu loan minh bất khả tầm,
                  Thập châu tiên lộ thái vân thâm.
                  Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão,
                  Vị hữu thường nga nguyệt dị trầm.
                  Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng,
                  Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm.
                  Tương giang thủy khoát thương ngô viễn,
                  Hà xứ tương tư tục tuấn cầm.
                  Vi-Trang
                   
                  Dịch:
                   
                  Thương xót người thiếp mất
                   
                  Phượng, loan, mờ mịt, tìm đâu,
                  Đường tiên mười chốn, muôn mầu mây giăng.
                  Hoa tàn, vắng thiếu nữ chăm,
                  Mặt trăng lặn sớm vì Hằng-Nga thôi.
                  Rượu ngon đâu khiến sầu nguôi,
                  Đinh hương cắt giải kết đôi tâm đồng.
                  Ngô xa, Tương rộng mênh mông,
                  Nhớ nhau, đàn Thuấn tơ đồng nối dây...
                  Anh-Nguyên              
                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:02:33 bởi Anh Nguyên >
                  #84
                    Anh Nguyên 26.11.2008 22:30:11 (permalink)
                     
                    PHU CHÂU LƯU BIỆT TRƯƠNG VIÊN NGOẠI
                     
                    鄜 洲 留 別 張 員 外
                     
                    江 南 相 送 君 山 下
                    塞 北 相 逢 朔 漠 中
                    三 楚 故 人 皆 是 夢
                    十 年 往 事 只 如 風
                    莫 言 身 世 他 時 異
                    且 喜 琴 樽 數 日 同
                    惆 悵 只 愁 明 日 別
                    馬 嘶 山 店 雨 濛 濛
                    韋 莊
                     
                    Giang nam tương tống quân sơn hạ,
                    Tái bắc tương phùng sóc mạc trung.
                    Tam sở cố nhân giai thị mộng,
                    Thập niên vãng sự chỉ như phong.
                    Mạc ngôn thân thế tha thì dị,
                    Thả hỉ cầm tôn sổ nhật đồng.
                    Trù trướng chỉ sầu minh nhật biệt,
                    Mã tê sơn điếm vũ mông mông.
                    Vi-Trang
                     
                    Dịch:
                     
                    Từ biệt Trương-Viên-Ngoại
                     
                    Giang-Nam, tiễn dưới núi non,
                    Gặp nơi ải bắc, cát còn mênh mông.
                    Bạn xưa, ba Sở, mộng không!
                    Chuyện mười năm trước, gió, trông khác gì.
                    Chớ rằng thân thế khác đi,
                    Hãy vui đàn rượu cũng chi dăm ngày.
                    Xót xa mai phải chia tay,
                    Ngựa bên quán hí, mưa bay mịt mờ...
                    Anh-Nguyên     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:18:51 bởi Anh Nguyên >
                    #85
                      Anh Nguyên 26.11.2008 22:41:23 (permalink)
                       
                      HỌA XUÂN NHẬT ÁM ĐỘ CẢM NHI THÀNH CHƯƠNG
                       
                      奉 和 左 司 郎 中 春 物 暗 度 感 而 成 章
                       
                      纔 喜 新 春 已 暮 春,
                      夕 陽 吟 殺 倚 樓 人。
                      錦 江 風 散 霏 霏 雨,
                      花 市 香 飄 漠 漠 塵。
                      今 日 尚 追 巫 峽 夢,
                      少 年 應 遇 洛 川 神。
                      有 時 自 患 多 情 病,
                      莫 是 生 前 宋 玉 身。
                      韋 莊
                       
                      Tài hỉ tân xuân dĩ mộ xuân,
                      Tịch dương ngâm sát ỷ lâu nhân.
                      Cẩm giang xuân tán phi phi vũ,
                      Hoa thị hương phiêu mạc mạc trần.
                      Kim nhật thượng truy vu giáp mộng,
                      Thiếu niên ưng ngộ lạc xuyên thần.
                      Hữu thì tự hoạn đa tình bệnh,
                      Mạc thị tiền sinh tống ngọc thân.
                      Vi-Trang
                       
                      Dịch:
                       
                      Họa bài Cảnh Xuân âm thầm qua
                       
                      Vừa vui Xuân, cuối Xuân rồi,
                      Thơ ngâm, héo hắt người ngồi lầu chơi.
                      Xuân tàn, sông Gấm mưa rơi,
                      Chợ hoa, hương thoảng, bụi hơi mờ mờ.
                      Hôm nay, nơi kẽm Vu mơ,
                      Thần nơi sông Lạc có cơ gặp rồi?
                      Đa tình, có lúc lo thôi,
                      Chẳng thân Tống-Ngọc ở đời trước ư?...
                      Anh-Nguyên
                       
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:20:41 bởi Anh Nguyên >
                      #86
                        Anh Nguyên 26.11.2008 22:52:38 (permalink)
                         
                        ỨC TÍCH
                         
                        憶 昔
                         
                        昔 年 曾 向 五 陵 遊,
                        子 夜 歌 清 月 滿 樓。
                        銀 燭 樹 前 長 似 晝,
                        露 桃 花 里 不 知 秋。
                        西 園 公 子 名 無 忌,
                        南 國 佳 人 號 莫 愁。
                        今 日 亂 離 俱 是 夢,
                        夕 陽 唯 見 水 東 流!
                        韋 莊
                         
                        Tích niên tằng hướng ngũ lăng du,
                        Ngọ dạ thanh ca nguyệt mãn lâu.
                        Ngân chúc thụ tiền trường tự trú,
                        Lộ đào hoa hạ bất tri thu.
                        Tây viên công tử danh vô kỵ,
                        Nam quốc giai nhân tự mạc sầu.
                        Kim nhật loạn ly câu tác mộng,
                        Tịch dương duy kiến thủy đông lưu.
                        Vi-Trang
                         
                        Dịch:
                         
                        Nhớ xưa
                         
                        Năm xưa từng đến Ngũ-Lăng,
                        Nửa đêm ca hát, ánh trăng đầy lầu.
                        Trước cây, đuốc sáng đêm thâu,
                        Hoa đào móc đọng, ngờ đâu Thu về.
                        Vườn tây Vô-Kỵ trẻ ghê,
                        Mạc-Sầu, người đẹp ở về phương nam.
                        Loạn ly, đều giấc mộng khan,
                        Nắng chiều, chỉ thấy nước tràn về đông...
                        Anh-Nguyên      
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:22:31 bởi Anh Nguyên >
                        #87
                          Anh Nguyên 27.11.2008 00:23:41 (permalink)
                           
                          VI ỨNG VẬT

                          ĐÁP LÝ CÁN
                           
                          答 李 澣
                           
                          林 中 觀 易 罷
                          溪 上 對 鷗 閒
                          楚 俗 饒 詞 客
                          何 人 最 往 還
                          韋 應 物
                           
                          Lâm trung quan dịch bãi,
                          Khê thượng đối âu nhàn.
                          Sở tục nhiêu từ khách,
                          Hà nhân tối vãng hoàn.
                          Vi-Ứng-Vật
                           
                          Dịch:
                           
                          Trả lời Lý-Cán
                           
                          Trong rừng, kinh Dịch xem xong,
                          Lại nhìn âu tắm thong dong trên nguồn.
                          Khách văn, tục Sở trọng luôn,
                          Có ai đi lại vui buồn cùng ta?...
                          Anh-Nguyên      
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:12:50 bởi Anh Nguyên >
                          #88
                            Anh Nguyên 27.11.2008 00:33:09 (permalink)
                             
                            THU DẠ KÝ KHÂU VIÊN NGỌAI
                             
                            秋 夜 寄 丘 員 外
                             
                            懷 君 屬 秋 夜
                            散 步 詠 涼 天
                            空 山 松 子 落
                            幽 人 應 未 眠
                            韋 應 物
                             
                            Hoài quân thuộc thu dạ,
                            Tản bộ vịnh lương thiên.
                            Sơn không tùng tử lạc,
                            U nhân ưng vị miên.
                            Vi-Ứng-Vật
                             
                            Dịch:
                             
                            Đêm Thu, gửi cho Khâu-Viên ngoại
                             
                            Đêm Thu, nhớ bác trong lòng,
                            Dạo chơi ngâm vịnh, trời trong, khí lành.
                            Núi yên, thông rụng trên cành,
                            Người nhàn chưa ngủ, năm canh qua dần...
                            Anh-Nguyên   
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:24:27 bởi Anh Nguyên >
                            #89
                              Anh Nguyên 27.11.2008 00:45:15 (permalink)
                               
                              THÍNH GIANG ĐỊCH TỐNG LỤC THỊ NGỰ
                               
                              聽 江 笛 送 陸 侍 御
                               
                              遠 聽 江 上 笛
                              臨 觴 一 送 君
                              還 愁 獨 宿 夜
                              更 向 郡 齋 聞    
                              韋 應 物
                               
                              Viễn thính giang thượng địch,
                              Lâm trường nhất tống quân.
                              Hoàn sầu độc túc dạ,
                              Cánh hướng quận trai văn.
                              Vi-Ứng-Vật
                               
                              Dịch:
                               
                              Nghe tiếng sáo trên sông, tiễn quan Thị-Ngự họ Lục
                               
                              Xa nghe sáo thổi trên sông,
                              Tay nâng chén rượu tiễn ông lên đường.
                              Lại buồn đơn độc đêm trường,
                              Nghỉ nơi dinh quận, sáo thường vẫn nghe...
                              Anh-Nguyên   
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:25:34 bởi Anh Nguyên >
                              #90
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 14 trang, bài viết từ 76 đến 90 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9