Mở Tựa ở cửa Quán -
__________________________________________
Je Pense À Toi
- Jean Francois Michael
Je m’eveille ,je pense à toi
Il fait soleil, je pense à toi
On me téléphone -je parle
Je pense à toi
Avec elle ,je pense à toi
Quelle heure ce soir je pense à toi
Ou allons me dit - t’elle
Je pense à toi
Je ne sais même plus ou tu es ni ce que tu deviens
Mais ca n’a pas vraiment grande importance
Nos pas se perdent dans la ville
Vers de nouveaux chemins
Qui ne se croisent que par coup de chance
De chance
Il se fait tard, je pense a toi
Si on rentrait je pense a toi
Je n’étais pas très drôle ce soir
Je pensais à toi
On fait l’amour -je pense a toi
Au petit jour- je pense a toi
Je ne dors pas ,je pense a toi
Je ne sais meme plus ou tu es ni ce que tu deviens
Mais ca n’a pas vraiment grande importance
Nos pas se perdent dans la ville
Vers de nouveaux chemins
Qui ne se croisent
Que par coup de chance
De chance
La nuit s’achève- la nuit s’achève
Même quand je rêve la nuit s’acheve
Je fume une autre cigarette
Je pense à toi
La nuit s’acheve- je pense a toi
Les yeux mi-clos je pense à toi
Je ne dors plus ;je pense à toi
___________________________
1.
--- ( Rời chỗ ngồi để pha ly cà phê.
Lời Pháp ngữ của bản nhạc đã có nhiều lỗi chính tả khi tải xuống từ ông Gù Gờ.Chẳng biết ông thu nhập ở đâu mà ông đã có nhiều lỗi CT như thế ?
Hay là tại ông được sinh đẻ từ Usa nên ông cứ phang đại tiếng Tây.Thế nào cái ông đẻ ra Google cũng bị kiện .Bảo đảm là như thế )
Bây giờ để tạm đấy.Ông GùGờ tây đi uống cà phê cái đã.Lát nữa tính chuyện vơí GùGờ Mỹ sau . _____________
2.
Em !
Trở lại quán,có ly cà phê sữa - Thế là ấm,là yên bụng để ngồi sửa lại lời bài hát cho có vẻ sạch sẽ,đàng hoàng - ( Cái gì ra cái đó )
Je pense à toi - Anh nghĩ về Em hoặc Anh nhớ đến em - là một bài hát do J.F.M hát đã từ lâu lắm rồi và đã được chuyển sang lời việt từ thời phong trào nhạc trẻ của VN.Ở hải ngoại thì lời việt đã được Anh Tú và cô Ngọc Bích hát rất hay.
Ở một buổi tối trời đông,anh đã ngồi rất yên để lắng nghe bản nhạc từ bản chính của Pháp ngữ và sau đó nghe lại bằng tiếng việt.
Anh nhận thấy vài điều như sau ,nếu dịch lại nguyên văn lời bài hát của Michael :
....Je m’éveille ,je pense à toi
Il fait soleil, je pense à toi
On me téléphone -je parle
Je pense à toi
Avec elle ,je pense à toi
Quelle heure ce soir je pense à toi
Ou allons me dit - t’elle
Je pense à toi...
Vừa thức dậy,anh nghĩ đến em
Trời nắng đẹp,anh nhớ em
Người ta gọi điện thoại,khi trả lời,anh nghĩ đến em
Ở bên nàng,anh cũng nghĩ về em
Mấy giờ ở buổi chiều ,anh cũng nghĩ về em
Anh không còn biết em đang ở chốn nào và em ra sao
Nhưng điều này chẳng còn gì quan trọng nữa...
Trời muộn lắm rồi - anh nghĩ về em
Về đến nhà,anh thấy mình không vui vẻ cho lắm
Khi nghĩ về em
Kể cả khi ân ái với người
Từ buổi sớm
Anh không ngủ được
Anh không còn biết em ở nơi nao
Hoặc em đã ra sao
( Có còn gì là quan trọng đâu )
Bóng đêm dần tàn,dần tàn
Trong giấc mơ anh
Đốt thêm điếu thuốc
Anh nghĩ về em
Giữa lúc tàn đêm
Với đôi mắt khép
Anh không ngủ được nữa,anh vẫn nghĩ về em
------
Đúng là gã " nghĩ về Em " ấy điên rồi ! Làm sao gã có thể bị nàng ấy chiếm hữu cả một ngày như thế ? Gã mất ngủ cả đêm và rồi,gã sẽ phờ phạc hốc hác để như cái mền rách.
So với lời lẽ đơn giản của Pháp ngữ và bản lời việt thì anh thích ca từ chuyển sang lời việt ngữ hơn - nhất là với tiếng hát nồng nàn của Ngọc Bích trong đêm khuya.
Để so sánh hai lời lẽ ca từ của một bản nhạc từ nguyên thuỷ,có lắm lúc anh để ý thấy người đặt lời việt của người việt mình rất chải chuốt khi nắm bắt được ý tưởng chính để chuyển ngữ và lắm khi còn hay hơn bản chính ... ( Thí dụ như khi nghe bản nhạc rất nổi tiếng của Claude François là Comme d'Habitude được chuyển sang anh ngữ hoặc việt ngữ thì anh lại thích hai bản sau hơn vì bản tiếng pháp có lời lẽ quá dơn giản nếu không nói là quá nghèo nàn vì ý tưởng ! )
Đó là nói sơ qua chuyện lời lẽ của âm nhạc. Bây giờ anh nói về câu Je pense à toi - Anh nhớ về em -
Nhớ là cái gì vậy , Nhớ có phải là yêu không ?
Anh biết có một vài người rất hà tiện lời nói trong cách diễn đạt,thay vì nói anh yêu em - em yêu anh họ thay chữ Yêu bằng chữ " Nhớ "
Ngộ thật . ( Hai chữ ấy khác nhau nhiều )
Nhớ một thoáng chưa chắc hẳn là yêu
Nhớ rủng rỉnh,nhớ nằm yên trong óc
Nhớ cựa mình để mưa cả một chiều
Nhớ như thế, đã có chắc gì là yêu ( ? ) ( NHỚ )
Vài hàng viết như thế.
Bây giờ thì đã đến giờ rời quán để viết về vài điều khác.Buổi sáng đang rực rỡ thả nắng trên những mái nhà.Tiếng chim hót gọi nhau nghe rất vui tai.Hình như chúng đang nhớ nhau....
đăng sơn.fr ....
Je m’eveille ,je pense à toi
Il fait soleil, je pense à toi
On me téléphone -je parle
Je pense à toi
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.04.2012 15:26:44 bởi dang son >