Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 14 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 03.12.2008 09:34:54 (permalink)
 
LỘC TRẠI
 
鹿 寨
 
空 山 不 見 人,
但 聞 人 語 響。
返 景 入 深 林,
復 照 青 苔 上。
王 維
 
Không sơn bất kiến nhân,
Đản văn nhân ngữ hưởng.
Phản ảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh đài thượng.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Trại hươu
 
Núi non vắng chẳng thấy ai,
Chỉ nghe người nói vọng ngoài chốn xa.
Rừng sâu nắng phản chói lòa,
Rọi trên mặt đất mượt mà rêu xanh...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:47:55 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 09:50:26 (permalink)
 
TRÚC LÝ QUÁN
 
竹 里 館
 
獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照   
王 維
 
Độc tọa u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Quán Trúc-Lý
 
Ngồi trong rừng trúc một mình,
Cầm đàn dạo khúc, buồn tình hát vang.
Rừng sâu ai biết có chàng,
Chỉ vầng trăng sáng đến đang chiếu người...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:49:18 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 10:19:42 (permalink)
 
TƯƠNG TƯ
 
相 思
 
紅 豆 生 南 國,
春 來 發 幾 枝。
願 君 多 采 擷,
此 物 最 相 思。   
王 維
 
Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái cát,
Thử vật đối tương ti.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Nhớ nhau
 
Đậu hồng trồng ở phương nam,
Xuân về, cành lá lại càng tươi xanh.
Hái đầy bọc áo nha anh,
Mỗi khi nhìn thấy dễ thành nhớ nhau...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:51:07 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 10:30:04 (permalink)
 
MẠNH THÀNH AO
 
孟 城 坳
 
新 家 孟 城 口,
古 木 餘 衰 柳。
來 者 復 為 誰,
空 悲 昔 人 有。   
王 維
 
Tân gia mạnh thành khẩu,
Cổ mộc dư suy liễu.
Lai giả phục vi thùy,
Không bi tích nhân hữu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Vùng trũng Mạnh-Thành
 
Dọn nhà về cửa Mạnh-Thành,
Cây xưa, còn liễu gốc cành cằn đây.
Ai rồi sẽ đến chốn này?
Buồn người xưa ở nơi đây đã nhiều!...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:51:37 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 10:41:23 (permalink)
 
LƯU BIỆT THÔI HƯNG TÔNG
 
留 別 崔 興 宗
 
駐 馬 欲 分 襟,
清 寒 御 溝 上。
前 山 景 氣 佳,
獨 往 還 惆 悵。  
王 維
 
Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Thơ từ biệt Thôi-Đông-Hưng
 
Ngựa dừng, sắp sửa chia tay,
Suối con vườn ngự bữa nay lạnh nhiều.
Núi đằng trước đẹp bao nhiêu,
Một mình đi, lại, lòng nhiều buồn thương...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:55:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 05.12.2008 10:35:02 (permalink)
                      
TỐNG SỨ AN TÂY
(Vị thành khúc)
 
渭 城 曲
 
渭 城 朝 雨 浥 輕 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
勸 君 更 盡 一 杯 酒,
西 出 陽 關 無 故 人。   
王 維
 
Tống sứ an tây
 
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất dương quan vô cố nhân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn sứ đi ổn định miền tây
 
Mưa mai ướt bụi Vị-thành,
Xanh xanh quán khách mấy cành liễu tươi.
Khuyên ai cạn chén ai mời,
Dương-Quan ra đó không người quen thân.
Quách-Tấn
 
Thành Vị mưa mai ướt bụi trần,
Xanh xanh quán khách liễu tươi xuân.
Ly bôi một chén xin mời cạn,
Ra đến Dương quan, không cố nhân.
Trần-Trọng-San
 
Vị-Thành mưa sớm mù tăm,
Cõi miền bụi thắm ướt đầm ngõ thuông.
Quán mờ liễu thắm xanh buông,
Mời anh cạn chén rượu buồn tiễn chân.
Tiền trình quan ải tây phân,
Đèo truông ra khỏi cố nhân không còn.
Bùi-Giáng
 
Mưa mai thấm bụi Vị Thành
Liễu bên quán trọ sắc sanh ngời ngời
Khuyên anh hãy cạn chén mời
Dương Quan ra khỏi ai người cố tri.
Tương Như
 
Thành Vị mưa mai thấm bụi trần,
Liễu rờn quán trọ sắc ngời xuân.
Chén đưa xin cạn thêm lần nữa,
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
Nguyễn-Hà
 
Vị-Thành, mưa ướt bụi trần,
Trước nhà khách liễu xanh rần lá non.
Khuyên anh cạn chén rượu ngon,
Dương-Quan, chốn ấy đâu còn cố nhân...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:57:35 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 05.12.2008 10:42:12 (permalink)
 
TỐNG BIỆT
 
送 別 其 三
 
送 君 南 浦 淚 如 絲,
君 向 東 州 使 我 悲。
為 報 故 人 憔 悴 盡,
如 今 不 似 洛 陽 時。   
王 維
 
Tống quân nam phố lệ như ti,
Quân hướng đông châu sử ngã bi.
Vị báo cố nhân tiều tụy tận,
Như kim bất tự lạc dương thì.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn đưa
 
Tiễn anh Nam-Phố, lệ như tơ,
Anh hướng Đông-Châu, tôi ngẩn ngơ.
Xin báo: người xưa mòn mỏi hết,
Bây giờ chẳng giống Lạc-Dương xưa...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:02:26 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 05.12.2008 10:51:13 (permalink)
 
HÍ ĐỀ BÀN THẠCH
 
戲 題 盤 石
 
可 憐 盤 石 臨 泉 水,
復 有 垂 楊 拂 酒 杯。
若 道 春 風 不 解 意,
何 因 吹 送 落 花 來。    
王 維
 
Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy,
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đề chơi tảng đá bàn
 
Khá thương tảng đá bên bờ,
Thêm cây liễu rủ phất phơ chén nồng.
Gió Xuân chẳng tỏ ý cùng,
Hoa rơi, ai thổi chập chùng tới đây?...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:04:53 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 05.12.2008 10:58:57 (permalink)
 
NGƯNG BÍCH TRÌ
 
凝 碧 池
 
萬 戶 傷 心 生 野 煙,
百 官 何 日 再 朝 天。
秋 槐 葉 落 空 宮 裏,
凝 碧 池 頭 奏 管 弦。   
王 維
 
Vạn hộ thương tâm sinh dã yên,
Bách quan hà nhật tái triều thiên.
Thu hòe hoa lạc không cung lý,
Ngưng bích trì đầu tấu quản huyền.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ao Ngưng-Bích
 
Muôn nhà, khói lửa đau lòng,
Ngày nào quan lại vào trong cung chầu.
Hoè Thu cung vắng rụng lâu,
Bờ ao Ngưng-Bích, sáo đâu hòa đàn...
Anh-Nguyên   

    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:05:55 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 06.12.2008 09:55:26 (permalink)
 
THIẾU NIÊN HÀNH
 
少 年 行 其 一
 
新 豐 美 酒 斗 十 千,
咸 陽 遊 俠 多 少 年。
相 逢 意 氣 為 君 飲,
繫 馬 高 樓 垂 柳 邊。
王 維
 
Tân phong mỹ tửu đẩu thập thiên,
Hàm dương du hiệp đa thiếu niên.
Tương phùng ý khí vị quân ẩm,
Hệ mã cao lâu thùy liễu biên.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tuổi trẻ
 
Mười ngàn đấu rượu Tân-Phong,
Hàm-Dương, du hiệp trẻ trung chốn này.
Ý đồng, chén rượu cầm tay,
Liễu buông, buộc ngựa ở ngay cạnh lầu...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:08:13 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 06.12.2008 10:08:26 (permalink)
 
QUÁ THÔI HƯNG TÔNG LÂM ĐÌNH
 
過 崔 處 宗 林 亭
 
綠 樹 重 陰 蓋 四 鄰,
青 苔 日 厚 自 無 塵。
科 頭 箕 踞 長 松 下,
白 眼 看 他 世 上 人。   
王 維
 
Lục thụ trùng âm cái tứ lân,
Thanh đài nhật hậu tự vô trần.
Khoa đầu cơ cứ trường tùng hạ,
Bạch nhãn khan tha thế thượng nhân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ghé nhà Thôi-Hưng-Tông ở trong rừng
 
Cây xanh tỏa bóng chung quanh,
Ngày ngày, không bụi, rêu xanh càng dầy.
Đầu trần nằm gốc thông này,
Người đời, mắt trắng nơi đây ta nhìn...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:09:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 06.12.2008 10:28:08 (permalink)
 
CỬU NGUYỆT CỬU NHẬT ỨC SƠN ĐÔNG HUYNH ĐỆ
 
九 月 九 日 憶 山 東 兄 弟
 
獨 在 異 鄉 為 異 客,
每 逢 佳 節 倍 思 親。
遙 知 兄 弟 登 高 處,
遍 插 茱 萸 少 一 人。
王 維
 
Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiếu nhất nhân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ngày mồng chín tháng chín nhớ anh em ở Sơn-Đông
 
Một mình khách lạ quê người,
Người thân càng nhớ khi trời đẹp tươi.
Anh em lên núi cao chơi,
Thù du giắt nhánh, một người vắng thôi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:11:46 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 06.12.2008 10:34:20 (permalink)
 
THU DẠ KHÚC
 
秋 夜 曲
 
桂 魄 初 生 秋 露 微,
輕 羅 已 薄 未 更 衣。
銀 箏 夜 久 殷 勤 弄,
心 怯 空 房 不 忍 歸。
王 維
 
Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
Khinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân tình lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đêm Thu
 
Trăng Thu vừa mọc, sương thưa,
Áo tơ bạc phếch hôm xưa vẫn còn.
Đàn tranh đêm vẫn nỉ non,
Sợ phòng trống vắng về còn ngại thay!...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:12:56 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.12.2008 09:07:30 (permalink)
 
THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ
 
酬 張 少 府
 
晚 年 惟 好 靜,
萬 事 不 關 心。
自 顧 無 長 策,
空 知 返 舊 林。
松 風 吹 解 帶,
山 月 照 彈 琴。
君 問 窮 通 理,
漁 歌 入 浦 深。     
王 維
 
Vãn niên duy hiếu tĩnh,  
Vạn sự bất quan tâm.
Tự cố vô trường sách,
Không tri phản cựu lâm.
Tùng phong xuy giải đới,
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
Quân vấn cùng thông lý,
Ngư ca nhập thố thâm.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đáp quan huyện họ Trương
 
Tuổi già chỉ thích ở yên,
Việc đời muôn sự chẳng phiền lòng chi.
Thấy mình không kế sách gì,
Trở về rừng cũ ẩn đi cho rồi.
Gió thông lay giải áo lơi,
Ánh trăng núi sáng, chiếu nơi cây đàn.
Lý cùng, thông, bác hỏi han,
Cứ nghe chài hát còn vang trên đầm...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:16:28 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.12.2008 09:21:40 (permalink)
 
CHUNG NAM SƠN
 
終 南 山
 
太 乙 近 天 都,
連 山 接 海 隅。
白 雲 回 望 合,
青 靄 入 看 無。
分 野 中 峰 變,
陰 晴 眾 壑 殊。
欲 投 人 處 宿,
隔 水 問 樵 夫。  
王 維
 
Thái ất cận thiên đô,
Liên sơn đáo hải ngu.
Bạch vân hồi vọng hợp,
Thanh ái nhập khan vô.
Phân dã trung phong biến,
Âm tình chúng hác thù.
Dục đầu nhân xứ túc,
Cách thủy vấn tiều phu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Núi Chung-Nam
 
Kinh đô, Thái-Ất ở gần,
Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi.
Ngó lui, mây trắng phủ rồi,
Mây xanh, đi tới trông thời lại không.
Núi non ở giữa chia đồng,
Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang.
Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng,
Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:21:42 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 14 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9