Dịch thơ bạn - 叶瑞兴
Con bò
Con bò già trung thực,
Ngày đêm làm khổ cực.
Chẳng suy tính thiệt hơn,
Chỉ vì người nó thương.
《牛》
忠实老黄牛,
岁岁为人耕。
不图好吃睡,
只为人类生。
(叶瑞兴)
Tâm nguyện Không còn lưu luyến những ái ân Quên mau ngày cũ đón tình quân Tiếng sáo đêm khuya hòa ánh nến An ủi lòng mình những tình thân 心愿
切莫留恋前所爱
速忘旧交迎君来
管箫声中花烛夜
佳音飞报慰天伦
(王云)
蝴蝶花
那天没有蝴蝶花
悠荡沉沦玩大家
人生嘲弄风波来
冷淡我笑情放下
chiều nọ không còn hoa cúc bướm
lửng lơ trầm luân giỡn má đào
đời mãi cợt đùa như sóng bão
ta cười
hờ hững những tình sau
(Phan Ngọc Thường Đoan)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.02.2010 22:27:33 bởi hoacucbuom76 >
Hoa Cúc Bướm
[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/79626/F6BE577C3E93475EA2FD3079C7BEFA88.JPG[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.02.2010 22:42:55 bởi hoacucbuom76 >
世上只有妈妈好
世上只有妈妈好
有妈的孩子像块宝
投进妈妈的怀抱
幸福享不了
世上只有妈妈好
没妈的孩子像根草
离开妈妈的怀抱
幸福哪里找
Nhất trên đời có má ba thương Nhà ta giống như thiên đàng búp bê Được vòng tay ba má ôm vào lòng Sướng vui không gì bằng
挂羊头,卖狗肉 春秋有一段时期,齐国女人流行着男装,给国家的运作带来了许多麻烦。于是齐灵公下了一道圣旨:凡是被发现穿男装的女人,一律剥光衣服示众,还要惩罚她家里的男人。够严重的处罚吧,可是每当官兵上街巡逻,那些女人顶多是惊叫着跑开,女人穿男装的现象丝毫没有得到改变。为此齐灵公很是烦恼。最后,晏婴给他讲了挂羊头,卖狗肉的故事,齐灵公恍然大悟,最后齐国终于不再有女人穿着男装到处乱晃。原来这种流行的源头在于齐国的后宫。上至皇后、齐灵公的宠妃,下至嬷嬷宫女,无不如此。怪不得平民要效仿,并对齐灵公的圣旨有恃无恐——你自己带的头,有资格反对么?
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: