Lẻ Loi- Lavyrle Spencer
Thay đổi trang: < 123 > | Trang 2 của 3 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 32 bài trong đề mục
TT 23.09.2005 08:01:47 (permalink)
Chương 16

Hôm nay là ngày cưới của Catherine, ngày cuối cùng được ở bên các cô gái ở Horizons . Vì thế cô cho fép mình đón nhận sự quan tâm đến nghẹt thở của họ, và nhiều cô cảm thây muốn bật khóc trước sự ngây thơ của các cô gái . Những gương mặt - những ánh mắt của họ - sẽ mãi khắc sâu vào tâm trí cô ; cô nghĩ những gương mặt ấy, những ánh mắt ấy sẽ khiến cô ăn năn mãi mãi khi cô rời bỏ vị trí làm bà Clay Forrester . Thiên anh hùng ca mà cô đã mang tới Horizons sẽ trở thành 1 huyền thoại sau những bức tường của ngôi nhà, một huyền thoại sánh ngang với bất cứ câu chuyện cổ tích nào của Hans Christain Andersen . Nhưng fần kết của nó, fần kết mà chưa 1 ai trong số các cô gái ở đây hay biết, sẽ chỉ là 1 bí mật của riêng cô mà thôi
Cô ngậm ngùi nuốt vào cái ý nghĩ đó trong khi các cô gái chơi trò fù dâu với cô, diện cho cô như diện cho những con búp bê của họ ngày xưa, ngâm nga Lohengrin như họ đã hát cho những con búp bê nghe
Với Catherine đó là 1 sự tra tấn . Việc cô giữ nụ cười trên môi, giữ sự du dương trong giọng hát, giữ vẻ háo hức trong dáng ngồi đã trở thành 1 công việc thể hiện tình yêu thực sự . Trong những giờ cuối cùng ấy cô hiểu ra rằng cô yêu những cô gái này biết bao và cũng thực sự được họ yêu thương
Cô ngồi trước gương , mặt cô trắng hồng , và những lọn tóc vàng óng của cô được cuốn thành 1 vương miện với những bông dành dành kết thành hoa baby trắng xinh và một dải nơ trắng dài rủ xuống sau gáy . Họ đã mua cho cô 1 chiếc quần tất và giờ đây họ đang lồng nó qua bắp chân cô , rồi họ cười và fa trò loạn cả lên . Catherine đang mang trên người bộ đồ lót gợi cảm mà cô từng có . Mẹ cô đã mua bộ đồ lót đó cho cô tại cửa hàng dành cho công nhân viên của nhà máy Munisingwear . Chiếc áo lót được may bằng vải sa tanh trắng, ôm khít lấy fần ngực dưới của Catherine và chỉ fủ chớm qua núm vú để lộ fần ngực trên căng đầy của cô . Chiếc quần lót cũng được may bằng vải sa tanh với những đường riềm đăng tên làm nổi bật làn da mịn màng của cô . Chiếc váy lót cũng rất đẹp viền quanh ngực cô sát với mép áo lót và buông xuống ngang đùi, mỏng đủ để bụng cô hiện ra thấp thoáng . Cô đặt tay lên bụng, nhìn xuống quần tất, rồi nhìn tất cả những thứ trên người cô . Mắt cô rơm rớm . Cô hít vào 1 hơi thật sâu, khẽ dùng 1 đầu ngón tay quệt qua dưới mi mắt trong khi cô biết các cô gái đang nhìn chiếc nhẫn kim cương trên ngón tay đó
_Nào, các cô gái, đừng ! - cô nói, cười trong run rẩy - đừng có mừng cho tôi quá thế . Ai trong số các bạn cũng đáng được thế , chứ không fải chỉ có tôi - cô mở mắt to hơn để có chổ cho nước mắt
_Chị đừng có khóc , Catherine Anderson ! - Marie phê bình - chị đừng có làm fí công trang điểm . Nếu chị để rớt ra 1 giọt nước mắt, tất cả bọn em sẽ từ chị đấy
_Ồ, không, không, đừng - Catherine bật lên một tiếng cười yếu ớt và lắp bắp . Các bạn không thể từ tôi được và tôi cũng vậy . Không thể, chúng ta sẽ mãi mãi bên nhau
Nhưng Catherine lại cắn chặt môi . Một giọt nước mắt đã trào ra mất rồi và nó đang hoen bờ mi cô, và cô gắng gượng đưa tay xin một chiếc khăn thấm.
_Này Anderson, nín ngay, nếu không đừng có trách nha. Một cô gái diễu cợt
Câu nói đó giải toả sự căng thẳng. Phần trang điểm của cô được kiểm tra lại, và một cô gái mang đến bộ váy cô sẽ mặc đi đường, còn bộ váy cưới được gấp cẩn thận trong túi của cô và chiếc túi nhỏ đựng đồ cá nhân.
_Chị đã cất lọ nước hoa vào đó chưa?
_Rồi, cám ơn em đã nhắc chị, Francie
_Thế còn thuốc Dramamine?
_Dramamine ư?
_Chị cần những viên thuốc đó khi bay lên cao
Clay phải xách cả đống đồ đó nên chỉ có anh ấy mới cần
_Cẩn thận với dây cột tóc đừng để nó mắc vào xe ấy
_Anh trai chị đến rồi
Họ kéo nhau xuống dưới nha, Steve đúng là đã đến. Anh đã mang đồ đạc của Catherine ra xe, và giờ đang quay lại mang tiếp chuyến thứ hai.
Cũng chẳng có gì để anh chuyển ra nửa, họ chỉ còn việc đi thôi. Nhưng bỗng nhiên phải xa rời ngôi nhà ấm áp đầy tình thương yêu thật là khó. Bà Tollerfson đứng đó bên hàng cột, rồi đi tới để thay mặt tất cả phát biểu vài lời.
_Catherine, tất cả chúng tôi ở đây đều mừng cho cháu. Tôi nghĩ cháu đã khiến tất cả cô gái ở đây trở nên tích cực hơn trước. Đúng không, các cháu? Catherine ôm lấy bà Tollerfson. Cô nhắm mắt lại
_Cháu...tôi yêu tất cả mọi người. Cô nói mà lòng trào ra xúc động. Những từ mà cô không quen nói ra ấy được nhân lên. Cô biết nó được nhận lên hai mươi lăm lần, bởi lúc này đây nó là thực. Cô yêu mổi ngưởi trong đám đông đang vây quanh cô và giờ đây cô bổng nhiên chẳng muốn gì hơn là ở cùng với họ.
Nhưng quãng đời đó của cô đả hết. Cô bước ra giữa buổi chiều tháng Mười Một, dước làn tuyết đang rơi nhẹ, lấp lánh trên tóc cô nhưng những mảnh sao nhỏ. Bầu trời u ám với những đám mây xám nặng nề trôi phủ cái bóng bí ẩn của chúng xuống ngày cưới của Catherine. Với đôi mắt giờ đã khô, Catherine nhìn những đám mây ấy trôi qua thành phố, để lại bầu trời một vùng sáng nổi bật. Những cái cây trơ trụi đứng đó giữa trời đông giá với những đoạn thân bị tuyết ướt làm cho thẩm lại. Đợt tuyết này cũng giống như mỗi đợt tuyết đầu mùa khác, mang đến một hương vị mới mẻ. Nó rơi xuống như những cánh hoa được tung xuống trước những bước chân của cô dâu, phủ lên vạn vật một màu trắng xoá khiến cô cảm thấy như bị tra tấn. Cô nhìn ra ngoài cửa sổ, thở dài, và nhắm mắt lại và cho tim mình đập những nhịp bình thường. Nhưng trái với mong muốn của cô, trái tim cô lại đập loạn lên khi cô hình dung ra ngôi nhà của gia đình Forrester, những khách khứa chẳng bao lâu nữa sẽ tới, Bobbi và Stu. và ở một chỗ nào đó, Clay....đang đợi.
Clay
Ôi, Clay, cô nghĩ, chúng ta đã làm gì thế này ? Làm sao tất cả nhưng chuyện này xảy ra, tôi đang đến chỗ anh với chiếc váy cưới để ở ghế sau và chiếc nhẫn kim cương này trên tay tôi ư? Và với tất cả những ánh sáng long lanh như muốn thiêu đốt tâm can tôi từ ngôi nhà tôi vừa mới ra đi sao? Và bố mẹ cùng ông bà anh đợi đón tôi và gia đình anh ư? Và khách khứa cùng với những món quà và....
_Dừng xe lại!
_Gì cơ? Steve kêu lên đầy kinh ngạc
_Dừng xe lại, em không thể vượt qua chuyện này
_Anh cho xe ghé vào bên đường nhìn em gái mình đang úp mặt vào hai bàn tay. Anh nhích lại gần cô ôm cô trong vòng tay.
_Sao thế, bé con?
_Ôi, Steve em phải làm gì đây,
_Nào, thôi nào. Đừng có khóc, hôm nay em không được khóc. Đúng là ở những thời điểm như thế này người ta hơi hoảng hốt một chút. Nhưng thật sự bé con à, anh nghĩ là em không nên hối hận. Anh nâng cằm cô lên, buộc cô phải nhìn vào mắt anh, Cathy, theo những gì anh đả thấy thì nếu có thể anh chọn em rể, anh sẽ chọn Clay Forrester. Và anh có thể chọn một gia đình để gửi gắm em thì anh cũng sẽ chọn gia đình cậu ấy. Em sẽ được yêu thương và được chăm sóc và không ai có thể khiến anh vui khi trao em gái anh cho hơn là những người đó.
_Đúng, nhưng không phải trong suốt phần đời còn lại của em đâu.
_Sao?
_Clay và em cưới nhau do bắt buộc. Chúng em đã thoả thuận sẽ ly dị ngay khi đứa trẻ có tên, khi anh ấy thi xong kỳ thi biện hộ và về làm việc trong công ty của bố anh ấy.
Steve ngồi trở lại ghế của mình, sửng sốt vì nhửng gì Catherine vừa nói. Đôi lông mày của anh chau lại.
_Đừng nhìn em như thế. Và đừng hỏi tại sao lại có rắc rối này, bởi ngay bây giờ em nghỉ chính em củng không hiểu nổi bản thân mình. Em chỉ biết rằng em cảm thấy em là kẻ giả dối nhất trên đời và em không nghĩ là em có thể vượt qua được chuyện này. Trước đây em nghĩ là em có thể nhưng bây giờ thì không.
Steve nhìn đăm đăm vào cái gạt nước trên tấm kính và mắt anh như chẳng nhìn thấy gì hết.
_Em muốn nói là họ không biết gì hết à?
_Ôi, Steve, đáng lẽ em không nên nói cho anh biết, nhưng em phải nói ra nếu không ngực em vỡ tung ra mất.
_Được, em đã nói rồi, vậy em sẽ nghe những gì anh phải nói. Em nên cảm thấy mình là kẻ lừa gạt. Em đang dùng một trò lường gạt vô liêm sỉ để lường gạt những người tốt. Ít nhất anh củng tin họ là những người tốt. Và vì em đã đâm lao thì phải theo lao, em không có sự lựa chọn nào khác là hơn tiếp tục. Nếu bây giờ em rút lui, em sẻ làm cho họ khó sử hơn nhiều so với những gì người cha nổi danh của chúng ta đã gây ra cho họ. Họ đối với em thật tốt, Catherine ạ. Họ rất tử tế, sẵn lòng giúp đỡ, và hào phóng. Thú thật, những gì anh biết về gia đình Forrester khiến anh anh rất là khâm phục. Anh tự hỏi nếu mình vào vị trí của họ, phải đối mặt với những tình huống khó chịu như vậy thì liệu anh có chấp nhận hay không? Phải là những người rất cao thượng và độ lượng họ mới chấp nhận như thế. Anh nghĩ em nên đáp lại họ không chỉ bằng thực hiện đám cưới mà còn phải làm cho hôn nhân của em trở thành một cuộc hôn nhân hạnh phúc. - Hơn nữa nếu anh có được một cơ hội như em đang có, anh nghĩ anh sẽ làm tất cả để không tuột mất một người đàn ông như Clay một cách dễ dàng như em chủ định.
- Nhưng, Steve, anh không hiểu. Chúng em không yêu nhau.
- Vì chúa, em nên thử!
Cô chưa bao giờ thấy Steve nổi cáu với cô như thế. Cô cũng nói to.
- Em không muốn cố yêu chồng mình. Em chỉ muốn yêu thôi!
- Nghe này, em đang nói chuyện với anh trai của em đấy. – Anh cô đập tay lên ngực mình. – Anh biết em rất ngang bướng, và nếu en đã định làm gì thì chỉ có trời mới làm em thay đổi được. Em đừng nói với anh rằng em không định thử làm cho cuộc hôn này trở thành một cuộc hôn nhân thực sự, đúng không?
- Anh nói như thể đó hoàn toàn là ý của em vậy. Không phải đâu. Chúng em đã htoả htuận sẽ ly dị vào tháng Bảy.
- Đúng, và em cứ đợi mà xem thoả thuận của hai người sẽ đi đến đâu khi cậu ấy mang con của cậu ấy đến một nhà trẻ nào đó. – Catherine thấy như tim mình đã nhảy lên cổ vậy.
- Anh ấy đã hứa sẽ để em nuôi con. Anh ấy sẽ không tranh giành việc đó với em.
- Đúng, chắc rồi. – Steve bập tay vào bánh lái. Ánh mắt anh đờ đẫn. - Đứa bé sẽ ở với em, em đi đường em, cậy ấy đi đường của cậu ấy. Một sự sắp đặt chết tiệt như thế mà cũng được thoả thuận sao? Steve nhìn xuống nắm tay mình.
- Anh đang giận em a?
- Đúng. Anh giận.
- Nhưng em nghĩ em không trách anh.
Steve cảm thấy mình đã bị cướp, bị cướp sạch nỗi mừng cho em gái mà anh đã cảm thấy trước đó, và anh thấy giận cô vì cô đã cướp đi nỗi mừng ấy của anh. Giận quá, anh xiết chặt hai tay trên bánh lái.
- Anh thích cậu ấy, chết tiệt thật! – anh gào lên. – anh đã cảm thấy rất mừng cho em, mừng cho em gặp được một người đàn ông như cậu ấy. - Rồi anh quay nhìn ra cửa sổ hồi lâu.
- Steve. – Cô nhích lại gần và đặt tay lên vai anh trai. – Ôi, Steve, em xin lỗi. Em đã làm tổn thương bao nhiêu người, và gần như chẳng ai trong số họ biết là họ đang bị em làm cho tổn thương. Anh là người duy nhất biết điều đó và em có thể hiểu anh cảm thấy như thế nào. Và khi mẹ, rồi gia đình Clay phát hiện ra, anh sẽ hiểu tại sao em lại nghĩ chúng em không nên tiếp tục trò dối lừa này.
- Nếu em rút lui bây giờ thì em sẽ là trái tim mẹ tan nát. Mẹ nghĩ em đã tím được một nơi yên ổn, và mẹ sẽ không bao giờ phải lo lắng cho em như trước nữa, với điều đó - điều đó...
- Em biết.
- Ôi chúa ơi! Bây giờ bà ấy đã ăn mặc chỉnh tề và đợi ở nhà rồi, và quỷ thần ơi, em biết bà ấy sẽ ra sao nếu bà ấy biết chuyện này. Anh chưa bao giờ thấy mẹ được phấn chấn như bây giờ, phấn chấn và gần như hạnh phúc vì ông già ấy đã biến khỏi nhà và tương lai của em đã đâu vào đấy. Đừng có làm như thế với mẹ, Cathy ạ.
- Nhưng còn bản thân em thì sao?
- Em đã bắt đầu chuyện này rồi, tất cả đang đến dự đám cưới, tất cả mọi thứ đã được chuẩn bị rồi, và em hỏi “Với em thì sao u?”. Anh nghĩ em nên suy nghĩ đến hậu quả sẽ xảy ra nếu em rút lui. Hãy tính đến những người bị ảnh hưởng.
- Em đã tính rồi! Ngày nào em cũng nghĩ đến điều đó. Em phải đối mặt với tất cả những cô gái đã mang thai ở Horizón trong khi họ đối xử với em như thể em là nàng Bạch Tuyết còn họ là những chú lùn, phải chịu đựng những ánh mắt ao ước của họ. Anh tưởng chịu đựng như thế dễ lắm sao?

Steve ngồi im lặng trên ghế như người hoá đá. Cô ngồi trở lại giữa ghê của mình. Cô ngồi đó nhìn ra ngoài bằng ánh mắt vô hồn. Cuối cùng cô lên tiếng, như thể nói với chính mình:
- Ôi, nhưng chúng em vướng vào một mớ bòng bong mà chính chúng em đã tạo ra để lừa gạt mọi người. - Sự im lặng chỉ bị phá vỡ bởi âm thanh từ chiếc gạt nước. Rồi Catherine nói. – Lúc đầu em không biết rằng có nhiều người bị ảnh hưởng bởi đám cưới này. Em cứ nghĩ quyết định của chúng em chỉ liên quan đến Clay, em và đứa bé. Nhưng mọi việc đã vượt qua tầm kiểm soát. Angela nói rằng anh ấy là con trai duy nhất của bà ấy và bà ấy muốn ít nhất đám cưới phải có sự tham dự của những người thân trong gia đình – bà ấy gọi đó là một sự kiện thân mật. Và rồi tất cả các cô gái ở Horizons cùng xúm vào giúp em may váy cưới. Rồi thì mẹ mình, mẹ háo hức khi thấy em đang tiến đến cái mà mẹ nghĩ là một cuộc sống tốt đẹp. Thậm chí đến ông bà của Clay cũng ủng hộ em, để em đeo chiếc nhẫn truyền thống của gia đình. – Cô quay mặt lại nhìn Steve. – Và anh nữa, Chúa ơi, tin về đám cưới thậm chí đã mang anh trở về nhà. Anh có biết về việc anh ở đây có ý nghĩa như thế nào với em, và có biết em ghét phải nói sự thật với anh đến thế nào không? Em đã lún sâu hơn em muốn. Steve, hãy hiểu cho em.
- Anh hiểu mọi người sẽ cảm thấy thế nào nếu lúc mười một giờ em nói không.
- Sau những gì em kể với anh, anh vẫn nghĩ em nên tiếp tục ư?
- Anh không biết … đúng là một rắc rối. – Nhưng rồi Steve quay sang nhìn em gái với cái nhìn trìu mến. – Cathy, bọn em không thể cố gắng cho nó một cơ hội ư?
- Anh muốn nói, em và Clay sao?
- Đúng, em và Clay. Tình cảm của em dành cho cậu ấy như thế nào?
Đó là một câu hỏi rất nhạy cảm; cô nghĩ ngợi một lúc rồi trả lời:
- Thực sự em cũng không biết nữa. Anh ấy … ồ, anh ấy có thể chấp nhận tất cả chuyện này dễ dàng hơn em. Và một điều lạ lung là, sau khi anh ấy vượt qua cú sốc đầu tiên, anh ấy không bao giờ trách cứ em. Em muốn nói là, hầu hết đàn ông đểu đổ lỗi cho phụ nữ, lúc nào cũng đổ lỗi cho phụ nữ, đã làm hỏng các kế hoạch của họ. Nhưng anh ấy không như thế. Anh ấy nói anh ấy sẽ chấp nhận nó, và anh ấy đã đưa em về giới thiệu với gia đình anh ấy như thể em là sự lựa chọn thực sự của anh ấy, anh ấy trao chiếc nhẫn truyền thống này cho em như thể em sẽ ở trong gia đình anh ấy mãi mãi, anh ấy đối xử với em rất công bằng và tôn trọng. Tuy nhiên, đồng thời, em cũng biết tất cả chỉ là sự giả vờ. Anh ấy chỉ giả vờ rất khéo, khéo đến nỗi cả gia đình anh ấy không thể nghi ngờ gì. Họ chấp nhận em một cách dễ dàng đến ngạc nhiên. .Steve ạ, khổ một nỗi là em cũng chấp nhận họ. Ôi, Steve … thật tệ quá… em… anh không nghĩ là em hiểu được những gì anh cảm thấy về họ đúng không? Họ thực sự là những người tốt và có tình yêu, và em bị họ cuốn hút; em thích họ. Nhưng như thế rất nguy hiểm cho em, anh hiểu không? Em sẽ là một phần của gia đình họ, nhưng thực ra lại không phải. Việc rời bỏ họ trong mấy tháng nữa còn khó hơn nhiều so với việc đi Horizon hôm nay.
- Và lần này em nói về gia đình của Clay, nhưng em chưa trả lời câu hỏi của anh về cậu ấy.
- Làm sao em có thể chứ? Sự thật là em đâu có biết anh nghĩ gì như anh nghĩ.
- Ồ, rõ ràng là em đãbị cậu ấy hấp dẫn 1 lần.
- Nhưng đó không phải là… - cô không nói hết câu được đành nhìn đi chỗ khác – em đã gặp anh ấy trong 1 cuộc hẹn hò mù quáng. Anh ấy lúc đó đang cặp với 1 cô gái khác, và đang giận cô ta.
- Vậy thì sao?
- Vậy đó chỉ là sự dừng chân 1 đêm.
- Em muốn nói là cậu ấy đang yêu người khác?
- Anh ấy không bao giờ nhắc đến cô ta.
- Này – giọng Steve nghe rất dịu dàng khi anh đặt tay lên cánh tay cô – bé con, anh không biết phải nói gì, nhưng anh muốn nói rằng có lẽ Clay đáng để em dành lấy đấy.
- Steve, anh là người trên hết hiểu được rằng em không muốn có 1 cuộc hôn nhân như cuộc hôn nhân của bố và mẹ. Nếu có 1 điều em học được từ mái nhà của chúng ta thì điều đó là em sẽ không chỉ đơn thuần sống sót với 1 cuộc hôn nhân, em muốn sống thực sự kia.
- Này, hãy cho nó 1 cơ hội đi em. Em đã bao giờ nghĩ rằng em là hạt cây bị đưa đẩy đến đây và rồi em sẽ mọc lên 1 thứ cây có hoa thơm như hoa hồng chưa?
- Anh – cô không thể nín cười – em nghĩ anh sẽ yên tâm hơn nếu anh biết con em sẽ được chăm sóc trong suốt cuộc đời nó. Đó là thỏa thuận. Sau khi Clay tốt nghiệp, anh ấy sẽ giúp em tiền học phí để em có thể tiếp tục đi học.
- Vậy là hợp đồng đã được ký, đúng không? Anh cho là bây giờ cả 2 chúng ta đều biết rằng em không thể lùi bước, đúng không?
- Anh nói đúng – cô thở dài – em không thể và em luôn biết điều đó, thậm chí ngay cả lúc em bảo anh dừng xe.
Steve nhìn cô 1 lát rồi nói:
- Em biết đấy, em gái, anh tin rằng rồi tình cảm đối với Clay mà sau này em bộc lộ sẽ không còn đơn giản như em nói bây giờ đâu. Em có muốn cược không nào?
- Anh đừng có nói thế. Em sẽ bị muộn mất nếu anh không cho xe chạy ngay đi.
- Được – Steve nổ máy và họ tiếp tục hòa vào luồng giao thông.
Đi được vài phút cô đặt tay lên cánh tay anh trai và mỉm cười với anh.
- Cám ơn anh đã cho em trút bầu tâm sự. Giờ em cảm thấy khá hơn rồi.
Anh nheo mắt cười với cô.
- Em đúng là 1 bé con, đúng là 1 bé con – anh nói, và đặt 1 bàn tay lên tay cô, thầm hy vọng Clay Forrester cũng nhận ra điều đó.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.09.2005 10:06:01 bởi TT >
#16
    TT 24.09.2005 10:06:52 (permalink)
    Chương 17

    Những ô cửa nhà Forrester hắt ra những vùng ánh sáng lấp lánh trên mặt tuyết ở bên ngoài. Mỗi cây cột ở mặt tiền đều được trang trí bằng một chuỗi hoa được kết từ những dây leo, những chiếc lá phong, những bông lúa mì, và những dãi băng màu hồ đào. Tuyết phủ một lớp mỏng trên khắp trốn và Catherine ngạc nhiên khi thấy một người giúp việc mặc đồng phục đang quét tuyết trên lối đi trải sỏi.
    Cô có thể thấy bàn tay kinh nghiệm của Angela đã sắp xếp công việc như thế nào và tự hỏi không biết còn những điều ngạc nhiên nào nữa đang chờ cô ở trong kia. Catherine cố nén cảm giác quen thuộc như được trở về nhà. Cô cũng phải nén cả hồi hộp đang làm tim cô đập nhanh hơn trong lồng ngực. Không phải cái ngày không thể tin nổi này đang xảy ra. Tuy nhiên mùi thơm từ những nhành sơn trà trên tóc cô là thật. Và chiếc nhẫn kim cương trên tay cô cũng là thật, chiếc nhẫn lớn đến nổi cô không thể xỏ găng tay qua nó được.
    Người giúp việc mỉm cười, mở cửa, trong khi Catherine cố trấn áp cảm giác điên rồi khiến cô tưởng rằng mình vừa bước xuống từ một cỗ xe tứ mã.
    Angela cùng Ada xuất hiện, tay trong tay, và cả hai người cùng ôm choàng Catherine, trong khi Angela thì thầm vào tay cô bí mật.
    -Khẩn trương lên. Bọn ta không muốn mọi người nhìn thấy con ở chỗ này.
    -Nhưng, Steve – Catherine cố liếc qua vai, hoảng sợ vì bị thúc đi mau qua phòng đợi. Tiếng cười của Angela vang lên như tiếng chuông ngân giữa không gian lấp lánh ánh đèn như hiểu rõ điều Catherine đang ngần ngại.
    -Đừng lo về Steve. Cậu ấy biết phải làm gì.
    Cảm giác choáng ngợp bị bỏ lại sau. Tuy nhiên khi Catherine liếc mắt về phiá sau lần cuối cô đã kịp thấy cảnh hai cô giúp việc đội mũ trắng đang ngó qua lan can nhìn trộm cô dâu.
    Cô được dẫn tới một phòng ngủ tuyệt đẹp, được trang trí bằng những tấm rèm đăng ten màu hồng. Sàn phòng được trải thảm màu hồng nhạt. Trong phòng có một chiếc giường lớn cầu kỳ với những chiếc gối có riềm màu hồng, và một chiếc gương to.
    Khi cánh cửa vừa được khép lại sau lưng họ, Angela lập tức nắm lấy cả hai tay Catherine.
    -Hãy bỏ qua cho bà mẹ cổ hủ này con nhé, nhưng mẹ không muốn con tình cờ gặp Clay ở đâu đó trong hành lang – Angela vuốt ve đôi tay Catherine – Trông con đẹp lắm, Catherine ạ, thật đáng yêu. Con có hồi hộp không?
    -Có, cháu…có ạ …- Cô liếc ra phiá cửa - Tất cả hoa ở dưới kia và….người trực cửa nữa …khiến cháu….
    -Mẹ chưa bao giờ tổ chức sự kiện nào mà lại thấy vui như thế này. Mẹ tin là mẹ hơi mệt một chút. Mẹ nói cho con biết một bí mật được không? – Bà mỉm cười đầy ẩn ý, rồi kéo cả Ada lại để tiết lộ bí mật – Clay cũng vậy.
    -Anh ấy như vậy thật sao? – Câu hỏi của cô có vẻ như vô lý, tuy nhiên Catherine vẫn hỏi.
    -Ôi! Nó làm chúng ta chóng cả mặt suốt ngày hôm nay, nào là lo lắng về việc có đủ sâm banh không, hoa có đến kịp không, rôì thì chúng ta có nhớ mời gia đình cô Gertie không. Nó đúng là một chú rể điển hình, làm mẹ thật vui không tả nổi. - Rồi Angela nhẹ nhàng nói với Ada – Bây giờ chúng ta sẻ để cho con được yên chút. Mẹ muốn chỉ cho mẹ con bánh và quà cưới. Con sẽ tìm thấy mọi thứ con cần trong phòng tắm, và nếu con cần giúp thì con cứ gọi một cô giúp việc. Đi nào, Ada. Tôi nghĩ chúng ta đáng được dung một ly Sherry để cho thần kinh các bà mẹ bớt căng thẳng.
    Nhưng họ chưa kịp ra khỏi phòng thì một cô giúp việc đã dẫn vào phòng một Bobbi thở hổn hển với một túi đựng quần áo trên tay. Rồi tiếp theo đó là những cái hôn, những lời chúc mừng, rồi bộ váy của Bobbi được lột ra, và những tiếng reo kinh ngạc được những hoạt động ở dưới nhà làm át đi.
    -Chúng ta sẽ gặp lại con sau, Catherine – Angela vẫy hai ngón tay và dẫn Ada đi, nhưng bà còn ngoái lại nói thêm. - Nhớ nhé, khi nào mẹ quay lại con mới được rời phòng này.
    -Bác đừng lo – Bobbi hứa – Cháu sẽ canh cô ấy.
    Còn lại hai người tron phòng, Catherine và Bobbi cứ nhìn nhau tủm tỉm cười và lại ôm choàng lấy nhau, rồi Bobbi nói đầy phấn khích.
    -Cậu đã nhìn thấy những gì đang diễn ra ở dưới đó chưa!
    Catherine lại hoảng, vội đặt tay lên ngực nơi trái tim cô đang đập loạn:
    -Đừng kể với tớ. Tớ đã đủ choáng rồi. Thật không thể tin nổi!
    Cho dù Catherine có mong đợi buổi tối này sẽ như thế nào đi nữa, cô cũng không thể tin nổi rằng nó lại giống như trong những giấc mơ điên cuồng nhất mà cô và Bobbi đã tưởng tượng ra khi còn bé. Đúng là nó giống như họ đã mơ ước. Môĩ người bọn họ đều thấy rõ điều đó khi họ đứng trong phòng ngủ lộng lẫy, nói với nhau những lời ngớ ngẩn, để rồi thỉnh thoảng lại cười khúc khích. Một cô giúp việc gõ cửa phòng hỏi học có muốn là lại váy không. Họ bảo cô ta đi và vào phòng tắm kiểm tra lại tóc, dung thêm một chút keo xịt tóc, và nhìn vào mắt nhau cười trước tấm gương lớn. Một tiếng gõ cửa vang lên và họ nhận được hai hộp đựng hoa của hai người.
    Họ đặt những chiếc hộp xuống và nhìn chúng.
    -Cậu mở trước – Catherine nói.
    -Ồ, không, lần này thì không. Chúng ta đâu phải đang chơi trò giả vờ như hồi tám tuổi. Cậu mở trước đi!
    -Vậy thì mở cùng một lượt nào.
    Họ mở hộp ra. Hoa của Bobbi là những bông cúc màu vàng thẫm xen lẫn bông hồng đỏ tuyệt đẹp được đặt trong một cái giỏ xinh xắn với những giải nơ màu xanh dịu trên quai xách. Catherine đứng lùi lại, không dám đưa tay chạm vào bó hoa tuyệt vời gồm những nhành hoa dành dành, những cành lá măng, và những bôn hồng tươi thắm được để trong một chiếc túi trong suốt còn vương nhưũng hạt sương long lanh. Bobbi nhìn Catherine áp hai bàn tay lên má, rồi nhắm mắt lại một lát, để rồi lại mở mắt ra nhìn những bông hoa đầy kinh ngạc. Biết Catherine quá sửng sốt Bobbi cúi xuống, tháo chiếc ghim và kéo bó hoa ra khỏi túi, mùi thơm của những bông hoa toả ra khắp phòng. Cô cài một nhành dành dành lên tóc Catherine, Catherine vẫn đứng ngây người ra.
    -Ôi, Cath, hoa đẹp quá.
    Bobbi cầm bó hoa lên và cuối cùng Catherine cũng nhúc nhích được. Cô nhìn những bông hoa và lắp bắp:
    -Tớ….tớ không xứng đáng được cầm bó hoa này.
    -Cậu xứng đáng - Giọng Bobbi đầy xúc động - Đó đúng là những gì chúng ta đã mơ, Cath ạ. Một trong hai chúng ta đã đạt được điều chúng ta mơ, và thực sự là mọi thứ thậm chí còn đẹp hơn cả chúng ta mơ nữa.
    -Đừng nói thế.
    -Đừng có nghĩ lung tung, Cath ạ, hãy tận hưởng từng giây phút đi.
    -Nhưng cậu không biết….
    -Mình biết. Hãy tin mình, mình biết. Mình biết rằng cậu có những nghi ngại về cái cách cậu và Clay bắt đầu, nhưng tối nay đừng có nghĩ đến những nghi ngờ đó. Hãy nghĩ đến điều tốt đẹp, thế nhé?
    -Cậu luôn muốn tớ lấy Clay, đúng không, Bobbi?
    -Mình luôn luôn muốn điều tốt đẹp cho cậu và nếu Clay Forrester là điều tốt đẹp ấy thì, đúng, mình muốn.
    -Tớ nghĩ cậu lúc nào cũng có cảm tình với Clay.
    -Có thể có. Cũng có thể không, mình không biết nữa. Mình chỉ biết rằng nếu đó là mình đang đứng ôm bó hoa này, thì mình sẽ sung sướng thay vì buồn rầu.
    -Tớ đâu có buồn, thật đấy. Chỉ vì mọi thứ vượt quá mong đợi của tớ, tất cả đều bất ngờ.
    -Và vì vậy mà cậu nghi ngờ và đặt câu hỏi ư? Catherine, một lần. Chỉ một lần….trong cuộc đời cậu, hãy nhận lấy một chút của thiên đường đi, được không? Cậu đã quen sống trong địa ngục quá rồi nên nhìn thấy thiên đường là cậu sợ phát khiếp. Thôi nào, hãy cười lên! Và hãy bảo với bản thân cậu rằng anh ấy hỏi cưới cậu là vì anh ấy muốn. Như thế sẽ tốt hơn. Clay là người đàn ông tốt nhất mà mình biết, nhưng nếu cậu mà mách lẻo với Stu là mình nói thế thì mình sẽ giết cậu.
    Cuối cùng Catherine cũng phải cười, và cô thực sự xúc động bởi ý nghĩ của Bobbi về Clay nhưng cô không để lộ điều đó cho Bobbi thấy.
    -Nào, hãy mặc váy vào nào.
    Họ lấy váy của Catherine ra khỏi túi, và nhìn nhau một lần nữa, cùng nhớ lại tất cả những điều họ đã tưởng tượng ngày bé. Nhưng chiếc váy này là thật. Bobbi kéo nó lên cao trong khi Catherine giơ hai cánh tay lên. Đang giúp Catherine, Bobbi bỗng nghe thấy tiếng gì như tiếng thụ cầm vọng lên từ bên dưới.\
    -Gì thế nhỉ? - Bobbi vểnh một bên tai lên.
    -Ở trong này mình chẳng thể nghe thấy gì cả - giọng nói bị hãm thanh của Catherine vang lên từ trong váy.
    -Ôi, đây, đây, thò tay ra lối này! Thế!
    Khi Catherine chui đầu ra khỏi chiếc váy, họ ngồi xuống dỏng tai nghe như những con hoạ mi ngồi nghe tiếng động của côn trùng. Họ nhìn nhau bằng ánh mắt kinh ngạc.
    -Nghe như tiếng thụ cầm ấy!
    -Tiếng thụ cầm ư?
    -Chẳng lẽ lại thế?
    Cả hai cùng chú ý nghe lại.
    -Chúa ơ, đúng trăm phần trăm rồi!
    -Chẳng lẽ trong nhà lại có một câu thụ cầm ư?
    -Rõ ràng là vậy mà.
    -Để lát nữa hỏi Angela.
    Rồi họ cùng phá lên cười và tiếp tục kéo váy qua tay Catherine. Bây giờ thì rõ rang là cô đang run. Gan bàn tay cô dính mồ hôi nhưng cô không dám quệt chúng vào chiếc váy nhung trắng muốt.
    -Bobbi, tớ sợ.
    -Tại sao chứ? Cậu là trung tâm chú ý và cậu nhìn mình mà xem. Thật không hổ thẹn chút nào!
    Bobbi kéo khoá váy, rồi đi vòng quanh Catherine, kéo đuôi váy thẳng ra trên mặt thảm hồng. Catherine liếc nhìn mình trong gương, đặt tay lên bụng và hỏi:
    -Mình thế này có khoe khoang quá không?
    Bobbi cầm tay cô em họ bỏ xuống khỏi váy, và mắng:
    -Ôi, vì Chuá, cậu hãy vui đi! – Nói rồi Bobbi đưa bó hoa cho Catherine.
    -Nếu cậu cứ phải lo lắng về điều đó thì hãy trốn đằng sau cái này đi.
    Catherine giả vờ đứng nghiêm khiến cả hai cùng phá lên cười, nhưng bây giờ những tiếng cười ồn ào ở dưới nhà đã tăng lên, những giọng nói đan xen với những tiếng nhạc vọng lên tận chỗ họ.
    Cánh cửa phòng bật mở và lần này là inella đang đứng đó với một chiếc hộp nhỏ được gói bằng giấy bạc.
    -Ôi, trông cô đẹp quá, Catherine ạ - Chị giúp việc khen cùng với một nụ cười trên môi – Chú rể của cô cho tôi cái vinh dự chuyển cái này đến cô - Chị ta đưa chiếc hộp ra. Catherine tròn mắt nhìn chị giúp việc rồi đưa bàn tay run rẩy ra đón lấy nó.
    -Cái gì thế?
    -Ồ, tôi hoàn toàn không biết. Sao cô không mở ra xem đi?
    Catherine quay lại nhìn Bobbi.
    -inella nói đúng đấy, mở nó ra đi! Mình nóng long muốn chết đi được đây này!
    -Nhưng nếu nó là một thứ gì đó – cô dừng lại để không bật ra từ “đắt”. Chiếc hộp quá nhỏ, chỉ có thể là hộp đựng đồ trang sức mà thôi. Nó nằm trong bàn tay run rẩy của cô trong khi cô băn khoăn không biết tại sao Clay lại làm thế với cô. Cô lại nhìn Bobbi, rồi lại nhìn inella. Rồi cô vội gỡ lớp giấy bạc ra và cô nhìn thấy một hộp đựng nhẫn bọc nhung. Tim cô đập loạn lên, cổ cô đột nhiên khô bỏng. Cô bật nắp hộp lên: ở bên trong hộp không có thứ trang sức lấp lánh nào, không có nhẫn. Thay vào đó, nằm trên lớp nhung mịn là một chiếc chià khoá bằng đồng. Không lời nhắn, không lời giải thích. Catherine thở trở lại.
    -Chià khoá này để làm gì vậy?
    -Sao, tôi chịu không đoán nổi đâu, cô Catherine ạ.
    -Nhưng…..
    Một tiếng gõ cửa vang lên và Angela bước vào phòng. Khi cánh cửa không khép những tiếng nói v à tiếng nhạc vọng vào phòng càng rõ hơn.
    -Sắp đến giờ rồi – Angela thong báo.
    -Clay chuyển cho cháu cái này. Bác có biết nó là chìa khoá gì không ạ? – Catherine cầm chiếc chìa khoá lên.
    -Mẹ rất tiếc, mẹ không biết. Con phải đợi đến sau lễ cưới và hỏi nó con ạ.
    Catherine cài chiếc chià khoá vào chiếc nịt chân của cô và cảm thấy nó như đang nóng lên dưới đùi cô.
    -Mẹ cháu có ổn không ạ?
    -Ổn, con ạ, đừng lo. Bà ấy đã vào chỗ ngồi của mình rồi.
    inella khẽ hôn lên má Catherine và nói:
    -Trông cô lộng lẫy quá, Catherine ạ - Rồi chị ta đi ra khỏi phòng để tiếp tục nhiệm vụ của mình ở dưới nhà.
    Bobbi lại nhặt bó hoa của Catherine lên, đặt nó vào tay và đặt cái hôn của cô lên má Catherine, rồi đứng đợi tín hiệu từ bên ngoài. Cánh cửa bật mở và Catherine nhìn thấy Angela gặp Claiborne ở bên ngoài hành lang. Ông mỉm cười v2 bà nhìn bao quát xung quanh một lần trước khi họ để Catherine xuất hiện. Tiếp đó là Stu tới, trong bộ lễ phục sang trọng màu nâu thẫm, với chiếc nơ màu mơ chin thắt cực khéo bên dưới cổ áo sơ mi. Stu nháy mắt cười với Catherine, và cô nở một nụ cười run run đáp lại trước khi Bobbi di chuyển ra hành lang và bước ra phiá cầu thang.
    Rồi Steve xuất hiện. Steve yêu quí của cô, trông thật đẹp trai trong bộ lễ phục của anh, chià cả hai tay về phiá cô như thể đang mời cô nhảy một điệu nhảy cổ điển. Nụ cười tuyệt vời của anh làm tim cô muốn tan ra, nụ cười ấy xoá sạch những bất đồng của họ trước đó. Catherine biết cô phải bước tới, nhưng cô không nhấc nổi chân lên. Ste hiểu được những ý nghĩ của cô, liền bước tới cửa phòng cúi người và chìa một cánh tay ra. Bỗng nhiên cô hiểu ra rằng mọi người dưới kia đang đợi họ và cô bước tới.
    Cô cảm thấy đuôi váy của cô quét trên thảm, cảm thấy cánh tay rắn chắc của anh trai cô dưới bàn tay cô và cô cảm thấy rõ những nhịp đập hồi hộp của trái tim mình. Từ dưới nhà vang lên một tiếng “Ồ” của rất nhiều giọng nói hoà lại khi cô vừa tiến ra đầu cầu thang. Cô cảm thấy một sự báo hiệu như một lớp song trào dđng hiện ra trước mắt. Nhưng Steve cảm nhận được sự e ngại của cô, đặt bàn tay còn lại lên tay cô, dẫn cô xuống gác. Cô mơ hồ nhận ra những ngọn nến lung linh. Chúng ở khắp mọi nơi; trên những giá đèn gần trên tường, trên giá đứng và trên khắp các bàn, tưới ánh sáng huyền ảo của chúng lên những lẳng hoa, lên tay vịn cầu thang và lên cửa phòng đọc nơi đám đông khách khứa đang dõng đôi mắt lên. Steve dẫn cô đi vòng qua chỗ để thư và tiến về phiá phòng khách. Catherine chợt nhớ lại lần đầu cô ở trong phòng đợi này, ngồi trên chiếc ghế bọc nhung giờ đây đã bị đám khách đứng che khuất. Lần đó ngồi ở đây cô thật lo âu, và lần này cũng chẳng khác mấy. Bụng cô như thắt lại. Cô bước như người bị thôi mien về phiá cửa phòng khách, về phiá Clay. Từ đâu đó dàn nhạc điện tử đã hoà âm cùng tiếng thụ cầm trong một khúc dạo đầu nổi tiếng của Chopin. Và khắp nơi, khắp nơi, đều có ánh nến lung linh, màu vàng thẩm và màu hổ phách, ấm áp và êm đềm. Mùi phấn hoa quyện lẫn mùi sáp nến tạo thành một thứ hương thơm vừa lạ lùng vừa quyến rũ và Catherine bước đi như đi trong mơ qua đám đông khách khứa mà cô chịu không đoán được là bao nhiêu người, đi qua những ánh mắt ngưỡng mộ, bởi với nhiều người, hình ảnh của cô gợi lại cho họ những giây phút đáng nhớ của đời họ khi chính họ bước đi những bước như mơ đến với người họ trao gởi cả cuộc đời. Lối vào phòng khách thu hút mọi ý nghĩ của cô; ý nghĩ rằng Clay đang đứng trong phòng đó đợi cô khiến tim cô đập thình thịch và cô cảm thấy mình run lên từ bên trong.
    Cô mơ hồ nhận ra mẹ đang đứng ở gần một cửa sổ, mơ hồ nhận thấy những khoảng trống khi mọi người lùi lại để lấy lối cho cô đi. Nhưng khi mắt cô nhìn thấy Clay thì tất cả những người khác đều bị bỏ quên. Anh đứng trong dáng đứng điển hình của chú rể, với hai bàn tay gài vào nhau để phiá trước, hai chân cách nhau một khoảng ngắn, và anh không cười mà để lộ một chút căng thẳng trên nét mặt. Cô đã nghĩ sẽ tránh nhìn vào mắt anh, nhưng mắt cô có mong muốn của riêng chúng. Anh như thể một nhân vật trong một câu chuyện cổ tích của một người kể chuyện kỳ tài vừa bước ra đời thực, cả anh lẫn quang cảnh xung quanh anh đều quá hoàn hảo.
    Chúa ơi, hãy giúp con, Catherine nghĩ, khi ánh mắt họ gặp nhau. Chuá, hãy giúp con.
    Anh đợi, tóc anh như màu của cánh đồng lúa mì chín do nắng mặt trời. Một giá đựng nến lớn ở trên cao toả ánh sáng xuống khiến cho da anh ngời lên màu hổ phách. Anh mặc một bộ lễ phục màu quế, thắt một chiếc nơ tuyệt đẹp. Mắt anh – đôi mắt xám trên khuôn mặt hoàn hảo - mở rộng, và cô bắt gặp một cử động khó thấy được của anh khi anh thả lỏng đầu gối bên trái rồi lại đứng thẳng chân trở lại. Rồi, ngay trước khi cô để mất cái liếc của anh, tay anh buông sang một bên và khẽ liếm môi. Ơn Chuá, lúc đó anh chỉ trở thành một ấn tượng bên cạnh cô mà thôi. Nhưng cô biết anh đã quay sang liếc đôi má hồng của cô thêm một lần nữa trong khi dàn nhạc chuyển sang một đoạn nhạc êm dịu để làm nền.
    “Được yêu thương hết mực…”.
    Trò chơi bắt đầu. Mọi thứ trở thành siêu thực đối với Catherine. Cô trở về làm một đứa trẻ, đang chơi trò chơi đám cưới với Bobbi, đang đi trên bãi cỏ với bộ váy làm bằng khăn và rèm cũ, ôm trong tay một bó bồ công anh. Việc giả vờ quay lại thời ấy khiến cô thoát được cảm giác tội lỗi trước việc cô đang làm.
    -Người trao người đàn bà này là ai?
    -Tôi, anh trai cô ấy.
    Thực tế trở về và cánh tay Clay thay thế cánh tay Steve. Cánh tay ấy thật rắn chắc, nhưng thật ngạc nhiện, nó đang run run, và điều ấy không thể nhìn thấy mà chỉ cảm thấy được mà thôi.
    “Lần này mình muốn làm cô dâu. Nhưng, cậu cứ luôn làm cô dâu!
    Không, mình không! Lần trước cậu chẳng làm cô dâu là gì?
    Thôi được, đừng khóc nữa. Được, nhưng lần sau mình phải được đội rèm đấy!”.
    Từ bên trái cô, Bobbi mỉm cười, trong khi những kỷ niệm cũ vẫn kéo về. Cha xứ bắt đầu nói: Cha có một giọng nói du dương và Cha có thể điều khiển âm thanh như thể những gì Cha nói chỉ được dành để nói với cô và clay mà thôi. Catherine hướng mắt tới môi của Cha xứ, cố tập trung vào những lời nói và cô biết ông ấy đang nói tới sự quan trọng của lòng kiên trì, tình yêu và sự chung thuỷ. Những bó cơ đang căng cứng dưới những ngón tay Catherine đưa thả lỏng một cách miễn cưỡng, rồi lại căng trở lại. Cô hiểu rằng Cha xứ đang yêu cầu những cặp vợ chồng có mặt tại đám cưới hãy cầm tay nhau và thầm nhắc lại những lời thề cùng cô dâu và chú rể. Catherine thầm van xin, Đừng! Xin đừng! những gì mọi người đang chứng kiến chỉ là giả dối! Đừng đặt sự xác nhận tình yêu của mọi người vào một điều vô nghĩa!
    Cô lại trốn và trò chơi ngày bé.
    “Khi cậu lấy chồng, cậu muốn lấy người như thế nào?
    Giàu có
    Ôi, Bobbi, đó là tất cả những gì cậu nghĩ tới sao?
    Ồ, vậy cậu sẽ lấy người như thế nào?
    Một người muốn ở bên tớ đến nỗi hết giờ làm là về thẳng nhà với tớ ngay chứ không dừng lại ở các quán bar. Và người ấy luôn tốt với tớ”.
    Cha xứ bảo họ quay mặt về phiá nhau và nắm tay nhau. Bó hoa của cô dâu trao cho Bobbi.
    Rồi đôi tay của Catherine nằm trong đôi bàn tay rắn chắc với những ngón tay màu nâu khoẻ khắn của anh, và cô cảm thấy mồ hôi từ bàn tay anh cùng mồ hôi từ bàn tay cô. Giọng Cha xứ vẫn thì thầm, và Catherine bỗng thấy sợ phải nhìn vào mắt Clay.
    “Mình sẽ cưới một người đàn ông giống như Rock Hudson.
    Tớ thì không. Tớ thích một người đàn ông có mái tóc vàng và đôi mắt mãnh liệt”.
    Chúa ơi, Catherine nghĩ, mình đã nói như vậy thật ư?
    Cô ngước mắt lên nhìn mái tóc vàng, nhìn đôi mắt xám điềm tĩnh đang nhìn vào mắt cô với vẻ chân thật được thể hiện vì lợi ích của khách khứa. Khuôn mặt anh được mô tả bởi ánh nến dịu nhẹ, và trong ánh nến đó nổi bật lên chiếc mũi thẳng, đôi má dài và đôi môi gợi cảm hơi hé mở nhưng thoáng một vẻ buồn. Thái độ của anh rất hoàn hảo, rất thuyết phục. Nó tạo ra một sự sụp đổ bên trong Catherine.
    “Một người đàn ông tốt với mình. Tóc vàng và đôi mắt mãnh liệt. Một người giàu có”.
    Những lời nói của quá khứ ấy dội về trong tim Catherine, khiến trái tim cô tràn ngập nỗi xót xa hơn bất cứ lúc nào. Nhưng những người đang đứng xung quanh nhìn họ kia không thể nào đoán nổi giông tố trong long cô, vì cô đã hợp tác ăn ý với diễn xuất tài ba của Clay, tìm mắt anh như anh tìm mắt cô, trong khi sức ép trên những ngón tay cô cũng làm tăng thêm nổi đau ngọt ngào.
    Chúng ta đang làm gì thế này? Cô muốn khóc. Anh có biết ánh mắt của anh khiến tôi đau khổ thế nào không? Tôi đã tự làm gì mình khi cứ xiết chặt tay anh như thế này, khi cứ giả vờ say đắm khuôn mặt quá hoàn hảo của anh? Anh không nhận ra nổi đau của một người con gái suốt thời thơ bé, đã bao lần vẽ ra những giấc mơ hão huyền để mà trốn vào những giấc mơ đó mong sao giải thoát mình khỏi thực tế phủ phàng sao? Anh không hiểu rằng tôi thực sự tin rằng một ngày nào đó những giấc mơ ấy sẽ thở thành hiện thực ư? Nếu anh hiểu thì hãy bỏ tay tôi ra, đừng nhìn vào mắt tôi nữa, và trên hết hãy buông tha cho trái tim tôi. Anh quá hoàn hảo và nắm tay như thế này quá chặt nên không thể là một điều có thể thực được và tôi đã chịu đựng đủ lâu cái cảnh thiếu tình yêu. Clay, làm ơn anh hãy quay đi trước khi quá muộn. Anh là một ảo tưởng tạm thời và tôi không được phép, không được phép chìm vào ảo tưởng này.
    Nhưng cô lại bị mắc trong chính một trò hề mà cô tạo ra, bởi Clay không quay đi, không buông tha mắt cô, không nới lỏng bàn tay anh. Cô cảm thấy hai lồng tay mình nóng bỏng, cảm thấy trái tim mình như nổ ra. Và trong chốc lá cô nếm trải cảm giác khao khát mãnh liệt.
    Cuối cùng cô cũng dứt ra được để nhìn xuống dưới. Rồi Stu bước lên, rút một chiếc nhẫn ra khỏi túi áo. Cô chià những ngón tay run rẩy của mình ra và Clay lồng một chiếc nhẫn kim cương vào ngón tay cô.
    -i, Clay, chấp nhận, Catherine….
    Trong khi giọng nói trầm ấm của anh cất lên những lời đó, trái tim bị đánh lừa của Catherine bỗng nhiên muốn những lời nói ấy mang một ý nghĩa thực sự nào đó. Nhưng đó chỉ là một sự tưởng tượng mà thôi. Những ý nghĩ trong đầu cô cứ rối tung cả lên trong khi Clay hoàn thành hành trình của chiếc nhẫn để nó khít lại ngón tay đã có sẳn chiếc nhẫn gia truyền.
    Cô giật mình khi thấy một chiếc nhẫn đã được đặt vào lồng bàn tay cô – Angela đã nghĩ đến mọi thứ - và một lần nữa mắt cô lại tìm mắt Clay. Một đạo cụ nữa cho màn diễn ư? Đôi mắt cô hỏi. Nhưng có lẽ chính anh đã chọn chiếc nhẫn chứ không phải Angela. Cô đành phục tùng, nhìn xuống lồng chiếc nhẫn vào ngón tay anh.
    -Tôi Catherine, chấp nhận Clay …. - Giọng nói của cô bị đe doạ bởi sự căng thẳng thần kinh, những giấc mơ bị đánh mất và nhu cầu cấp bách muốn được khóc.
    Nhưng ở đây vẫn còn nhiều điều cô phải chịu đựng tiếp họ, một lần nữa lại phải quay mặt về phiá Cha xứ. Catherine mơ nghe thấy Cha xứ tuyên bố họ đã chính thức trở thành vợ chồng. Rồi Cha xứ mỉm cười một cách hiền từ và xiết chặt tay Clay và Catherine bằng cả hai tay mình.
    -Chúc cuộc đời của hai con hạnh phúc, bền lâu. – Ông cha chúc đơn giản như thế, và không hề mảy may nghi ngờ rằng những lời ấy đủ làm thần kinh đang căng hết mức của Catherine chỉ chực đứt tung. Cô nhìn trân trân xuống những đôi bàn tay của họ. Rồi Cha xứ bỏ tay ra, rồi giọng nói du dương của ông vang lên lần cuối – Và bây giờ hai con hãy trao nhau nụ hôn đầu tiên với tư cách là ông và bà Forrester.
    Đã căng thẳng muốn phát điên lên rồi, Catherine không biêt phải làm gì. Cô cảm thấy như thể chỉ trong một khoảnh khắc cô đã già thêm bao nhiêu tuổi, trong khi đo Clay làm gương, quay sang cô trước mọi con mắt đang đổ dồn về phiá họ. Cô ngẩng mặt lên;hơ thở của cô bị nén lại trong họng nhưng thay vì thế mặt anh lại áp sát mặt cô, đôi mắt xám của anh kề ngay trước mặt cô và cô thấy mình được ôm gọn trong vòng tay anh, thấy người cô bị ép sát vào người anh thấy đôi môi cô bị bao vây bởi đôi môi hé mở quá gợi cảm của anh. Những ký ức chợt quay trở lại.
    Không, Clay, đừng! Cô muốn khóc. Nhưng anh đã hôn cô. Anh đã hôn cô thật sự. Và trong nụ hôn ấy cô cảm nhận được lời xin lỗi của anh, nhưng cô thấy mình không thể tha thứ cho anh vì cái công việc đầy thuyết phục mà anh đang thực hiện.
    Rồi anh buông cô ra trong tiếng trầm trồ của mọi người, và cô cảm thấy hơi thở của anh chạm lên mũi cô khi anh bước lùi lại, nhìn vào đôi mắt hoảng hốt của cô. Tiếp đến là một nụ cười mà cô đã mong chờ suốt những năm thơ ấu, nụ cười ấy thật rạng rỡ cứ như thể khoảnh khắc này là thật, và cô buộc phải đáp lại bằng một nụ cười rạng rỡ không kém. Sau đó Clay cầm tay cô đặt lên cánh tay anh và hướng cô quay mặt ra phiá khách khứa.
    Cô tiếp tục giữ nụ cười trên môi. Cô bị bao vây bởi những cái ôm, những cái hôn và những lời chúc mừng, bắt đầu từ Stu với một cái hôn táo tợn lên môi cô. Sau đó đến lượt Steve, anh ôm cô rất lâu, hơi quá âu yếm một chút, khẽ lắc đầu cô trong vòng tay anh và thì thầm vào tai cô hai tiếng “vui đi”.
    -Ôi, Steve – cô cho phép mình lên tiếng, và cô biết chỉ một mình anh cô hiểu.
    -Suỵt, bé con, hai người cừ lắm. Anh ước gì em có thể thấy hai em đẹp đôi như thế nào.
    Bố của Clay đi tới, ôm cô bằng cả hai tay và chào mừng cô gia nhập gia đình ông bằng một cái hôn – cái hôn đầu tiên ông dành cho cô. Qua vai ông, Catherine nhìn thấy Clay đang ôm Ada. Ông và bà Elgin dành cho cô những cái vuốt ve và những nụ cười phúc hậu, còn Elizabeth Forrester thì ban cho mỗi má cô một cái hôn rất oai của bà và tặng thêm cho cô một cái đập khẽ bằng ba toong len vai phải, cứ như thể cô đang được phong tước hiệp sĩ.
    -Cháu là một phụ nữ trẻ xinh đẹp. Tôi mong chờ những đứa con dễ thương của các cháu – đôi mắt sắc như dao của bà hướng thẳng vào mắt Catherine trong tích tắc rồi hướng qua chỗ khác ngay như thể vấn đề đã được quyết định. Chợt Catherine bị kéo đi khắp một vòng như một dĩa bánh để bao nhiêu cái miệng cùng nếm cho tới khi cô cảm thấy thực sự biết ơn vì được trở lại với Clay – cho tới khi anh đã làm hài lòng từng vị khách bằng việc tình nguyện cho họ những gì họ chờ đợi!
    Anh đột ngột bước tới, mỉm cười liều lĩnh, và vòng hai tay ôm quanh eo cô rồi nhấc cô khỏi sàn cho tới khi cô lơ lửng ở trên không như một con búp bê được điều khiển bằng dây. Thực chất, cô không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc làm một con rối được buộc dây để người ta điều khiển. Cô chợt thể phục tùnb đôi môi của Clay trong khi những nhành hoa dành dành chạm quanh cổ anh. Cô nhắm mắt lại, xoay tròn như một chiếc lá bị cuốn trong một cơn lốc, chếnh choáng bởi mùi hoa thơm ngào ngạt, chếnh choáng bởi cô vờ coi tất cả là thật. Anh bất thần gắn môi mình lên môi cô, và cô cảm thấy sự tìm kiếm gần như vô thức của đầu lưỡi anh giữa làn môi cô, rồi đầu lưỡi ngỡ ngàng của cô do dự, không biết phải làm gì với chính nó. Rồi Clay lịch sự rụt lưỡi lại. Cô mơ hồ nhận thấy đám đông vỗ tay tán thưởng và cô cho phép mình chìm trong cảm giác rằng trái đất này đang quay một cách điên cuồng. Với đôi mắt nhắm nghiền và hai cánh tay quàng quanh cổ chồng mình cô chịu đựng một cái hôn dài vô tận trong khi anh ôm cô cùng xoay một vòng. Nhưng cái hôn quá dài – khó tìm một chỗ cho một cái lưỡi trong một cái hôn như thế nếu như không để nó đi theo hành trình tự nhiên của nó – cho tới khi cuối cùng đầu lưỡi anh chạm vào đầu lưỡi cô, rồi lưỡi cô lại lẩn tránh và anh lại rụt lưỡi về.
    Nhưng đám đông chẳng thể nhìn thấy gì khác ngoài cảnh chú rể ôm cô dâu xoay một vòng giữa căn phòng tràn ngập ánh nến lung linh, hôn cô với vẻ ngất ngây. Họ không hề biết vũ điệu ngần ngại của đầu lưỡi.
    Catherine quay mặt ra với đôi má đỏ bừng càng khiến tất cả mọi người trừ bản than cô thêm phấn khích. Nhưng lúc đó cô cảm thấy biết ơn Clay vì diễn xuất của anh, bởi khi cô được buông khỏi vòng tay anh cô nhận thấy những khuôn mặt thân yêu với những ánh mắt ngời lên niềm hoan hỉ trước những gì vừa chứng kiến. Lần đầu tiên Catherine không cần phải giả vờ. Cô thực sự vui mừng bước tới đón Marie, Francie, và Grover cùng Vicky!
    Có họ ở đó đám cưới gần như hoàn hảo. Catherine xúc động khi cô nhìn thấy Grover thường ngày làm đỏm vụng về nhưng hôm nay trông lại thật sự đáng yêu với mái tóc quăn óng ả. Còn Vicky không biết làm thế nào mà nuôi được móng tay dài và lại còn đánh nhũ đỏ cho chúng nữa. Francie thì thơm nức mùi nước hoa Charlie. Và Marie cũng có mặt, Marie thiên thần, Marie, người đầu tiên đã dạy cho cô chấp nhận một bàn tay chăm sóc. Từ đó đã bao lần họ nắm tay nhau rồi?
    Clay lại đến bên cạnh Catherine, ôm quanh eo cô, rồi kéo cô sát lại hông anh, và nở một nụ cười mãn nguyện mà cô biết là dành cho những cô gái Horizons.
    -Chị ấy tuyệt đấy chứ? – Francie hỏi. Và Clay lại miết những ngón tay trên sườn cô, ghì sát cô vào anh hơn, và cúi xuống đặt lên mí mắt cô một cái hôn âu yếm.
    -Đúng, cô dâu của tôi rất tuyệt. – Catherine không chịu ngước lên nhìn vào mắt anh. Những ngón tay của Clay liều lĩnh di chuyển lên quá eo của cô.
    -Anh thấy bọn em may váy thế nào? – Marie hỏi.
    Những ngón tay của Clay lại chuyển động, mơn trớn trên lớp nhung mịn.
    -Rất lộng lẫy – anh trả lời rồi tiếp tục vai diễn bằng một câu hỏi: - Ai sẽ mặc nó tiếp theo?
    -Ồ, điều đó còn phụ thuộc vào việc ai trong chúng em sẽ lấy được một anh chàng giống như anh. Này, sao anh không rời chị ấy ra một chút, đến lượt chúng em rồi đấy, đúng không?
    Marie khéo léo tách Clay khỏi cô dâu của anh trong khi anh nhìn Catherine bằng một cái nhìn khẩn thiết như muốn nói Tôi – Có - Thể - Làm – Gì – Bây giờ, Giúp – Tôi - Với! Rồi anh quay sang dành cho Marie bé nhỏ một cái hôn rất kêu. Bây giờ đến lượt Clay bị kéo đi một vòng giống như một đĩa bánh thánh. Catherine chỉ có thể đứng nhìn với một nụ cười trên môi. Anh hôn từng người, cho họ cái cảm giác về điều mà họ mong là của họ. Anh chỉ trở lại với cô dâu của mình sau khi tất cả các cô gái đã được nếm qua hương vị của những cái hôn, cái ôm mà anh dành cho họ.
    Và một lần nữa Catherine lại cảm thấy biết ơn Clay vì sự hiểu biết của anh.
    Họ lại di chuyển qua đám đông, Catherine cuối cùng cũng đã hiểu rằng đám cưới này đã vượt xa, xa hơn nhiều so với những gì Angela đã gợi ý. Không chỉ có các cô gái Horizons, mà cả giới kinh doanh trong thành phố, gia đình, bạn bè và bao nhiêu họ hàng đã được thêm vào danh sách khách mời. “Sự kiện thân mật” của Angela đã trở thành một sự kiện linh đình trong muà đông.
    #17
      TT 24.09.2005 10:07:35 (permalink)
      Chương 18

      Cô và Clay ngồi trong phòng đọc để ký giấy chứng nhận hôn thú dưới sự chứng kiến của Cha xứ. Họ không để lộ điều đáng nghi nào ngoài những ngón tay run rẩy, rồi thợ chụp hình xuất hiện, chớp ngay được cảnh họ đang ý giấy, và cảnh Catherine ôm hoa, sau đó dẫn họ ra phòng khách bảo họ đứng bên cửa sổ với những người khác để anh ta chụp tiếp. Trong suốt thời gian đó Catherine hoàn toàn thành công với việc giả vờ tự nhiên và sung sướng, như bất cứ cô dâu nào. Trong khi ôm nhau họ nói những lời thong minh, rồi cầm tay nhau hết lần này đến lần khác, nhiều đến nỗi việc đó trở thành vô thức. Và không biết từ lúc nào Catherine bắt đầu cảm thấy thích thú khi làm thế.
      Trên bàn ăn sâm banh tuôn như thác vào các ly sáng loáng. Clay và Catherine bị đẩy vào trong đó để cụng ly và bị ép ngoắc cánh tay vaò nhau cùng uống khi camera ghi hình. Những ông khách sang trọng đứng vây quanh Catherine. Cô bắt gặp ánh mắt Clay – anh đang nháy mắt với cô ư? – qua ly sâm banh anh đang uống. Rồi cô đi tới ban công tung bó hoa xuống. Một cô gái không biết là ai đã đón được bó hoa.
      Những chiếc bàn nhỏ được bày ra và những người phục vụ răm rắp làm nhiệm vụ. Angela cố gắng xem xét việc dọn bữa tiệc bằng một kỹ năng kín đáo để các vị khách luôn có ấn tượng là bà không hề bỏ khách mà đi cũng không hề lơ đểnh với họ.
      Angela biết cách làm thế nào để đạt được một kiểu điều hành. Chưa ngồi xuóng bàn đầu bên cạnh thì Catherine đã cảm thấy vô cùng khâm phục mẹ anh. Catherine hiểu tiền là một chuyện nhưng đạt được những gì Angela được tối nay quả là không dễ.
      Khách khứa được phục vụ món gà nhồi với một loại cực ngon của Minnesota có kèm theo một chút cải bông đào thái lát. Những đĩa đựng trông cũng ngon mắt như món ăn trong đĩa. Nhưng điều đáng khâm phục chính là sự nhanh gọn và lịch sư 5không chê vào đâu được. Toàn bộ đám cưới sắp trở thành một thành công trọn vẹn. Rất cảm kích, Catherine nghiêng người qua Clay để nói điều gì với Angela. Nhưng bà chỉ vẫy một bàn tay và quả quyết với Catherine rằng bà rất vui. Rồi bà khẽ vuốt ve tay cô.
      Ăn được nửa chừng Catherine bỗng nhớ đến chiếc chià khoá.
      – Clay, tôi đã nhận được quà của anh. inella mang nó lên gác cho tôi, nhưng tôi không biết đó là chià khoá gì.
      -Hãy đoán xem.
      Cô sợ phải đoán. Buổi tối này đã có quá nhiều điều vượt quá sức tưởng tượng của cô rồi.
      -Chià khoá ngôi nhà dưới phố? – Cô đoán, nhưng có quá nhiều tiếng ồn ở xung quanh. Clay ghé đầu sang, tai anh kề ngay trước môi cô.
      -Gì?
      -Ngôi nhà dưới phố.
      Anh ngồi thẳng lại, mỉm cười láu lỉnh và lắc đầu. Cô nhìn thấy môi anh mấp máy, nhưng đúng lúc đó có tiếng chạm cốc inh tai và cô cũng chẳng nghe thấy anh nói gì. Giờ đến lượt cô ghé tai cô sát môi anh, nhưng khi cô làm vậy, cố nghe câu trả lời, cô bỗng nhận ra rằng tất cả những tiếng nói trong phòng ngừng bặt và chỉ còn lại duy nhất những tiếng thià cầm trên thành ly.
      Cô hoảng hốt, vội nhìn để rồi nhận ra mọi con mắt đang dồn về phiá họ chờ đợi. Rồi cô nhận thấy bàn tay của Clay đặt lên gáy cô. Rồi sau đó bàn tay ấy rời gáy cô và anh vừa mỉm cười đứng dậy. Cô bắt đầu hiểu ra, nhưng cô vẫn ngần ngại, bỏ quên chiếc khăn ăn trong một tay và chiếc nĩa trong tay kia, và hoàn toàn chưa chuẩn bị cho một cuộc đột kích nữa vào các giác quan của cô.
      Clay đứng sau ghế của cô, cúi xuống sát tai cô thì thầm..
      – Có lẽ họ không để cho chúng ta đi với những cái hôn chóng vánh mà một nửa số họ chưa nhìn thấy.
      Cái hôn chóng vánh, cô nghĩ, anh ta gọi cái hôn gần đây nhất của họ là cái hôn chóng vánh ư?
      Đó là một phong tục cổ, một phong tục mà Catherine không tính tới. Nụ hôn đầu tiên là một phần của buổi lễ. Nụ hôn thứ hai làm cô ngạc nhiên. Nhưng cái hôn này – cái hôn này là một điều gì đó rất khác.
      Từ phiá sau vọng đến lời mời vô tư của anh.
      -“Bà Forrester?”
      Nhưng Catherine ngỡ rằng nếu cô có thể nhìn thấy gương mặt anh cô sẽ thấy một bên long mày của anh nhướng lên một cách táo tợn, và khoé miệng đang mỉm cưòi của anh. Cô không có sự lựa chọn vì thế cô bật ra một tiếng cười cũng thẳng và đứng dậy. Lần này khi Clay thực hiện công việc của Valentino không có sự lẩn tránh nào hết. Ôi, anh diễn mới tự tin làm sao! Anh ghìm hai cánh tay cô sát hai bên sườn cô, nghiêng đầu sang một bên còn cô thì hơi lùi lại cho đến khi cô chắc cả hai người đã đứng vững trên sàn. Hai bàn tay cô xoè rộng, không tìm được gì để bám vào ngoài lưng áo anh. Và trong khi lưỡi của anh thực hiện xâm lược vào miệng cô, mọi người trong phòng nhìn và huýt gió, rú, và gõ thià nĩa ầm ĩ cho tới khi Catherine thấy rằng cô sẽ chết vì khổ sở hoặc vì ngây ngất hoặc vì cả hai hay không chết vì cái gì hết. Thay vào đó, cô cảm thấy một cảm giác kiêu hãnh dễ chịu. Anh rời môi cô, ngẩng đầu lên nhìn vào mắt cô cười mãn nguyện vì khách khưá, rồi vòng tay quanh eo cô khẽ kéo cô lại sát mình.
      -Ồ, Valentino, tôi chắc đấy – cô nói cùng một nụ cười.
      -Họ thích mà – anh nói qua những tiếng vỗ tay. Nếu cô có thể đảm bảo rằng đúng ra là Clay đã nói:”Tôi thích mà”. – Anh vẫn ôm côn trong cái dáng thoải mái tự nhiên ấy, ở cuối phòng nhìn lại có thể thấy họ là một đôi trai tài gái sắc đang tràn ngập hạnh phúc trong ngày hôn lễ. Anh thậm chí còn ghì sát cô vaò người anh thêm một lần nữa, rồi ghé môi gần tai cô thì thầm: Xin lỗi.
      Catherine bỗng cảm thấy như thể cô đã ăn quá nhiều món cá hồi của inella. Nhưng trước khi cô có thể tập trung vào cảm giác đó, người thợ ảnh lại xuất hiện, và yêu cầu họ bón cho nhau ăn. Thật là bối rối khi nhìn miệng Clay há ra nhận thức ăn, nhìn đầu lưỡi ươn ướt của anh, đầu lưỡi mà mới chỉ một phút trước đã liều lĩnh tấn công lưỡi cô.
      Bữa ăn vẫn tiếp tục, nhưng Catherine không thể ăn thêm miếng nào nữa. Clay rót thêm rượu vào ly của cô và cô chìm vào thứ rượu ngọt ngào ấy như thuỷ thủ của một con tàu đang bốc cháy. Rượu khiến cho đầu óc cô lâng lâng và chếnh choáng và cô tự nhắc mình phải hết sức cần thận.
      Nhưng những bọt rượu chưa kịp biến mất trước mắt cô thì các ly đã lại kêu leng keng và Clay liền đứng dậy, cầm cánh tay cô kéo cô đứng lên cùng. Lần này chuyện đó dễ hơn, tốt hơn, rượu đã bốc lên đầu cô, và những lời tự nhắc nhở mình của cô cứ đuối dần một cách thảm hại trong khi Clay lại trao cho cô một cái hôn khiến xương sống cô muốn nhủn ra.
      Đúng là địa ngục, cô nghĩ, thì cứ cho họ cái họ muốn và quên nó đi.
      Cái hôn kết thúc. Clay cười với mắt cô.
      -Làm tốt lắm, bà Forrester.
      -Anh cũng không tồi, ông Forrester ạ - Trong lúc cô nói thì cô cảm nhận rõ cái cách hông anh cọ vào hông cô qua lớp vải nhung và cái cách bụng cô áp sát vào chỗ mở giữa hai vạt áo của anh – Nhưng tôi nghĩ anh đừng nên rót thêm vào cốc của tôi nữa.
      -Tại sao giờ tôi cứ muốn làm một việc như thế nhỉ? – Anh cười ranh mãnh, nhướng mày lên đầy ẩn ý. Hai bàn tay anh lướt nhẹ từ trên xuống và dừng lại trên hông cô. Cô không biết đó là do cô tưởng tượng ra hay là do anh tự ép mình làm thế. Nhưng rồi cô quyết định rằng đó là do cô tưởng tượng ra. Suy cho cùng, anh đang diễn kịch - giống như cô – vì tất cả những người đang gõ ly kia.
      Bánh cưới được đưa vào phòng bằng một chiếc xe đẩy. Đó là một cái bánh lớn hình tháp và đôi chim câu đậu trên đỉnh với những vải nơ vắt qua hai cái mỏ, và đó lại là một sự bổ sung vào tài chuẩn bị của Angela. Clay và Catherine được hướng dẫn cầm dao cắt bánh.
      Máy ảnh chớp lia lịa khi con dao thực hiện hành trình của nó trên cái bánh, và cô dâu được nhắc xúc bánh cho chú rể. Anh liếm chỗ bánh dính trên ngón tay cô trong khi đôi mắt xám của anh nheo lại. Cảm giác nhột lan xuống đến tận những ngón chân Catherine và cô vội nhìn đi chỗ khác.
      -Hừm…..ngon quá - lần này anh nói.
      -Không tốt cho răng của anh đâu – cô nhìn lên cười, người ta đồn rằng còn dễ gây sung huyết nữa đấy.
      Anh ngả đầu ra sau cười thích thú và một lần nữa họ ngồi xuống.
      -Hãy để chú rể cho cô dâu một miếng nào – tay thợ nhiếp đề nghị, và nhăm nhăm hướng ống kính vào họ.
      -Chúng ta còn phải làm thế này bao nhiêu lần nữa – Catherine hỏi, cảm thấy bồng bềnh, nhưng không hoàn toàn không thích trò chơi họ đang chơi.
      -Tôi sẽ làm lẹ thôi – Clay hứa bằng một giọng nói dịu dàng. Nhưng khoé miệng và đuôi mắt anh lại nheo lại vẻ táo tợn. Anh đưa một miếng bánh tới và cô nhận nó, thưởng thức vị ngọt của nó và nuốt, rồi cô thấy anh vẫn còn đứng đưa ngón tay trỏ dính bánh mà chờ đợi.
      -Như thế này thật trơ trẽn - với một nụ cười ngọt ngào như nhân bánh cô nói – Nhưng tất cả những gì cô có thể làm là liếm ngón tay trỏ của anh, và cô nhận thấy nó hơi mằn mặn.
      -Những khách quí của chúng ta thấy cảnh này thú vị đấy.
      -Anh, ông Forrester, láu cá đến không thể tha thứ được. Nhưng đúng lúc đó cô bắt gặp cái liếc mắt sắc sảo của Elizabeth Forrester, và cô băn khoăn không biết bà già đó có nghi ngờ gì hay không.
      Không khí trở nên nghiêm túc khi Claiborne đứng dậy tuyên bố chính thức. Ông đi vòng qua bàn đến chỗ cô, dành cho cô một cái ôm và một cái hôn cùng lời khen ngợi cho tất cả những gì ông đã chứng kiến. Cô nhận thấy Clay đã trở lại nghiêm túc khi anh chống một khuỷu tay lên mép bàn và đưa ngón tay trỏ ngang qua môi, ngôì nhìn chăm chú. Rồi anh đứng dậy bắt tay bố anh. Tiếng vỗ tay vang lên khắp phòng và Clay ngồi xuống. Về phần Claiborne, Clay và Catherine đạt được thành công đầy hứa hẹn và khi ánh mắt họ giao nhau, cả hai đều hiểu điều đó.
      -Tôi nghĩ lại rồi, anh nên rót cho tôi thêm một ly nữa – cô nói – và hãy mỉm cười. Bà nội của anh đang theo dõi từng cử chỉ của chúng ta đấy.
      -Vậy thì cái này cho bà ấy, cho bố và mẹ nữa – Clay nói, dùng một ngón tay nàng cầm lên và đặt lên cô một cái hôn nhẹ. Rồi anh đưa tay với chai sâm banh. Những nụ cười và tâm trạng vui vẻ của anh không quay trở lại nữa.
      Bữa ăn kết thúc và phần khiêu vũ bắt đầu. Catherine gặp nhiều người họ hàng của Clay và dành cho từng người một khoảng thời gian vừa đủ. Rồi cô tìm cách đến với mẹ cô, bác Frank và bác Ella. Buổi hôn lễ sắp kết thúc, Catherine cảm nhận rõ từng phút đồng hồ đang trôi qua.
      Đứng trong phòng khách với Bobbi, Catherine nhìn thấy Clay đang ở trong phòng đợi. Anh đứng với một cô gái rất đẹp có mái tóc màu nâu đỏ buông dài đến ngang lưng. Cô gái đó đang cầm ly rượu như thể cô ta được sinh ra cùng với nó vậy. Cô ta cười với Clay, lắc lắc mái đầu như để hất tóc về sau lưng. Nhưng tóc cô ta vẫn xoà ngang má. Rồi cô gái đó quàng tay quanh cổ Clay trong khi vẫn cầm ly rượu, và hướng đôi môi cô lên môi anh và hôn anh theo một cách không giống như bất kỳ cách nào mà những cô gái mắt nai ở Horizons đã làm với anh. Catherine nhận thấy rõ vẻ mặt buồn của Clay khi anh nói gì đó với cô gái mà ánh mắt lại hướng xuống sàn nhà, rồi anh ngước mắt lên nhìn vào mắt cô gái với lời xin lỗi hằn in trên từng đường nét của khuôn mặt anh. Nếu Catherine không công nhận cái chạm tay của anh lên cánh tay cô gái đó là một sự vuốt ve thì chắc cô đã tự lừa dối mình. Anh nói với đôi mắt cô gái đó, vuốt ve cánh tay cô ta, rồi anh cúi xuống đặt một cái hôn không hề vội vàng lên má của khuôn mặt hoàn hảo đó.
      Catherine vội quay lưng lại không nhìn họ nữa. Nhưng cảnh anh hôn cô gái cứ làm cô nhức nhối, và cô cảm thấy có gì đó chẹn họng cô lại khiến cô đã đưa ly rượu lên môi mà không tài nào nuốt nổi một ngụm.
      -Cô gái đứng kia với Clay là ai vậy?
      Bobbi liếc về phiá phòng đợi và nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt Bobbi chợt tắt.
      -Có phải là cô ta không? – Catherine hỏi – Jill Magnussion ấy.
      -Đúng, đúng vậy, có chuyện gì sao? – Bobbi vội quay lưng lại phiá phòng đợi.
      -Không có gì.
      Mặc dầu cố gắng hết sức để lờ đi, Catherine vẫn không thể nào không quay lại nhìn họ để rồi thấy Clay giờ đây đang đứng đút một tay trong túi quần với vẻ thư thái trong khi Jill thì quàng cánh tay cô ta qua cánh tay anh và tựa ngực cô ta lên cánh tay phiá trên của anh một cách thoải mái. Catherine đâu phải loại người không thể chấp nhận được một sự đụng chạm như thế. Thay vì xem đó là hành động dơ bẩn cô lại vội coi đó là cử chỉ lịch lãm. Một ông già đi tới chỗ họ và Jill Magnussion cười thành tiếng, nghiêng người hôn lên môi ông ta mà vẫn không buông cánh tay Clay ra.
      -Ông ấy là ai? – Catherine hỏi, cố giữ giọng tự nhiên.
      -Đó là bố của Jill.
      Catherine bỗng cảm thấy trong lòng trống rỗng và buồn bã. Cô ước gì cô không nhìn thấy Jill ngả người lên cánh tay Clay ngay trước mắt bố cô ta, ước gì không thấy cô ta vòng tay quanh cổ Clay hôn anh theo cái cách khác thường ấy. Nhưng Catherine còn ngạc nhiên hơn, trong lúc cô nhìn họ, cô thấy Elizabeth bước tới chỗ họ vả Jill Magnussion tỏ ra thân mật với bà già sắc sảo ấy y như cô ta thân quen với ly rượu và anh chồng mới cưới của Catherine. Bà già đầy uy quyền ấy chẳng khiến Jill hoảng sợ chút nào. Người con gái có mái tóc màu nâu đỏ ấy khoác cánh tay còn lại của mình qua vai Elizabeth, cười rất quyến rũ trước bất cứ điều gì bà già đó nói. Rồi – không thể tin nổi – bà già khó tính ấy cũng bật cười thành tiếng.
      Và cuối cùng Catherine cũng quay đi.
      Lúc đó Clay ngước mắt liếc sang phòng khách nhận thấy Bobbi đang nhìn họ, và ngay lập tức anh bỏ tay ra khỏi túi quần, xin lỗi những người đang nói chuyện, bước về phiá Bobbi và Catherine.
      -Jill và bố cô ấy đang chào để về - anh phân bua. Có vẻ như những lời anh nói vừa thoát ra khỏi môi anh là đã trở thành không cần thiết. Những lời ấy đâu dành để giải thích cho những vị khách đã ra về trước đó.
      -Không hiểu sao Catherine không được giới thiệu với gia đình Magnussion.
      -Ồ….Anh xin lỗi Catherine. Anh vô tâm thật – Anh liếc từ Catherine ra cửa trước vẻ bồn chồn. Nhưng cánh cửa đang mở ra. Angela và bà Magnusson đang hôn tạm biệt nhau trong khi hai ông chồng họ đang bắt tay nhau, còn Jill thì đang quay lại nhìn lần cuối cái khoảng cách đã chia cắt cô khỏi Clay. Rồi họ đi.
      -Catherine…. – Clay bắt đầu, nhưng anh hiểu rằng Bobbi vẫn còn đứng đó, nên chỉ nói: - Xin lỗi Bobbi một chút, được không? – Anh nắm cánh tay Catherine và dẫn cô đến một chỗ chỉ có hai người với nhau – Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta đi rồi.
      Chắc gì bây giờ Jill Magnussìon đã đi rồi mà. Catherine nghĩ.
      -Nhưng chúng ta phải cám ơn bố mẹ anh đã chứ, đúng không?
      -Tôi đã làm việc đó rồi. Bây giờ chúng ta chỉ việc đi khỏi đây thật nhanh không để ai biết.
      -Nhưng còn quà thì sao? – Cô đang viện cớ một cách thiếu thuyết phục và cô biết như vậy.
      -Cứ để chúng ở đây. Chúng ta không cần phải cám ơn bất cứ ai ngay trong đêm nay vì đã tặng quà. Chúng ta chỉ cần đi khỏi đây trong lúc mọi người không để ý.
      -Mẹ sẽ băn khoăn – Cô bắt đầu một cách yếu ớt, và đưa mắt nhìn quanh.
      -Bà ấy sẽ băn khoăn ư? – Clay có thể thấy bỗng nhiên Catherine trở nên căng thẳng như thế nào – Steve sẽ đi cùng bà ấy. Yên tâm đi.
      Catherine nhìn thấy Ada đang nói chuyện vui vẻ với bố mẹ của Bobbi và Steve. Catherine nâng ly rượu lên môi, nhưng trong ly chẳng còn ngụm rượu nào. Rồi Clay đưa tay gỡ chiếc ly khỏi những ngón tay cô và nói:
      -Hãy lên gác và lấy áo khoác đi. Tôi sẽ gặp cô ở cửa. Và đừng có quên chiếc chià khoá.

      0O0

      Trở lại căn phòng màu hồng, Catherine cuối cùng cũng cho phép đôi vai mình rũ xuống một chút. Cô ngồi phịch xuống mép giường, tựa lưng vào đầu giường nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Catherine ước gì đây là phòng riêng để cô có thể nằm vật xuống giường ngủ thiếp đi để sáng mai tỉnh dậy cô sẽ thấy không có đám cưới nào đã diễn ra hết. Cô cầm một chiếc gối nhỏ ôm vào lòng mân mê những riềm gối bằng đăng ten, nhìn đăm đăm xuống những ngón tay mình. Cô chớp mắt, quẳng chiếc gối sang một bên và đi đến trước gương lớn. Cô đặt tay lên bụng, khẽ miết những ngón tay. Cô ngước mắt lên và nhìn vào khuôn mặt mình trong gương, không hiểu sao nó lại hồng hào thế được trong khi cô cảm thấy kiệt sức. Từ sâu trong lớp kính sáng loáng kia, đôi mắt xanh đang nhìn những ngón tay cô chạm lên má, rồi di chuyển xuống đôi môi. Đôi lông mày cô hiện rõ sự lo lắng khi cô nhìn tự đánh giá mình và nhận thấy vô số những khiếm khuyết.
      -Jill Magnussion – Cô thì thầm. Rồi cô vớ lấy áo, khoác lên vai.

      Bên ngoài trời lờ mờ nửa sáng nửa tối dưới làn tuyết đầu muà. Bầu trời đêm trông như thể có ai đó đã đổ sữa từ trên cao xuống, che khuất mặt trăng sau cái màn trắng nhè nhẹ đó. Nhưng dường như thỉnh thoảng mới có một giọt và thỉnh thoảng mới có một bông tuyết bay xuống. Ánh sáng từ những ô cửa sổ lấp lánh trên màn tuyết, và những thân cây khẳng khiu trụi lá giờ đây trông có vẻ được ủ ấm trong những tấm chăn của chúng. Không khí khá lạnh, lạnh đủ để làm đông cứng những cánh hoa dành dành mỏng manh còn vương trên tóc của Catherine.
      Catherine khép chặt cổ áo khoác dưới cằm, ngẩng mặt lên, đương đầu với cái lạnh. Cô định thầnlại và bước nhanh về phiá cuối ngôi nhà, tiến đến ga-ra. Chỗ đó rất im lặng. Cô tận hưởng sự tĩnh lặng đó, cô để nó làm cô vững tâm.
      -Xin lỗi để cô phải đợi. Cô giật mình trước giọng nói của Clay và túm chặt cổ áo mình hơn. Anh hiện ra trong bóng tối lờ mờ với cái dáng cao và cổ áo khoác dựng đứng – Tôi bị kẹt bởi mấy người khách không sao mà dứt ra được.
      -Không sao đâu – Nhưng cô lại rụt cằm mình vào cổ áo khoác.
      -Trời, cô đang run kià – Anh đặt tay lên lưng cô, dẫn cô đi đến chỗ một chiếc xe lạ sẫm màu đang đổ gần đó. Mặc dù ở chỗ đó khá tối cô vẫn nhìn thấy những vải nơ buộc trên đầu xe. Anh mở cánh cửa phiá bên tay lái ra.
      -Cô có cầm theo chià khoá đấy chứ? – Anh hỏi.
      -Chià khoá ư? – Cô nói lí nhí.
      -Đúng, chià khoá – Anh mỉm cười - Tối nay tôi sẽ lái, nhưng sau đó, nó là của cô.
      -Của…tôi ư? – Cô lắp bắp, không biết nên nhìn chiếc xe hay nhìn mặt anh để xác minh lời anh vừa nói.
      -Mừng ngày cưới, Catherine – Anh nói ngắn gọn.
      -Chià khoá xe này sao?
      -Tôi nghĩ cô thích một chiếc xe có thùng, để đựng thức phẩm và cách thứ khác.
      -Nhưng, Clay…. – Cô càng run hơn mặc dù cô vẫn túm chặt cổ áo khoác.
      -Cô có chià khoá ở đây không?
      -Clay, như thế này không công bằng – Cô van vỉ.
      -Trong tình yêu và trong chiến tranh tất cả đều công bằng.
      -Nhưng đây đâu phải là tình yêu và cũng đâu phải chiến tranh. Làm sao tôi có thể….chỉ nói: “Cám ơn anh, anh Forrester”, và lái chiếc xe mới toanh này đi như thể tôi có quyền được hưởng nó chứ?
      -Cô đừng như thế được không?
      -Không! Món quà này quá lớn anh biết mà.
      -Chiếc Corvette đúng ra không phải là một chiếc xe dành cho gia đình – anh thuyết phục – Chúng ta sẽ chẳng chở hết quà cưói đến căn nhà dưới phố bằng chiếc Corvette được.
      -Ồ, đúng, vậy thì….hay là mượn chiếc Bronco đi, nhưng đừng có đặt cả thế giới vào một cái đĩa để tôi phải ăn trong cảm giác tội lỗi.
      Anh bỏ tay khỏi cửa xe. Giọng anh nghe hơi bực.
      -Đây là một món quà. Tại sao cô cứ phải suy nghĩ nặng nhẹ như thế chứ? Tôi có thể mua chiếc xe này, và chúng ta sẽ đi lại thuận lợi hơn nếu chúng ta có hai chiếc xe. Ngoài ra, Tom Magnussion sở hữu nhiều cổ phần trong một công ty sản xuất xe hơi và tất cả những chiếc xe chúng tôi mua đều được tính giá hữu nghị.
      -Thôi được, vậy thì, cám ơn anh.
      Catherine ngồi vào trong xe hơi di chuyển sang ghế giành cho hành khách. Anh vào sau cô và thấy cô duỗi chân về cần số, váy của cô được vén lên. Cô lấy chiếc chià khoá từ trong tất ra đưa cho anh.
      Anh cảm thấy chiếc chià khoá rất ấm.
      Anh dường như không được tự nhiên lắm khi anh khởi động xe, nhưng anh chưa cho xe chạy ngay. Anh điều chỉnh hệ thống sưởi ấm, rồi hắng giọng.
      -Catherine này, tôi không biết phải nói thế nào, nhưng có lẽ tôí nay mỗi người chúng ta đều nhận được một chiếc chià khoá. Tôi cũng nhận được một chiếc.
      -Ai gửi cho anh?
      -Bố và mẹ.
      Cô chờ đợi, cảm thấy run từ bên trong.
      -Chià khoá phòng dành cho tuần trăng mật tại khách sạn Regency.
      Cô phát ra một âm thanh giống như tiếng hơi bị tháo ra một quả kinh khí cầu, rồi rên rỉ:
      -Ôi, lạy Chuá.
      -Đúng, lạy Chuá – anh đồng tình, rồi cười nghe rất căng thẳng.
      -Chúng ta sẽ làm gì đây?
      -Cô muốn làm gì?
      -Tôi muốn đi đến ngôi nhà dưới phố.
      -Và để ngày mai khách sạn Regency gọi tới hỏi bố mẹ tôi tại sao cô dâu và chú rể không đến ư?
      Cô ngồi im, run lập cập.
      -Catherine này?
      -Ồ, chúng ta không thể….chúng ta không thể chỉ đơn giản – cô nuốt vào - đến đăng ký phòng rồi quay trở lại nhà dưới phố, và để chià khoá để sáng mai họ tìm thấy được sao?
      -Cô có muốn quay về nhà, lượm một đống quà và hy vọng chúng ta sẽ tìm thấy mấy cái chăn và khăn trải giường trong mấy hộp quà đó sao?
      Anh đúng; họ không thoát nổi rồi.
      -Catherine, chúng ta vừa mới cưới nhau và chúng ta đã thoả thuận sẽ sống chung với nhau trong mấy tháng tới. Cô thưà hiểu rằng rồi thế nào thỉnh thoảng chúng ta cũng phải chạm mặt nhau, đúng không?
      -Đúng, nhưng không phải trong bất cứ phòng trăng mật nào của khách sạn Regency. – Cô nói vậy nhưng cô biết rằng thế nào trước khi trời sáng họ cũng phải phản bội những lời cô vừa nói.
      -Catherine, cô nghĩ tôi sẽ làm cái quái quỉ gì đây, ấn chiếc chià khoá vào tay bố tôi và nói: “Bố mẹ đi mà dùng đi à?”
      Tranh cãi thêm chẳng ích lợi gì. Họ ngồi im nghĩ ngợi cho đến khi Clay cuối cùng bắt đầu lùi về bên phải ga-ra.
      -Clay, tôi chưa mang valy tôi xuống đây! – Cô kêu lên như sắp khóc.
      -Valy của cô và va ly của tôi đều cở cốp xe rồi – anh nói và cho xe tiến ra lối đi trải sỏi.
      Họ lái xe đi trong im lặng. Catherine vẫn túm chặt cổ áo khoác mặc dầu trong xe không khí đang ấm lên. Mùi sơn mới, ùi dầu nóng trộn lẫn với mùi nhựa tấn công khứu giác cô, sự căng thẳng trong cô tăng lên theo từng dặm. Cuối cùng cô lên tiếng:
      -Tại sao có vẻ như mọi điều quan trọng xảy ra giữa chúng ta đều xảy ra trên một trong những chiếc xe của nhà anh nhỉ?
      -Đó là một trong số những chỗ hiếm hoi chúng ta không bị quấy rầy.
      -Ồ, bố mẹ anh chắc chắn đã tính đến điều đó, đúng không?
      Anh đánh xe ra đường lớn, đạp phanh cho xe dựng lại bên lề đường và ngoái đầu nhìn qua vai.
      -Gì nữa đây? – Cô ngẩng phắt đầu lên.
      Anh đang sẳn sàng quay đầu xe.
      -Cô muốn đi tới ngôi nhà dưới phố, được, chúng ta sẽ đi tới đó. – anh gắt.
      -Đừng – cô khẩn cầu. Cô túm cánh tay anh. - Đừng, đừng đến đó bây giờ.
      Anh ngồi đó trầm tư, và cũng rất căng thẳng.
      -Tôi sai, được chưa? – cô thú nhận – Hãy lái xe cần thiết - đừng có cho xe chạy như điên. Tôi biết bố mẹ anh muốn điều tốt cho chúng ta nên mới đặt phòng cho chúng ta và anh đã nói đúng. Chúng ta ngủ ở đâu thì cũng có khác gì đâu nào. – Cô buông cánh tay anh ra – Xin hãy cố hiểu cho tôi. Tôi căng thẳng quá. Tôi không quen hưởng sự sang trọng.
      -Có lẽ cô nên quen với nó đi, bởi bố mẹ tôi không bao giờ làm việc gì nửa chừng.
      Giờ anh lái xe có ý thức hơn.
      -Anh có biết họ tốn bao nhiêu tiền cho tất cả các việc đó không?
      -Đừng bận tâm. Mẹ tôi thích được chi cho việc đó. Tôi đã nói với cô rồi đấy, bà rất có tài tổ chức những sự kiện như thế. Cô không thể nói là bà rất vui trước thành công của mình sao?
      -Nói như thế thì lương tâm tôi thanh thản hơn chắc? – Cô vặn lại.
      -Catherine, lần nào chúng ta nhận thứ gì của bố mẹ tôi chúng ta cũng phải như thế này sao? Tại sao cô cứ phải tự trách mắng mình cơ chứ? Cô nghĩ là cô là người duy nhất được lợi nhờ thoả thuận của chúng ta à? Cô có thể sẽ ngạc nhiên nếu cô biết rằng tôi thực sự vui mừng vì được đi khỏi nhà. Đáng lẽ tôi phải chuyển đi từ lâu rồi, nhưng việc đó đâu phải việc dễ dàng. Không phải được nuông chiều và chăm sóc là việc khó chịu đựng. Nhưng tôi mệt mỏi vì phải sống với họ. tôi muốn được tự do. Tôi không biết họ có cảm thấy nhẹ nhõm khi để tôi đi không – Và cô cũng đừng nghĩ rằng họ không được lợi gì từ sự kiện này. Cô không thấy vẻ mặt của bố tôi khi nâng ly sâm banh của ông lên à? Cô không thấy mẹ tôi chỉ huy những người phục vụ và làm cho mọi thứ đâu vào đấy như cần số vừa được tra dầu ư? Họ đã đạt được thành công lớn về mặt xã giao đấy, vậy hãy nghĩ về đám cưới như một lễ hội muà thu của nhà Forrester đi. Năm nào bố mẹ tôi chẳng tổ chức vài sự kiện như thế - Điều tôi cố gắng làm cho cô hiểu là đó chính là phong cách của họ. Đặt phòng cho chúng ta ở Regency là điều mà bạn bè họ mong đợi họ sẽ làm, thêm vào đó….
      -Còn gì nữa?
      -Thêm vào đó, việc cho chúng ta sự khởi đầu đúng cách nó cho họ cảm giác giả tạo. Nó giúp họ tin rằng mọi chuyện giữa chúng ta đều đúng đắn.
      -Và anh không cảm thấy tội lỗi tí nào khi chấp nhận nó sao?
      -Có, chết tiệt thật! – Anh gắt – Nhưng tôi….
      Sự hiếu chiến của anh khiến cô ngạc nhiên, bởi những ngày gần đây anh luôn dịu dàng. Họ lái xe đến khách sạn Regency trong sự im lặng căng thẳng. Khi Catherine nhích ra phiá cửa xe thì Clay ra lệnh:
      -Hãy đợi ở trong xe để tôi lấy va ly ra đã.
      Anh đi vòng ra đuôi xe, giật những dải nơ xuống. Hơi thở của anh tạo thành một làn khói màu hồng nhạt qua ánh đèn màu từ tấm biển lớn trước cửa khách sạn hắt ra. Anh mở nắp sau xe, và cô nghe thấy tiếng sột soạt của nhưng dãi nơ.
      Khi anh mở cửa xe cho cô bước ra, anh bỗng nắm cánh tay cô.
      -Catherine, tôi xin lỗi vì đã to tiếng. Tôi cũng căng thẳng quá.
      Cô nhìn khuôn mặt anh dưới ánh đèn màu, nhưng cô không tìm được lời nào để đáp lại.
      #18
        TT 24.09.2005 10:08:10 (permalink)
        Chương 19.

        Theo chỉ tay của người khuân vác Catherine đi về phía phòng của họ. Căn phòng rất sang trọng và lịch sự, được trang trí bằng màu xanh ngọc trai và màu xanh gốm. Những bức tường được ốp bằng những tấm ốp hình chữ nhật có in hình những chiếc lá. Hai cánh tủ và cửa phòng tắm cũng đuọc thiết kế theo những đường riền đăng ten trong khi những đồ trang trí được làm bằng một thứ thạch cao quí của Phại lại tạo lên một sự tương phản dễ chịu với màu thảm xanh dịu mắt. Bên cạnh chiếc giường lớn là một bộ bàn ghế xinh xắn; một đôi bàn ghế và một chiếc bàn cà phê đẹp đến nỗi có lẽ vua Louis XVI cũng phải xiêu lòng. Trên chiếc bàn đó có một lẳng hoa hồng trắng thơm ngát.
        Khi cánh cửa đóng lại sau lưng họ, Catherine tiến đến chỗ lẳng hoa, và cô nhận thấy có một chiếc phong bì màu xanh lá cây cài trên đó. Cô quay về phía Clay nhìn anh bằng ánh mắt dò hỏi:
        - Tôi không biết gì hết, hãy mở ra xem đi. - anh bảo cô.
        Chiếc thiệp trong phong bì chỉ vỏn vẹn có mấy chữ : "với tất cả tình yêu thương, Bố và Mẹ".
        - Của bố mẹ anh. - Cô chìa tấm thiệp ra, rồi khẽ nhích người ra xa một chút trong khi anh đọc nó.
        - Đẹp thật, - anh lẩm bẩm, và gài tấm thiệp giữa những bông hoa. Anh xốc lại áo khoác và chống hai tay lên hông nhìn lướt qua căn phòng. - Đẹp thật, - anh nhắc lại.
        - Còn hơn cả đẹp nữa, - cô nói theo, - đúng là thượng hạng.
        Trên mặt chiếc tủ ba ngăn kéo chồng lên nhau có một giỏ trái cây và một chiếc khay bạc chứa một chai rượu màu xanh lá cây. Clay đi tới, nhấc chai rượu lên và đọc nhãn gắn trên đó, rồi đặt nó xuống, quay lại, nới lỏng nút áo và cởi cúc áo sơ mi trên cùng của anh. Cô quay nhìn đi chỗ khác. Rồi cô đứng dậy đi đến cửa phòng tắm nghiêng đầu nhìn vào bên trong.
        - Để tôi treo áo khoác giúp cô nhé? - anh đề nghị.
        Cô trông có vẻ ngạc nhiên khi nhận ra áo khoác vẫn còn ở trên người mình.
        - Ồ... ồ vâng.
        Anh bước tới chạm tay lên áo cô và cô bước lùi lại một bước.
        - Đừng bẽn lẽn thế, - anh nói nhỏ, - tôi chỉ muốn treo áo giúp cô thôi mà.
        - Tôi không bẽn lẽn. Tôi chỉ không biết phải làm gì với chính mình thôi.
        Anh mở cánh cửa tủ, quay mặt vào những mắc áo nói:
        - Tôi gọi đó là sự e lệ. Có lẽ một ly sâm banh sẽ khiến cô cảm thấy dễ chịu hơn đấy. Cô muốn một ly không? - anh treo cả áo của mình vào trong tủ.
        - Tôi không nghĩ vậy. - Nhưng cô lại đi đến chỗ chiếc bàn ngăn kéo và nhìn chai rượu và giỏ trái cây. - Ai gởi trái cây thế nhỉ?
        - Ông chủ khách sạn. Cô có muốn ăn một quả không? Một quả lê cuối mùa nhé? - Bàn tay rám nắng của anh vòng qua lưng cô nhặt một quả lê trong giỏ.
        - Không, lê cũng không. Tôi không đói.
        Khi cô bước ra khỏi chỗ đó, anh tung qua lê lên không, bắt lấy nó rồi lại tung lên, và quên nó ở trong tay, nhìn cô.
        - KHông sâm banh, không trái cây, vậy cô muốn làm gì giết thời gian đây?
        Cô nhìn lên, vẫn đứng giữa phòng như thể sợ phải đụng vào bất cứ thứ gì trong phòng. Anh thở dài, ném quả lê vào giỏ và đi ra xách va ly của họ đặt lên giường.
        - Đằng nào thì chúng ta cũng ở đây rồi, vậy chúng ta hãy cứ tận hưởng đi. Anh đi đến cửa phòng tắm, bật đèn lên, rồi ngoái đầu ra, và làm một dấu hiệu bằng dấu.
        - Cô dùng phòng tắm trước chứ?
        Và cô phì cười. Lúc đầu cô muốn nén tiếng cười của cô nhưng rồi cô không thể, vì thế cô dùng cả hai tay bưng lấy miệng cho đến khi cô không chịu nổi phải bỏ tay ra mà càng to hơn. Cuối cùng cô cũng nhìn ngang để rồi thấy Clay với đuôi mắt nheo lại - vẫn đang đứng đợi ở cửa phòng tắm.
        - Thôi nào, bà xã, tôi đang cố gắng để tỏ ra ga lăng mỗi lúc tôi lại càng thấy khó hơn đấy.
        Và thế là căng thẳng tự nhiên được giải toả.
        - Ôi, Clay, nếu bố anh mà thấy chúng ta như thế này thì ông ấy sẽ đòi lại tiền đặt phòng mất. Có phải chúng ta đang ở trong phòng trăng mật của khách sạn Regency thật không nhỉ?
        - Tôi nghĩ là vậy. - Anh mỉm cười nhìn quanh.
        - Giúp con với, con chẳng biết lối nào mà lần. - Cô nhìn lên như thể đang nhìn lên thiên đường.
        - Cô nên như thế thường xuyên hơn, cô biết chứ? - Anh mỉm cười trước cách cô biểu lộ cảm xúc.
        - Như thế nào cơ? Lúng túng à? - Cô cười khúc khích.
        - Không, cười cơ. Hoặc mỉm cười. Tôi cứ nghĩ cả đêm cô sẽ giữ vẻ mặt lạnh như băng.
        - Tôi có một bộ mặt lạnh như băng ư? - cô hỏi.
        - Từ lạnh như băng có thể không chính xác lắm. Dùng từ "ngây ra" có lẽ chính xác hơn. Đúng, ngây ra. Nhiều lần cô cứ giữ bộ mặt đó như một thứ vũ khí vậy.
        - Tôi như vậy sao?
        - Hầu như lúc nào chúng ta chỉ có một mình với nhau cô đều như vậy.
        - Vậy nếu tôi cười nhiều hơn thì anh sẽ thích chứ gì?
        - Đúng, tôi nghĩ vậy. - Anh nhún vai. Tôi thích những người hay mỉm cười. Tôi cho là tôi đã quen sống giữa những người luôn mỉm cười.
        - Tôi sẽ cố ghi nhớ điều đó. - Cô liếc về phía cửa sổ, rồi nhìn anh.
        - Clay, tôi hiểu những gì anh nói khi chúng ta ở trong xe, tôi cũng xin lỗi anh. - Nét mặt cô trở nên nghiêm túc và hối lỗi.
        - Không, chính tôi đã nổi nóng với cô. Tính nhút nhát của tôi thật là đáng ghét.
        - Không, nghe này, đó cũng là một phần tội lỗi của tôi. Tôi không muốn lúc nào chúng ta cũng cãi vã nhau. Từ khi tôi còn bé tôi đã luôn phải chứng kiến cảnh cãi vã và rồi tôi chỉ muốn... hoà bình giữa chúng ta. Tôi biết điều này nghe có vẻ ngốc, nhưng việc thừa nhận chúng ta bị quá căng thẳng đã khiến không khí dễ chịu hơn là lúc chúng ta trên đường đến đây. Tôi muốn anh biết rằng tôi sẽ cố gắng để duy trì không khí hoà bình.
        - Tốt. Tôi cũng sẽ như vậy. Chúng ta cảm thấy tốt hơn hay tệ hơn đều phụ thuộc vào mỗi người, vậy thay vì để cho nhau cảm thấy tệ hơn chúng ta hãy làm cho không khí trở nên tốt hơn.
        - Đồng ý. Cô mỉm cười. Vậy... tôi trước, được không?
        Cả hai cùng nhìn về phía cửa phòng tắm.
        - Ồ, được.
        Đúng là địa ngục, cô nghĩ, nó chỉ là một phòng tắm bình thường thôi mà, đúng không? Và mình đang chết ngạt trong chiếc váy này, đúng không? Và đang thèm được cảm thấy dễ chịu đến chết đi được, đúng không?
        Nhưng khi đã ở trong phòng tắm rồi cô lại ý thức quá về sự có mặt của anh ở bên ngoài. Cô vặn vòi nước hết cỡ để chúng át đi bất cứ tiếng động nào của cơ thể cô. Cô cứ lấm lét nhìn về phía cánh cửa. Cô đối diện với mình trước gương tiến đến sát gương để tự đánh giá hình thức của mình cho đến khi gương mờ đi vì hơi thở của cô.
        "Bà Clay Forrester ư? - Cô nhìn vào gương tự hỏi mình. Đừng có quen với những ý nghĩ như vậy. Anh ta đã từng bảo với mi, rằng đừng có đùa giỡn mà phải trả giá cho việc đó, và anh ta đã nói đúng. Vậy hãy mặc váy ngủ của mi vào và đi ra ngoài kia và leo lên giường với anh ta, và nếu mi không thoải mái với việc đó thì chẳng đổ lỗi cho ai được ngoài bản thân mình".
        Cô cởi váy bằng những ngón tay run rẩy. Cô nhìn mình tháo váy khỏi vai và đẩy nó xuống phía dưới, rồi nhìn mình cởi áo lót nhỏ xíu. Ngực cô bây giờ đã phát triển hơn, bầu vú lớn hơn. Cô cởi áo lót ra cũng làm vú cô hơi nhói đau và cô nhắm mắt lại dùng tay xoa lên hai bầu vú để làm dịu cơn đau.
        Hết đau, cô cảm thấy dễ chịu hơn vì thoát khỏi chiếc áo lót chật. Cô nhìn những vết lằn đỏ do dây nịt áo gây ra, rồi nhìn xuống bụng và cảm thấy bụng cô căng như mặt trống và nhột vì quá căng.
        Không biết từ đâu trong đầu cô xuất hiện ý nghĩ rằng người đàn ông đang đợi ở ngoài kia đã tạo ra những thay đổi trong cơ thể này của cô.
        Cô cố xua đi ý nghĩ đó, và đánh răng, xả nước ấm để rửa mặt. Nhưng cô vừa bắt đầu định tẩy trang thì cô chợt nghĩ đến những khuyết điểm trên khuôn mặt cô sẽ càng rõ hơn nếu không có phấn trang điểm, vì thế cô cứ để nguyên mặt như vậy.
        Cô giơ hai cánh tay lên và chiếc váy ngủ màu vàng nhạt tuột xuống như một cái dù trong gió, tiếp theo là chiếc áo choàng cùng màu. Đôi tay cô lóng ngóng thắt dây áo. Chiếc áo này mới tinh. Liệu cô mặc như thế này có khiến anh hiểu lầm cô không? Cô có nên vừa bước ra vừa thanh minh rằng Ada đã mua nó ở cửa hàng của công ty và tặng cô như một món quà cưới hay không?
        Cô nhìn cô trong chiếc áo choàng mà thấy ghét vòng em của mình, cô vuốt vạt áo trong khi những ý nghĩ nối nhau xuất hiện trong đầu cô. Cô đang trì hoãn việc mở cửa và cô biết điều đó. Cô nhắm mắt lại và nuốt vào... nuốt vào lần nữa... và cô cảm thấy mình lại bắt đầu run từ bên trong.
        Bỗng nhiên cô nghĩ tới Jill Magnusson và cô tin rằng nếu người chuẩn bị ra ngoài đó với Clay là Jill thì chắc chắn sẽ chẳng có sự rụt rè nào hết.
        Cô cho rằng lúc này Clay đang ước giá mà cô là Jill Magnusson. Cô chợt cảm thấy tủi thân, nhưng cô trấn áp cảm xúc đó không để nó hành hạ mình. Cô vẫn còn nhớ rõ cái nhìn đầy tiếc nuối của Jill khi Jill nhìn lại căn phòng, nhìn lại Clay trước khi Jill bước ra khỏi cửa.
        Cuối cùng Catherine thừa nhận rằng cô đang mang đứa con của anh ta trong người, nhưng đáng lẽ người đó phải là Jill, chứ không phải cô.
        Cánh cửa được mở ra không một tiếng động. Clay đang đứng quay lưng lại với cô, nhìn xuống chiếc va ly không đậy nắp của cô, tay cầm nơ, tay cầm bàn chải đánh răng.
        - Đến lượt anh, - cô nói khẽ, tưởng rằng anh sẽ giật mình vì bị bắt quả tang đang nhìn đồ đạc của cô. Anh không giật mình, thay vào đó anh nhìn qua vai mỉm cười với cô. Ánh mắt liếc nhanh áo choàng của cô từ trên xuống dưới.
        - Có thấy khá hơn không?
        Anh kéo đuôi áo sơ mi ra ngoài quần, ánh mắt cô bị hút xuống quần anh như chiếc dao cạo râu hút vào một thanh nam châm.
        - Khá hơn nhiều rồi.
        Họ đổi chổ và Clay đi vào phòng tắm, cửa vẫn mở khi anh chỉ đánh răng. Catherine nhìn xuống chiếc va ly của mình và nhận thấy một góc cuốn nhật ký của cô lộ ra ở đáy va ly. Cô phủ quần áo của cô lên cuốn nhật ký và vội vàng đóng nắp va ly lại.
        - Cô mệt không? - Anh hỏi khi bước ra khỏi phòng tắm.
        - Không mệt lắm.
        - Cô có phiền không nếu tôi mở chai sâm banh kia?
        - Không, anh cứ mở đi. Có thể đó là một ý hay.
        Nhân lúc anh quay lưng lại phía cô, cô khép cổ áo choàng khít hơn một chút để che bớt cổ mình lại, cô thấy để hở cổ như vậy không được kín đáo cho lắm. Đôi vai anh vồng lên khi anh tháo dây buộc ở nắp chai rượu và những nếp nhăn trên đuôi áo sơ mi của anh lắc qua lắc lại sau mông anh không hiểu sao lại tác động đến những dây thần kinh cảm xúc của cô. Anh đã mở được nút chai và nhấc chai rượu ra khỏi khay đựng.
        - Đây, - anh nói, đi tới chỗ cô với chai rượu và hai chiếc ly. Cô cầm hai chiếc ly để anh rót rượu ra. Nhưng giờ đây cô nhận thấy những cúc áo sơ mi của anh đã được cởi hết, và làn da chỉ sẫm hơn màu vải sơ mi của anh lộ ra trước mắt cô. Cô vội nhìn xuống những chiếc ly, xuống những ngón tay dài rám nắng đang đưa ra đón một ly rượu của anh.
        - uống vì hạnh phúc của cô, - anh nói đơn giản, và lịch sự như phong cách thường thấy của anh, trong khi cô tự hỏi không biết chính lúc này điều gì khiến cô hạnh phúc.
        - Và vì hạnh phúc của anh.
        Họ đứng đó, ở giữa phòng, uống ly rượu mà họ vừa nói vì hạnh phúc của mỗi người. Cô nuốt một ngụm rượu màu hổ phách và cảm thấy cổ họng mình tắt nghẹn như thể có một cái bướu ở đó vậy. Cô nhìn xuống ly rượu của mình.
        - Clay, tôi không muốn chúng ta vờ coi cái điều không là có thật. - Cô bắt đầu một cách khó khăn, đặt một bàn tay lên trán rồi lại vung tay xuống. - Ôi, chúa ơi.
        - Thôi nào, Catherine, hãy ngồi xuống nào.
        Anh đi tới chiếc bàn đặt chai rượu xuống cạnh lẵng hoa và ngồi xuống với một chiếc ghế, ngả lưng lên vai ghế, duỗi thẳng hai chân ra, vắt hai cổ chân lên nhau, trong khi cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện. Anh liếc nhanh xuống bàn chân trần của cô trước khi cô kịp giấu nó vào góc ghế. Họ cùng nâng ly, uống và nhìn vào mắt nhau.
        - Tôi nghĩ chúng ta sẽ say mất, - cô trầm ngâm.
        - Có thể.
        - Như thế không khôn ngoan, đúng không?
        - Có lẽ.
        - Và sẽ chẳng thay đổi được gì.
        - Ồ... đúng.
        - Vậy tại sao chúng ta lại uống chứ?
        - Bởi rượu sẽ làm chúng ta dễ leo lên giường hơn.
        - Hãy nói về chuyện khác đi.
        - Cô nói chuyện gì cũng được.
        Cô xoay ly rượu trong tay, ngồi nhìn nó. Cuối cùng cô hỏi:
        - Anh có biết lúc khó khăn nhất là lúc nào không? - Ở bên kia bàn, anh trông rất thoải mái.
        - Hừm - mmm - Mắt anh đã nhắm lại.
        - Sự chúc mừng trang trọng của bố anh tại bàn ăn. Tôi đã thực sự xúc động.
        Đôi mi của Clay hé mở, và anh nhìn cô một lát rồi bình luận:
        - Cô biết không, tôi nghĩ là bố tôi thích cô đấy.
        - Dù sao tôi vẫn cảm thấy sợ ông ấy. - Cô dùng một đầu ngón tay chạm lên những bọt rượu.
        - Tôi cho rằng với một người lạ thì ông ấy có vẻ hơi quá nghiêm. Cả ông ấy và bà nội tôi đều toát ra cái vẻ đó và khiến người khác cảm thấy không được thoải mái khi tiếp xúc lần đầu. Nhưng khi cô đã quen họ rồi, cô sẽ hiểu thực sự họ không như vậy.
        - Tôi không có ý định trở nên thân quen với họ.
        - Tại sao?
        Cô nhướn mi nhìn anh, rồi cụp mi xuống, trả lời:
        - Như thế tốt hơn cho sau này.
        - Tại sao?
        Anh ngã đầu sang một bên vẻ trễ nải, tuy nhiên cô ngờ rằng cái kiểu ngồi như mèo ấy của anh không được thật cho lắm. Cô tính nước tránh chủ đề đó, nhưng rồi quyết định đương đầu với nó. Cô vươn người ra với lấy một đoá hoa hồng và đưa nó lên môi.
        - Bởi vì tôi sợ rằng tôi sẽ thích họ mất.
        Anh dường như nghĩ ngợi về điều cô vừa nói, nhưng anh chỉ đưa ly rượu lên môi một lần nữa, cô lại nhắm mắt lại.
        - Cô có biết bà nội của tôi đã nói gì với tôi lúc tối không?
        - Nói gì cơ?
        - Bà ấy nói, cô là một cô dâu xinh đẹp. Ta mong chờ những đứa con dễ thương của các cháu ra đời, cứ như thể đó là một chỉ thị quan trọng và như thể bà ấy sẽ không chịu để những đứa chắt nội xấu xí được mang cùng họ với bà ấy. - Clay phá lên cười khoái chí, và đôi mắt nửa khép nửa mở của anh lại nhìn Catherine chăm chú. - Bà luôn đúng - và cô đúng là đã như vậy.
        - Đã như vậy? - cô hỏi, cảm thấy khó hiểu.
        - Một cô dâu xinh đẹp.
        Ánh mắt Catherine vội trốn vào bông hoa hồng, nhìn sâu vào trong cánh hoa.
        - Tôi không biết tôi có nên nói ra điều đó hay không, nhưng.. - khỉ thật, sao lại không chứ? - Tối nay cô đúng là đã rất quyến rũ.
        - Tôi đâu có định moi được một lời khen ngợi của anh.
        - Cô đã tạo một thói quen về cái đó rồi đấy, cô biết không?
        - Về cái gì?
        - Thói quen chốn chạy trước bất cứ lời khen nào tôi dành cho cô. Trước khi nói ra tôi đã biết thế nào cô cũng phòng thủ và từ chối nó mà.
        - Tôi không từ chối nó.
        - Cô lại còn không thừa nhận nữa. Tôi chỉ nói là cô là cô dâu xinh đẹp. Điều đó cũng đe doạ cô à?
        - Tôi - tôi không biết anh muốn nói gì.
        - Vậy thì quên nó đi.
        - Không, anh đã khơi ra, vậy thì hãy nói cho rõ đi. Tại sao tôi lại cảm thấy bị đe doạ chứ?
        - Cô mới chính là người nên trả lời câu hỏi đó.
        - Nhưng tôi không cảm thấy bị đe doạ tí nào hết. - Cô vung bông hoa hồng cô đang cầm lên không khí để phụ hoạ cho tuyên bố của mình. - Anh là một chú rể trông rất tuyệt vời đó, thấy chưa? Tôi nói thế đâu có vẻ là tôi sợ bị anh đe doạ chứ, đúng không?
        Nhưng giọng của cô nghe rất bảo thủ. Nó làm anh nhớ đến một đứa trẻ đã từng thách đố " Đó, thấy chưa? Tớ đâu có sợ đi đến và giật chuông cửa nhà Grazy Gertie", thế nhưng sau khi giật chuông thì lại sợ chạy bán sống bán chết.
        - Này, vậy cô nghĩ gì, - anh nói bằng giọng hài hước, chúng ta nên cảm ơn nhau hay gì nào?
        Cuối cùng thì anh cũng làm cô phải mỉm cười. Cô thư giản chút ít và có vẻ như rượu đang làm cô thấy buồn ngủ.
        - Cô có biết mẹ cô nói gì với tôi không? - Clay hỏi.
        - Nói gì?
        Anh trầm ngâm, như thể chưa quyết định dứt khoát có nói cho cô biết hay không. Rồi anh ngồi thẳng dậy rót thêm rượu vào ly của mình.
        - Bà ấy nói, "Catherine hồi nhỏ hay chơi trò đám cưới với Bobbi lắm. Chúng nó toàn chơi trò đó thôi, và cứ luôn tranh nhau làm cô dâu". - Rồi anh lại ngả lưng lên ghế, chống một khuỷa tay lên vai ghế, tựa thái dương của anh vào những ngón tay uể oải, - Đúng vậy khong?
        - Vậy thì sao chứ?
        - Tôi chỉ hỏi thế thôi mà.
        - Đừng có hỏi. Chuyện đó chẳng quan trọng gì.
        - Không ư?
        - Một trong những ông chú của anh đã nói rằng vào thời gian này trong năm anh thường hay đi săn nhưng năm nay vì chuyện đám cưới mà anh bỏ lỡ nhiều dịp. - Đột nhiên cô thay đổi chủ đề.
        - Chắc hẳn chú Arnold đã nói thế.
        - Đừng thay đổi chủ đề.
        - Tôi đã thay đổi chủ đề á?
        - Anh có thể đi, bất cứ lúc nào anh muốn, anh biết mà.
        - Cảm ơn cô, tôi sẽ ghi nhớ.
        - Tôi muốn nói rằng chúng ta không ràng buộc lẫn nhau, và không có gì để thay đổi hết. Chúng ta vẫn có thể đi con đường riêng của mình, có thể chơi với bạn bè của mình giống như trước đây.
        - Tuyệt. Đồng ý, Stu và tôi sẽ đi săn tất cả những gì chúng tôi muốn.
        - Tôi không nghĩ đến Stu.
        - Ồ? - anh nhướn mày lên.
        - Tôi đang nói đến cô ấy.
        - Cô ấy? Ai vậy?
        - Jill.
        Con ngươi của Clay di chuyển, rồi anh dứng dậy, đi đến chỗ chiếc bàn có ngăn kéo và đặt mạnh chiếc ly của anh xuống đó.
        - Jill thì có liên quan gì ở đây?
        - Tôi đã nhìn thấy anh và cô ấy đứng với nhau trong phòng đợi. Tôi đã nhìn thấy hai người hôn nhau. Tôi tính đến cô ấy khi tôi nói rằng chúng ta không ràng buộc lẫn nhau về bất cứ chuyện gì.
        - Nghe này, - anh quay lại, gay gắt. Gia đình tôi và gia đình cô ấy đã thân thiết với nhau nhiều năm nay. Chúnt tôi nhiều năm nay là... - Anh dừng lại trước khi thốt ra hai tiếng "người yêu". - Tôi biết cô ấy từ khi chúng tôi còn bé. Và hơn nữa, ở đó lúc ấy còn có bố cô ấy và bà nội tôi nữa, ơn Chúa.
        - Clay - Catherine nói khẽ - tôi muốn anh có quyền như vậy.
        Anh im lặng nhìn cô, rồi đi về phía va ly của mình, vừa đi vừa cởi sơ mi ra, quẵng nó xuống chân giường, rồi biến mất sau cánh cửa phòng tắm.
        Khi Clay trở ra, Catherine ngồi chải đầu trên góc giường, quay lưng lại phía anh. Nhành dành dành héo rũ đang nằm trên cạnh bàn. Anh đưa mắt nhìn xuống tấm khăn trải giường bằng satanh trắng muốt và nhìn chiếc áo choàng của cô được vắt xuôi theo chân giường, rồi lại nhìn tấm lưng trong chiếc váy ngủ màu vàng nhạt của cô. Chuyển động theo những nhát lượt chải lên xuống. Không nói một lời, anh gập đôi chiếc gối lại và nằm xuống giường gối đầu lên hai bàn tay đan vào nhau. Cô vẫn chải tóc. Anh nghe thấy tiếng ngón tay của cô chạm trên răng lược và tiếng cô đặt lược xuống. Cô với tay tắt đèn và căn phòng chìm vào trong bóng tối. Tấm đệm hơi rung; chiếc chăn anh đắp ngang ngực hơi bị kéo về phía cô. Anh chắc rằng nếu anh đưa tay ra thì thế nào anh cũng thấy cô nằm quay lưng lại phía anh.
        Tiếng thở của họ như thể khuếch đại lên. Clay nằm căng cơ đến nổi vai anh bắt đầu đau. Catherine nằm co mình như một con sên, ý thức rõ ràng anh đang nằm sau lưng cô. Cô nghĩ cô có thể nghe được cả tiếng động ucả lông mi cô khi cô chớp mắt. Cô rung và kéo mép khăn trải giường bằng satanh qua vai.
        Tiếng sột soạt vang lên nghe rất rõ, và cô cảm thấy mắt anh đang khoan vào lưng cô, - nhìn thấu qua nó.
        - Catherine, - giọng anh cất lên - cô thực sự nghĩ rằng tôi đáng khinh lắm phải không?
        - Đừng bi đát thế. Không có lý do gì khiến anh phải như vậy. Hãy cứ làm như anh muốn. - tôi biết nguìo8 làm cô dâu hôm nay phải là cô ấy mới đúng. Anh nghĩ tôi không biết điều đó sao? Anh nghĩ là tôi không thể nói được cô ấy xứng đáng như thế nào sao? Tôi cảm thấy mình giống như một cái đinh chắn ngang một cái lỗ tròn. Và việc nhìn thấy anh và cô ta ở bên nhau đã đưa tôi về thực tại. Tôi sẽ trả lời câu hỏi của anh trước đó. Đúng, tôi thường hay chơi trò đám cưới với Bobbi khi chúng tôi còn nhỏ. Tôi thường giả vờ làm cô dâu, và lần này tôi đã thực sự vào vai diễn. Nhưng tôi sẽ không giả vờ thêm nữa đâu. Tôi sẽ nhìn nhận mọi việc như một sự thật vốn có, được không?
        Khỉ thật, Clay nghĩ, mình phải cảm ơn cô ta đã cho phép mình mới đúng, đằng này, không hiểu sao điều đó lại khiến mình bực. Chết tiệc thật, mình không nên cảm thấy mình phải chung thuỷ với một người vợ, nhưng mình lại cảm thấy như vậy mới tệ chứ.
        Catherine cảm thấy giường hơi rùng rình khi Clay trở mình và chỉnh lại gối của anh.
        Đâu đó ngoài kia một chiếc máy bay bay qua bầu trời, tiếng ù ù của nó xa dần xa dần rồi mất hút. Chiếc giường quá rộng; không ai trong hai người có nhiều cảm giác về việc họ nằm chung với nhau trên cùng một chiếc giường, ngoại trừ tiếng thở của họ, cách xa nhau và hướng về hai hướng khác nhau. Nhưng sự oán giận giữa họ lại hiện hữu rất rõ như có thể sờ thấy được vậy. Có lẽ nhiều giờ đã trôi qua và Catherine nghĩ rằng Clay đã ngủ. Nhưng rồi cô lại thấy anh trở mình rất đột ngột và cô biết rằng anh chẳng hề ngủ chút nào. Cô nằm yên trong cùng một tư thế rất lâu, nhưng không chịu trở mình. Vai cô tê dại và cô cần phải thả lõng nó. Mép khăn trải giường tuột ra khỏi vai cô và cuối cùng đã đầu hàng để nằm ngửa.
        - Rồi lúc nào đi ngủ chúng ta cũng đè lên tóc nhau như thế này ư? - anh hỏi giọng lạnh lùng.
        - Tôi không cố ý nằm đè lên tóc anh.
        - Đúng rồi cô không cố ý. Ít nhất hãy trung thực với nhau về chuyện này. Cô đã cố ý mang người thứ ba lên giường với chúng ta và cô đã rất thành công đấy. Nhưng hãy ghi nhớ nếu cô ấy ở đây thì đó cũng là do cô muốn, chứ không phải tôi đâu.
        - Vậy tại sao anh lại có vẻ bực bội vậy chứ?
        - Bởi điều đó làm tôi không thể nào ngủ nổi. Nếu sang năm tôi cũng phải trải qua chuyện này thì tôi sẽ thành một xác tàu cháy mất.
        - Vậy anh nghĩ tôi sẽ thành gì?
        Trái với mong muốn của Clay, khi anh nằm trong bóng tối anh lại nhớ lại những hình ảnh của Catherine tại đám cưới. Hình ảnh cô khi cô đi qua cửa phòng khách, khi họ nói lời thề nguyền, khi cô nhìn thấy những cô gái đến từ Horizons, khi anh hôn cô. Anh nhớ cái cảm giác bụng cô khẽ áp vào bụng anh. Đây là điều tệ nhất mà anh từng trải qua, nằm chung trên một chiếc giường với một người đàn bà mà không động vào người cô ta. Càng vô lý hơn bởi đây là lần đầu tiên việc ở chung với người đàn bà đó là đúng luật, và thế mà anh lại nằm đây bên nửa giường của mình. Chết tiệc thật, anh nghĩ, đáng lẽ mình phải đọc thành phần của thứ sâm banh đó. Nó làm anh nghĩ vớ vẫn gì thế này.
        Cuối cùng anh cũng kết luận rằng họ thật quá trẻ con. Họ đã là vợ chồng, tối nay đã nói đùa một cách có chủ định về chuyện ăn nằm, và bây giờ đang cố thừa nhận rằng chính chuyện đó khiến họ không ngủ nổi.
        Đúng là địa ngục, anh nghĩ, mọi chuyện không thể tồi tệ hơn được nữa.
        - Catherine, cô có muốn thử lại chuyện đó một lần nữa không? Có lẽ sau đó chúng ta sẽ ngủ được.
        Cô cảm thấy cơ bụng giật giật. Cô lại nằm nghiêng trở lại, quay lưng về phía anh.
        - Rượu đã bốc lên đầu anh rồi đấy. - Cô chỉ nói như vậy.
        - Ồ, chết tiệc thật, cô không thể trách một người đàn ông vì anh ta thử đề nghị trong một tình cảnh khó khăn.
        Cô cảm thấy xương ngực mình như sắp cháy tan thành nghìn mảnh. Giận chính mình vì đã mong đêm nay trôi qua dễ dàng hơn thực tế nó diễn ra, giận anh vì cái đề nghị thiếu lý trí của anh, Catherine tự hỏi không biết sự hành hạ anh phải chịu đựng khủng khiếp đến thế nào mà lại khiến anh đưa ra đề nghị như vậy.
        Nhưng cô vẫn nằm yên như thế, co mình lại bên chiến tuyến của mình. Cô thức lâu, băn khoăn nhiều lần không biết anh có mặc quần áo ngủ hay không, rồi cô thiếp đi lúc nào không biết.
        #19
          TT 25.09.2005 07:42:38 (permalink)
          Chương 20.

          Catherine bị đánh thức bởi tiếng kéo rèm. Cô ngồi bật dậy như thể có một dàn nhạc gồm hàng trăm chiếc kèn Sousaphone đang diễn tấu bên giường cô vậy. Clay đứng trong ánh mặt trời chói chang, cười thành tiếng.
          - Cô luôn thức dậy như thế sao?
          Cô chớp mắt, rồi để lưng đánh phịch xuống giường như một con búp bê bằng vải, che mắt bằng một cánh tay.
          - Ôi, Chúa ơi, vậy là anh có mặc quần áo.
          Anh lại cười, thoải mái hơn lần cười trước, và quay ra cửa sổ nhìn cảnh thành phố đang thức dậy dưới ánh mặt trời rực rỡ.
          - Cô nói thế để thay cho lời chào buổi sáng ư?
          - Tôi muốn nói là tôi đã mất cả đêm băn khoăn một điều vớ vẩn rằng anh có mặc pajamas không.
          - Lần sau thay vì băn khoăn cô cứ hỏi thẳng tôi.
          Đột nhiên cô tụt khỏi giường, và chạy về phía phòng tắm.
          - Đừng nghe! - cô ra lệnh.
          Clay cúi người bên khung cửa sổ, cười một mình, nghĩ tới những thú vị của cuộc sống hôn nhân mà anh không ngờ tới.
          Cô trở ra với vẻ ngượng ngùng và ngay lập tức vội bạo biện cho mình.
          - Tôi xin lỗi nếu tôi hơi đột ngột về chuyện đó, nhưng bỗng dưng thấy mình ở đây khiến tôi cảm thấy có những thay đổi. Tôi vẫn chưa quen.
          - Điều này có nghĩa là cô không phát điên với tôi nữa à?
          - Tôi phát điên với anh ư? Tôi không nhớ là đã nói thế. - Cô giấu sự lúng túng bằng việc vuốt lại váy.
          - Đúng, - anh nói, bước khỏi cửa sổ, - Tôi đã đưa ra một đề nghị thiếu kiềm chế còn cô thì kiêu hãnh quá.
          - Hãy quên chuyện đó đi. Hãy là bạn bè. Tôi không thích cãi vã, cho dù với anh đi nữa.
          Giờ anh đang đứng trước mặt cô, vẫn chưa cài cúc áo, liếc cô một lượt khiến cô nghĩ đến việc chải đầu bằng ngón tay.
          - Nghe này, - cô giải thích - VÀo buổi sáng tôi không được dễ ưa lắm đâu.
          - Ai như vậy chứ nhỉ? - Anh xoa cằm. Rồi anh đi đến chỗ va ly của anh, lục tìm gì đó, vừa tìm vừa huýt sáo. Cô đã quen với những buổi sáng nhìn thấy mẹ với vẻ mệt mỏi và khổ sở, đi loanh quanh trong nhà than vãn như thể ngày đang kết thúc chứ không phải vừa mới bắt đầu. Và bố cô, hục hặc ra vào, vừa uống cà phê vừa phun ra những lời chửi tục.
          Nhưng đây là điều gì mới mẻ, một người đàn ông huýt sáo trước bữa sáng.
          Anh đi vào phòng tắm bỗng dừng lại.
          - Chúng ta sẽ thay quần áo và ăn sáng, rồi quay về nhà lấy quà.
          - Tôi sắp chết đói rồi. Tối qua tôi không ăn được nhiều.
          - Và cô là người duy nhất đói muốn chết ư? - Anh liếc nhanh xuống bụng cô. Cô đang ôm bụng bằng cả hai tay.
          - Tất nhiên, không phải mình tôi.
          - Vậy thì hãy để tôi mua bữa sáng cho cô luôn thể.
          Cô đỏ mặt và quay đi, biết rằng mình thấy thích Clay buổi sáng. Khi tiếng vòi tắm vọng tới cô lại nằm xuống giường, lơ đễnh nhìn ánh mặt trời rọi vào phòng và nghĩ hôm nay Clay sao khác thế. Cô thậm chí thích cách anh đùa, nghe thấy tiếng rơi của bánh xà phòng, rồi tiếng huýt sáo khe khẽ. Cô nhớ đến hình ảnh anh từ cửa sổ quay vào với chiếc áo ngủ không cài cúc, và nhớ đến bộ ngực lấm tấm những lông màu vàng thẫm của anh. Cô nằm sấp, áp má lên chiếc gối nhìn những tia nắng vàng đang chiếu trên những ngọn... ( mất chữ ) cô và cô cảm thấy nằm đây đợi thế này khiến cô lại bắt đầu có triệu chứng buồn ngủ của người mang thai.
          Anh từ phòng tắm bước ra, đã cài cúc áo, và trên vai có một chiếc khăn mặt. Anh mỉm cười trước cái cảnh anh nhìn thấy. Cô nằm đó, thả lỏng người một cách thoải mái và anh nhìn vai cô, lưng cô và một bàn chân thò ra ngoài mép giường của cô.
          Anh nhìn quanh, nhìn những bông hồng, rút ra một bông và bắt đầu dùng nó cù bàn chân trần thò ra ngoài mép giường của cô. Cô co những ngón chân lại, rồi bàn chân cô quay gót rất nhanh. Bàn chân đó giáng vào đầu gối anh một cú đá và cô cười.
          - Thôi mà, - cô mắng, - tôi đã nói với anh là vào buổi sáng tôi không dễ ưa đâu. Tôi thường như thế cho tới tận trưa.
          - Còn tôi thì nghĩ lúc trước cô như thế thật dễ ưa đấy.
          - Tôi là một con gấu đấy.
          - Cô còn làm gì trên giường mãi thế? Tôi cứ tưởng cô chuẩn bị để đi ăn sáng rồi chứ.
          Cô vẫn áp má trên giường và nhìn anh bằng một mắt.
          - Tôi vừa mới ngủ gật một lát.
          - Ngủ gật! Khi mà cô chỉ vừa mới thức dậy xong ư?
          - Ồ, đó là lỗi của anh đấy.
          - Thế ư? Vậy tôi đã làm gì nào.
          - Tối dạ thật. Những người mang thai thường hay ngủ nhiều, tôi đã nói với anh như vậy rồi mà. Cô đưa tay ra sau vẫy vẫy những ngón tay: - Đưa cho tôi nào.
          Anh đặt bông hồng vào tay cô, và cô đưa bông hoa lên mũi hít vào - một hơi thật sâu dài - rồi trở mình nằm ngửa trên giường, nói với trần nhà:
          - Buổi sáng đã bị phá vỡ - và không nói thêm lời nào cô trở dậy đi vào phòng tắm và thay quần áo.


          Catherine có thể hiểu được rằng đối thủ lớn nhất của cô bây giờ là sự bình thường. Clay, dễ thích ứng, rõ ràng đang có ý định tiếp tục đi tiên phong như thể cuộc hôn nhân của họ là một cuộc hôn nhân bình thường. Nhưng bản thân cô vẫn liên tục phòng ngự chống lại sức hấp dẫn của sự bình thường. Ngày đầu tiên này đã cho cô những cái nhìn cho biết cuộc sống với Clay sẽ như thế nào nếu mọi chuyện khác đi.
          Họ đến nhà Forrester vào giữa trưa nắng tháng Mười một ấm áp khi ánh mặt trời đã làm tuyết ta gần hết chỉ còn để lại một chút dấu vết không được rõ lắm. Người gác cửa giờ đã ra đi - ngôi nhà trở lại với vẻ thường ngày của nó. Những chú sóc xinh xắn có màu lông gần giống với màu cỏ tháng Mười một đang bận rộn kiếm thức ăn dự trữ, vừa chạy vừa kêu chút chít. Một chú chim chừng như đã kiếm bữa từ những bông lúa mì trên những tràng hoa trước cửa thấy người vội bay vút ra.
          Và ngôi nhà dường như lúc nào cũng đợi đón họ trở về.
          Họ gặp Angela và Claiborne ngồi nắm tay nhau trên ghế sô pha như một đôi vịt trời. Họ chào đón Catherine và Clay bằng những cái ôm trìu mến giống như những cái ôm họ dành cho Clay. Họ cùng mở những gói quà - cà bốn người trong khi chơi trò đoán và cùng trêu Catherine vì cô cứ đoán sai. Ngồi trên những tấm đệm dưới sán nhà, Catherine và Clay bật cười trước một lọ bánh ngọt trông như thể họ làm từ một nhà bếp của người Swahili chứ không phải từ một hiệu làm bánh thượng hạng ở Mỹ. Và cô nhận ra rằng loại bánh ngọt mà Clay ưa thích là bánh chocolate. Họ mở một hộp bánh quế cuộn và cô học thêm được rằng anh thích bánh cuộn hơn. Một lát sau đó cô nhận ra anh không ưa món ... ( mất chữ ) Chicago.
          VÀ giữa đống giấy gói quà Catherine thấy mình bị hút vào không khí gia đình yên ấm.
          Vào cuối chiều họ chất chiến lợi phẩm của họ lên hai chiếc xe hơi và lái về cái nơi mà giờ đây họ gọi là nhà. Cô gặp Clay ở cửa khi anh để đồ xuống và tra chìa khoá vào ổ khoá. Cô bưng đống hộp đựng quà cao gần tới cằm nhìn anh cho chìa khoá vào túi quần.
          Cánh cửa được mở ra và cô chưa kịp hiểu chuyện gì sắp xảy ra thì anh đã quay ra, khoé léo dùng hai tay nhấc tất cả - vợ, những cái hộp, tất cả.
          - Clay!
          - Tôi biết, tôi biết. Bỏ cô xuống, chứ gì?
          Nhưng cô chỉ cười trong khi anh loạng choảng như thể thanh anh đã biến thành cao su vậy, và anh ngồi sụp xuống chỗ cầu thang còn cô thì ở trong lòng anh.
          - Trong phim người vợ chẳng bao giờ có một cái bụng phệ hết, - anh đùa, chống hai khuỷa tay lên bậc thang sau lưng họ.
          - Bỏ tôi xuống đi, anh mới là đồ bụng phệ. - Cô mắng anh, la anh bằng một cái tên rất xấu.
          Thế giới riêng của họ nằm trong bóng chiều, yên ắng, chờ đợi. Họ đứng trong phòng khách nhìn quanh và chợt có cảm giác rằng căn phòng như một bàn tay yêu thương đang vẫy chào, bàn ghế mới, vẫn còn dính tem, đang chờ người bóc. Những cây đèn vẫn còn nguyên đệm xốp dưới đế nằm trên ghế sô pha hắt bóng xuống sàn nhà mong ngóng. Những chiếc bàn ghép đứng ngổn ngang trong phòng. Những mảnh khung giường được để bên cạnh tấm đệm còn hộp đựng lò xo thì được đựng vào tường. Những hộp đồ dùng và những chiếc va ly mà họ mua trước đây được chồng đống lên nhau trong một góc phòng.
          Cảm giác cay đắng đã làm tắt tiếng cười của họ. Tất cả dường như thật mỉa mai, giống như thật vậy. Ánh hoàng hôn rọi trên tấm kính lớn, mang đến cho căn phòng một thứ ánh sáng đỏ huyền bí. Catherine cảm thấy hai bàn tay của Clay trên vai cô. Cô quay lại và thấy anh đứng sát bên cô, suýt nữa cô để trán cô chạm vào cằm anh.
          - Cởi áo khoác nhé? - anh nói. Cô nghĩ rằng cô cảm nhận được sự đau khổ trên nét môi anh, và cô tự hỏi không biết có phải anh đang nghĩ tới Jill Magnusson hay không. Nhưng, rất nhanh- nét buồn ấy biến mất và thay vào đó là một nụ cười.
          Họ thay quần áo, mặc quần bò và áo thun rồi bắt tay ngay vào công việc, - cô ở trong bếp, anh ở trong phòng khách. Không khí bình thường lại quay trở lại. Đối với Catherine làm việc một mình ở trong bếp, xếp những gói quà vào, và nghe tiếng Clay di chuyển bàn ghế trong phòng khách như chơi trò xếp nhà vậy. Trong khi họ làm việc trời một tối dần, và nhiều lần Catherine cho phép ranh giới hiện thực và sự tưởng tượng lu mờ đi.


          - Catherine, lại đây xem cô muốn kê chiếc ghế dài này ở đâu, - Clay gọi. Cô đang quì xếp đồ liền đứng dậy đi tới tính toán chỗ kê ghế với anh, và họ cùng sắp xếp căn phòng.
          - anh nghĩ cái này là cái gì? Có lúc cô cười to và chỉ vào một vật kim loại có hình thù lạ mắt trông giống như một tác phẩm điêu khắc hoặc cũng có thể là một cái máy xay thịt nhỏ vừa cười vừa đồng ý với nhau rằng vật đó chắc hẳn là một tác phẩm điêu khắc mô phỏng hình chiếc máy xay thịt và quyết định đặt nó vào sau hộp đựng giấy ăn ở trên nóc tủ lạnh.
          Trời đã tối, anh xuất hiện ở cửa bếp và hỏi:
          - Mấy cái bóng đèn tròn ở đâu thế nhỉ, Catherine?
          - Trong cái hộp kia, tôi tưởng nó là đồ trong phòng tắm.
          Họ tìm thấy những bóng đèn đó trong chiếc hộp cô chỉ. Mấy phút sau, cô vẫn đang quì bỗng thấy đèn bàn sáng lên trong phòng khách, và cô mỉm cười khi nghe thấy anh nói:
          - Đó, thế này mới đúng chứ.
          Cô đã làm xong việc sắp xếp đồ đạc trong bếp và đang trải những mảnh vải lót lên các giá đựng trong ngăn tủ thì thấy anh đi qua hành lang với một khung giường kềnh càng.
          - Cẩn thận, tường đấy! - Cô kêu lên... quá muộn. Tấm khung giường dài thúc vào khung cửa. Anh nhún vai một cái và biến mất cùng với gánh nặng của anh. Rồi anh đi qua với lấy khung đầu giường, tiếp theo với hộp dụng cụ. Cô vừa trải thảm lót vừa nghe những tiếng động vọng lại từ phòng ngủ. Cô đang treo những chiếc khăn tắm mới tinh trong phòng tắm thì anh gọi:
          - Catherine, cô đến đây một chút được không?
          Anh đang quì, cố giữ cho tấm thành giường dọc khít vào với tấm đầu giường và công việc đó quả là một mình anh khó giải quyết nổi.
          - Cô nâng đầu đó lên một chút, được không?
          Trong khi anh mải làm việc, tóc anh rối, xoà xuống ngang trán. Cô cầm một đầu thành giường trong tay và cảm thấy những đợt rung nhẹ khi anh bắt vít ốc.
          Anh đã lắp ốc vít xong, và cái giường đã thành một hình ngay ngắn. Anh phủi tay đứng dậy nói:
          - Tôi cần cô giúp tôi để mang đệm lên gác.
          - Được thôi, - cô nói, và cảm thấy không được thoải mái lắm.
          - Đừng nâng cao, cứ lái nó đi thôi. - Trên đường lên các bậc thang Clay nhắc.
          Cô muốn nói, đừng có dạy khôn, nhưng cô lại cắn môi không nói ra.
          Và rồi chiếc giường đã thành giường thật sự, và căn phòng lại yên ắng. Họ nhìn qua khoảng không gian hẹp - tóc anh bù xù còn tóc cô thì xoã xuống qua vai và cô đưa tay vén những lọn tóc ra sau tai. Trên cánh tay anh có giọt mồ hôi lấm tấm còn cô thì có một vết bẩn trên ngực áo bên phải, ánh mắt anh liếc nhanh xuống vết bẩn đó.
          - Đó, - anh thông báo - phần còn lại cô sẽ lo nhé, được không. Tấm đệm mới khiến họ thấy lúng túng.
          - Được, - cô nói giọng vui vẻ, - anh thích khăn trải giường màu gì? Chúng ta dùng những tấm màu hồng với những bông cúc trắng hay màu be có kẻ nâu nhay hay...
          - Tuỳ cô, - anh ngắt lời, cúi xuống nhặt một chiếc ốc vít lên và ném nó vào hộp đựng dụng cụ. - Cô muốn thế nào cũng được. Tôi sẽ ngủ ở trên ghế.
          Catherine xoa hai bàn tay vào nhau, và đột nhiên họ cùng im lặng. Rồi anh bước ra khỏi phòng. Cô đứng một lát, ánh mắt anh đờ đẫn, rồi cô tung chân đá cái hộp đựng lò xo một cái, in một vết bẩn lên đó. Cô đứng đút hai bàn tay vào túi quần nhìn đăm đăm xuống vết bẩn ấy. Cô xin lỗi cái hộp, rồi rút lại lời, ngồi phịch xuống mép giường, cảm thấy muốn khóc. Từ phòng khách vọng tới tiếng piano buồn buồn và một giọng nam trầm. Cuối cùng cô lấy lại tinh thần và bắt đầu trải ra lên nệm, rồi quyết định bỏ quần áo của cô vào một ngăn tủ. Cô dừng lại với một đống áo len trên tay và gọi:
          - Clay?
          Nhưng có vẻ như tiếng nhạc đã át đi tiếng cô gọi vì thế anh không nghe tiếng.
          Cô lặng lẽ đi xuống cầu thang, và bước được mấy bậc cô thấy anh đang đứng trong phòng khách giống như một anh chàng cao bồi, chân giang rộng, tay đút túi hậu, nhìn ra cửa kính.
          - Clay?
          - Gì vậy? - anh giật mình quay lại.
          - Tôi dùng ngăn kéo bàn trang điểm còn anh dùng tủ được không?
          - Được, - anh nói vẻ dửng dưng, - cô muốn thế nào cũng được. - Rồi anh lại quay nhìn ra cửa sổ.
          Ngăn kéo bàn trang điểm còn thơm mùi gỗ mới. Tất cả mọi thứ ở đây đều tươi mát, mới tinh, thật khác với những thứ cô quen sử dụng. Cô cảm thấy như đang ở trong mơ. Nhưng khi Catherine nghĩ tới việc cô đang ở đâu và những đang bày quanh cô thì cô lại cảm thấy như thể cô đang chiếm đoạt chỗ của người khác vậy, hình ảnh Jill lại hiện lên trong óc cô.
          Tiếng mở tủ làm cô bừng tĩnh, và cô liếc qua vai, thấy Clay đang bắt đầu sắp xếp tủ của anh. Họ đi qua đi lại trong phòng ngủ, làm những công việc riêng của mình, và ngoài những tiếng xin lỗi phát ra khi họ vô tình làm ảnh hưởng đến nhau họ không hề nói với nhau lời nào. Cô bật đèn trên tủ lên và nhận ra rằng anh đã mang quần áo của anh tới treo ở đó hôm nào. Tất cả những chiếc áo jacket kiểu thể thao của anh được treo khít bên nhau, kế đến là áo sơ mi, quần dài. Trước đây cô cứ nghĩ Inella chịu trách nhiệm lo quần áo cho anh, giữ cho chúng luôn được hoàn hảo và chỉnh tề, cô ngạc nhiên khi phát hiện ra chính anh đã tự tay sắp xếp chúng gọn gàng ngăn nắp như thế.
          Mùi nước hoa anh hay dùng lan toả ra từ tủ quần áo, giống như nó toả ra từ trong xe của anh vậy. Cô tắt đèn và quay ra với một nắm mắc quần áo trên tay.
          - Tôi nghĩ nếu cô bằng lòng thì tôi sẽ sử dụng chiếc tủ trong phòng ngủ nhỏ.
          - Tôi có thể để tất cả đồ đạc của tôi trong tủ bàn trang điểm được mà.
          - Không, không. Tủ ở phòng kia còn bõ trống mà.
          Một lát sau đi ngang qua nhua trong phòng khách, rồi anh bắt đầu sắp xếp băng nhạc.
          - Này, anh có đói không? - Catherine hỏi. - Chúng ta đi ăn tối. - Lúc đó đã gần mười giờ đêm.
          - Ồ, có, một chút thôi. - Anh vẫn tiếp tục xếp băng, không nhìn lên.
          - Vậy, vậy... thì đi nào. - Cô lắp bắp, - Ở đây chẵng có gì ăn được cả. Chúng ta có thể ra ngoài mua hamburger hay thứ gì đó.
          - Ồ, có lẽ cô đói. - anh nhìn lên bụng cô.
          - Tôi không sao.
          Anh thở dài, thả một cuốn băng vào hộp khiến nó rơi đánh cạch một cái. Anh nhìn cuốn băng, vẫn chống tay trên hông rồi anh lắc đầu.
          - Chẳng lẽ đến ăn cùng nhau chúng ta cũng không ư?
          - Anh là người nói đói trước, rồi anh lại bảo không.
          - Cô muốn ăn hamburger hả? - anh ngẩng đầu nhìn cô.
          - Đúng, tôi đói muốn chết. - cô xoa bụng và cười gượng.
          - Vậy ý cô muốn nói là chúng ta đừng chơi trò mèo vờn chuột này nữa mà hãy ra ngoài mua bánh.
          - Đúng.
          - Thôi, vậy hãy để những việc còn lại đến tối mai.
          - Đồng ý, và tối mai tôi vẫn mua chút đồ ăn để sẵn trong nhà.
          Và với thoả thuận đó buổi tối dường như dễ chịu hơn.


          Ảo tưởng còn kéo dài đến tận giờ đi ngủ.
          Đi ăn về cô vội cởi áo khoác để anh khỏi làm việc đó, bởi cô sợ anh vô tình chạm vào người cô. Anh theo cô vào phòng khách.
          - Cô thấy khá hơn rồi chứ?
          - Vâng, tôi không biết tôi đói đến mức nào nữa. Hôm nay chúng ta làm việc khá nhiều.
          Rồi họ không nghĩ ra được gì để nói cả. Clay bắt đầu vươn vai, vặn mình.
          Nỗi sợ hãi bắt đầu tấn công cô khiến cô cảm thấy bụng mình thắt lại. Cô cứ thế mà đi ngủ hay cô nên đề nghị chuẩn bị chỗ ngủ cho anh hay nên làm gì khác?
          Họ lên tiếng cùng một lúc:
          - ồ chúng ta phải chuẩn bị...
          - Để tôi chuẩn bị...
          Hai bàn tay cô đan vào nhau tỏ vẻ bối rối, rồi cô ra hiệu cho anh nói trước, nhưng đúng lúc đó anh lại ra hiệu cho cô nói trước.
          - Tôi chuẩn bị chỗ ngủ cho anh, - cô nói và đi ra.
          - Cứ chỉ cho tôi biết chỗ chăn gối ở đâu, tôi sẽ tự làm lấy.
          Cô tránh ánh mắt anh và đi lên gác, đến chỗ tủ đựng chăn. Cô đang đưa tay với lên cao thì anh vội ngăn lại:
          - Đừng, để tôi lấy xuống.
          Anh bước tới nhanh quá đến nỗi đụng cả vào lưng cô. Anh suýt nữa làm chiếc chăn sổ tung ra ngay trên đầu cô. Cô kéo một hộp đựng khăn trải giường và một hộp đựng áo gối ra khỏi tủ và đặt chúng lên trên chiếc chăn mà anh đang ôm trên tay.
          - Tôi để lại những chiếc màu nâu và màu be cho anh.
          Ánh mắt họ lại gặp nhau trong một thoáng.
          - Cám ơn.
          - Tôi sẽ lồng gối cho anh. - Cô nói và đi làm việc đó.
          Nhưng họ chỉ có hai chiếc gối và chúng đã ở cả trên giường lớn rồi, và cả hai chiếc đều đã được lồng vỏ gối màu hồng. Cô hơi ngần ngại khi ôm một chiếc gối cho anh và nói với anh rằng anh không cần tới chiếc vỏ gối cô vừa lấy từ tủ cho anh nữa. VÀ mọi thứ vượt ra ngoài ý muốn khi anh đưa tay cầm chiếc gối khiến cho chăn, khăn mặt vào áo anh trượt xuống và cô vội lao tới bắt chúng và không biết thế nào mà họ chạm vào nhau còn đống đồ dùng cho chỗ ngủ thì rơi cả xuống sàn ngay dưới chân họ.
          Anh vội quì xuống và bắt đầu nhặt các thứ lên còn cô thì vội vàng trốn chạy về phòng ngủ, đóng sập cửa lại và khi đang chuẩn bị thay váy ngủ thì anh đến để lấy pajamas của anh. Anh lịch sự gõ cửa, cô cho anh vào lấy đồ đạc, rồi lập tức đóng cửa lại khi anh vừa bước ra khỏi phòng.
          Trước khi mặc váy ngủ vào cô cảm thấy bụng mình thắt lại.
          Cô ngồi xuống giường, đợi anh vào phòng tắm trước. Nhưng có vẻ anh cũng đang ngồi dưới nhà đợi cô làm việc đó trước. Thế rồi cả hai cùng quyết định sẽ hành động trước cùng một lúc. Cô đang đi được nửa hàng lang và anh đang bước lên lưng chừng cầu thang thì họ nhìn thấy nhau và nhận ra cả hai đang cùng đi về một hướng. Chân Catherine như hoá đá, nhưng Clay thần kinh vững hơn chỉ đơn giản quay gót và rút lui. Sau đó cô lại giam mình trong phòng ngủ, bò lên chiếc giường lớn và nằm đó nghe những âm thanh mà những bức tường không che giấu nổi, hình dung ra hình ảnh Clay trong bộ pajamas như lúc sáng. Tiếng xả nước trong bồn vệ sinh vọng tới, rồi đến tiếng vòi nước chảy, và tiếng anh nhổ khi anh đánh răng.
          Trong phòng tắm, Clay nhìn chiếc khăn mặt ướt của cô treo trên thanh treo khăn, rồi mở tủ thuốc và thấy bàn chải đánh răng của cô ở trong đó. Anh đặt bàn chải của anh vào ngay cạnh bàn chải đánh răng của cô, và cầm lấy lọ vitamin lên đọc những dòng chữ ngoài lọ với vẻ nghĩ ngợi rồi lại đặt nó vào chỗ cũ.
          Cô nghe thấy tiếng tắt đèn từ phòng tắm, rồi thấy tiếng gõ của khe khẽ của anh.
          - Catherine?
          Cô cảm thấy tim cô muốn nhảy ra khỏi lồng ngực, và cô trả lời.
          - Gì vậy?
          - Cô thường dậy vào lúc mấy giờ?
          - Sáu giờ ba mươi.
          - Cô có để đồng hồ báo thức không?
          - Không. Không tôi không có đồng hồ báo thức.
          - Vậy thì sáng mai tôi sẽ đánh thức cô.
          - Cám ơn.
          Cô nhìn đăm đăm về phía cánh cửa tối ôm.
          - Chúc ngủ ngon. - anh nói lời cuối.
          - Chúc ngủ ngon.
          Anh bật casette và tiếng nhạc thấm qua bóng tối, qua cánh cửa phòng ngủ đóng chặt trong khi cô cố xoá đi tất cả những ý nghĩ trong đầu và cô cố tìm đến với giấc ngủ.
          Cho đến khi tiếng nhạc tắt cô vẫn còn thức.
          VÀ một lúc sau đó cô nghe thấy tiếng Clay vào bếp lấy nước uống.
          #20
            TT 25.09.2005 07:43:45 (permalink)
            Chương 21.

            Lần đầu tiên họ làm một việc gì như thế nào thì cách làm đó thường trở thành tiền lệ cho lịch sinh hoạt của họ. Clay dùng phòng tắm trước vào buổi sáng, cô dùng nó vào buổi tối. Anh thay quần áo trong phòng ngủ trong lúc cô trong phòng tắm, rồi cô thay quần áo trong khi anh đang chuẩn bị chỗ ngủ của anh. Anh rời nhà trước, vì vậy anh mở cửa ga ra, cô đi sau nên cô phải có trách nhiệm đóng cửa ga ra.
            Buổi sáng thứ hai đó trước khi ra khỏi nhà anh hỏi:
            - Hôm nay mấy giờ cô sẽ về nhà?
            - Khoảng hai giờ rưỡi.
            - Tôi sẽ về sau cô khoảng một tiếng, nhưng nếu cô đợi tôi sẽ đi mua thức ăn cùng cô.
            Cô không giấu nổi sự ngạc nhiên của mình. Cô chưa bao giờ nghĩ họ sẽ cùng nhau làm việc gì đó. Trong dáng vẻ hoạt bát và lịch sự anh đứng trong phòng chờ đợi ngước lên thang gác nhìn cô. Anh đặt tay lên nắm cửa, mỉm cười, vẫy tay kia và nói:
            - Chúc một ngày tốt lành.
            - Anh cũng vậy.
            Khi anh đi rồi, cô nhìn qua cánh cửa, nhớ lại nụ cười của anh, cái vẫy tay tạm biệt của anh. Cô chợt nhớ đến cảnh bố cô vừa cào cào bụng vừa gầm lên: " Ada chết tiệt đi đâu rồi? Một người đàn ông mà lại phải tự pha cà phê trong cái chổ bẩn thỉu này hả?".
            Trong suốt thời gian lái xe đến trường Catherine không thể nào xua đuổi cái cảnh ấy ra khỏi tâm trí cô.


            Giữa siêu thị quả là một nơi lạ lùng để bắt đầu tình yêu - nhưng đối với Catherine thì đúng là cô bắt đầu yêu từ nơi ấy. Cô vẫn còn sửng sốt vì anh đi cùng cô đến siêu thị mua đồ ăn. Cô lại cố tưởng tượng ra cảnh bố cô cũng như thế với mẹ cô, nhưng cô biết điều đó nực cười. Cô thậm chí còn sửng sốt hơn nữa bởi sự bẽn lẽn lơ lửng giữa cô và Clay. Nó bắt đầu với việc hai người khám phá những đồ ăn ưa thích của mỗi người, nhưng nó lại kết thúc bằng một loạt những tình huống hài hước mà có lẽ với những người khác thì chẳng buồn cười chút nào.
            - Cô thích trái cây không? - Clay hỏi.
            - Tôi thích cam, gần đây tôi luôn thèm cam.
            - Vậy thì chúng ta sẽ mua cam! - Anh reo lên, vung cái túi trong tay anh lên cao.
            - Nào, hãy xem giá những quả cam đó thế nào đã.
            - Không vấn đề gì. Cam trông ngon quá.
            - Tất nhiên trông rất ngon, - cô làu bàu, nhìn vào tem ghi giá, - anh đã chọn những quả cam đắt tiền nhất ở đây rồi đấy.
            Nhưng khi cô định đổi những quả cam ấy lấy loại cam rẻ tiền hơn, anh vẫy một ngón tay về phía cô và giả làm tiếng gà mái gọi con " cục... cục!!" Anh bảo với cô rằng khi anh đi mua đồ ăn thì giá cả không quan trọng nên cô đành cho những quả cam anh đã chọn vào xe đẩy của họ.
            Ở quầy sữa cô với tay cầm một hộp bơ thực vật.
            - Cô định dùng thứ đó làm gì?
            - Anh nghĩ gì vậy, không phải để tôi bôi tóc đâu.
            - Và không phải để cho tôi ăn, - anh nói, cười vui vẻ, rồi nhấc hộp bơ thực vật khỏi tay cô. - Tôi thích bơ thứ thiẹt cơ.
            - Nhưng loại đó đắt gấp ba lần đấy! - cô kêu lên. Rồi cô lại lấy hộp bơ thực vật và để hộp bơ anh chọn trở lại giá bày hàng.
            Anh lại lấy hộp bơ anh chọn và đặt hộp bơ của cô lên lại giá bày hàng.
            - Bơ của anh cũng béo gấp ba lần đấy, - cô thông báo, - Và tôi thì sắp phải đương đầu với chuyện tăng cân. - Anh làm một điệu bộ chào thua rất đáng yêu, rồi đặt hộp bơ của cô vào cạnh hộp bơ của anh trong xe.
            Cô nhìn thấy một lọ nước sốt cà chua lớn ở ngay trước mặt, và nhân lúc Clay không nhìn về hướng đó cô với lọ nước sốt ôm trước bụng đi đến chỗ anh.
            - Đây, - cô thở hỗn hển, - cái này đủ cho anh dùng cả tuần.
            Anh cười phá lên, và vội đón lọ nước sốt trên tay cô.
            - Này cô định làm gì vậy, biến tôi thành trẻ con hả?
            - Tôi biết anh thích ăn hamburger với thứ nước sốt này, cô nói một cách vô tư. Bây giờ thì cả hai người cùng cười rồi.
            Họ đi giữa những giá đồ ăn cao ngất, và đến gian hàng đông lạnh cô chọn nước cam còn anh thì chọn nước dứa. Họ thay nhau đặt thứ mình thích chọn vào xe như những tay chơi bài poker ra con bài của mình.
            Cô chơi một miếng bí ứơp lạnh.
            Anh chơi táo ướp lạnh.
            Cô lấy ngô.
            Anh lấy rau Bina.
            - Cái đó là gì vậy? - Cô nhăn mặt hỏi.
            - Bina.
            - Bina! Ôi trời!
            - Bina thì sao chứ? Tôi thích loại rau ấy!
            - Tôi ghét nó, tôi thà ăn mụn ghẻ còn hơn!
            Anh đọc lướt qua những hàng chữ trên các túi, các hộp trên giá bán hàng như thử đang tìm kiếm gì đó, rồi anh nói.
            - Tôi xin lỗi, ở đây không có bán mụn ghẻ.
            Trước khi đến quầy thanh toán họ không cười to nữa, mà chỉ cười khúc khích, và những người có mặt quanh đó bắt đầu nhìn họ vẻ tò mò.
            - Anh có thích món thịt hầm Thuỵ sĩ không? - cô hỏi.
            - Có, tôi rất thích. Cô có thích món thịt bao bột không?
            - Ồ, không. Đừng cả gan thuyết phục tôi thích món đó nhé.
            Để trò chơi không trở nên khó chịu, cô phải chỉ tay lên những gói hamburger. Anh nhìn theo những ngón tay đó và nghĩ cứ như thể một tên cướp biển đang thách cô chống lại mệnh lệnh của anh vậy.
            Cô cầm một gói hamburger lên, ước đoán trọng lượng của nó bằng lòng bàn tay một lần rồi hai lần, chừng như có ý gì đó.
            - Ồ, quí cô này? - Anh nói giọng ngọt sớt. - Hãy thử dùng cái đó đi. - Anh cười ranh mãnh, liếc nhìn cô cho đến khi cô len lén bỏ gói hamburger trở lại chỗ của nó ở trên giá.
            Sau đó anh quay sang cô.
            - Cô nên thích món sườn lợn đi! - Anh đứng trong tư thế nghênh chiến, hai chân dang ra, một tay đặt trên gói sườn còn tay kia để trên thắt lưng da của anh. Sàn siêu thị cứ như nền thuyền buồm của anh vậy.
            - Hay là chọn cái khác đi? - cô lẩm bẩm, cố gắng giữ vẻ mặt bình thường.
            Anh vênh mặt lên, nhướn một bên lông mày.
            - Hay là thứ gì khác - anh lẩm bẩm rồi vội nhìn sang một bên để giấu một nụ cười truớc khi anh nhặt một gói đồ ăn khác huơ huơ trước mặt cô. - Chúng ta ăn gan.
            Cô chống những ngón tay lên hông chậm rãi đi tới gần hơn, nhìn thẳng vào khuôn mặt đẹp của kẻ đang bắt nạt cô và dằn giọng:
            - Đồ huênh hoang, đừng tưởng tôi sợ thứ đó nhé, tôi còn ăn được gan sống cơ!
            Anh nhìn gói gan bằng ánh mắt chế giễu và lẩm bẩm
            - Có lẽ là vì không biết chế biến bằng cách nào.
            - Quỉ tha ma bắt anh đi, tôi biết làm.
            Anh cong môi lên thách thức. Anh cố nói mà không cười khẩy, nhưng anh không thành công lắm.
            - May cho cô, quí bà ạ, bởi... vì tôi không biết làm việc đó.
            Và sau đó họ giảng hoà bằng những tiếng cười khúc khích.
            Catherine không biết khiếu hài hước của cô từ đâu đến. Cô chưa bao giờ nghĩ cô bỗng nhiên lại sở hữu nó. Nhưng cô chưa có cảm tình với nó, thấy mình được nâng lên theo một cách tự phát và mới mẻ. Có lẽ nói Clay - người mà cô phải thừa nhận là một kẻ bắt nạt quyến rũ - đã hé mở cho cô chút gì đó mới mẻ ở bản thân cô, một điều mới mẻ dễ chịu. Những tình huống hài hước như thế cứ tiếp tục xuất hiện giữa họ mỗi lúc một nhiều hơn. Cô ngạc nhiên khi khám phá ra rằng Clay không chỉ hài hước, mà còn ân cần và điềm đạm nữa. Lần đầu tiên trong đời, cô sống mà không phải lo sợ sự tức giận bộc phát. Cô sáng mắt ra khi cô hiểu rằng sống hoà hợp với một người đàn ông trên cõi đời này là một việc có thể.
            Ngôi nhà của họ cũng quyến rũ Catherine. Nhiều lần khi đang làm việc cô bông tự cấu mình để tự nhắc nhở là đừng có quen với căn nhà này. Cô chất bát dĩa vào máy rửa bát - hoặc tệ hơn nhìn Clay làm việc đó - và tự nhắc mình rằng chỉ mấy tháng ngắn ngủi nữa là tất cả sẽ bị giật khỏi tay cô. Anh chia sẻ công việc nội trợ với cô mà không chút ngần ngại khiến cô rất ngạc nhiên. Có lẽ việc đó bắt đầu từ cái tối họ sử dụng cái máy giặt và máy sấy khô. Họ cùng nhau đọc chỉ dẫn sử dụng và cho mẻ quần áo bẩn đầu tiên vào máy và rồi từ sau lần đó, hễ ai có thời gian thì lại tự giác cho đồ vào máy.
            Một lần cô đi học về, thấy anh đang điều khiển máy hút bụi trong phòng khách - chả là thảm mới còn dính bông. Cô đứng lại trong ngạc nhiên, một nụ cười nở trên môi cô. Anh nhìn thấy cô liền tắt máy đi.
            - Chào, cô cười gì vậy?
            - Tôi đang thử tưởng tượng cảnh bố tôi làm cái việc của anh đang làm.
            - Vậy việc này làm giảm tính đàn ông của tôi chăng?
            Cô vẫn cười thật lòng.
            - Hoàn toàn không.
            Rồi cô quay ra để cho anh và máy hút bụi tiếp tục làm việc trong khi anh cứ băn khoăn không biết cô nói thế là có ý gì.
            Rõ ràng là họ đã xích lại gần nhau hơn qua việc vụn vặt. Một máy điện thoại được lắp đặt và số máy của họ được đăng ký dưới tên Clay Forrester. Một danh sách thực phẩm được để sẵn bên cạnh vô tuyến, và trong danh sách đó có ghi những thứ họ cần và những thứ họ thích. Cô mua cho mình một cuốn băng của nhóm Lettermen và dùng cassette của anh để nghe nó trong khi cô biết không phải lúc nào máy cũng rỗi để cô sử dụng. Anh hết dầu gội đầu và mượn lọ dầu của cô, và từ đó trở đi anh thích loại dầu đó luôn. Đôi khi họ còn dùng chung cả khăn tắm.
            Nhưng mỗi đêm anh vẫn lấy ra những tấm khăn trải giường, chăn, gối để làm chỗ ngủ của mình trên ghế và bật máy cassette, và họ nằm trong bóng tối ở hai nơi cách xa nhau, một tối nghe nhạc anh thích, tối hôm sau nghe nhạc cô thích.
            Nhưng giờ đây cô đã bắt đầu biết mong đợi cuốn băng nhạc cuối ngày, và đã để ngỏ cửa phòng ngủ để âm nhạc vọng tới tai cô rõ hơn.

            Ngày lễ tạ ơn đã đến và nó là một ngày tuyệt vời đối với Catherine. Angela mời cả Ada và Steve đến dự lễ với gia đình lớn Forrester bao gồm các ông bà nội ngoại của Clay, các cô dì chú bác và một số con cháu họ. Lần đầu tiên trong sáu năm Catherine, Ada và Steve mới có dịp hưởng một ngày lễ cùng nhau, và Catherine cảm thấy tràn ngập lòng biết ơn đối với gia đình Forrester vì họ đã tạo cho cô cơ hội đó. Đó là một ngày lễ mang đậm tính truyền thống. Suốt ngày lò sưởi bập bùng tiếng cười nói rộn ràng vang vọng từ trong nhà đến khu sân chơi, một bàn ăn lớn được bày đầy những thức ăn đặc trưng của ngày lễ sẵn sàng phục vụ họ bất cứ lúc nào, và dĩ nhiên đâu đâu cũng in dấu bàn tay kỳ diệu của Angela. Ngồi ở bàn ăn, Catherine nén lại cảm giác cay đắng về một sự mất mát mà cô cảm nhận thấy để vui chung với mọi người. Mẹ của cô đã thực sự thoát ra khỏi cái vỏ bọc của bà, cười nói vui vẻ với gia đình thông gia, với Steve, với cô và Clay. VÀ khỏi phải nói Clay và Steve gặp nhau vui như thế nào. Trong bữa ăn họ nói chuyện với nhau rất nhiều và còn hẹn nhau sau khi ăn xong sẽ chơi bi da.
            Catherine nhìn những khuôn mặt người nhà Forrester, nghe những cuộc tán gẫu vui vẻ, được tiếp đầy thức ăn và thiện ý của họ mà trong lòng tự hỏi không lẽ chẳng ai mảy may nghi ngờ gì hết sao. Điều gì xảy ra với những thành kiến về những người giàu của cô bỗng gặp ánh mắt cảu Claiborne. Ánh mắt ấy hiện rõ sự trìu mến, cứ như thể Claiborne đọc được ý nghĩ của cô vậy, và cô vội nhìn đi chổ khác để khỏi cảm thấy quí mến con người ấy.


            Buổi chiều Catherine tiếp nhận bài học chơi bi da lần đầu tiên. Không biết vô tình hay hữu ý, Clay cúi sát người sau lưng cô trong khi dạy cô, tay phải đặt lên eo cô, còn bàn tay trái của anh thì nắm trên bàn tay cầm cây cơ của cô trên mặt nhung xanh hướng dẫn cô bắn trái bi da.
            - Cứ để nó trượt qua tay đi, - anh nói bên tai cô, kéo cô đi lại cây cơ trong khi tay áo anh cọ qua cọ lại vào hông cô. Người anh ấm áp và mùi nước hoa anh dùng thật dễ chịu. Rõ ràng có một sự khêu gợi toát ra từ anh. Rồi thì họ thi đấu, bên nam thi đấu với bên nữ thoe một vòng tròn trong đó có Clay và Steve thi với Catherine và Marcy - em họ của Clay. Bên nữ cứ thua suốt, vì thế Catherine được đổi chơi cùng với Steve và họ đánh bại Clay và Marcy. Trong thời gian ở lực lượng không quân Steve chắc hẳn đã dùng hàng trăm tiếng đồng hồ tại bàn bi da. Catherine cảm thấy thích trò chơi bi da và nhận thấy mình cảm thấy thoải mái khi ở giữa Clay và Steve. Trong thời gian họ thi đấu tiếp theo Catherine nhận được bài học thứ hai về môn bi da. Clay giải thích thật ngắn gọn, không beit61 tự bao giờ anh đã có thói quen vừa nói vừa nghiêng đầu về phía cô.
            Claiborne và Angela tiễn họ ra cửa, và trong khi Claiborne cầm áo khoác giúp cô, Angela hỏi:
            - Con cảm thấy thế nào?
            Cô ngước lên nhìn bà với đôi mắt vừa thể hiện sự ngạc nhiên vừa thể hiện sự lo lắng và hiểu rằng bà đang hỏi về tình trạng mang thai của cô. Đây là lần đầu tiên kể từ sau khi đám cưới cô đối mặt với câu hỏi này.
            - Con cảm thấy béo ra, - cô mỉm cười trả lời.
            - Ồ, trông con vẫn tuyệt lắm, - Claiborne an ủi cô.
            - Đúng, và con đừng để cho những chuyện phù phiếm của phụ nữ làm con bận tâm. - Angela nói thêm - Cơ thể con không thon thả trong một thời gian, nhưng chỉ là tạm thời thôi mà.
            Trên đường về Catherine nhớ lại thái độ quan tâm của ba mẹ Clay, sự lo lắng ẩn chứa trong những lời nói giản dị của họ khiến cô cảm thấy lo sợ.
            - Tối nay cô trầm ngâm. - Clay nhận xét.
            - Tôi đang suy nghĩ.
            - Nghĩ gì vậy?
            - Về cả ngày hôm nay. - Cô im lặng một lát, rồi thở dài. Về việc mọi người dường như không hề nghi ngờ, tôi muốn nói là, tôi chưa bao giờ có một ngày lễ Tạ ơn như ngày hôm nay.
            - Nó thế nào? Nó chỉ là một ngày lễ Tạ ơn giống như mọi khi mà thôi.
            - Ôi, Clay, anh thực sự không hiểu sao?
            - Hiểu cái gì chứ?
            Không, anh không hiểu, và cô lại cho rằng anh sẽ chẳng bao giờ hiểu được, cô nghĩ thế nhưng lại vô tình động đến lòng trắc ẩn của anh
            - Ở gia đình tôi, những ngày lễ chỉ đơn thuần là dịp để bố tôi nốc nhiều rượu hơn ngày thường. Đến bữa ăn ông ấy đã say bí tỉ rồi. Tôi không nhớ nổi có một ngày lễ nào mà không bị cơn say của ông ấy phá hoại. Không khí gia đình luôn căng thẳng, mọi người cố gắng chịu đựng ông ấy. Tôi đã từng ước... - Nhưng giọng cô nghẹn lại. Cô không thể nói ra cô thích gì, bởi nếu nói ra rằng cô ước có một ngày lễ như ngày hôm nay thì nghe có vẻ mưu mô quá.
            - Tôi rất tiếc, - anh dịu dàng nói. Rồi anh đưa tay khẽ vuốt ve gáy cô.
            - Đừng để những kỷ niệm buồn làm hỏng ngày hôm nay của cô, được không?
            - Hôm nay bố anh đối với tôi thật tốt.
            - Mẹ cô cũng rất tốt với tôi.
            - Clay, tôi... - Nhưng một lần nữa cô không nói hết câu được, và cô không biết giọng cô run đến mức nào. Cô không nghĩ rằng anh hiểu được ngày lễ Tạ ơn này cũng tốt đối với cô biết bao.
            - Cô định nói gì?
            - Không có gì.
            Nhưng cái không có gì đó lại là một điều gì đó thật lớn lao, một điều gì đó tốt đẹp, sống động và đang lớn dần lên, một điều mà cô chắc rằng rốt cuộc sẽ trở thành niềm cay đắng ngọt ngào.

            Sau hôm lễ Tạ ơn mấy ngày, một tối Clay trở về nhà với một túi ngô nổ to tướng.
            - Bốn cân! - Cô kêu lên.
            - Ồ, tôi rất thích thứ này mà.
            - Phải, anh thích, - cô cười to, và khẽ quăng túi ngô vào người anh.
            Tối đó họ đang ngồi trên ghế dài đọc sách với một túi ngô đặt ở giữa hai người thì Catherine đột nhiên ném nắm ngô đang cầm trở lại rổ. Mắt cô đầy vẻ sửng sốt và cô buông rơi cuốn sách trong tay.
            - Clay! - cô thì thào.
            - Có chuyện gì vậy? Anh ngẩng lên, hoảng hốt.
            - Ôi, lạy Chúa... - cô thì thầm, đặt những ngón tay lên bụng.
            - Sao vậy, Catherine? - Anh nhích đến gần cô, nhíu mày lại đầy lo lắng.
            - Ôi... - cô nhắm mắt, nín thở trong khi anh lúng túng không biết cô có ghi lại số điện thoại của bác sĩ để anh có thể tìm thấy mà gọi hay không.
            - Vì Chúa, hãy nói đi, cô sao thế?
            - Có gì đó... gì đó... - Mắt cô vẫn nhắm nghiền còn anh thì toát cả mồ hôi. Cô mở mắt ra và một nụ cười run rẩy nở trên khoé miệng cô.
            - Có gì đó chuyển động ở đây.
            Anh nhìn xuống bụng cô. Catherine đã đặt cả hai bàn tay cô lên đó. Giờ đến lượt anh nín thở.
            - Nó lại chuyển động nữa, - cô nói, mắt cô lại khép lại như thể cô đang chìm trong cảm giác mê ly. - Hãy máy nữa đi, một lần nữa thôi... làm ơn đi, - cô thì thầm cầu khẩn.
            - Nó vẫn chuyển động à? - anh thì thầm.
            - Đúng... à không... đợi đã.
            - Cho tôi...
            - Tôi không biết. Đợi đã, hình như nó lại - ồ không, thôi rồi.
            Bàn tay anh cứ đưa ra rồi lại rút về mấy lần.
            - Nó lại tiếp tục đấy.
            Cô nhích tay cô ra để anh đặt tay lên bụng cô. Họ ngồi đó như bị thôi miên một lúc lâu. Chẳng có gì xảy ra cả. Cô mở mắt nhìn anh. Cô cảm thấy rõ hơi ấm từ bàn tay anh và cảm thấy tim mình đập rộn.
            - Tôi chẳng thể cảm thấy gì. - Anh cảm thấy mình bị gạt.
            - Tôi nghĩ là nó thôi không đạp nữa.
            - Vậy đó, cái đó là gì?
            - Không phải, cái đó không phải đâu, đó có thể chỉ là tiếng tim tôi đập thôi.
            - Ồ - nhưng anh chưa rút tay về. Bàn tay anh vẫn đặt ở đó trên bụng cô bên cạnh bàn tay cô, rồi anh hỏi, - cảm giác thế nào?
            - Tôi không biết. Giống như - giống như khi anh ôm một con mèo và cảm thấy tiếng gừ gừ của nó qua lớp lông mao, mỗi lần như thế chỉ kéo dài trong nháy mắt thôi.
            Clay cảm thấy mặt anh nóng bừng. Da anh nổi gai ốc, bàn tay anh vẫn ngoan cố không chịu bỏ ra khỏi bụng cô khi nó chưa cảm thấy có gì đó!
            Được chạm vào cô ấy thật là dễ chịu, anh nghĩ.
            - Clay, tôi nghĩ chẳng có gì đâu.
            - Ồ, - Anh nhấc tay ra vẻ thất vọng. Nhưng trên áo sơ mi màu xanh lá cây của cô nơi anh đặt tay lên giờ đây có nắm ngón tay mờ mờ - chả là bỏng ngô họ ăn có tẩm bơ.
            - Anh đánh dấu tôi rồi này, - cô đùa, vuốt lại vạt áo, và bỗng nhiên ý thức được rất rõ cảm giác dễ chịu mà bàn tay anh để lại.
            - Đúng, vì cuộc sống, - anh nói một cách đơn giản, nhưng tự nhiên anh muốn được hôn cô, trông cô đầy háo hức và cũng thật ỉu xìu vì cảm giác mới mẻ ngắn ngủi cô vừa cảm thấy. - Hứa với tôi rằng lần sau sẽ để tôi cảm nhận nó với nhé? - anh đề nghị.
            Nhưng cô không hứa. Thay vào đó, cô nhích ra xa anh hơn, rồi lẩm bẩm điều gì đó về vết bẩn trên áo cô rồi đi về phía phòng tắm.
            Khi cô quay trở lại, cô mặc một chiếc váy hồng nhạt do ai đó tặng cô hôm đám cưới, và từ lúc cô trở lại ngồi bên cạnh rổ ngô, còn anh thì cố gắng thế nào vẫn không thể tập trung vào tập tài liệu anh đang đọc dở.
            Giờ đây cô đã biết rằng anh rất thích uống cà phê tại chiếc bàn quầy. Mấy hôm sau anh đang ngồi ở đó, vừa nhấm nháp ly cà phê của anh vừa đọc báo buổi sáng thì cô từ trên gác đi xuống. Anh nhấp một ngụm cà phê, nhìn lên qua tờ báo và đôi môi anh vẫn hé mở trên thành cốc.
            - Ồ, ồ... xem nào, - anh ngâm nga.
            Cô đỏ mặt, vội với một miếng bánh mì trong khay để che lấp sự bối rối.
            - Quay người lại để tôi ngắm nào.
            - Chỉ là một cái áo dành cho bà bầu thôi mà. - cô nói với miếng bánh mì.
            - Vậy sao cô phải xấu hổ chứ?
            - Tôi không xấu hổ, vì Chúa đừng có nói thế! - cô quay ngoắt lại.
            - Tôi chỉ cảm tâhý bị để ý thôi, thế thôi.
            - Tại sao chứ? Cô mặc thế trông xinh xắn.
            - Ồ, mặc thế thoải mái hơn là mặc quần không kéo được hết khoá và mặc áo không khép kín tà được. - Cô lại đỏ mặt. - Tối hôm nọ tôi chỉ tình cờ để ý thấy, đừng ngại.
            - Tôi cứ nghĩ đến việc đối mặt với bà nội anh trong loạt váy áo này vì thế tôi trì hoãn không mặc váy áo càng lâu càng tốt.
            Anh để tờ báo xuống và đi tới rót thêm cà phê vào chiếc cốc của anh.
            - Tự nhiên có cách riêng của nó, và Elizabeth Forrester không thể ngăn cản nó được. Đừng nhăn nhó như vậy, Catherine.
            - Tôi không muốn nghĩ rằng đầu tiên tôi mặc loại váy áo này mà lại phải đối mặt ngay với bà anh. - Cô phết bơ lên bánh mì của mình.
            Đột nhiên anh đi đến sau lưng cô, đặt môi lên tóc cô.
            - Có lẽ đến Giáng Sinh hai người mới gặp nhau, đừng lo nữa Catherine ạ.
            Cô không chắc vào cái điều cô cảm thấy trên tóc cô, và rồi, không báo trước, anh vòng một cánh tay ôm ngang người cô và xoè rộng những ngón tay anh trên bụng cô.
            - Có gì chuyển động ở đây nữa không? - anh hỏi.
            Từ sau lưng cô, anh nhìn thấy cô ngừng nhai. Cô nuốt miếng bánh mì phết bơ như thể nó khó nuốt.
            - Đừng đụng vào tôi, Clay, - Cô cảnh báo bằng một giọng căng thẳng, quyết liệt, và đứng im không nhúc nhích. Tay anh không chịu di chuyển, căn phòng như đang nứt ra.
            - Tại sao chứ? Em là vợ...
            - Tôi không chịu nổi chuyện đó đâu! - Cô gật, ném miếng bánh xuống mặt bàn. - Tôi không thể chịu đựng nổi chuyện đó.
            Anh cảm thấy máu đang dồn lên đầu mình, cảm thấy sự tức giận của cô như dao đâm vào anh vậy.
            - Tôi rất rất xin lỗi cô!
            Anh đặt mạnh chiếc cốc xuống, và bước nhanh ra khỏi phòng, ra khỏi nhà, không nói một lời chào tạm biệt.
            Khi cánh cửa đóng sập lại, CAtherine ngồi tựa người vào mép bàn, đưa hai tay bưng mặt. Cô muốn gọi, hãy quay lại, hãy quay lại đi! Đừng tin em, Clay. Em cần được vuốt ve biết bao nhiêu. Hãy quay lại và để em cảm thấy anh đang chạm vào em cho dù em phản đối đi nữa. Hãy mỉm cười với em và hãy chào tạm biệt em thật dịu dàng như anh vẫn làm. Em cần anh biết bao, Clay. Hãy chiều chuộng em, an ủi em, hãy chạm vào em, chạm vào em. Và hãy làm chọn tất cả những điều ấy có một ý nghĩa nào đó, Clay.


            Ngày hôm đó với cô thật là một ngày tồi tệ.
            Cô làm bữa tối và đợi. Và đợi. Và đợi. Nhưng anh không về. Cuối cùng cô đành ăn một mình, vừa ăn vừa nhìn chiếc ghế bị bỏ trống đối diện với cô ở bên kia bàn, cảm thấy thức ăn trong miệng cô như bìa cứng vậy. Cô ăn được rất ít.
            Cô lắp một băng anh thích vào cassette, chỉ để cho căn nhà đỡ trống trải một chút, nhưng việc đó lại khiến cô cảm thấy tồi tệ hơn. Cô cảm thấy đau khổ hơn bao giờ hết, bởi tiếng nhạc chỉ làm cô nhớ đến tiếng sập cửa của anh lúc sáng. Cô thay băng nhạc đó ra và lắp cuốn băng cô thích vào máy, và cô lại nghe thấy bài hát cũ với những ca từ khiến cô nhớ tới anh: "Em thật tuyệt đến không thể in nổi". Bài hát đó càng làm cho cô khổ sở hơn, và thế là cô đành ngồi đợi trong im lặng. Cô đợi đến mười một giờ thì đầu hàng, đi về phòng ngủ.
            Cô tỉnh dậy lúc hai giờ sáng và lần mò trong hành lang tối om để nhìn xuống phòng khách. Trong bóng tối cô nhìn không rõ. Cô không hiểu sao cô lại bước như bị thôi miên xuống đó, đến chỗ chiếc ghế dài, đưa một tay ra để rồi chỉ thấy chiếc ghế trống trơn, không có chăn, không có Clay.
            Cuối cùng lúc năm giờ cô thiếp đi và rồi một tiếng rưỡi sau cô bị đồng hồ báo thức dựng dậy. Không cần đi xuống dưới nhà cô cũng biết anh không ở đó.
            #21
              TT 26.09.2005 05:44:22 (permalink)
              Chương 22.

              Ngày hôm đó việc học trở thành một hoạt động vô nghĩa. Catherine ngồi trong lớp viết hết tiết này qua tiết khác như một xác chết mới được phù thuỷ làm cho sống lại, nhìn thấy rất ít và hầu như không nghe được gì. Tất cả những gì cô nhìn thấy là bàn tay của Clay đặt trên bụng cô trong cái buổi tối nọ ngồi ăn bỏng ngô. Tất cả những gì cô nghe thấy là giọng nói của anh, "Cho tôi... ", - Cô nhớ đôi mắt mở to với cái nhìn phấn khởi. "Tôi chẳng thể cảm thấy gì. Cảm giác đó như thế nào?"
              Cô run lên khi nghĩ đến việc anh đã ở ngoài cả đêm. Hôm nay nếu cô về nhà mà không thấy anh thì cô phải gọi cho bố mẹ anh. Ý nghĩ rằng tối nay anh cũng không về nhà khiến cô buồn bã, cô trì hoãn việc trở về đó. Sau khi tan học cô ghé vào Horizons thăm các cô gái. Đến đó cô mới biết Mariae đã vào bệnh viện lúc mười giờ sáng và tất cả mọi người ở Horizons đang chờ đợi tin tức từ bệnh viện. Nghe thấy thế, CAtherine liền lái xe ngay tới Trung tâm y tế Metro và cô được phép đợi ở phòng dành cho người nhà sản phụ. Khoảng chín giờ thì có tin từ phòng sản. Cô không được phép thăm Marie vì họ đã chuyển Marie thẳng tới phòng hồi sức, vì vậy cuối cùng cô cũng lái xe về nhà.
              Khi cô về đến nơi, cô thấy trong phòng khách có ánh đèn. Nhìn thấy ánh sáng từ nơi đó cô cảm thấy tim mình đập loạn xạ. Catherine khẽ mỉm cười. Cô từ từ treo áo khoác lên và bước rất chậm lên từng bậc thang. Clay đang đứng trong phòng khách như một võ sĩ Samurai. Đuôi áo của anh để ngoài quần, và anh đã tháo tất cả cúc áo, tóc anh rối bời và mặt anh hiện rõ vẻ mệt mỏi của một đêm mất ngủ.
              - Cô đã đi quái đâu vấy - anh quát.
              - Đến bệnh viện.
              Cơn giận của anh lập tức biến mất, bỏ lại anh với cảm giác hụt hẫng như người vừa ở trong một thang máy bước xuống quá nhanh. Anh nhìn bụng cô.
              - Có gì không ổn ư?
              - Marie vừa sinh con gái nặng hơn ba cân. - Cô quay gót định đi thẳng về phía cầu thang , nhưng cô thấy mình bị nắm cánh tay và bị kéo giật lại.
              Điên hơn vì nhầm rằng Catherine gặp chuyện gì với cái thai nên phải đến bệnh viện, anh quát vào mặt cô:
              - Cô phải gọi điện về chứ! Cô biết thừa còn gì!
              - Tôi ! - Cô quát lại - Tôi phải gọi điện về! Thế còn anh thì sao!
              - Tôi là người bị ném ra ngoài, cô nhớ chứ?
              - Tôi không ném anh ra ngoài.
              - Ồ, chắc chắn cô không khiến tôi cảm thấy thèm khát đến nỗi phải quay về.
              - Đó là do anh tự lựa chọn, ông chủ Forrester ạ, và tôi chắc rằng anh chẳng chịu chết cóng ngoài trời đâu.
              - Không, không đời nào.
              - Cô ta đã để cho anh vuốt ve cái bụng thon thả của cô ta cả đêm chứ?
              - Cô ta đã cho phép tôi được vuốt ve bất cứ chỗ nào tôi muốn trên người cô ấy, chẳng phải thế sao?
              - Đúng, - cô gằn giọng - bất cứ chỗ nào anh muốn!
              - Catherine, đừng hành hạ nhau như vậy được không? Tôi mệt mỏi và tôi...
              - Ồ, anh mệt mỏi! Thật tội nghiệp! Cả đêm qua tôi chỉ chợp mắt được chưa đầy hai tiếng vì lo anh lại lái xe như điên và trong khi tôi lo lắng thì anh ở đó với cô ta và bây giờ anh về nhà gào lên rằng anh mệt mỏi ư? Tha cho tôi đi.
              - Tôi có nói là đêm qua tôi ở với cô ấy đâu. Cô nói thế đấy chứ.
              - anh có ở với cô ta hay không tôi cũng chẳng bận tâm. Nếu điều đó khiến anh tránh xa tôi ra thì tốt thôi! Anh cứ đi mà ở với Jill Magnusson. Chỉ cần anh báo một tiếng để tôi khỏi nấu bữa tối chờ anh là được.
              - Và cô nghĩ tối nay ai đã nấu bữa tối chờ cô?
              Cô đưa mắt vào bếp. Đúng, đúng là có thức ăn đã bày sẵn trong đó. Catherine không biết phải nói gì.
              - Cô cho rằng tôi nghĩ gì khi cô không về nhà ăn tối? - anh vẫn rất tức giận.
              - Tôi thừa biết anh không nghĩ gì - anh không nghĩ rằng tôi đang ở đâu đó với một bạn trai cũ của tôi!
              Anh thọc những ngón tay vào đám tóc rối của mình, như thể đi tìm kiếm sự kiềm chế ở đâu đó, rồi anh quay đi.
              - Cô nên gọi điện cho mẹ cô, bà ấy chắc đang lo muốn chết.
              - Mẹ tôi ư? Làm sao bà ấy lại dính vào chuyện này kia chư?
              - Tôi không nghĩ ra được nơi nào để hỏi, vì thế tôi đã gọi điện tới chỗ bà ấy.
              - Ồ, được lắm! Tôi đâu có gọi cho mẹ anh để kiểm tra anh ở đâu!
              - Ồ, đáng lẽ cô nên gọi đến đó hỏi vì đêm qua tôi đã ở đó.
              Anh bước tới, ngồi phịch xuống ghế dài.
              - Lạy Chúa, - anh nói với ô cửa sổ, - Tôi không biết sao hôm qua tôi đã gây tai họa gì. Tất cả những gì tôi đã làm là chạm vào người cô, Cat ạ. Chỉ thế thôi. Như thế tệ lắm sao? Tôi muốn nói là, cô có biết một người đàn ông cảm thấy như thế nào khi bị đối xử như thế không? - Anh đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại trong phòng. - Tôi muốn
              nói là tôi đã sống như một nhà tu hành! Không nhìn! Không đụng chạm! Ngủ trên ghế như một tên hoạn quan! Sự sắp xếp này không hợp với tự nhiên chút nào.
              - Ai nảy ra cách sắp xếp đó trước tiên chứ?
              - Đúng, tôi thừa nhận, chính tôi, nhưng hãy hợp lý hơn có được không?
              - Tôi là gì đối với anh, Clay? - Giọng cô đầy vẻ mỉa mai. Một mục tiêu chinh phục nữa chăng? Đó là những gì anh theo đuổi à? Một vết khắc nữa trong lịch sử chinh phục của anh ư? Một người mang bụng như tôi nên nghĩ là anh làm chuyện đó cừ khôi lắm. Nghe này, tôi có kế hoạch thoát ra được khỏi cuộc hôn nhân này mà không phải mang thêm những vết sẹo, và để làm được điều đó tôi cần anh tránh xa tôi, anh có hiểu không? Hãy tránh xa tôi.
              Bỗng nhiên Clay lao tới, thộp lấy cổ tay cô, vừa quát vừa vung cánh tay còn lại lên:
              - Catherine, tôi là chồng cô!
              Theo bản năng cô giật tay ra, ôm đầu bằng cả hai tay, khuỵ xuống, đợi cú đánh giáng tới.
              Nhìn thấy cô ngồi thu mình cam chịu như thể con giận trong anh bỗng tan biến, thay vào đó là những nổi thương cảm dâng trào khiến tim anh đau đớn - đau đớn hơn cả khi anh nghĩ cô không chịu đựng nổi việc anh chạm vào người cô.
              Anh quì xuống bên cạnh cô.
              - Cat, - anh nói giọng khàn khàn, - Lạy Chúa, Cat, anh không đánh em đâu, em biết mà.
              Nhưng cô vẫn quỳ bằng hai đầu gối, chìm trong nỗi sợ hãi quá lớn mà anh không hiểu hết nổi. Anh đưa một bàn tay vuốt tóc cô.
              Thôi nào, em, anh là Clay cơ mà. Anh không bao giờ đánh em, em không biết điều đó sao? - anh nghĩ là cô đang khóc, bởi người cô đang run bần bật. Cô cần khóc, anh nghĩ, cô cần khóc từ nhiều tuần trước. Anh nhìn những ngón tay cô bấu trên đám tóc sau gáy. Anh chạm vào cánh tay cô. - Thôi, nào Cat. - Anh dỗ dành. - Đó chỉ là một cuộc cãi vã ngốc nghếch, và nó qua rồi, đúng không? - Anh vén một lọn tóc vàng xoà ngang qua má cô về phía sau. Anh ghé đầu xuống để nhìn qua những sợi tóc, nhưng cô vẫn ôm chặt đầu, cúi gằm mặt xuống. Nỗi sợ hãi xâm chiếm anh. Tim anh đập nhanh gấp đôi bình thường.
              - Cat, anh xin lỗi. Thôi nào, đừng như vậy nữa... Không ai đánh em hết, Cat. Anh xin em, Cat, anh rất tiếc... - Những tiếng thổn thức được nén lại trong cổ họng anh. - Để anh đưa em về phòng ngủ, được không? - Một điều gì đó đã kéo cô trở lại thực tại. Cô ngẩng đầu lên nhìn anh qua những sợi tóc vàng. Bằng giọng nói hết sức dịu dàng anh hứa: - Anh sẽ không đụng vào em. Anh chỉ muốn giúp em lên phòng thôi, đi nào. - Những giọt nước mắt anh mong nhìn thấy đã không xuất hiện trên gương mặt của cô. Cuối cùng cô cũng đứng dậy, hất tóc về phía sau và nhìn anh với ánh mắt cảnh giác.
              - Tôi tự đi được. - giọng cô cương quyết. - Tôi không cần sự giúp đỡ của anh.
              Cô bước ra khỏi phòng, bỏ mặc anh quì ở đó với cảm giác trống rỗng trong lòng.
              Sau buổi tối cô cứ ở lì trong căn phòng bỏ trống. Nếu không may quần áo chuẩn bị cho kỳ sinh nở, cô lại đánh máy thuê. Cô học luôn trong đó. Giống như một con cua, cô thu mình trong cái mai của mình.
              Sau mấy đêm cô đánh máy khuya, Clay xuất hiện ở cửa phòng ngủ, đứng nhìn cô từ phía sau, nghĩ cách đến gần cô.
              - Mấy hôm nay em đánh máy nhiều đấy. Các giáo sư của em bắt em làm vậy hay vì lí do gì?
              - Tôi nhận đánh máy đề thi học kỳ - cô không quay đầu lại.
              - Nếu em cần tiền, tại sao em không nói với anh? - Anh hỏi một cách kiên nhẫn.
              - Tôi muốn tập trung vào công việc.
              - Nhưng em học và làm việc nhà đã đủ mệt rồi, em không nên nhận thêm công việc đó.
              - Tôi nghĩ chúng ta đã thoả thuận sẽ không can thiệp vào cuộc sống riêng của nhau. - Cô quay nhìn qua vai.
              Anh cắn môi còn cô thì quay lại bàn phím.
              Tối hôm qua khi cô vừa ngồi vào trước máy đánh chữ thì cô nghe thấy tiếng đập cửa. Nhưng ngón tay cô đờ ra trên mặt phím. Cuối cùng cô đứng dậy kiểm tra phòng khách và nhà bếp để rồi nhận ra anh đã đi khỏi nhà. Cô thở dài và quay trở lại căn phòng nơi có máy đánh chữ của cô.
              Nhưng vắng anh cô cảm thấy toàn bộ căn nhà chỗ nào cũng trống trải.
              Khoảng mười giờ anh trở về, không giải thích anh đã đi đâu, cũng không nhận được câu hỏi nào từ cô hết. Sau đó anh thỉnh thoảng lại bỏ nhà đi như vậy, thà làm thế còn hơn phải đối mặt với sự lạnh lùng của cô, hoặc sự cô quạnh của phòng khách.
              Một buổi tối anh làm cô ngạc nhiên vì anh trở về nhà sớm hơn thường lệ và cứ để nguyên áo khoác mà đi vào căn phòng nơi cô giam mình. Anh đặt một tập chi phiếu xuống, hai bàn tay anh đút trong túi áo, chỉ đôi mắt và mái tóc anh được phản chiếu qua chiếc đèn bàn đang hướng xuống chiếc máy chữ.
              - Đây là cái gì vậy? - cô hỏi.
              - Anh hết ngân phiếu trống vì thế anh đã phải cho in một số tấm mới. - Anh nhìn cô trong ánh sáng mờ nhạt.
              Cô nhìn xuống cuốn ngân phiếu có bìa đen, mở nó ra và thấy tên cô được in bên cạnh tên anh trên tấm phiếu đầu tiên.
              - Chúng ta đã có một thoả thuận. - Clay nói - anh sẽ hổ trợ em về mặt tài chính.
              Cô nhìn hai cái tên của họ trên tấm ngân phiếu màu xanh nhạt, và nhớ tới những tấm thiệp cưới của họ. Cô nhìn lên nhưng cô không đọc nổi ngôn ngữ của vẻ mặt anh.
              - Nhưng không phải là mãi mãi, - cô nói - Hè tới tôi sẽ cần tiền và cần có sự tín nhiệm của các khách hàng. Tôi muốn làm những công việc này.
              Anh vẫn đứng nguyên như thế. Giọng anh hơi cứng.
              - Còn anh thì muốn em có mặt ở phòng khách kia mỗi buổi tối.
              - Tôi phải làm việc, Clay ạ. - Và cô quay xuống với chiếc máy chữ, bắt đầu ấn ngón tay trên các phím. Anh để tập ngân phiếu ở đó và bước ra khỏi phòng với vẻ bực tức.
              Anh đi rồi, cô chống khuỷa tay lên máy chữ và úp mặt vào lòng bàn tay, cảm thấy bối rối, thấy sợ - rất sợ cho phép những tình cảm dành cho anh điều khiển cô. Cô nghĩ mùa hè sắp tới, đến sự chia tay không tránh khỏi, và cô bắt đầu đánh máy.
              Phòng ngủ nhỏ chẳng bao lâu trở nên lộn xộn bởi những đồ của cô, những tập giấy trắng và những tài liệu đang đánh máy của cô nằm chồng chất lên nhau trên sàn bên cạnh những tập vải và những tấm áo đã may xong. Những cuốn sách giáo khoa, túi sách, vở ghi bài của cô cũng được chất cả vào đây.
              Thấm thoát đã đến kỳ Giáng Sinh và cô đánh máy suốt lấp đi nỗi trống trải, trong khi anh dùng hầu hết thời gian ngồi trong thư viện của trường học đọc sách về luật, mà thư viện thì mở cửa bảy ngày một tuần, hai mươi tư giờ một ngày.
              Một tối anh về nhà chỉ trước giờ ăn tối mấy phút, mệt mỏi với cảnh thư viện luật nghiêm trang và những cuốn sách khô khan của nó. Anh treo áo khoác và dỏng tai lên nghe xem tiếng động nào từ phòng ngủ nhỏ hay không. Nhưng tất cả chìm trong im lặng, tiếng lách cách khó chịu của máy đánh chữ biến đâu mất. Anh đi lên gác, liếc vào căn phòng nơi cô thường ngồi làm việc nhưng căn phòng đó tối om. Anh lại quay xuống nhà, và anh tìm thấy một mảnh giấy cô để lại.
              "Tin xấu, Grover đẻ non. Đến Horizons. Về muộn". Và chữ "C" được viết ở dưới.
              Ngôi nhà giống như một nhà mồ, vắng lặng và thiếu sự sống vì thiếu cô. Anh tự làm cho mình một chiếc bánh sanhwich và đi đến bên cửa kính, đứng đó vừa ăn bánh vừa nhìn tuyết rơi. Anh muốn họ có một cây thông Giáng Sinh trong nhà, nhưng cô chẳng tỏ ra hứng thú gì để trang trí cho một cây thông Giáng Sinh hết. Anh nghĩ tới thái độ thu mình lạnh lùng của cô đối với anh, và tự hỏi chẳng lẽ một con người có thể cô lập mình khỏi tình cảm như cô đã làm với bản thân cô sao, và tại sao lại như vậy. Anh đã quen sống trong một môi trường torng đó mọi người quây quần nói chuyện với nhau mỗi tối, chia sẻ những thông tin với nhau trong bữa ăn, và đôi khi cùng xem vô tuyến hay đọc sách trong một căn phòng, thân mật gần gũi nhau dù là trong im lặng. Anh nhớ ngôi nhà của bố mẹ anh biết bao, và anh hình dung ra cây thông Giáng Sinh rực rỡ ánh đèn màu, hình dung cảnh lò sưởi cháy nồng, hình dung ra những món quà và những đồ trang sức mẹ anh chuẩn bị. Lần đầu tiên trong đời, anh mong cho Giáng Sinh hãy đến mau và đi mau.
              Anh cầm dĩa Sandwich và đi lên gác để thay quần áo. Anh đứng lại ở cửa phòng làm việc tối om của cô, cắn một miếng sandwich, bước vào phòng và bật ngọn đèn bàn lên. Anh sờ lên những phím máy chữ, đọc vài từ trong tờ tài liệu cô để trong máy và liếc đống tài liệu trên mặt bàn bừa bộn.
              Bỗng nhiên anh ngừng nhai khi anh phát hiện ra một góc của một cuốn sổ màu đen lộ ra dưới một tập giấy. Anh lách những ngón tay dưới tập giấy, lôi cuốn sổ màu đen ra để rồi cảm thấy ở trong đó một trang viết dở dang với những nét chữ viết tay của Catherine.
              "Tối nay Clay lại ra ngoài... " trang viết bắt đầu với những chữ đó. Anh đẩy cuốn sổ trở lại chỗ cũ, cắn một miếng bánh mì to và nhìn đăm đăm vào góc cuốn sổ. Nó nửa khuất nở lộ như nhử anh vậy. Anh đặt đĩa sandwich xuống, liếm nốt chỗ nước sốt dính trên ngón tay, và lại nhìn vào cuốn sổ. Cuối cùng không cưỡng nổi anh lấy cuốn nhật ký ra và đặt lên mặt bàn phím.
              "Tối nay Clay lại ra ngoài nhưng không ở lâu như hôm trước. Mình cố gắng không tự hỏi anh ấy đi đâu nhưng, nhưng không hiểu sao mình không làm nổi. Không có anh nơi này trống trải quá nhưng tốt nhất là mình đừng có quen có anh ấy bên mình. Hôm nay anh ta gợi ý mua một cây thông Giáng Sinh, nhưng cho dù mình cũng muốn lắm, làm như thế có ích gì chứ? Nó sẽ chỉ gây thêm một nuối tiếc nữa cho sau này mà thôi. Hôm nay anh ấy mặc chiếc áo jacket may bằng vải thô sợi nổi, chiếc áo anh đã mặc trong cái lần... "
              Cô dừng lại ở đó.
              Anh ngồi phịch xuống ghế của cô, nhìn đăm đăm vào những chữ trong trang nhật ký anh vừa đọc, cảm thấy mình thật hèn hạ khi đọc trộm, nhưng lại đọc lại một lần nữa. anh hình dung ra cảnh cô ngồi đây, giam mình trong căn phòng này để tránh xa anh, viết ra nhũng tình cảm sâu kín của cô thay vì bày tỏ chúng với anh. Anh đọc đi đọc lại dòng chữ " Hôm nay anh ấy mặc chiếc áo jacket may bằng vải thô sợi nổi, chiếc áo anh đã mặc trong cái lần... " và không biết cô sẽ viết tiếp gì vào đó. Cô chưa bao giờ nói gì về quần áo anh mặc. Anh chưa bao giờ ngờ rằng cô lại quan tâm anh mặc gì. Thế mà...
              Anh nhắm mắt lại, nhơ đến thái độ của cô khi cô bảo cô không thể chịu nổi việc anh đụng vào người cô. Anh mở cuốn nhật ký một lần nữa và đọc lại dòng cô để ngõ " Hôm nay anh ấy mặc chiếc áo jacket may bằng vải thô sợi nổi, chiếc áo anh đã mặc trong cái lần... ". Chiếc áo đó của anh gắn với một kỷ niệm khó quên của cô ư? Anh nhớ lại cuộc cãi vã xoay quanh Jill của họ. Anh đọc lại, " không có anh nơi này trống trải quá".
              Để khỏi làm điều gì đó ngốc nghếch anh đứng dậy, đặt cuốn nhật ký vào chỗ cũ, tắt đèn và đi xuống nhà bật ti-vi lên. Tất cả chuyện này quá đột ngột. Anh ngồi xem hết chương trình thông tin thương mại, và một chương trình nghệ thuật ngắn rồi không biết thế nào mà anh lại đi lên gác lôi cuốn nhật ký của cô ra. Anh bảo với chính mình rằng anh đọc trộm nhật ký của cô như thế này thật không giống anh chút nào.
              Cô đã dành nhiều trang để viết về cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó nên anh không mất nhiều thời gian tìm kiếm.


              " Hôm nay là một ngày khám phá.
              Chúng mình định đi picnic ở hồ Độc Lập. Như mọi ngày, Bố lại uống rượu và làm tiêu tan tất cả. Mẹ và mình đã chuẩn bị đồ đi picnic đâu vào đấy rồi thế mà mẹ lại thay đổi quyết định và gọi cho bác Frank nói rằng chúng mình sẽ không đi nữa. Chuyện này kéo theo chuyện khác, và Bố chửi Mẹ thậm tệ. Ha! Ông ấy đang chửi rủa Mẹ thì mình bước vào thế là ông ấy quay sang trút lên đầu mình, gọi mình bằng những từ tệ hơn bởi lúc ấy mình vừa thay quần áo chuẩn bị đi picnic. Mình chịu đựng ông ấy, để ông ấy chửi mình chừng nào mình còn chịu đựng được, nhưng rồi cuối cùng mình phải rút về phòng để thấm thía những bất công của cuộc đời.
              Gần tối Bobbi gọi điện tới, nói rằng cậu ấy và Stu đang định đến Powderhorn xem pháo hoa và rủ mình cùng đi với họ vì còn có cả bạn Stu nữa. Nếu ngày hôm đó ở nhà không buồn như vậy thì mình đã chẳng nhận lời Bobbi. Nhưng mình thấy ở nhà mình không chịu nổi thế là mình đã đi, và cho đến bây giờ mình vẫn không chắc là mình có nên làm thế hay không nữa.
              Tên anh ấy là Clay Forrester, và khi lần đầu tien mình gặp anh ấy mình cứ nhìn anh ấy không chớp mắt như một con ngốc. Ôi! Khuôn mặt của anh ấy! Mái tóc của anh ấy. Toàn bộ con người anh ấy! Mắt anh ấy màu xám và lúc đầu anh ấy có vẻ trầm tư, nhưng càng về sau anh ấy càng cười nhiều hơn. Đôi lông mày của anh ấy không giống nhau. Lông mày bên trái hơi xếch một chút trông ngồ ngộ. Cằm anh ấy có một chỗ lõm như lúm đồng tiền. ... ( mất chữ ) anh ấy có màu của lá thu. Không hẳn đỏ, cũng không hẳn vàng, mà là một màu pha trộn giữa hai màu đó, mình biết rồi, màu lá phong.
              Khi Stu giới thiệu chúng mình với nhau, Clay chỉ đứng yên thủ tay trong túi quần bò và tất cả những gì anh ấy nói là chào, rồi anh ấy mỉm cười và chỉ chừng đó thôi cũng đủ khiến tim mình đập loạn.
              Chuyện xảy ra thật điên rồ. Mình không chắc mình có tin nó là thật hay không nữa. Chúng mình đi quanh Powderhorn với một chai rượu lớn, và chúng mình chuyền tay nhau uống, đợi trời tối hẳn. Mình nhớ rằng chúng mình đã cười rất nhiều, Bobbi và Stu đi trước chúng mình, họ nắm tay nhau, và thỉnh thoảng vai Clay chạm vào vai mình khiến cánh tay mình run rẩy. Khi người ra bắt đầu bắn pháo hoa thì chúng mình dường như cũng gần bay bỗng như những chùm pháo hoa đó!
              Hoá ra có mấy cái chăn ở trên chiếc xe thùng và loáng một cái Bobbi và Stu đã biến mất cùng với một cái. Mình nhớ lúc ấy Clay đứng đó, một tay cầm chai rượu, một tay đặt trên cửa xe. Anh ấy hỏi mình muốn ngồi vào trong xe để xem pháo hoa hay muốn lấy một chiếc chăn ra ngoài. Mình vẫn không sao tin nổi là lúc đó mình lại trả lời : " Hãy lấy chăn đi", nhưng đúng là mình đã nói thế.
              Chúng mình ngồi xuống dưới một gốc cây lớn và Clay dùng răng cậy nút chai rượu, nhổ phì phò vào không khí và cả hai cùng cười mình vẫn nhớ cái cảm giác ấy. Khi chính mình uống say khác biết bao so với cảm giác nhìn người khác say.
              Anh ấy duỗi chân trong chăn, đặt chai rượu xuống đất giữa hai người rồi quàng một cánh tay lên cổ mình và kéo mình xuống hôn mình lần thứ nhất. "Pháo hoa", anh ấy thì thào bên tai mình. Anh ấy luồn những ngón tay vào tóc mình và ôm mình như thế và người mình đụng vào chai rượu. Mình nghĩ mình đã nói "Vâng" hay từ gì đó, chỉ để xem điều gì sẽ xảy ra. Điều xảy ra tiếp theo là anh nói: "lại đây" và anh quàng nốt cánh tay còn lại lên người mình và kéo mình sát lại người anh ấy. Mình bỗng nhớ đến cái từ bố gọi mình sáng nay, và nghĩ rằng có lẽ mình đang chứng minh ông ấy đúng.
              Clay không nôn nóng. Anh ấy hôn rất tuyệt. Mình đã từng được vài người con trai hôn nhưng lần này khác lắm. Và mình cũng đã từng bị kéo sát vào người đàn ông, nhưng những người đó luôn thở hổn hển, vụng về và nôn nóng khiến mình khó chịu. Mình tưởng anh ấy cũng sẽ như vậy, nhưng không, khi mình đã kề sát anh ấy, anh ấy cho mình tất cả thời gian mình cần để quyết định. Mình quyết định xong từ lâu anh ấy mới ghì lấy mình. Mình có thể cảm thấy chai rượu dưới lưng mình, có thể cảm thấy nó làm lạnh sống lưng mình trong khi lưỡi anh ấy ở trong miệng mình thật ấm. Lúc đầu tất cả diễn ra rất chậm, rất nhẹ nhàng. Mình nhớ cái cảm giác răng anh ấy khẽ chạm lên lưỡi mình, và mình nhớ vị rượu trong miệng hai đứa. Mình nhớ anh ấy dùng đôi môi thôi thúc mình mở miệng, và nhớ cảm giác đầu lưỡi anh ấy mơn trớn trên lưỡi mình. Trong lúc hôn mình anh ấy nới lỏng vòng tay trên người mình, còn mình thì nằm đó qui phục sự dịu dàng của anh ấy. Rồi anh ấy nằm vật sang bên cạnh để cánh tay lên mắt. Anh ấy tìm chai rượu.
              Anh ấy nói câu gì đó hình như là anh ấy bảo mình tuyệt vời lắm. Và mình có lẽ đã nói "anh cũng vậy". Mình không nhớ chính xác. Mình chỉ biết rằng mình cảm thấy bồng bềnh, và cảm thấy mình và anh ấy đều thở rất gấp đến nỗi mình nghe rõ tiếng thở của bọn mình hơn cả tiếng pháo nổ.
              Mình nghĩ chính mình muốn uống thêm rượu, và mình nghe anh ấy nói rằng anh không nên uống thêm. Tuy nhiên, sau đó cả hai cùng cười và chai rượu lại được mở nút và anh cùng uống. Anh ấy kéo mình lên trên người anh ấy và lúc đó những cái hôn trở nên nóng bỏng hơn, dữ dội hơn. Anh lại đặt mình nằm xuống đất và trườn lên người mình, mình chưa bao giờ nằm trong tay ai mà lại cảm thấy an toàn như thế. Dường như tất cả những lời chửi rủa của Bố bị xoá sạch. Tất cả giống như trong đêm Giáng Sinh, giống như cảnh hay nhất trong những bộ phim hay nhất. Anh vuốt ve mình, tưới những nụ hôn khắp mặt mình. Rồi anh đột nhiên dừng lại ngẩng lên, than thở: "Ôi, lạy Chúa", nhưng mình không để anh ấy rời mình. Mình kéo anh ấy xuống với mình không cho anh ấy dừng lại. Có lẽ nếu lúc đó mình đừng làm thế thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. Nhưng lúc đó mình không muốn chúng dễ dàng.
              Nghe này, anh nghĩ cả hai chúng ta đều say rồi, anh ấy nói và trườn xuống. Nhưng mình tìm thấy chai rượu và mình nói: "chưa đâu". Rồi mình tu một hơi và ôm lấy anh ấy, hôn anh ấy và anh ấy hé miệng ra, minh để rượu ngấm sang miệng anh ấy. Anh ấy cầm chai rượu, ngồi dậy và ngửa cổ lên ngậm một ngụm rượu trong miệng rồi anh ấy lại ôm mình, hôn mình để rượu ngấm sang miệng mình như mình đã làm với anh ấy. Rượu từ miệng anh ấy âm ấm và mình nuốt vào, lưỡi anh ấy mơn trớn trên môi mình giống như một con mèo mẹ dùng lưỡi tắm cho con mèo con. Và lưỡi anh ấy tìm kiếm trong miệng mình còn tay anh ấy thì luồn trong tóc mình làm cho đầu mình ngả ra sau. Rồi mình lại cảm thấy cổ mình chạm vào cổ chai rượu và cảm thấy những giọt rượu mát lạnh anh ấy rót xuống cổ mình.
              Điên rồ! Mình nghĩ. Chúng mình điên mất rồi. Nhưng chưa bao giờ mình cảm thấy rõ về những lỗ chân lông trên cổ mình như khi anh ấy liếm những giọt rượu ở trên đó, rồi anh ấy trườn lên cao hơn tiếp tục hôn lên môi mình, và có vẻ như không định chạm vào bất cứ chỗ nào khác trên người mình.
              Mình nhớ rằng lúc đó mình muốn anh ấy đổ rượu lên người mình nữa để cho cơ thể mình bớt nóng đi. Nhưng mình biết đổ rượu lên cũng chẳng làm mình bớt đi, mình không muốn mất cái cảm giác hừng hực đó. Khi lưỡi anh ấy rời mình, tay mình lại với chai rượu và anh ấy làm theo, để cho mình uống rượu từ miệng anh ấy. Và đến lượt mình, mình bắt anh ấy nằm xuống và mình nghĩ lúc đó cả hai chúng mình cùng cười và mình phun rượu vào tai anh ấy còn anh ấy thì nói: "Em đang làm gì vậy?" và mình nói: "Làm cho anh điếc!" và anh ấy lại nói: "Gì cơ?" và mình nói: "Làm cho anh điếc!" và anh ấy lại nói: "Gì cơ?", nói to hơn và cả hai chúng mình cùng cười. Mình liếm rượu trên tóc anh ấy và chúng mình lại cười.
              Đến lượt anh ấy, anh ấy vờ tính toán giây lát rồi anh ấy lật sấp mình xuống và nói: "Nhấc lưng em lên một chút". Mình làm như anh ấy bảo và anh ấy kéo đuôi áo sơ mi của mình ra khỏi quần bò. Sau đó mình cảm thấy rượu chảy trên lưng mình, rồi anh ấy nhấc mình lên và liếm chỗ rượu trên lưng mình. Chúng mình cười suốt, cười suốt, cười cả trong lúc anh ấy hôn lên gáy mình.
              Đến lượt mình, và mình chỉ nghĩ ra được một chỗ - nếu lúc đó người ta có thể gọi đó là suy nghĩ, lúc ấy đầu óc mình rất lơ mơ. Chúng mình hôn nhau và mình lại bắt anh ấy nằm ngửa. Rồi mình ngồi dậy bắt đầu cởi áo anh ấy và - giống như anh ấy đã làm với mình - kéo đuôi áo ra khỏi quần bò. Mình đổ rượu lên bụng anh ấy, nhưng tất nhiên mình không thể làm được và cả hai cùng phá lên cười, mỗi lúc một rạo rực hơn. Mình đã đọc về vài kiểu dạo đầu nhưng mình chưa bao giờ thấy kiểu nào giống như thế này.
              Tiếp đến là lượt của anh ấy, và đột nhiên chúng mình không cười nữa. Anh ấy cởi cúc áo mình trong ánh pháo hoa, và không nói lời nào anh đổ rượu lên rốn mình, và từ từ đóng nút chai lại và ném chai rượu ra xa. Mình thấy anh ấy cúi xuống và cảm thấy lưỡi anh ấy trên bụng mình. Mình biết điều gì sẽ xảy ra nếu như mình không ngăn anh ấy lại, vì vậy mình dùng tay đẩy vai anh ấy ra, nhưng anh ấy cứ hôn, cứ hôn. Anh ấy hôn lên trên, lên trên nữa và mình cảm thấy da thịt anh ấy trên người mình.
              Anh ấy vuốt ve ngực mình rất dịu dàng khiến mình quên đi tất cả những cái từ Bố gọi mình, khiến mình cảm thấy mình có quyền nằm đó để được anh ấy vuốt ve.
              Anh ấy thì thầm: "Này, em có chắc là em muốn làm chuyện này không?" và mình nghĩ mình đã dùng môi để ngăn không cho anh ấy nói. Ngôn ngữ của cơ thể mình đã cho phép anh ấy. Những cái từ Bố thường gọi mình lại lởn vởn hiện ra trong đầu mình nhưng chúng chẳng có tác dụng gì hết nữa. Mình muốn sự gần gũi này, mình cần nó hơn bất cứ điều gì mình từng cần trong đời. Lúc đó mình là ai? Mình là nữ anh hùng nào đó trong bộ phim ngày bé mình đã xem và đã quên hay mình là mình, một con người luôn thèm khát tình cảm? Mình nghĩ có lẽ mình là cả hai. Ít nhất mình luôn tin rằng cảm giác sâu kín chỉ có trong phim ảnh, thế mà bây giờ nó lại ở đây, lại xảy ra với mình. Mình cảm thấy tất cả mười chín năm của đời mình chỉ hướng về một thời điểm này mà thôi, chỉ hướng về người đàn ông này, người đang cho mình thấy rằng trên đời này có bao nhiêu sự thù ghét thì cũng có bấy nhiêu tình yêu. Anh ấy gọi mình là Cat. "Ôi, Cat em tuyệt lắm" anh ấy nói thế và mình tin rằng anh ấy biết mình cảm thấy thế nào khi được anh ấy vuốt ve như thế, và mình muốn nói với anh rằng mình chưa bao giờ cảm thấy như thế, chưa bao giờ, thậm chí gần như thế cũng chưa. Nhưng mình không nói, chỉ nhắm mắt lại.
              Mình không ngờ người anh ấy lại nóng đến thế. Mình vừa cảm thấy ngượng ngùng vừa cảm thấy mình uyển chuyển, mình biết mình muốn làm chuyện đó nhưng lại không biết làm như thế nào.
              Trước đây khi tưởng tượng đến chuyện ái ân, mình luôn nghĩ rằng chuyện đó khó khăn và thô kệch. Lần đầu chắc phải khủng khiếp lắm, mình nghĩ vậy. Nhưng thực tế không phải như vậy. Ngược lại, chuyện đó dễ dàng và uyển chuyển như khiêu vũ vậy. Rõ ràng mình cảm thấy đau một chút. Mình phát hiện ra rằng cơ thể mình ẩn giấu một sự hiểu biết mà trí óc mình không sở hữu, bởi nó làm mình ngạc nhiên và khiến Clay sung sướng ( mình nghĩ vậy). Chuyện đó diễn ra không khó khăn, rất tự nhiên và nhịp nhàng. Nhưng trong lúc nó diễn ra mình chợt vỡ lẽ tại sao mình lại làm thế. Mình làm thế để trả thù Bố, và có lẽ Mẹ nữa.
              Mình muốn gào lên: Tại sao, tại sao các người không yêu con? Tại sao các người không ôm con? Tại sao các người không để con có thể ôm các người? Các người thấy chưa, âu yếm như thế đâu có khó khăn gì chứ? Hãy xem đấy, đến một người hoàn toàn xa lạ còn có thể cho con thấy sự yêu thương, tại sao các người lại không thể chứ? Con đâu có đòi hỏi gì nhiều, chỉ một nụ cười, một cái ôm, một cái hôn, để con biết các người yêu quí con. Mình muốn gào lên, muốn khóc, nhưng mình cố nén lại. Mình ôm anh ấy rất chặt thế thôi. Mình sẽ cho họ thấy! Mình sẽ cho họ thấy!.

              Căn phòng là một vòng tròn tối bao quanh vùng ánh sáng của chiếc đền cổ ngỗng. Những trang chữ trên trang nhật ký nhoà đi trước mắt Clay và anh run run đặt cuốn nhật ký trở về chỗ của nó. Anh chống khuỷu tay lên máy đánh chữ, tựa cằm vào hay bàn tay nắm chặt. Mắt anh nhắm nghiền. Anh cố nuốt nỗi nghẹn ngào trong cổ nhưng anh không thể nào làm nổi. Anh gục mặt vào hai bàn tay, mườn tượng ra cảnh một người cha đọc được những dòng chữ đó của con gái mình. Anh không thể tưởng tượng nổi trên đời lại có một người cha vô cảm đến nỗi không đáp lại một đứa con khao khát tình yêu như thế. Anh nhớ lại cái buổi tối khi anh phát hiện ra Catherine mong chờ đứa con của anh như thế nào. Rồi anh nhớ lại cách cô từ chối kiên quyết không nhận bất cứ thứ gì của anh, và lần đầu tiên anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô lại cùng anh đóng kịch trong suốt thời gian diễn ra đám cưới. "Mình sẽ cho họ thấy! Mình sẽ cho họ thấy!". Anh cảm thấy một gánh nặng trách nhiệm mà đến bây giờ anh mới nhận thức được. Anh nhớ lại sự khó chịu của cô khi anh chạm vào người cô, sự phòng ngự của cô, và hiểu ra tại sao cô lại phải dựng lên một rào chắn như thế quanh mình. Anh hình dung khuôn mặt cô trong những lần hiếm hoi anh thấy cô thực sự vui, và hiểu ra những lý do giải thích cho những thay đổi đột ngột của cô và hiểu được tại sao cô lại cố gắng hết sức để không phụ thuộc vào anh.
              Khuỷu tay anh đau. Anh nhận ra mình đã ngồi như thế, chống tay lên thành máy chữ sắc và cứng rất lâu. Anh mở mắt ra và bị chói bởi ánh đèn. Anh bần thần đứng dậy, tắt đèn và đi sang phòng ngủ nằm vật xuống giường. Anh nằm đó với những ý nghĩ quay cuồng trong đầu, đợi cô về.
              Khi anh đi xuống dưới phòng khách anh thấy cô đang ngồi trên ghế dài, đầu ngả trên lưng ghế, mắt nhắm nghiền, và vẫn mặc nguyên áo khoác.
              - Chào, - anh nói và dừng lại ở giữa phòng.
              - Chào, - cô nói mà không mở mắt ra.
              - Có chuyện gì sao? - ánh đèn làm cho những món tóc của cô óng ánh. Cô khép vạt áo khoát sát vào người hơn và dựng cổ áo lên quanh cằm.
              - Đứa bé chết rồi.
              Anh không nói lời nào chỉ lặng lẽ đi đến, ngồi xuống cạnh cô, đặt một bàn tay lên đầu cô. Cô để yên cho anh làm thế nhưng không nói gì cả, không để cho anh thấy dấu hiệu nào của nỗi đau đớn và sợ hãi đang sôi sục trong lòng cô. Anh vuốt tóc cô, chia sẻ bằng cách không lời đó. Cô nuốt xuống nỗi nghẹn ngào. Anh muốn quì xuống trước cô biết bao, muốn gục đầu vào lòng cô biết bao. Thay vì làm thế, anh thì thầm:
              - Anh rất tiếc.
              - Họ nói ph... phổi của nó không phát triển, rằng một đứa bé bị sinh thiếu ngày tháng luôn gặp rủi ro về... - Nhưng cô không nói hết câu được. Mắt cô mở to hơn bình thường, thảng thốt và anh đợi moột giọt nước mắt, chỉ một giọt thôi, nhưng anh không thấy. Anh khẽ miết những ngón tay trên gáy cô như muốn nói rằng anh đang ở bên cô, rằng cô không phải chịu đựng một mình. Anh biết cô cần được ôm như thế nào, cần được an ủi như thế nào nhưng cô vẫn chế ngự nhu cầu đó, cô ngồi phắt dậy, nhích ra xa khỏi anh với vẻ giận dữ.
              Anh không để cô trốn tránh, anh kéo aó khoác của cô lại, nắm lấy hai cánh tay cô bởi anh biết trước thế nào cô cũng vùng vẫy không để anh chạm vào người cô. Nhưng cô không làm thế. Đầu cô rũ xuống như thể cô đột nhiên nhũn ra vậy.
              - Như thế không có nghĩa là con của chúng ta bị nguy hiểm, - anh an ủi cô. Đừng để chuyện đó làm em lo lắng Catherine ạ.
              - đừng để nó làm tôi lo lắng! - Giờ thì cô giật tay ra. Anh nghĩ tôi là ai chứ? Làm sao tôi có thể không lo lắng khi mà tôi vừa mới chứng kiến cái cảnh Grover khóc cho đứa con cô ấy không hề muốn. Cô ấy nghĩ rằng cô ấy ghét cái sự sống đang lớn lên trong bụng cô ấy và bây giờ khi nó chết thì cô ấy lại khóc như muốn chết theo nó vậy. Và anh thì nói đừng để chuyện đó làm em lo lắng. Tôi không hiểu sao trên đời này lại... khắc nghiệt như thế... anh hành động rất nhanh trước khi anh có thể đổi ý, trước khi cô có thể trốn chạy anh hoặc giấu nhu cầu của cô sau nỗi tức giận. Anh quàng cả hai cánh tay quanh người cô và ghì lấy cô. Anh khiến đầu cô gục lên vai anh và giữ cô trong tay anh như thế, cả hai cùng run bần bật và cuối cùng cô đầu hàng và anh cảm thấy cánh tay cô xiết trên lưng anh. Giống như người bạn hơn là người yêu nhau, họ ôm chặt lấy nhau. Móng tay cô bấu vào áo len của anh. Rồi cô cảm thấy những cú đấm dữ dội của cô dội trên lưng anh, mặc dầu lúc đó cô không cố vùng vẫy để thoát khỏi anh nữa. Đó chỉ là những cái đấm tình cảm, cứ yếu dần yếu dần trong khi anh đợi.
              - Catherine, - anh thì thầm, - em không cần lúc nào cũng phải cứng cỏi.
              - Ôi, lạy Chúa, Clay, nó là một đứa con trai. Em nhìn thấy nó nằm trong lồng kính. Trông nó đẹp và mong manh qúa.
              - Anh biết, anh biết.
              - Mẹ và bố cô ấy không đến. Clay, họ không đến! - Một cái đấm nữa lại dội xuống lưng anh.
              Hãy để cô ấy khóc, anh nghĩ. Giá mà cuối cùng cô ấy có thể khóc được.
              - Nhưng mẹ em và mẹ anh sẽ đến.
              - Anh đang cố làm gì với tôi vậy? - Đột nhiên cô trở lại như cũ, dùng tay đẩy anh ra.
              - Catherine, hãy tin anh.
              - Không, không! Hãy buông tôi ra! Thế này đã đủ khó khăn rồi, anh đừng làm tôi phải chịu đựng thêm nữa.
              Rồi cô chạy lên gác, mang theo tất cả nỗi đau chồng chất trong bao nhiêu năm của đời cô. Nhưng giờ đây anh biết sự dịu dàng sẽ có tác dụng. Sẽ phải mất thêm thời gian, nhưng cuối cùng, thế nào rồi nó cũng có tác dụng.
              #22
                TT 27.09.2005 13:57:14 (permalink)
                Chương 23

                Chiều trước đêm giáng sinh tuyết bắt đầu rơi nhẹ. Bông tuyết rơi xuống như những mảnh kim cương, mỏng và nhẹ. Bầu trời chạng vạng tối thì khắp nơi đã được bao phủ bởi một màn trắng xoá. Bầu trời lấp lánh nhờ ánh sáng của muôn vạn ngọn đèn thành phố phản chiếu qua màn tuyết.
                Catherine mặc một chiếc áo thụng vải pha len màu nâu đen do cô tự may. Cô đã quyết định đối mặt với Elizabeth Forrester trong chiếc áo dành cho người mang bầu này. Tự nhiên, Catherine không khỏi run run bước chân lên cửa nhà Forrester khi nghĩ đến ánh mắt sắc sảo của bà già uy quền ấy liếc xuống bụng cô lần đầu.
                -Anh nghĩ bà anh đã đến chưa? – Cô hỏi Clay không giấu nổi sự lo lắng.
                -Anh chắc là bà đến rồi. Cứ làm như anh nói, hãy đối mặt với bà, đừng sợ. Bà thích điều đó.
                Khi họ đi vào, nụ cười mà cô cố nặn ra gần như biến mất trên môi cô, bởi Elizabeth Forrester đang đứng ở trên cầu thang với tất cả uy quyền của bà. Trên đầu cây gậy của bà có một dải nơ đỏ. Catherine nhận thấy như vậy.
                -Ồ, thế là cuối cùng bọn trẻ cũng đến rồi đấy! – bà quở trách bằng giọng bề trên.
                -Chúc giáng sinh vui vẻ, bà nội – Clay lên tiếng và nắm cánh tay bà khi bà vừa bước đến bậc thấp nhất.
                -Ừ. Ta có thể tự xuống những bậc này được, anh cứ mặc ta. Nếu anh muốn chiều chuộng ai thì theo ta vợ anh chính là người phụ nữ đang cần được chiều chuộng đấy. Phải vậy không, cháu dâu thân mến? – Bà hướng ánh mắt sắc sảo về phiá Catherine.
                -Không đâu ạ. Cháu khỏe như một con ngựa mà – Catherine đáp, đặt áo khoác của cô vào tay Clay, để đối mặt với Elizabeth trong chiếc áo thụng.
                Suýt nữa thì một nụ cười đã nở trên môi bà già đó, còn đôi mắt đang liếc xuống bụng Catherine thì ánh lên như những viên kim cương trên những ngón tay của bà. Rồi bà nhướn mày nhìn cháu trai mình.
                -Anh biết mà, ta thích phong cách của người phụ nữ trẻ này. Không giống phong cách của ta, ta phải nói thêm như vậy. - Đầu cây gậy của bà ấy chỉ vào bụng Catherine hai lần trong khi vẫn tiếp tục thể hiện uy quyền của mình qua giọng nói – Như ta đã nói đấy, ta mong đợi chắt ta sẽ xinh đẹp, và tất nhiên phải rất thông minh. Chúc Giáng sinh vui vẻ, các cháu của ta – Bà ban cho Catherine một cái chạm má, không phải một cái hôn, rồi đi về phiá phòng khách để mặc Catherine đứng đó há hốc miệng nhìn Clay.
                -Chỉ thế thôi ư? – Cô thì thầm.
                -Thế thôi ư? – anh mỉm cười – Xinh đẹp và rất thong minh? Đó là một mệnh lệnh không đơn giản đâu.
                -Thế nếu đứa bé chỉ xinh vừa phải và thong minh vừa vừa thì sao nhỉ? – Cô cười.
                -Em dám hả! – Clay làm bộ sửng sốt.
                -Không, tôi chẳng dám thách thức bà, làm sao tôi dám chứ?
                Họ cùng mỉm cười, chuyện chạm trán với Elizabeth bỗng nhiên được quên đi. Ngước lên nhìn gương mặt Clay, nhìn nụ cười ấm áp của anh, nhìn cái miệng quyến rũ của anh, và nhìn bên lôngmày nhướm lên trên mắt trái của anh. Catherine nhận thấy sự tự kiềm chế của mình bị đe doạ. Cô nhận ra mình đang đứng đó nhìn vào mắt anh, và nghĩ, lại là trong ngôi nhà này. Điều gì xảy ra với mình khi mình ở trong ngồi nhà này với anh ấy? Cô thoát ra khỏi cảm giác mê man, Catherine đưa mắt liếc quanh phòng đợi sang trọng, mong tìm được điều gì đó để nói.
                -Tôi nghĩ tối nay nơi này đáng được đón những qúi ông mặc áo choàng và những quí bà đi găng tay lông đến bằng xe trượt tuyết và xe song mã.
                -Đúng, mẹ chắc là vui lắm.
                Rồi họ quay vào với mọi người.
                Nếu như thường ngày ngôi nhà toát lên vẻ ấm cúng thì vào Giáng Sinh nó lại mang một vẻ quyến rũ đặc biệt, cây thông cao tới ban công, toả hương thơm ngát, những ngọn nến đỏ được gắn trên các cành dương mới cắt đặt trên khắp các bàn trong nhà toả ra một thứ ánh sáng huyền ảo. Mùi gỗ thong quyện lẫn mùi khói từ lò sưởi và mùi thơm từ nhà bếp. Trong phòng đọc những chiếc đèn lồng toả sáng rực rỡ bên trên lò sưởi, và đâu đó từ trong phòng khách tiếng dương cầm vọng ra, bay trong không gian thật êm dịu.
                Ở đó, bên cửa sổ phòng khách một cây thong Giáng sinh rất lớn đứng khoe cái tán rất đẹp treo những chùm đèn màu lung linh trĩu nặng. Một đống quà giáng sinh - những gói quà bọc giấy bạc, giấy màu, được thắt nơ và đính những chiếc lá xanh - được xếp quanh chân cây thong. Trên góc xa nhất của phòng khách có một tràng hoa lớn, được kết bằng những bông hoa trắng, điểm thêm một chiếc nơ nhung màu đỏ có hai dải đuôi nheo được ngậm trong miệng của hai con chiam đa đa mạ vàng treo ở hai bên tràng hoa. Những giọng nói tươi vui phấn khởi vang lên trong căn phòng, và nổi bật trên tất cả là tiếng cười như chuông ngân của Angela, người mà giờ đây đang ở trong phòng ăn chuẩn bị cho bữa tiệc mừng Giáng sinh với dáng vẻ đáng yêu trong bộ đồ bằng nhung thoang thoảng mùi hoa oải hương và đôi giày băng túp màu sáng bạc xinh xắn rất hợp với dây lưng và sợi dây chuyền của bà.
                -Catherine, con yêu – bà reo lên, và ngay lập tức bỏ công việc bà đang làm để ra đón họ - Clay! - Giọng nói du dương của bà vẫn không thay đổi, nhưng Clay lại làm bộ giận dỗi.
                -Mẹ, mẹ vẫn thường chào “Clay, con yêu” trước rồi mới đến “Catherine, con yêu” cơ mà, xem chừng bây giờ con bị cho ra rìa rồi.
                Angela bĩu môi với Clay, nhưng rồi bà lại hôn Catherine trước rồi mới hôn anh, cả hai đều được hôn vào môi.
                -Đó. Con đứng ngây ra đó để đợi cái đó chứ gì?
                Bà nhìn lên khung cửa hình bán nguyệt trên đầu anh nơi có cuộn dây tằm gởi hôn.
                -Cứ làm như con không biết ấy – Angela true – năm nào mà nó chẳng ở chỗ ấy.
                Clay vội né đầu sang một bên, trong khi Angela chỉ cười và dẫn Catherine đi về phía bàn ăn nơi Claiborne đang quay ra đón cô.
                Chuông cửa cứ chốc chốc lại reo lên và chẳng bao lâu những giọng nói tiếng cười trong nhà đã nhân lên gấp đôi. Nhân một phút đứng một mình Catherine ngước mắt lên trần nhà xem cuộn tầm gởi được đặt ở chỗ nào. Một người họ hàng của Clay bước tới chúc mừng cô đã mang thai, và cô đành cố quên cuộn tằm gởi đi. Nhưng tất cả những người khác thì rất thích sử dụng nó, vì nó là biểu tượng của tâm trạng vui vẻ. Catherine thì liên tục tránh nó.
                Bữa tiệc diễn ra theo kiểu tự phục vụ, với món ăn truyền thống nổi bật là bánh pudding nhân mặn còn nóng hổi, ngoại Elgin bắt gặp inella đứng dưới cuộn tằm gởi ở cửa và thế là bà ra lệnh cho tất cả mọi người không được dọn vào bánh pudding cho đến khi bà quay lại với mấy đĩa bánh tráng miệng nóng. Catherine đứng giữa mọi người với tách cà phê trên tay và nụ cười trên môi. Thật thú vị và bất ngờ khi chứng kiến cảnh ông ngoại Elgin hôn cô giúp vội trên cửa bếp. Catherine cảm thấy có ai đó đứng sát ngay cạnh cô và cô liếc qua vai, nhận ra Clay đang đứng đó ngước nhìn lên một điểm ngay phiá trên đầu cô.
                -Coi chừng đấy. Em sẽ là mục tiêu tiếp theo của ông ngoại – anh nói. Cô vọi tránh sang chỗ khác – Tôi không ngờ ông anh lại là chủ trò – cô mỉm cười bảo với Clay.
                -Giáng sinh nào ở đây cũng vậy, hơi điên rồ một chút.
                -Đúng đấy - bố Clay đi tới và nói – Ông chủ trẻ Forrester, con có phiền không nếu ông chủ già Forrester hôn vợ con khi vợ con đứng vào cái chỗ được hôn đó?
                Catherine không còn đứng dưới cái chỗ đó nữa; tuy nhiên, cô vẫn nhìn lên và bước lùi một bước.
                -Con đâu có….
                -Không có gì, thưa ông Forrester – Clay trả lời câu hỏi của bố anh. Claiborne hôn Catherine một cái, rồi bước lùi lại nhìn cô.
                -Tối nay con đ5p hơn bao giờ hết, con ạ - Ông đặt một tay lên vai cô, tay kia khoác lên vai Clay. Ông nhìn mặt người này rồi nhìn mặt người kia và nói.
                -Chưa có Giáng sinh nào bố cảm thấy vui như Giáng sinh này, các con ạ.
                -Con nghĩ một phần là vì món trứng cua xiên đấy bố ạ.
                -Một phần thôi, không phải toàn bộ.
                Catherine và Clay tìm một góc ngồi xuống ăn bánh pudding, nhưng Catherine hầu như chỉ liếm bánh chứ không ăn. Cô cảm thấy Clay cứ liên tục đưa mắt nhìn cô song dường như họ chằng có gì nhiều để nói với nhau.
                Rồi Angela bảo mọi người đứng gần lại với nhau và ngồi vào trước đàn dương cầm bắt đầu dạo đàn để mọi người cùng hát thánh ca. Claiborne đứng ngay sau lưng Angela trong khi bà chơi đàn, tay đặt trên vai bà và hát rất hăng hái. Khi nốt nhạc cuối cùng kết thúc, bà cầm tay ông đặt lên đó một cái hôn.
                -Em không hát – Clay nói bên tay Catherine.
                -Tôi cho là tôi hơi bị ức chế.
                Anh đứng gần cô đủ để ngửi thấy hương thơm từ tóc cô. Anh nghĩ đến những gì anh đã đọc trong nhật ký của cô. Từ đó anh vẫn luôn khao khát cô.
                -Mọi người sẽ về bây giờ. Anh phải giúp họ lấy áo khoác.
                -Còn tôi sẽ đi dọn cốc. Tôi chắc mình chị inella làm sẽ mệt lắm.

                0O0

                Lúc ấy đã quá nửa đêm. Clay và Catherine vừa tiễn người khách cuối cùng ra cửa, vì không biết tại sao không thấy Angela và Claiborne đâu cả. Lối vào nhà mờ tối, thoang thoảng mùi gỗ thông, và tĩnh mịch. Với những bước đi chầm chậm, Catherine vừa bước vừa liếc về phiá phòng khách nơi có những ánh đèn màu nhấp nháy. Clay bước ngay sau cô. Hai tay anh thủ trong túi quần. Cô đưa tay lên vuốt tóc, vẽ những món tóc xoà ngang má vào sau tai và họ tiến về phiá cửa hình bán nguyệt.
                Nhưng vừa đến đó Catherine bỗng dừng lại vì cô trông thấy điều gì đang diễn ra trong góc phòng đó. Claiborne và Angela đang đứng đó, ôm nhau, hôn nhau một cách cuồng nhiệt rất hiếm thấy ở những người thuộc độ tuổi như họ. Claiborne có một chiếc khăn lau vắt trên vai, còn Angela thì đi chân đất. Bàn tay Claiborne di chuyển trên lưng Angela, rồi di chuyển lên trên sườn của bà. Catherine vội quay đi chỗ khác để khỏi làm phiền họ, bởi họ chắc chắn biết rằng cô đã trông thấy họ. Nhưng khi cô vừa định rút lui trong bí mật thì cô lại va phải Clay, người mà thay vì rút lui, chỉ đặt một ngón tay trên môi anh ra hiệu im lặng, rồi chỉ lên cuộn tằm gởi ở ngay trên đầu họ. Tóc anh, khuôn mặt anh, sơ mi của anh ánh lên trong ánh sáng đèn Giáng sinh đủ màu, đỏ, xanh da trời, xanh lá cây, và vàng, và trông anh hấp dẫn như những gói quà dưới chân cây thông Giáng sinh vậy. Đôi mắt anh cũng phản chiếu ánh đèn màu khi anh đưa ngón tay viền quanh cằm Catherine làm nóng bỏng con đường đến môi Catherine do ngón tay đó. Đôi mắt xanh sửng sốt của cô mở to. Cô đặt tay lên áo anh, định đẩy anh ra, nhưng anh chộp lấy bàn tay đó, và cầm nốt cả tay kia của cô, quàng lên cổ anh.
                -Đến lượt anh – anh thì thầm.
                Rồi anh ghé xuống, đặt môi lên môi cô trong khi đôi môi đó vẫn hé mở vì sửng sốt, và anh nghĩ cuộc đấu tranh sắp bắt đầu. Nhưng nó không bắt đầu. Anh biết anh làm chuyện này với cô khi mà bố mẹ anh cũng đang làm chuyện tương tự là không công bằng. Nhưng từ tối đến giờ anh chỉ nghĩ đến mỗi chuyện này thôi và khi lưỡi anh khám phá chiều sâu của miệng cô, công bằng là điều xa xôi nhất trong tâm trí anh nghĩ đã tới. Đầu lưỡi âm ấm của họ gặp nhau. Anh tấn công cô với sự khoan thai đầy cuốn hút trong khi nhớ đến những gì cô viết trong nhật ký càng khiến anh thư thả hơn. Anh cảm thấy những ngón tay cô bấu vào cổ áo anh và lưỡi anh dừng lại -chờ đợi, chờ đợi, với vòng tay ôm lỏng quanh người cô như một lời gọi mời. Rồi một ngón tay cô chạm lên da anh và anh dịu dàng khẽ xiết vòng tay của mình quanh eo cô.
                Từ sau đám cưới cơ thể cô đã phát triển hơn. Cô đầy đặn hơn, quyến rũ hơn mặc dầu bây giờ trông họ không thì chạm vào nhau được. Bàn tay anh vuốt ve trên lưng cô và anh ước gì lúc này con anh đạp - chỉ một lần - để anh có thể cảm nhận.
                Anh kết thúc cái hôn một cách quyến luyến.
                -Chúc Giáng sinh vui vẻ - anh thì thầm bên tai cô.
                -Chúc Giáng sinh vui vẻ - cô thì thầm đáp lại, môi cô thật gần, gần đến nổi anh cảm thấy cả hơi thở của cô qua tiếng thì thầm, căn phòng vẫn chìm trong yên lặng. Một chiếc lá thông rơi từ cây Giáng sinh xuống đúng lúc họ nhìn vào mắt nhau. Rồi làn môi ấm áp và kháo khao của họ lại tìm kiếm nhau và bụng cô khẽ áp vào anh. Cô ước gì giây phút này kéo dài mãi mãi, nhưng cái ao ước cháy bỏng đó lại nhắc nhở cô rằng nó sẽ không thể kéo dài được, và cô rút lưỡi. Nhưng cô đang cần anh nới lỏng vòng tay thì anh lại đan những ngón tay anh lại với nhau sau lưng cô, nghiêng người xuống khẽ lắc người cô trong tay anh, mỉm cười với mái tóc cô, với làn môi cô, với khuôn ngực cô.
                Cô biết cô nên kiên quyết dứt ra, nhưng anh quyến rũ quá, dịu dàng quá, và khuôn mặt anh dưới ánh đèn huyền ảo thật là đẹp còn tóc anh thì giống như màu lửa vậy, làm sao cô cưỡng lại nổi. Họ quay mặt về phiá cây thông Giáng sinh. Trong phút giây ngây ngất, cô để anh kéo cô lại gần anh hơn cho đến khi thái dương của cô tựa vào cằm anh. Từ trong góc khuất, Angela và Claiborne đứng ôm nhau nhìn đôi trẻ, và Claiborne ghì Angela vào sát mình hơn.
                -Mẹ có một ý hay này – Angela khẽ lên tiếng.
                Catherine hợi giật mình, nhưng cô vừa bắt đầu dứt ra khỏi vòng tay của Clay thì bị anh ngăn lại.
                -Mẹ nghĩ hai con nên ở lại đây đêm nay và tận hưởng những khoảnh khắc như vừa rồi. Bố mẹ sẽ không quấy rầy các con đâu.
                Clay cảm thấy Catherine ngây người ra.
                -Con thì không sao – anh nói, khẽ lắc cô như trước.
                -Nhưng con không mang áo ngủ theo – Catherine hoảng hốt.
                -Mẹ sẽ tìm một cái cho con, yên tâm chúng ta còn có cả bàn chải đánh răng mới cho con nữa. Các con có thể dung phòng màu hồng.
                Catherine cố nghĩ ra cách từ chối, và cô tìm được một cái cớ.
                -Nhưng sáng mai chúng con phải qua chỗ mẹ con sớm.
                -Ồ, đúng vậy – Clay xác nhận, giọng ỉu xìu.
                -Ồ - Angela lẩm bẩm – đó cũng là một ý hay. Nhưng các con nhớ là phải đền sớm đấy nhé.
                Về nhà, Clay giết thời gian bằng việc chuẩn bị chỗ ngủ và sử dụng phòng tắm. Anh lượn lờ quanh hành lang trên gác:
                -Em muốn uống một ly sô đa hay gì đó không? – anh hỏi.
                -Không, tôi no rồi.
                -Anh khôngmệt lắm, em có mệt không?
                -Mệt.
                -Anh nghĩ điều đó cũng không có gì ngạc nhiên, đúng không? – anh cởi áo sơ mi.
                -Đúng, bụng càng to thì tôi càng mệt.
                -Em định tiếp tục đi học đến khi nào? Em không nghĩ là em nên nghỉ học sớm để đỡ mệt hơn sao? - Cuối cùng anh quyết định bước vào trong phòng, đi đến đừng sau lưng cô.
                -Tôi có thể đi học chừng nào tôi muốn.
                -Nghĩa là bao lâu nữa?
                -Một thời gian nữa, có lẽ đến cuối học kỳ hai.
                Anh nhìn cô đi lại trong phòng, biết rằng cô đang làm như thể cô bận việc này bận việc kia. Anh đi đến chỗ cửa tủ, cúi nhìn vào trong, vờ tìm gì đó trong khi cô mở ngăn kéo tủ của cô. Khi cô cúi đầu với gì đó trong ngăn kéo, mái tóc vàng của cô rủ xuống phiá trước. Anh cảm thấy ngực anh căng như dây đàn. Tim anh đập dội vào lồng ngực như một chiếc buá bằng nhung. Anh cất tiếng, giọng anh sâu, vang, và xúc động:
                -Một phụ nữ mang thai có thể có chuyện chăn gối đến tháng thứ mấy thì an toàn?
                Tay Catherine bất động. Cô ngẩng đầu lên và gặp ánh mắt anh trong gương. Cô cảm thấy cơ đùi căng ra. Clay không nhúc nhích, chỉ đứng nguyên chờ đợi bên cửa tủ với một tay đút trong túi quần. Cô không hiểu được gì qua vẻ mặt anh trong khi cô cố nghĩ ra câu trả lời.
                -Anh muốn, em biết mà – anh nói, vẫn bằng giọng nói sâu, vang, và xúc động khiến cô cảm thấy dường như tất cả những lỗ chân lông trên người cô đều nổi cả lên – Và vì em đã có thai rồi, nên có điều gì khác có thể xảy ra nữa đâu, đúng không? Anh muốn nói là, nếu chuyện đó an toàn đối với em – Nhưng cô chỉ nhìn anh chằm chằm. – Anh muốn chuyện đó từ nhiều tuần nay rồi, và anh đã cho em biết điều đó bằng tất cả các cách của anh có thể trừ nói ra bằng lời. Lúc trước khi chúng ta hôn nhau dưới cuộn tằm gởi anh đã quyết định sẽ nói với em. Em là một người vợ rất quyến rũ, em biết không, Catherine?
                -Tôi là một người vợ đang mang bụng mà – Cuối cùng, dù rất run cô cũng nói được.
                -Nhưng điều đó không làm em giảm sự quyến rũ chút nào. Đặc biệt khi đứa con trong bụng em là con anh.
                -Đừng nói nữa, Clay – cô cảnh cáo anh.
                -Đừng sợ anh, Catherine. Anh không ép buộc em. Chuyện đó hoàn toàn do em tự quyết định.
                -Tôi không sợ anh, và câu trả lời của tôi là không. – Bỗng nhiên cô tìm thấy cái cô đang tìm trong ngăn kéo và cô đóng ngăn kéo lại.
                -Tại sao?
                Cô quay lựng lại phiá anh, nhìn xuống mặt ngăn kéo nhưng qua gương anh có thể thấy cô tì người mép ngăn kéo như thế nào.
                -Tại sao anh lại như vậy khi mà ngày hôm nay đã hoàn hảo như thế?
                -Anh đã nói với em rồi, anh thích ngủ với em. Như thế nguy hiểm lắm sao?
                -Tôi chưa bao giờ hỏi bác sĩ về chuyện đó.
                -Ồ, vậy thì lần tới gặp bà ấy em hãy hỏi đi, được không?
                -Hỏi thì ích gì.
                -Không ích gì ư?
                Cô im lặng. Rồi giọng Clay dịu dàng cất lên.
                -Anh mệt phải ngủ trên ghế trong khi ở đây có một cái giường lớn như thế này, và có một người đàn bà quyến rũ, ấm áp để anh ôm ấp. Và anh nghĩ người đàn bà đó cũng muốn như thế, nếu cô ấy tự cho phép mình. Em có thể nói gì, Catherine, hôm nay là Giáng sinh mà.
                -Đừng, Clay. Anh đã hứa rồi.
                -Anh nuốt lời đấy – anh nói, và từ từ nhấc vai khỏi cửa tủ.
                -Clay – cô quay mặt về phiá anh, cảnh cáo.
                -Làm sao em có thể hôn theo cách đó, nói cho anh biết đi?
                -Tránh xa tôi ra.
                -Anh đã phải làm thế đủ rồi. Tránh xa em như thế chỉ làm anh khao khát em hơn mà thôi – anh đã tiến được nửa đường đến chỗ cô.
                -Tôi sẽ không lên giường với anh, vậy nên anh có thể quên chuyện đó đi!
                -Hãy tin anh – anh nói chậm và vẫn tiến lên.
                -Anh có biết vấn đề của anh là gì không? Là lòng tự ái của anh đó. Anh đơn giản không thể tin nổi rằng tôi có thể sống với anh mà không đầu hàng sự quyến rũ chết người của anh, đúng không?
                Bằng giọng nói mượt như nhung anh buộc tội cô:
                -Cath, em là đồ dối trá. Em đang quên anh là người lúc trước đã hôn em. Có gì biạ nào? Suy cho cùng, như thế hoàn toàn hợp pháp tất cả đã được ký, được ghi trong giấy tờ, được Cha xứ làm chứng. Em sợ gì chứ?
                Anh chỉ còn cách cô chưa đầy một cánh tay, ánh mắt anh nồng nàn hơn bao giờ hết. Bất giác cô vòng hai tay ôm quanh eo mình.
                -Tại sao em làm thế? Tại sao em cố tình lẩn tránh anh chứ? Lúc nào em cũng giữ khoảng cách với anh, tránh ở cùng phòng với anh. Tại sao em không thể là em như lúc trước ở nhà bố mẹ anh? Tại sao em không nói chuyện với anh, nói cho anh biết em cảm thấy thế nào, thậm chí phàn nàn về điều gì đó cũng được, tại sao em không làm thế khi cần có sự tiếp xúc của con người, Cath ạ. Anh không muốn sống với cuộc sống cô lập như thế này.
                -Đừng gọi tôi là Cath.
                -Tại sao? Nói cho anh biết tại sao nào.
                -Không – cô định quay đi, nhưng anh đã đưa tay giữ cô lại.
                -Đừng trốn anh nữa. Hãy nói cho anh biết.
                -Ôi, Clay, làm ơn bỏ tay tôi ra. Đêm nay là một đêm tuyệt vời nhất. Xin đừng phá hỏng nó. Tôi mệt, và tôi vui hơn bao giờ hết; ít nhất tôi cũng vui như vậy cho đến khi anh bắt đầu chuyện này. Chúng ta không thể coi như cái hôn đó chưa hề xảy ra và không thể là bạn của nhau được sao?
                Anh muốn nói cho cô biết gốc rễ vấn đề của cô, muốn nói cho cô biết rằng làm tình với anh sẽ không biến thành một con điếm như bố cô đã gọi cô. Nhưng cô chưa sẳn sang cho điều đó, và hơn nữa, đó là một sự thật là chính bản thân cô phải tự khám phá lấy. Anh biết nếu anh ép cô trước khi cô nhận ra sự thật đó thì sẽ có tác dụng không thể nào sửa chữa được.
                -Nếu em muốn nói như vậy, và nếu em thực sự thân thiện với anh thì đó là một sự khởi đầu. Nhưng đừng mong anh quên đi cái hôn đó, đừng mong anh coi nó như chưa hề xảy ra, và đừng mong anh tin rằng em sẽ quên cái hôn đó.
                -Đó là vì ngôi nhà ấy. Tôi cảm thấy tôi không còn là tôi nữa mỗi khi tôi ở trong ngôi nhà đó, và không hiểu sao tôi lại làm những chuyện điên rồ.
                -Giống như chuyện để chồng của em hôn em dưới cuộn dây tằm gởi ư?
                Cô đấu tranh với những cảm xúc cô không thể điều khiển nổi, cô muốn anh nhưng cô sợ rồi cuối cùng anh cũng làm trái tim cô tan nát. Anh đưa một bàn tay rám nắng ra, đặt lên tay cô, kéo cô lại gần anh hơn một chút, mặc dầu cô vẫn làm vững người để cưỡng lại.
                -Em sợ anh, Catherine. Nhưng em không phải sợ anh đâu. Khi mà quyết định hoàn toàn thuộc về em.
                Rồi anh khẽ hôn lên môi cô trong khi vẫn để nguyên một bàn tay lên cái cổ căng cứng của cô.
                -Chúc ngủ ngon, Cath. – anh thì thầm, và anh đi.
                Quyết định từ chối Clay của cô càng bị suy yếu hơn khi ma vào sáng ngày Giáng sinh cô mở gói quà nhỏ của anh ra và tìm thấy hai chiếc vé dành cho vở Hồ Thiên Nga ở Borthrup vào cuối tháng Giêng. Cô đọc những chữ trên hai tấm vé rồi ngước mắt lên nhìn anh, nhưng anh đang mải mở hộp quà của mẹ anh cho, vì thế cô đưa tay khẽ chạm lên cánh tay anh. Anh nhìn lên.
                -Anh nhớ thật – cô nói với khuôn ngực nở khoẻ khoắn của anh – Tôi…ồ…cám ơn anh, Clay. Tôi xin lỗi đã không chuẩn bị quà cho anh.
                -Lâu lắm rồi anh chưa đi xem ba lê – anh nói.
                Họ nhìn vào mắt nhau bối rối, rồi cô phá vỡ sự im lặng bằng câu nói hóm hỉnh của mình:
                -Ai nói là anh sẽ được mời kia chứ?
                Nhưng tiếp đó cô lại dành cho anh một nụ cười hiếm hoi của mình.
                #23
                  TT 27.09.2005 13:58:51 (permalink)
                  Chương 24

                  Trong tuần lễ sau đó, Clay rủ Catherine đi mua sắm với anh. Anh cần mua thứ gì đó để mặc trong đêm Giao thừa và họ đã đồng ý sẽ cùng với Claiborne và Angela đến câu lạc bộ đồng quê đón năm mới. Nhưng Catherine từ chối không dự, cô tin rằng tốt nhất nên tránh những lần đi chung như thế.
                  Một tối Clay về nhà với những túi quần áo trên tay, và để một túi xuống chiếc ghế trong phòng khách.
                  -Đây, anh nghĩ chúng ta nên mặc thứ gì đó mới.
                  -Anh mua cả cho tôi sao? – cô hỏi vọng ra từ trong bếp.
                  -Ừ. Em khăng khăng không mua nên anh phải mua cả cho em. Người ta đề ăn mặc sang trọng – đó là một truyền thống của câu lạc bộ.
                  Rồi anh xách túi đồ của anh lên gác. Cô lau tay vào khăn lau và đi ra phòng khách nhìn chiếc túi Clay để đó.
                  Khi Clay trở xuống, cô đang đứng giơ chiếc váy bằng da mỏng anh mua cho cô lên cao ngắm nghiá.
                  -Clay, anh không nên làm thế này.
                  -Em thích nó không?
                  -Ồ, có, nhưng nó không thực tế. Tôi có lẽ sẽ chỉ mặc nó một lần thôi.
                  -Anh muốn em trông sang trọng như bất cứ người phụ nữ nào có mặt ở đó.
                  -Nhưng tôi không được như anh muốn đâu. Tôi chưa bao giờ có một chiếc váy như thế này. Tôi cảm thấy tôi mặc nó vào sẽ kỳ cục lắm – trông cô hơi chán nản một chút, nhưng anh biết cô thích chiếc váy đến mức nào.
                  -Nghe này, Catherine, em là vợ của anh, và em có quyền có mặt ở câu lạc bộ đó như bất cứ người nào khác. Em hiểu không?
                  -Tôi hiểu, nhưng…..
                  -Không nhưng gì hết. Anh chỉ lo em mặc không vừa. Đây là lần đầu tiên, em biết không – đây là lần đầu tiên anh mua đồ cho bà bầu.
                  -Anh đã làm gì nào – cô không thể nhịn cười được. Đi thằng vào trong cửa hàng và nói, bán cho tôi một chiếc váy có vòng eo cỡ bằng bốn cái cán rìu cộng lại ư?
                  -Không, anh tính là phải hơn năm cán rìu cộng lại đấy – anh xoa cằm, nhìn bụng cô, ngâm nga.
                  Cô cười phá lên và cô không nhìn anh, cô chỉ dán mắt vào chiếc váy.
                  -Tôi trông sẽ như một cái lều ở rạp xiếc, nhưng tôi thích nó…thật đấy.
                  -Em băn khoăn về việc mất dáng thế. Chẳng phải đã đến lúc em chấp nhận điều đó rồi sao? Anh thì chấp nhận rồi.
                  -Một người đàn ông nói thế chẳng khó khăn gì bởi vì anh ta đâu phải đối mặt với việc tự nhiện to đùng đùng lên để rồi một thời gian sau lại phải làm mất đi những cân thừa đó. Nếu tôi không cẩn thận thì đến muà hè tới chẳng gã đàn ông nào muốn nhìn tôi đến lần thứ hai.
                  Catherine vừa nói dứt lời cô đã cảm thấy rằng anh giận. Tâm trạng vui vẻ của anh đã biến mất, và anh nói:
                  -Ồ, vậy là sau đó em định đi săn chồng cơ đấy?
                  -Tôi không có ý nói vậy. Nhưng chắc chắn tôi không định để cuộc hôn nhân này kết thúc đời sống tình cảm của tôi.
                  Clay cảm thấy niềm vui được tặng váy cho cô bỗng nhiên biến mất, bỏ lại anh với nỗi tức giận, lòng tự trọng của anh bị tổn thương. Anh cảm thấy thật đau đớn vì cô không những không để anh đặt một bàn tay lên người cô mà còn nói ra những lời như thế. Anh đã cho cô mái nhà tốt nhất mà cô từng có, tất cã những thứ anh có thể nghĩ ra để làm cho cuộc sống của cô dễ chịu. Anh đã chia sẻ việc nhà với cô, đã để cô tự do đi về và tự do làm cái việc đánh máy khó chịu đó – cái việc đã quấy rầy anh bao đêm khiến anh chỉ muốn quăng cái máy chữ chết tiệt của cô xuống ban công. Và anh đã kiên nhẫn hơn với cô, thậm chí ngay cả khi sự chú ý cô dành cho anh khiêm tốn hơn nhiều so với mong muốn của anh. Làm sao cô lại đáp lại anh như thế chứ? Và làm sao cô có thể lạnh lùng và xa cách như thế khi than thở rằng không có người đàn ông nào thèm để mắt đến cô nếu cô không giữ cho người thon thả? Cô đang cố tình làm quái gì với anh đây?

                  ***
                  Trong khi họ chuẩn bị đi dự Giao thừa, Clay vẫn lạnh lùng như trong suốt ba ngày qua kể từ khi anh tặng váy cho cô. Catherine nhờ đó mà thấu hiểu được cảm giác cô đơn của người phải chịu đựng sự đối xử lạnh lùng của người khác.
                  Cô đang chải những nhát lược cuối cùng. Vừa lúc đó Clay bước vào phòng ngủ để lấy ghim cài áo trong hộp đựng đồ trang sức của anh. Nhìn từ phiá sau, anh trông thật quyến rũ trong bộ com-lê màu khói mới tinh may bó sát rất hợp với cơ thể anh.
                  Clay đột ngột quay lại, bắt gặp cô đang nhìn anh.
                  -Anh sẽ xong ngay thôi. Anh xin lỗi – anh nói và bước nhanh qua cô.
                  -Bộ mới của anh đây à?
                  Anh không trả lời, chỉ đi đến trước gương cài ghim lên chiếc cà vạt có kẻ sọc.
                  -Anh luôn để mặt mình trông giống như một người mẫu quảng cáo trên tờ Người New York vậy – cô cố gắng nói.
                  -Cảm ơn em – anh đáp, giọng lạnh lùng.
                  -Chiếc váy anh mua cho tôi cũng rất vừa, xem này.
                  -Vậy thì tốt.
                  Sự thay đổi của anh khiến tim cô đau nhói.
                  -Clay, cả tuần nay anh hầu như không nói chuyện với tôi. Giờ thì có chuyện gì nào?
                  -Nếu em không hiểu được thì anh sẽ không tốn hơi giải thích đâu.
                  Cô biết rõ nguyên nhân nhưng cô thấy xin lỗi quả là một việc rất khó.
                  -Chết tiệt thật – anh bóp mạnh cái móc của ghim cài áo và lầm bầm.
                  -Clay, tôi biết nhiều lúc tôi cư xử như một kẻ vô ơn, nhưng thực ra tôi không như vậy. Và chúng ta đã có một thoả thuận trước khi kết hôn.
                  -Ồ, chắc rồi! Vậy tại sao em lại ở đây khen anh hả? Tại sao anh bỗng nhiên lại nhận được sự khen ngợi của em về cái anh mặc trên người hả?
                  -Bởi vì đó là sự thật, thế thôi.
                  -Catherine, em thôi đi, được không? Anh không biết phải đối xử với em như thế nào nữa. Nhiều tuần nay em lởn vởn quanh anh như thể anh là một gã buôn xì gà ấy. Và khi cuối cùng em quyết định bắt đầu nói chuyện với anh thì em lại bảo anh rằng em sẽ tăng cân quá nhiều, sợ sau này sẽ khó khăn cho việc kiếm đàn ông. Em có biết anh cảm thấy thế nào khi em cứ khư khư giữ cái đai trinh tiết mỗi khi anh thử đề nghị chuyện đó với em không?
                  -Ôi, lạy Chúa. Có chuyện gì với anh vậy?
                  -Em muốn biết anh có chuyện gì ư? – anh quát vào mặt cô.
                  -Chuyện của anh bây giờ cũng là chuyện của anh tuần trước và của tuần trước đó nữa và tuần trước nữa. Anh muốn chuyện đó! Chuyện của anh là vậy đấy! Em muốn biết sự thật, phải không? Tóm lại vấn đề là như thế đấy. Vậy nên đừng có mà kênh kiệu và đừng có mà tâng bốc về bề ngoài của anh vì lúc anh cưới em trông anh cũng hệt như vậy! Em có biết em là gì không?
                  Cô chưa bao giờ thấy Clay tức giận với cô như thế. Mặt anh đỏ gay, cổ anh nổi gân.
                  -Em, bà Forrester là một – Nhưng cho dù rất nóng giận cũng không thể nói ra cái từ anh định nói.
                  -Là gì nào! – cô gào lên – Nói đi! Hãy nói ra đi!
                  Nhưng anh kềm chế được và quay mặt đi, đưa tay giật giật núc cà vạt.
                  -Mẹ anh luôn dạy anh phải tôn trọng phụ nữ, vậy nên anh cố kềm chế không nói ra mấy cái từ Kẻ chọc ghẹo….
                  -Làm sao anh dám chứ, đồng đáng khinh!
                  Anh ném vào trong gương một cái nhìn khinh khỉnh.
                  -Hãy nghĩ xem điều gì đã xảy ra với em sau mấy ngày bị đối xử ghẻ lạnh.
                  -Em ngồi đây với những lời khen đó, chỉ để anh tiếp tục ngụp lặn sau một hồi tạm nghĩ chứ gì? Em có biết đã bao nhiêu lần rồi em hâm nóng anh lên chỉ để anh tiếp tục chú ý không? Anh sẽ không thèm đếm lại xem em đã làm như thế bao nhiêu lần bởi vì dù thế nào thì em cũng chẳng thừa nhận đâu. Nhưng đó là sự thật. Em buộc tội anh là người đã lợi dụng em vì òng từ ái của anh, nhưng anh tin chính em mới là người đã làm như vậy.
                  -Không đúng! Tôi chưa bao giờ khuyến khích anh!
                  -Catherine, ít nhất anh đã trung thực về chuyện đó, trung thực ngay trong cái đêm tân hôn của chúng ta. Anh đã nói thẳng ra rằng anh muốn làm tình với em. Nhưng em biết em đã làm gì không? Em lẩn tránh vấn đề đó, rồi sau đó chỉ cho phép anh đến gần khi em thấy thích hợp với em. Vấn đề của em là em muốn quên đi em là một người đàn bà nhưng em không thể quên được. Em thích bị săn đuổi, nhưng mặt khách, em sợ nếu em đầu hàng, cho phép mình làm chuyện đó với anh thì em sẽ là cái hạng người mà bố em đổ cho em. Điều em không hiểu là chuyện đó cũng làm em thấy tởm chẳng khác gì ông già của em vậy.
                  -Đồ con hoang – cô dằn giọng.
                  -Tiếp đi, cứ nói cho thoả thích, cứ gọi anh bằng những cái tên em khinh ghét để em khỏi phải đối diện với chính mình.
                  -Khi anh đề nghị tôi kết hôn với anh, anh đã nói là sẽ không có chuyện chăn gối.
                  -Em thoả nguyện rồi đấy. Anh đã quyết định sẽkhông quấy rối em nữa. Em muốn ngủ một mình trên cái giường rộng thênh thang đó, được. Nhưng hãy kết thúc vái trò ú tim mà chúng ta vẫn chơi trước khi đi ngủ được không? Anh sẽ không bắt em phải quan tâm đến anh nữa, và em cũng đừng thốt ra những lời khen mà em không thực lòng muốn nói, được không? Hãy ai đi đường nấy, tránh xa nhau ra cho đến tháng Bảy, như chúng ta đã thoả thuận.

                  **

                  Đi đến câu lạc bộ là một việc cực chẳng đã đối với Catherine. Mọi chuyện càng trở nên khó chịu đựng hơn, khi mà sau khi họ đến được một lát, Jill Magnusson cũng có mặt ở đó, cùng với gia đình của cô ta.
                  Clay lại đóng vai một người chồng tận tụy, tính toán đâu vào đấy, anh ân cần với Catherine trong suốt thời gian ở đó, cô luôn có bất cứ đồ uống nào cô muốn, cô luôn được giới thiệu với mọi người, cô không phải ngồi một mình trong khi những người phụ nữ khác khiêu vũ. Bên cạnh cha mẹ mình Clay thể hiện anh là một người chồng mẫu mực, nhưng Catherine không còn biết anh đã nhảy với Jill mấy lần. Hai phút trước thời điểm giao thừa Clay nhảy với vợ mình, đúng lúc giàn nhạc chuyển sang chơi bản Auld Lang Syne và anh hôn vợ anh, đó là một cái hôn hời hợt nhất mà cô nhận được ở anh. Đã thế, anh còn mưu mô lái họ đến gần Jill và bạn nhảy của cô ta để rồi như thể tình cờ họ trở thành những đôi nhảy đầu tiên đổi bạn nhảy cho nhau. Catherine nhảy với anh chàng tóc đen mập mạp và nhận thấy rõ ràng anh chàng đó cố điều khiển mình để không còn ôm người bạn nhảy đang mang thai của anh ta quá chặt. Nhưng khi cô và người đàn ông tóc đen đó hôn nhau, cô mở mắt, nhìn Clay và Jill gởi thông điệp bí mật của họ cho nhau qua ánh mắt. Lâu và tình tế - trước khi quàng tay lên người nhau theo cái cách rất đặc biệt. Hai bàn tay Clay vuốt ve tấm lưng trần của Jill, những ngón tay anh xòe rộng ra một cách có chủ ý luồn xuống bên dưới đây áo nhỏ như sợi mì của Jill, rồi lên tận vai cô và mất hút dưới suối tóc lộng lẫy. Catherine đưa mắt nhìn xuống đủ để nhận thấy hông Clay áp vào hông Jill một cách khêu gợi. Đôi nhảy rời nhau ra một lát, rồi Jill cười, xoay người nửa vòng và lại quàng tay lên người anh. Bây giờ Catherine có thể nhìn thấy những móng tay dài lấp lánh của Jill trên tóc Clay. Không thể nhìn đi chỗ khác được, Catherine theo dõi miệng họ mở rộng áp vào nhau và cô có thể nhận thấy má Clay chuyển động khi lưỡi anh thực hiện vũ điệu của nó trong miệng Jill.
                  Sau đó, ơn Chuá, Stu đi tới chỗ Catherine đòi cô một cái hôn. Nhưng Stu có thể thấy cô đang phải vất vả để kìm nén những giọt nước mắt vì thế anh thì thầm:
                  -Đừng nghĩ gì về chuyện đó, Catherine nhé! Tất cả mọi người chúng ta đều đang hôn chúc mừng năm mới bởi chúng ta còn quá trẻ nên chẳng biết nó có nghĩa gì.
                  Rồi Stu đi đến chỗ Clay và Jill, khéo léo tách họ ra bằng cách hôn Jill. Nhưng Catherine để ý thấy rằng khi Stu hôn Jill cô ta không mở miệng và cũng chẳng luồn những ngón tay trong tóc anh.
                  Trước lúc một giờ Jill và Clay cùng biến mất. Không ai chú ý đến điều đó trừ Catherine, người cứ nhìn đồng hồ và tính chính xác Jill và Clay đã biến mất được hai mươi phút. Khi quay trở lại họ vào bằng hai cửa khác nhau. Nhưng cà vạt của Clay đã bị nới lỏng và Catherine chắc chắn rằng Clay vừa mới chải đầu lại.

                  0O0

                  Tháng Giêng đã tới, mang theo tuyết và một chút lạnh để chìu lòng người. Clay lại bắt đầu đi khỏi nhà vào buổi tối, mặc dầu anh không ở ngoài qua đêm. Anh và Catherine rút về với vai của người ở nhà, và không gì hơn. Những câu nói đùa hài hước của họ dường như đã biến mất vĩnh viễn, và sự lo lắng ân cần mà Clay đã từng thể hiện với Catherine cũng đã biến mất cùng với đêm giao thừa đó. Khi họ đều có mặt ở nhà, họ hiếm khi cùng nhau, tránh đi qua nhau trong hành lang. Vì Herb vẫn còn ở trại cải tạo nên Catherine thường xuyên đến thăm mẹ cô, và không hề gặp sự phản đối nào khi cô về nhà muộn hơn Clay. Đêm trước hôm vờ ba-lê được diễn cô nhắc anh về hai tấm vé, nhưng anh không thèm ngẩng lên khỏi trang sách anh đang đọc mà gợi ý rằng cô hãy rũ Bobbi hay cô đi xem cùng bởi anh bận không đi với cô được. Catherine rủ Bobbi đi xem cùng, nhưng cô thấy chẳng còn hứng thú gì với vở ba-lê đó nữa.
                  Cái đêm cô đi xem ba-lê, Clay ở nhà. Thỉnh thoảng anh nghĩ đến cô, nhớ đến sự vui mừng của cô khi nhận hai tấm vé anh tặng. Lúc đó anh đã nghĩ được đưa cô đi xem ba-lê lần đầu tiên sẽ vui biết bao. Hầu hết những lúc ở một mình anh cố gắng không nghĩ đến cô, nhưng tối nay anh rất khó điều khiển ý nghĩ của mình. Trong tháng vừa qua đã có rất nhiều lần, nếu cô thể hiện chút quan tâm dù là nhỏ nhất đói với anh, thì chắc anh đã không giữ được lời hứa và đã vứt bỏ cái vẻ lạnh nhạt mà anh cố tình khoác lên mình. Nhưng anh đã bị tổn thương khi quá nhiều lần cự tuyệt quyết liệt của cô. Một người đàn ông chỉ có thể chịu đựng bị xua đuổi đến một mức độ nào đó thôi rồi anh ta cũng phải rút lui đến một khoảng cách an toàn, hoặc tìm đến một nơi anh ta được đáp lại.
                  Khi Catherine về nhà, Clay ngủ gật trong phòng khách với quyển sách để trong lòng. Anh ngáp và ngồi dậy, đưa tay lên vuốt tóc. Đã lâu rồi họ chưa nói điều gì riêng tư với nhau. Anh đã nghĩ, có lẽ….
                  -Vở đó thế nào? – anh hỏi.
                  Cô liếc nhanh qua mái tóc rối bù của anh, và tự hỏi tại sao anh lại muốn làm ra vẻ anh đã ở nhà cả buối tối, khi mà cô thừa biết anh đã ở với ai. Cô cố tình giữ giọng lạnh lùng:
                  -Tôi không thích cái cách để chân tiếp đất gây tiếng động của những diễn viên đó.
                  Clay lùi xa hơn nữa vào sau tấm lá chắn của anh.

                  0O0

                  Tháng Hai đã tới, mang đến những ngày u ám đến nổi ngay cả những người có tinh thần hoạt bát cũng khó mà vui lên được. Catherine quyết định đi học đến giữa tháng Ba khi kỳ học kết thúc, nhưng cô cảm thấy công việc nhà ngày càng nặng nhọc hơn bởi bụng cô mỗi ngày một to mà tinh thần cô thì lại rất uể oải.

                  Và trong căn nhà ở Thung Lũng Vàng ấy người chồng và người vợ không nói với nhau dù chỉ là một câu ngắn ngủi.
                  #24
                    TT 27.09.2005 14:00:25 (permalink)
                    Chương 25

                    Ngày người ta thả Herb Anderson khỏi trại cải tạo Hennepin, gió Chenook thổi đâu đó ở một vùng khác, nhưng ở Minnesota bầu trời xám xịt lại rất hợp với tính khí của Anderson. Những cơn gió thổi ào ào qua cổ chân ông ta, liếm cái lưỡi lạnh buốt của chúng lên những vũng nước đã đóng băng ở bên đường. Không có giày cao cổ mà phải đi bộ như thế thì quả là cực. Mấy lần gót giày đã mòn vẹt của ông trượt trên lối đi và cứ mỗi lần như thế ông ta lại gầm gừ văng tục. Ông ta đi nhờ xe đến Minneapolis, nhận thấy cảnh phố xá cũng chán ngắt chẳng khác gì cảnh trên đường cao tốc.
                    Lúc đó là xế chiều, ai đi trên đường cũng rụt cằm mình vào trong cổ áo khoác, sợ ngẩng lên phải đối mặt với cái lạnh. Herb không có cách nào khác đành phải bắt xe buýt về nhà, và thậm chí ngay cả trong xe buýt cái lạnh cũng tràn vào. Ông ta vòng hai tay ôm ngang bụng, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ.
                    Lạy Chúa, có một cốc rượu bây giờ thì hay biết mấy. Bắt tao khát khô cổ mấy tháng nay rồi, chúng mày đừng tưởng thế là đã giải quyết xong với lão Herb này. A ha, lũ chúng mày nghĩ chúng mày là ai chứ hả? Tao có thể cai rượu bất cứ lúc nào tao muốn. Chẳng phải là tao luôn nói là tao có thể sao! Ồ, tao đã làm thế đấy, làm như tao nói. Nhưng tại sao lão bố thằng sở khanh đó lại có quyền ép tao cơ chứ? Khi tao đến Haley tao sẽ cho chúng thấy rằng Herb Anderson này bỏ rượu lúc nào tao thích bỏ, và không phải sớm như thế đâu!
                    Tại quán Haley lúc đó đã có một đám đông tụ tập, để đón những ly rượu thay vì đón những đưá con ở trường.
                    -Này nhìn xem ai đến kià! Chúng ta vẫn giữ chỗ cho Herb ở đây mà.
                    Tất cả bạn bợm rượu của Herb đứng dậy nhường chỗ cho ông ta, bắt tay, vỗ vai đón ông ta trở lại nhập bọn.
                    -Làm ly đầu tiên với tôi chứ hả? Này, Georgie, hãy mang cho Herb cái thứ mà ông ấy đang them muốn chết nào! - A ha, đây mới là thứ một người đàn ông cần, Herb nghĩ. Những người bạn cùng chung tiếng nói với ta.
                    Cảm giác về cái mặt quầy rượu bóng láng dưới khuỷu tay như một niềm an ủi đối với Herb. Hàng đèn màu nhấp nháy trên máy hát khiến mắt ông ta nheo lại trông khá kỳ dị. Những bài hát đồng quê nói về nhữngmối tình sai trái và những trái tim lầm lạc khiến những vết thương cũ rĩ máu. Herb ngửa cổ tu một hơi dài rồi đặt chiếc ly xuống mặt quầy, và xoay xoay chiếc ly trong tay.
                    Và rượu đã thực hiện cái công việc bẩn thỉu của nó; tất cả nổi hận đời từng điều khiển Herb bỗng quay trở lại, dữ dội gấp đôi.

                    **

                    Ada giật mình đặt những ngón tay run rẩy lên miệng không tin nổi tiếng đập cửa bà vừa nghe thấy là thật. Cửa bị khoá, nhưng có tiếng xoay chìa khoá vang lên. Rồi cánh cửa bật mở và Herb lảo đảo trước mắt bà.
                    -Ồ, ồ, ồ, nếu đây không phải là mụ Ada thì hãy cho cái nhà này cháy thành tro đi – ông ta gầm gừ.
                    -Tại sao, Herb – bà kêu lên bằng cái giọng sợ sệt của mình – ông đã được thả rồi mà.
                    -Đúng là tao đã được thả, không phải nhờ mụ.
                    -Tại sao, Herb, ông phải báo trước cho tôi biết là ông sẽ về chứ.
                    -Để mụ có thể kéo thằng nhân tình của mụ về đây và tống tao đi chứ gì?
                    -Đóng cửa vào, Herb, lạnh quá.
                    -Mụ nghĩ là ở đây lạnh quá ư – ông ta nhìn ra cánh cửa bằng ánh mắt lờ đờ - đáng lẽ mụ phải thử mùi tù một chút để biết thế nào là lạnh thực sự - Ông ta dang tay ra, nắm lấy mép cửa đẩy mạnh một cái khiến nó đập vào khung cửa nghe đánh sầm và lại bật ngược trở lại. Ada len lén đi qua Herb và đóng cửa lại. Ông ta vừa nhìn bà chằm chằm, vừa túm vạt áo khoác của mình bằng cả hai tay.
                    -Ô…ông thế nào, Herb?
                    Ông ta tiếp tục hướng đôi mắt vàng ệch vào bà.
                    -Mụ quan tâm đến cái quái gì, Ada? Dạo tháng Mười một đầu óc của mụ để ở đâu hả? - Người đàn ông này cứ tưởng vợ mình sẽ ở bên cạnh mình trong một thời điểm như thế.
                    -Họ bảo rằng tôi cần phải đến, Herb, và Steve lúc ấy cũng về.
                    -Tao có nghe nói. Tao cược là mẹ con mụ mưu mô với nhau và tao đã thấy đến con ruột của tao cũng không được gặp!
                    -Nó chỉ về có mấy ngày thôi.
                    -Ada, nó là đứa con duy nhất của tao, và tao có quyền, biết chưa! – Ada nhìn xuống, chia sẻ nổi hoảng sợ với chiếc cúc áo của mình.
                    -Mụ có biết một người đàn ông nghĩ gì khi phải ở tù không, Ada?
                    -Đó đâu phải là nhà tù, đó chỉ là một…..
                    -Nó khác gì là nhà tù đâu, mụ biết mà! – Ông ta gào lên.
                    Ada bắt đầu quay đi, nhưng ông ta túm lấy cánh tay gầy của bà kéo bà quay lại một vòng để rồi đứng đối mặt với ông ta.
                    -Tại sao mụ lại làm thế với tao? Tại sao? – Ada quay mặt đi để tránh hơi thở khó chịu của ông ta nhưng ông ta đã túm áo bà và nhấc bà lên chỉ cách miệng ông ta một phân - Hắn là ai? Tao đáng được biết sau ngần ấy năm.
                    -Làm ơn thôi đi, Herb. – bà giật áo khỏi tay ông ta nhưng ông ta càng túm áo bà chặt hơn.
                    -Ai! Tao đã ngồi trong cái hố hôi thối ấy và đã quyết định phải bắt mụ khai ra bằng được.
                    -Là ai không quan trọng. Tôi vẫn ở với ông, chẳng phải thế sao?
                    -Mụ ở với tao vì nếu mụ chuồn thì tao sẽ tìm mụ và thằng nhân tình của mụ rồi giết cả hai đứa, mụ biết thế mà! – Ông ta bất ngờ đẩy bà ra khiến bà ngã nhào xuống chiếc ghế ở sau lưng bà – VÀ tao sẽ giết đứa con gái đĩ thoả của mụ, nếu mụ làm thế! Mụ đời nào dám làm thế chứ hả? Thách mụ đấy! Mọi người nhìn vào tao và mụ và bọn họ nghĩ gì tao biết tỏng. Ada tội nghiệp, sống với Herb khốn khổ không một xu dính túi! Mụ lừa tất cả bọn họ biến họ thành lũ ngốc trong suốt những năm qua. Nhưng không lừa được tao, mụ không lừa được tao! Tao chưa bao giờ quên, dù chỉ một phút, tao chưa bao giờ quên mụ đã làm gì với tao trong khi tao tốt với mụ đến nổi sẳn sang ra ngoài gây chiến vì mụ. Mỗi lần tao nhìn cái bộ tóc vàng và cái mặt của đứa con hoang đó tao đều thề rằng một ngày nào đó tao sẽ trả thù mụ và thằng nhân tình của mụ, và cả đứa con gái của mụ và hắn nữa. Và cuối cùng tao cũng đã có cơ hội khi cái con đĩ đó bị cái thằng sở khanh kia làm cho cửa bĩnh ra, và lão già Herb này đã chớp lấy cơ hội để đền bù cho những gì lão phải chịu đựng trong suốt những năm qua. Và mụ có biết thật khoái làm sao khi cơ hội lại đến từ tay của một kẻ mắc nợ tao - từ cái con đĩ hư hỏng chẳng khác gì mẹ nó không? – Herb đi qua đi lại trước mắt Ada với đôi mắt dữ tợn - Mụ nợ tao, Ada ạ! Hai mẹ con mụ đều nợ tao! Nhưng mụ đã làm gì nào? Mụ hả hê vì tao lại trắng tay, đúng không!
                    -Tôi không….
                    -Câm ngay! – Herb gào lên, dí một ngón tay lên mũi Ada, - Câm ngay! – Ông ta cúi xuống sát mặt bà - Mụ đã như vậy suốt mười chin năm qua. Mười chin năm tao phải nhìn đứa con hoang của mụ và phải nhìn thằng con ruột, giọt máu duy nhất của tao đứng về phiá mẹ con mụ chống lại tao và rồi nhìn nó bỏ nhà đi. Và khi nó trở về lần đầu tiên mụ lại vào hùa với chúng nó tống tao vào tù. Mụ cứa dao vào vết thương của tao khi mụ gả nó cho thằng sở khanh đó, cướp đi hàng xấp tiền của tao. Đồ chết tiệt, Ada, tao đọc báo nên mới biết chúng nó cưới nhau. Mụ âm mưu với chúng nó tống tao đi, và không cho tao gặp Steve!
                    -Tôi không liên quan gì đến…- Nhưng Ada chưa kịp nói hết câu thì đã bị Herb túm lấy.
                    -Đừng có nói dối tao, đồ đĩ! Tao bị mụ lừa dối mười chín năm nay rồi.
                    Ông ta lảo đảo lùi lại và giáng cú đấm đầu tiên xuống đầu Ada.
                    -Lúc nào mụ cũng về hùa với chúng, luôn luôn chống lại tao – Cú đám thứ hai nhằm vào cằm bà và bà ngã xuống sàn.
                    -Vận may của tao đã đến, mụ biết, thế mà mụ….
                    Một cú đá rất mạnh khiến Ada bật ngửa người lên rồi lại ngã sấp xuống sàn nhà.
                    Không chỉ tức giận, Herb Anderson đang trả thù cho những bất công. Nỗi hận đời đầy ứ trong suốt nhiều năm qua giờ trải tuôn ra thành một cơn cuồng nộ và Ada tội nghiệp trở thành một chổ thoát cho cơn cuồng nộ ấy. Rượi đã góp bàn tay bẩn thỉu của nó để làm tăng thêm sức công phá của cơn cuồng nộ ấy, những cú đấm cứ liên tục dội xuống người Ada cho đến khi Herb mệt lử không còn sức để xã hận nữa. Ông ta nhìn vào cái đống lù lù trên sàn nhà, quệt nước miếng trên mép, rồi nếm vị máu của Ada trên khớp ngón tay của mình và lảo đảo lao ra khỏi nhà, ra khỏi khu phố đó, và rời khỏi thành phố, rời khỏi tiểu bang đó.

                    0o0

                    Catherine đang đánh máy thì có tiếng chuông điện thoại reo ở dưới nhà. Một lát sau cô nghe thấy tiếng bước chân của Clay đi lên gác, rồi giọng anh cất lên sau lưng cô.
                    -Catherine?
                    Anh nhìn cô đưa tay lên bóp gáy.
                    -Cath? – anh gọi khẽ.
                    Cái từ đó – hơn tất cả những từ khác – làm cô quay người lại để rồi nhận ra điều gì đó qua vẻ mặt của Clay.
                    -Có chuyện gì vậy?
                    -Bà Sullivan, hàng xóm của mẹ em gọi tới.
                    -Mẹ ư? – cô bắt đầu đứng dậy- có chuyện gì?
                    Clay nhìn khuôn mặt hoảng sợ của cô. Tự nhiên anh đi tới gần cô, đặt một tay lên vai cô.
                    -Mẹ em đang ở trong bệnh viện. Họ muốn chúng ta có mặt ở đó ngay.
                    -Nhưng có chuyện gì chứ?
                    -Đi nào, anh sẽ nói cho em biết trên đường đi.
                    -Clay, nói cho tôi biết ngay đi.
                    -Catherine, đừng sợ được không? – Anh nắm tay cô và dẫn cô đi nhanh xuống nhà - Hoảng sợ không có lợi cho tình trạng của em lúc này. Nào, mặc áo vào để anh đi lấy xe…..
                    -Đừng an ủi tôi, Clay. Hãy nói cho tôi biết mẹ tôi gặp chuyện gì – Cô kéo tay áo anh giữ anh lại.
                    -Cath, bố em đã ra khỏi trại. Ông ấy uống say và đi về nhà.- anh vuốt ve bàn tay cô.
                    -Ôi, không – cô rên lên sau những ngón tay.
                    Nỗi lo sợ dâng lên trong anh, nhưng anh không lo sợ cho mẹ cô, mà lo sợ cho cô.
                    -Đi nào, chúng ta nên khẩn trương, Cath ạ. – anh dịu dàng nói với cô.
                    Lần đầu tiên Catherine biết ơn Clay vì sự khẩn trương của anh. Anh lái xe với sự cố gắng quyết liệt của một tay đua xe Indy 500 phân khối, thực hiện những đoạn cua và những lần đổi lane kiểu rô bốt. Cô ngồi co ro run rẩy, thỉnh thoảng lại phải túm lấy thành của bảng điều khiển, mắt cô nhìn đăm đăm về phiá trước. Xe vừa dừng lại cô liền lao ra, và Clay phải đi như chạy mới đuổi kịp cô. Khi họ tới phòng cấp cứu, Catherine bứt lên lao đến chỗ một ngừơi phụ nữ vừa đứng dậy khỏi một chiếc ghế và dang hai tay về phiá cô.
                    -Cathy, bác rất tiếc.
                    -Mẹ cháu thế nào rồi, bác Sullivan?
                    Ánh mắt của người phụ nữ vội tìm sang Clay. Anh gật đầu.
                    -Các bác sĩ vẫn đang cấp cứu cho bà ấy. Bác chưa biêt tình hình của bà ấy ra sao. Ôi con gái, những gì ông ấy đã làm với bà ấy…. – Và bà Sullivan bật khóc. Ý nghĩ đầu tiên của Clay là nỗi lo ngại cho Catherine, và anh vội dẫn cô tới một chiếc ghế trong khi bà Sullivan lấy khăn lau nước mắt. Anh nắm chặt bàn tay lạnh toát của Catherine.
                    -Bà ấy đã cố gọi cho bác qua điện thoại. Bác không biết sao bà ấy làm nổi việc đó – Bà Sullivan sụt sùi.
                    Clay cảm thấy cực kỳ bất lực. Anh không thể làm gì khác ngoài việc ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh và giữ tay cô trong tay mình trong khi cô đưa ánh mắt thảng thốt nhìn quanh căn phòng. Cuối cùng cô y tá cũng xuất hiện, bảo họ vào gặp bác sĩ. Clay giữ Catherine lại.
                    -Có lẽ để anh vào thì tốt hơn.
                    -Không! – cô cương quyết, rút tay ra khỏi tay anh – Bà ấy là mẹ tôi. Tôi sẽ vào.
                    -Vậy thì anh vào cùng em.
                    Bác sĩ giới thiệu tên, bắt tay họ và liêc nhìn xuống cái bụng to của Catherine.
                    -Cô Forrester, mẹ của cô không còn ở trong tình trạng nguy kịch nữa, cô hiểu không?
                    -Vâng – nhưng đôi mắt Catherine không nhìn bác sĩ mà dán vào cánh cửa căn phòng nơi mẹ cô đang nằm.
                    -Bà ấy bị đánh rất dã man và bị xây xát nhiều ở vùng mặt. Bà ấy đã được cho uống thuốc an thần và đang ngủ vậy nên cô có vào thăm cũng chẳng giải quyết được gì. Có lẽ ngày mai cô hãy thăm bà ấy.
                    -Cô ấy cứ đòi thăm bằng được – Clay nói.
                    -Thôi được – bác sĩ thở dài – nhưng trước khi cô vào tôi xin nói để cô biết rằng trông bà ấy không được dễ coi đâu. Tôi muốn cô chuẩn bị tinh thần trước. Trong tình trạng của cô, xúc động mạnh sẽ không có lợi đâu. Đừng hoảng trước những thiết bị hỗ trợ ở trong đó - thực ra chúng không đáng sợ như cô nghĩ đâu. Mẹ cô bị dập vách ngăn trong mũi nên trông mũi bà ấy hơi khác thường. Bà ấy còn bị gãy hai xương sườn. Chúng ảnh hưởng đến hô hấp của bà ấy nên chúng tôi phải đặt máy thở cho bà ấy. Máy thở trông có vẻ đáng sợ nhưng bà ấy chỉ phải dùng nó tạm thời. Bà ấy sẽ sớm thở được bình thường. Chúng tôi cũng đặt một ống thông dạ dày qua mũi bà ấy để làm sạch dạ dày và chống nôn, một thiết bị phòng thôi, và dĩ nhiên chúng tôi đang truyền huyết tương trợ cho bà ấy. Nào, cô vẫn muốn vào trong chứ? – Ông bác sĩ nói với hỵ vọng cô gái ngồi trước mặt ông sẽ đổi ý. Nhưng cô lại gật đầu, vì thế ông bác sĩ đành phải miễn cưỡng làm nốt trong những cái việc mà đôi khi khiến ông tự hỏi tại sao mình lại chọn cái nghề này.
                    Người nằm trên giường bệnh kia không giống Ada của cô. Mũi bà xẹp xuống. Trán bà bị băng kín và trên tấm băng ấy cô nhìn thấy máu hoen đỏ. Đôi môi dập nát của bà sưng vù lên và còn nguyên những vết máu. Dường như khắp người bà chỗ nào cũng có gắn những cái ống, dẫn tới những cái cái chai treo ngược bên trên đầu giường, tới một cái túi nhựa treo ở cạnh giường, tới một máy thở - thứ duy nhất phát ra âm thanh trong căn phòng. Một dụng cụ đo huyết áp quấn quanh cánh tay bà với một máy tính kê ở gần tường. Trái với khuôn mặt sưng vù, tất cả những phần còn lại của Ada trông như teo tóp đi. Đôi bàn tay bà xanh mét, gầy guộc; ngón tay út trên bàn tay trái của bà bị bó bột.
                    Clay đứng nhìn hình ảnh thương tâm trước mắt mình mà không tài nào kìm được xúc động. Anh nắm bàn tay Catherine và cảm thấy bàn tay đó run rẩy. Cô không để lộ ra bất cứ dấu hiệu nào khác của nổi đau đớn trong lòng khiến anh lặng người đi vì thương cô, và anh biết cô đang vất vả thế nào để kìm nén cảm xúc của mình. Anh chợt nghĩ nếu người nằm kia không phải là Ada mà là Angela, khiến anh cảm thấy muốn ôm cô thật chặt nhưng lại chỉ dám kéo cánh tay cô sát lại anh hơn. Họ ở trong phòng được một lát thì bác sĩ ra hiệu chọ họ ra ngoài. Catherine bước ra chỗ để xe như một người mất hồn. Clay mở cửa xe, và phải nhẹ nhàng dắt cô xuống, để cô vào ghế, và giúp cô để chân vào trong xe. Anh ước gì có thể kê cho cô mớ liều an thần, nhưng anh biết cô đang mang thai nên không thể dùng loại thuốc đó được. Khi cho xe khởi động anh càng lo sợ gấp đôi, lo cho cả Catherine và đứa con. Cô ngồi trong xe như khúc gỗ trong khi anh dựng cổ áo khoác lên cho cô và cài chiếc cúc áo trên cùng vào.
                    -Em phải giữ ấm, Cath ạ. – anh diụ dàng nói.
                    Nhưng cô chỉ nhìn đăm đăm về phiá trước với đôi mắt khô khốc. Clay không tài nào thốt lên lời. Anh muốn nói với cô những lời như “Đừng lo” hoặc “Mẹ sẽ ổn thôi” hoặc hơn thế nữa nhưng cổ anh như bị nghẹn lại. Tất cả những gì anh có thể làm là tìm bàn tay cô trong bóng tối và hy vọng rằng cử chỉ an ủi giản dị đó có thể giúp ích chút ít. Nhưng những ngón tay đờ đẫn của cô cứ nằm đó bất động bên những ngón tay anh trên suốt đường về nhà.
                    Anh đau đớn vì thấy mình bất lực, và anh cứ lặng lẽ lái xe xuyên màn đêm, vừa lái xe vừa vuốt ve bàn tay cô, chuyền thông điệp không lời của anh, nhưng cô không đáp lại. Tay họ để trong lòng cô, và giờ đây mu bàn tay của Clay khẽ áp lên bụng cô. Anh nghĩ đến nỗi đau mà con cái phải chịu đựng, những gì mà giờ đây Catherine đang phải chịu đựng.
                    Về đến nhà anh giúp cô cởi áo khoác, rồi nhìn cô bước những bước mệt mỏi lên từng bậc thang.
                    -Catherine, anh có thể làm gì để giúp em? Anh làm thứ gì đó cho em ăn nhé?
                    Cô đã dừng lại, như thể cô không biết mình đang ở đâu. Anh đến sau lưng cô, hai bàn tay để trong túi áo, mong cô hãy nói – “lấy cho em ly cô-ca, bật nhạc lên, hãy ôm em.” Nhưng thay vì nói thế cô lại xua đuổi anh, cô lập mình trong sự cô đơn được bảo vệ vững chắc.
                    -Không, tôi không cần gì. Tôi rất mệt, Clay. Tôi chỉ muốn ngủ thôi. – Cô đi thẳng về phòng ngủ và đóng sập cánh cửa lại, ngăn sự an ủi mà anh đang tìm cách mang đến cho cô.
                    Anh đứng giữa phòng khách chẳng nhìn vào đâu một lúc lâu. Anh nhắm mắt lại. Yết hầu anh chuyển động lên xuống một cách khó khăn. Anh hình dung lại hình ảnh Ada, rồi khuôn mặt Catherine khi cô đứng nhìn mẹ mình trên giường bệnh. Anh ngồi xuống thành ghế dài gục mặt vào hai lòng bàn tay. Anh không biết anh đã ngồi như thế bao lâu, rồi anh thở dài, đứng dậy, gọi điện thoại cho bố anh. Anh sắp xếp chỗ ngủ của mình trên ghế và lặng lẽ cởi quần dài và áo sơ mi, nhưng sau khi tắt đèn anh lại không về ghế nằm mà đi đến đứng trước cửa kính nhìn đăm đăm ra ngoài màn đêm tối đen như mực.
                    Anh cần người đàn bà trên gác kia vô cùng, cần như cô cần anh vậy. Anh nghe thấy tiếng gì đó không rõ lắm, khiến anh quay khỏi cửa sổ. Anh cố tập trung lắng nghe lại và anh nghe thấy âm thanh đó một lần nữa, ở đâu đó trên cao, giống như tiếng gió sau những bức tường - tiếng gió đau đớn, tiếng gió quằn quại – và trước khi đặt chân lên thang gác anh đã biết tiếng đó là tiếng gì. Anh dừng lại trước cánh cửa phòng ngủ và lắng nghe. Anh đặt tay lên mặt gỗ, rồi anh tựa trán và nhẹ nhàng mở ra. Trong bóng tối lờ mờ anh nhận ra tấm khăn trải giường màu xanh nhạt, và anh mò mẫm đi tới sờ tay lên tấm khăn. Anh cảm thấy cô đang nằm co mình lại, trùm chăn kín đầu. Anh đưa tay rờ dọc người cô, nỗi nghẹn ngào dâng lên trong anh. Anh khẽ kéo tấm chăn nhưng lại khiến cô càng giữ nó chặt hơn.
                    -Catherine – anh bắt đầu, anh cảm thấy họng mình cứng lại vì xúc động.
                    Cô túm chặt chiếc chăn để bảo vệ nhưng cuối cùng anh cũng gỡ nó ra khỏi những ngón tay cô và nhận ra cô đang nằm co ro, hai bàn tay kẹp giữa hai đầu gối. Anh nhẹ nhàng nhấc tấm chăn lên và nằm xuống cạnh cô, rồi lại khẽ kéo chăn lên đắp cho cả hai người. Anh cố kéo cô vào vòng tay anh nhưng cô càng cuộn người lại hơn, rên lên những tiếng khiến mắt Clay đau nhói như bị kim châm.
                    -Cath, ôi, Cath, để anh giúp em – anh thì thầm bằng giọng run rẩy.
                    Anh tìm thấy nắm tay cô đang túm chặt lấy tóc và anh gỡ những ngón tay cô ra, đưa một bàn tay vuốt ve cánh tay cô, rồi áp ngực anh vào tấm lưng của cô cho đến khi anh không chịu nổi nữa. Anh chống khuỷu tay lên, nghiêng đầu về phía mặt cô, vuốt ve những món tóc mềm của cô, và khẽ an ủi:
                    -Anh đây, Cath, anh đây. Anh đang ở bên em. Đừng chịu đựng một mình, Cath.
                    -Mẹ….mẹ….ơi. – cô rên lên đau đớn - Mẹ….mẹ….
                    -Anh xin em, Cath, anh xin – Clay đưa tay vuốt ve dọc cánh tay cô và anh tìm thấy hai bàn tay cô kẹp chặt giữa hai đầu gối.
                    -Mẹ ơi – cô lại rên.
                    Anh cảm thấy toàn thân cô run rẩy và anh cố vỗ về để cô bình tĩnh lại.
                    -Em ơi, Clay đây mà. Em đừng như thế nữa, anh xin em. Hãy để anh giúp em…hãy để anh ôm em, anh xin. Quay lại với anh nào, Cath, quay mặt lại đây. Anh đây mà.
                    -Mẹ ơi, con đâu có muốn thế - cô nói những lời ấy bằng một cái giọng vô cùng tội nghiệp khiến Clay thật hoảng sợ. Anh vuốt ve cô, xoa vai cô, và áp má anh lên nửa đầu phiá sau của cô, chờ đợi một dấu hiệu cho thấy rằng cô hiểu anh.
                    -Xin em, Catherine….anh…..đừng xua đuổi anh.
                    Anh cảm thấy cơn rùng mình đầu tiên của cô, cảm thấy giọt nước mắt đầu tiên nhưng chưa hẳn là nước mắt của cô, và rất nhẹ nhàng anh kéo vai cô, về phiá anh cho đến khi, giống như một chiếc lò xo, cô lật người lăn vào vòng tay anh, trong khi những giọt nước mắt đau đớn làm cổ cô nghẹn lại.
                    -Hãy ôm em, Clay, ôm em, ôm em đi – cô cầu khẩn và bám chặt lấy anh như một người sắp chết đuối. Anh cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi của cô rơi xuống cổ anh. Anh ghì cô thật chặt toàn thân mà cô vẫn run bần bật, cô vẫn khóc nức nở.
                    -Catherine, ôi lạy Chúa, anh rất tíếc – anh nghẹn ngào nói bên tóc cô.
                    -Mẹ, mẹ ơi, đó là lỗi tại con.
                    -Không, Cath, không, - anh thì thầm, ghì cô vào anh hơn nữa, như thể làm như thế nỗi đau của cô sẽ thấm bớt sang anh. – Đó không phải là lỗi của em, - anh dỗ cô, hôn lên đỉnh đầu cô trong khi cô khóc nấc lên và tự buộc tội mình. Tất cả nước mắt mà Catherine đã tuôn ra vì niềm thương đối với mẹ cô và cô cứ ôm chặt lấy Clay tưởng chừng như cô chẳng thể hơn được nữa. Anh áp má cô vào ngực anh, khẽ đu đưa cô trong anh. Lòng anh tràn ngập xót thương và đau đớn. Cô rên lên những tiếng anh nghe không rõ, nghẹn ngào với những giọt nước mắt. Anh mong đợi, những giọt nước mắt mà anh nghĩ là phương thuốc dành cho cô lúc này.
                    -Tất cả đều là lỗi của em, tất cả là lỗi của em.
                    Anh áp miệng cô vào sát ngực anh để ngăn không cho cô nói ra những lời như thế. Anh nuốt xuống một cách khó nhọc để anh có thể nói được.
                    -Không, Cath, em không thể tự trách mình. Anh không để em tự trách mình như vậy đâu.
                    -Nhưng đúng thế mà. Chỉ vì mang thai trước thôi. Đáng lẽ em phải biết là ông ta muốn tiền….như khát nước vậy. Em ghét ông ta, em căm thù ông ta. Tại sao ông ta lại làm vậy….hãy ôm em, Clay…Em đã phải trốn khỏi ông ta. Em đã phải trốn, và để trốn đi được em đã phải thành những gì ông ta vẫn gọi em, nhưng em không quan tâm, em không quan tâm. Anh thật ấm áp….Họ chẳng bao giờ ôm em, chẳng bao giờ hôn em. Em tốt, em luôn ngoan ngoãn, chỉ có một lần đó với anh thôi, nhưng ông ta không thể trút hết lên đầu mẹ em như thế được.
                    Tim Clay đập thổn thức trước những lời giải bày đó của cô. Cô tiếp tục nói, gần như mất trí vậy.
                    -Đáng lẽ em không nên rời bỏ mẹ em. Em đáng ra phải ở lại cái nhà đó nhưng ở đó em không thể chịu nổi bởi Steve đã bỏ đi. Anh ấy là người duy nhất từng…..
                    Catherine nghẹn lời và cô càng ghì chặt Clay hơn. Anh biết rằng cô phải nói ra hết cho nhẹ lòng vì vậy anh nhẹ nhàng khuyến khích cô.
                    -Từng sao kia?
                    -Từng yêu quí em. Ngay cả mẹ cũng không làm nổi việc đó, nhưng em không hiểu tại sao. Họ chưa bao giờ đưa em đi chơi, chưa bao giờ mua quà cho em, chẳng bao giờ chơi với em như bố mẹ của những đứa trẻ khác thường làm. Bác Frank hay hôn em khi em còn bé và khi ấy em cứ vờ coi bác ấy là bố. Steve yêu thương em nhưng rồi anh ấy cũng bỏ đi, và ở đó chẳng còn ai yêu thương em nữa. Em đã từng ảo tưởng rằng em có một đứa con yêu thương em. Em nghĩ giá mà em có một đứa con thì em sẽ không bao giờ cô đơn hết.
                    Cô ngừng nói, vì cô nhận ra rằng chuyện đó giờ đã là sự thật.
                    Clay vội nhắm mắt lại. Anh cảm thấy rõ tiếng tim cô đập bên tim anh, cảm thấy rõ cánh tay cô quàng chặt trên cổ anh. Nỗi xúc động, nỗi xót xa, niềm cảm thông, nhu cầu mãnh liệt muốn hàn gắn vết thương lòng cho cô, dâng trào trong anh. Anh khao khát được bảo vệ, đáp ứng cô, và làm cô bình tĩnh trở lại, và đồng thời muốn bù đắp cho cô sau bao năm sống thiếu tình yêu. Anh cố gắng nén lại những giọt nước mắt, ôm cô thật lâu và thật chặt đến nỗi không thể lâu hơn và chặt hơn được nữa. Và rồi cuối cùng anh mở một chân anh ra để một chân của cô đặt vào giữa hai chân anh. Họ nằm như thế, chia sẻ sự ấm áp và cảm giác dễ chịu mới mẻ cho đến khi, bị ép giữa họ, đứa con trong bụng cô khó chịu và bắt đầu động đậy. Một niềm sung sướng hân hoan tràn ngập trong lòng Clay khi anh cảm nhận thấy điều đó. Và tất cả - nỗi đau mà Catherine phải chịu đựng ngày hôm nay, cảm nhận đầu tiên về đứa con trong bụng cô, nỗi khát khao tình yêu của cô – có thể biện hộ cho đôi bàn tay anh, đôi bàn tay giờ đây đang lướt trên người cô, từ trên lưng, xuống sườn, xuống hông, xuống đùi cô. Rồi bản tay anh lại di chuyện ngược lên, tìm đến khuôn ngực cô. Người cô ấm áp, đón đợi chứ không từ chối anh, và anh thì thầm bên tai cô:
                    -Cath ơi, Cath, tại sao em đợi lâu như vậy chứ? Tại sao chuyện này phải mất nhiều thòi gian đến thế chứ?
                    Anh luồn một bàn tay xuống dưới đầu cô và đặt môi anh lên đôi môi còn mặn vị nước mắt của cô. Miệng cô mở rộng đón lưỡi anh vào. Và biểu hiện này chỉ trong lúc tuyệt vọng cô mới quay sang với anh thì điều đó giờ đây cũng chẳng làm họ bận tâm. Dù rằng sau đó cô có thể cảm thấy anh lợi dụng cô trong lúc cô yếu đuối nhưng điều đó cũng chẳng quan trọng. Tay anh ấm, dịu dàng khao khát, khám phá cơ thể cô. Anh vuốt ve trong cô, choáng váng trước độ rắn của nó và choáng váng trước ý nghĩ về sự sống mà nó đang bị bao bọc. Và cứ như thể con anh nghe thấy những tiếng van nài của cha nó, nó động đậy. Clay nằm im, sửng sốt, để nguyên tay trên bụng Catherine, thầm mong con anh đạp thêm một lần nữa. Và khi nó đạp một lần nữa, anh biết anh đã cảm nhận được, anh không hề ngần ngại đưa tay kéo váy của Catherine lên và đặt bàn tay anh lên bụng trần của cô. Anh nhẹ nhàng di chuyển nhữngngón tay quanh bụng cô, khám phá những gì mà cơ thể anh đã tạo nên trong cơ thể cô; cái rốn lồi, bầu cú căng đầy, và một lần nữa - dấu hiệu của sự sống dưới lòng bàn tay anh. Anh đã phải mò mẩm hình dung không biết bao nhiêu lần, không biết bao nhiêu lần anh đã nghĩ rằng anh hoàn toàn có quyền khám phá những thay đổi do anh tạo nên này. Cũng đã bao ngày rồi cô chờ đợi được chia sẻ những thay đổi này với anh nhưng cô đã sắt đá cưỡng lại sự khao khát, để ẩn mình trong tấm lá chắn.
                    Clay di chuyển bàn tay anh xuống phiá dưới, hành trình của sự thương xót và cảm thông trở thành một sự khêu gợi nhục cảm. Nghĩ đến nỗi khát khao của cô, sự mang thai của cô, nghĩ đến cái việc anh không thể thực hiện được khiến anh khám phá cô một cách lúng túng. Rồi anh di chuyển bàn tay lên bụng cô một lần nữa.
                    -Ôi, Cath – anh thì thầm - bụng em cứng quá. Em có đau không.
                    Cô cử động đầu mình để trả lời anh cho anh biết rằng cô không đau mà trong lòng cảm thấy ngạc nhiên trước sự ngây thơ chân thật của anh.
                    -Anh cảm thấy con đạp đấy – anh thì thầm, hơi thở của anh ấm và gấp gáp – Nó đạp ngay dưới tay anh đấy – anh xoè rộng những ngón tay trên bụng cô như thể mời gọi, nhưng con anh không đạp nữa và tay anh lại di chuyển xuống dưới. Cô nhắm mắt lại và để anh….để anh….
                    -Khuya rồi đấy, Clay – cô khẽ nhắc anh.
                    -Anh biết – Nhưng anh lại hôn bụng cô và con anh lại đạp bên tay anh. Catherine cố kéo mình trở về thực tại. Những nhịp tim đập dồn dập của cô nói cho cô biết cô đã để Clay đi quá xa.
                    -Thôi, Clay – cô dịu dàng nói.
                    -Anh không đi xa hơn đâu, chỉ thế thôi mà.
                    -Dừng lại đi, làm như vậy thật không phải.
                    -Anh sẽ không đi xa hơn đâu. Hãy để anh được chạm vào em – anh thì thầm.
                    -Không, dừng lại đi – cô kiên quyết.
                    -Đừng quay đi….hãy lại đây với anh.
                    Nhưng bây giờ cô đã lấy lại được lý trí nên càng từ chối quyết liệt hơn. Anh nhoài người về phiá cô, cố kéo cô trở lại vòng tay anh rồi khi cô đã ở trong vòng tay anh, anh dịu dàng hỏi:
                    -Tại sao em lại đột nhiên dứt ra như vậy?
                    -Bởi vì làm như vậy khi mà mẹ em đang nằm viện là không phải chút nào.
                    -Anh không tin. Một phút trước em đã quên không nghĩ đến mẹ em nữa rồi, đúng không? Tại sao em lại bất ngờ quay đi như vậy chứ?
                    Cô không biết.
                    -Catherine – anh dịu dàng nói với cô – anh đâu phải giống như bố em. Anh sẽ không gọi em bằng những cái tên khiến em cảm thấy tội lỗi. Không phải vì mẹ em mà em đột ngột dứt ra đâu, mà là bởi vì bố em, đúng không?
                    Cô chỉ run rẩy.
                    -Nếu bây giờ em tiếp tục tháo lui thì có nghĩa là ông ấy đã đánh bại em giống như đã đánh bại mẹ em vậy, và những cái dấu ông ấy gắn lên em sẽ không bao giờ được rũ bỏ, em có hiểu không?
                    -Vì em mà ông ta mới làm thế với mẹ, bởi vì em đã trao thân cho anh một lần. Và bây giờ ở đâu em lại…em….anh – nhưng cô không nói tiếp tục được vì bối rối và sợ hãi.
                    -Ông ấy đã làm em thui chột về mặt cảm xúc, em hiểu không, Catherine?
                    -Không! Em không thui chột! Em cảm nhận được hết, em khao khát nhiều điều, em cần nhiều điều, giống như bất cứ ai khác!
                    -Vậy thì tại sao em không cho phép mình bộc lộ ra?
                    -Em vừa mới như vậy đó thôi.
                    -Nhưng hãy xem rồi rốt cuộc em đã thế nào nào – anh nói giọng đau đớn.
                    -Hãy bỏ tay ra khỏi người em đi – cô ra lệnh. Cô lại khóc nhưng anh không cho phép cô quay mặt đi - Tại sao? Em sợ điều gì nào, Catherine?
                    -Em không sợ! – Nhưng thậm chí ngay cả khi cô nói điều ấy giọng cô cũng bị nghẹn lại.
                    Anh ôm cô, thầm mong cô thừa nhận cái điều đã khiến cảm xúc của cô tê liệt bao lâu nay, đồng thời cũng sợ những gì anh đang làm có thể càng làm cô đau đớn hơn.
                    -Em sợ những cái tên đó, đúng không?
                    Anh ôm chặt không cho cô dứt ra trong khi tâm trí cô cứ đầy ấp những ký ức khó chịu đã không chịu buông tha cô. Hơi thở ấm áp của anh bên má cô đưa cô trở về hiện tại, trở về với người đàn ông mà cô yêu, sợ yêu, và sợ mất.
                    -Em không phải là – cô nghẹn ngào – em không phải là, không phải là….
                    -Em không phải là gì? Anh nói lỏng vòng tay một chút, khẽ khàng hỏi – Nói ra đi, hãy nói ra, và rũ bỏ nó. Em không phải là gì nào?
                    Cô không cố thoát ra khỏi vòng tay anh nữa, và khi anh thôi không giữ cánh tay cô, cô đặt một tay lên ngang mắt và khóc đằng sau cánh tay ấy. Với tất cả sự dịu dàng của mình anh lại vuốt ve cô.
                    -Em không phải là gì, Catherine? Nói đi, nói đi nào.
                    -Em không phải là….- cô lại cố gắng một lần nữa, nhưng vẫn nghẹn ngào chưa nói ra được.
                    -Không, em không phải là như thế. Tin anh đi. Hãy nói ra đi, em. Em không phải là gì?
                    Cô đưa hai tay bưng mặt.
                    -Em không tồi tệ, em không phải là một người đàn bà đĩ điếm. Em không phải là gái giang hồ, em không như vậy, không phải như vậy!
                    Anh ghì cô chặt hơn, nhắm mắt lại trong khi hai cánh tay cô quàng lấy cổ anh. Anh cảm thấy cô rùng mình và anh nói bên tóc cô.
                    -Không, em không bao giờ là hạng người đó, cho dù ông ta có nói bao nhiêu lần đi chăng nữa. Em không bao giờ là hạng người đó, không chút nào.
                    -Vậy tại sao ông ta lại gọi em như vậy chứ, Clay, tại sao?
                    -Anh không biết…..điều quan trọng là em đừng có tin ông ta, và còn nữa em không được để ông ta làm tổn thương em nữa.
                    Họ nằm bên nhau như thế, thấm mệt, và im lặng. Trước khi Catherine thiếp đi, cô lại hình dung ra hình ảnh mẹ cô và cô hiểu rằng cô vừa mới giải thoát mình khỏi con người sống khép mình và lãnh đạm của chính cô.
                    Và lần đầu tiên trong đời, cô cảm thấy rằng cô đã đánh bại Herb Anderson thay vì khuất phục ông ta.
                    #25
                      TT 27.09.2005 14:02:17 (permalink)
                      Chương 26

                      Ada mở mắt ra. Cảnh trước mắt bà giống như một quả trứng được đập vào nước sôi. Miệng bà cố cử động nhưng không thể.

                      - Mẹ? - Cathy khẽ gọi.

                      - Cathy? - Môi Ada vẫn còn sưng to.

                      - Mẹ đã ngủ rất lâu đấy.

                      - Thế à?

                      - Suỵt, đừng cử động. Mẹ hãy cố gắng nằm yên. Mẹ bị gãy xương sườn, vì thế nếu cử động mẹ sẽ đau đấy.

                      - Mẹ mệt quá, - Ada thở ra mệt mỏi, và lại nhắm mắt lại. Nhưng thậm chí ngay cả trong tình trạng lơ mơ, bà vẫn nhận thấy một điều khiến mắt bà phải mở ra lần nữa.

                      - Con đã khóc rồi.

                      - Một chút thôi, mẹ ạ. Đừng lo cho con, hãy lo cho... - Nhưng những giọt nước mắt lại trào ra, làm nóng bỏng đôi mi sưng mọng của Catherine. Ada nhìn thấy vậy và khẽ giơ bàn tay lên. Catherine nắm lấy bàn tay gầy của mẹ, nhìn những đốt xương và những đường gân xanh nổi rõ và cảm thấy mẹ cô yếu ớt biết bao. Cảm giác bất lực mà Clay phải chịu đựng đêm hôm trước giờ đây tấn công Catherine.

                      - Từ khi con còn bé mẹ chưa nhìn thấy con khóc, - Ada thì thào, cố gắng hết sức xiết chặt bàn tay của con gái.

                      - Đúng, lâu lắm rồi con không khóc, nếu không thì con đã khóc suốt.

                      - Nén lại trong lòng không tốt đâu.

                      - Vâng... không tốt. - Catherine nuốt xuống. - Mẹ, mẹ không phải nói đâu, mẹ cứ nằm nghỉ đi.

                      - Buồn cười thật, con bảo mẹ không phải nói, mẹ nói con... không phải khóc. Con ạ, ít nhất là không phải khóc cho mẹ.

                      - Mẹ, mẹ hãy nghỉ ngơi cho khỏe rồi hãy nói.

                      - Mẹ đợi suốt mười chín năm rồi.

                      - Mẹ, thôi mà...

                      Ada khẽ bóp tay con gái để bảo cô yên lặng. Bà cố gắng để nói ra những gì bà đã giấu Catherine suốt mười mấy năm trời.

                      - Đã đến lúc mẹ phải nói. Con hãy nghe cho rõ. Mẹ là một người đàn bà yếu hèn, luôn yếu hèn, và có lẽ vì thế mà bây giờ mẹ phải trả giá cho sự yếu hèn đó. Cứ để mẹ nói. Herb khi mới lấy mẹ, đã từng không tốt với mẹ. Khi Steve còn bé, nếu con nhìn thấy Herb với Steve bên nhau con sẽ không tin đó là Herb. - Ada nhắm mắt lại, nghỉ lấy sức một lát, rồi lại tiếp tục. - Rồi Herb tham gia vào lực lượng dự bị cho vịnh Tonkin. Khi đơn vị của ông ấy được gọi đi làm nhiệm vụ, mẹ tưởng ông ấy sẽ không bao giờ trở về được nữa. Nhưng ông ấy chỉ đi hai năm. Ông ấy nhìn thấy quá nhiều cái chết trong hai năm đó. Ông ấy chứng kiến cảnh đó nhiều đến mức khi trở về ông ấy đã nghiện rượu nặng. Ông ấy có thể thoát được cảnh nghiện rượu nhưng ông ấy không chịu nổi khi phát hiện ra mẹ đang mang thai một đứa trẻ.

                      - Một, một đứa trẻ ư? - Catherine không khỏi ngạc nhiên, cô hỏi.

                      Căn phòng chìm trong yên lặng. Ada nhìn lên trần nhà.

                      - Đúng, một đứa trẻ. Đó là con, con ạ.

                      - Con ư?

                      - Mẹ đã nói là mẹ là một người đàn bà hèn kém mà.

                      - Con không phải là con ông ấy ư?

                      Cái đầu quấn băng của Ada lắc qua lắc lại trên gối trong khi cảm giác được giải phóng lan tỏa trong Catherine.

                      - Con biết rồi đấy, đó không phải hoàn toàn là lỗi của ông ấy. Mẹ đã phản bội ông ấy và ông ấy không bao giờ có thể tha thứ cho mẹ, và cũng không bao giờ tha thứ cho con.

                      - Giờ con mới hiểu.

                      - Mẹ rất sợ phải cho con biết sự thật.

                      - Nhưng, tại sao mẹ không bao giờ bênh vực con? - Catherine ghé lại gần Ada để nhìn rõ khuôn mặt mẹ mình hơn. - Mẹ, mẹ nói đi, con không trách mẹ đâu, con cần biết sự thật, thế thôi. Tại sao mẹ không bao giờ bênh vực con? Con đã nghĩ rằng mẹ không... - Catherine dừng lại, quay mặt đi.

                      - Không yêu con chứ gì? Mẹ hiểu ý con. Con biết không, Herb chỉ đợi mẹ yêu chiều con để lấy đó làm một cái cớ. Ông ấy phải có cớ để trút giận. Mẹ sợ ông ấy lắm, Cathy ạ, sau chuyện đó mẹ luôn sợ ông ấy.

                      - Vậy tại sao mẹ không bỏ ông ta?

                      - Mẹ nghĩ mẹ mắc nợ ông ấy nên mẹ phải ở lại. Vả lại, bỏ ông ấy mẹ sẽ đi đâu chứ?

                      - Rồi tới đây mẹ sẽ đi đâu? Chắc chắn mẹ sẽ không quay lại với ông ta, đúng không?

                      - Không, giờ thì mẹ chẳng cần phái như vậy. Với lại bây giờ tình hình khác rồi. Con và Steve đều đã trưởng thành, mẹ chỉ còn phải lo cho bản thân mẹ mà thôi. Steve, nó có sự nghiệp trong quân đội, còn con thì có Clay. Mẹ không cần phải lo lắng cho các con nữa.

                      Một cảm giác có lỗi nhen lên trong lòng Catherine. Cô vuốt ve bàn tay mẹ cô và nhìn khuôn mặt tội nghiệp của bà:

                      - Ông ấy là ai hả mẹ? - cô hỏi giọng buồn bã.

                      - Ông ấy là ai không quan trọng. - Một nụ cười méo mó nở trên đôi môi thương tích của Ada. - Quan trọng là ông ấy là một người tốt. Ông ấy là điều tốt đẹp nhất từng xảy đến với mẹ. Mẹ có thể chịu đựng tất cả những năm tháng tồi tệ với Herb một lần nữa nếu như điều đó khiến mẹ có được những ngày như thế với bố của con.

                      - Vậy là mẹ đã yêu ông ấy?

                      - Đúng. Mẹ đã yêu ông ấy.

                      - Vậy tại sao mẹ không bỏ Herb và lấy ông ấy?

                      - Ông ấy đã có gia đình rồi.

                      Nghe tất cả chuyện đó, Catherine hiểu rằng trong mẹ còn có một Ada mà cô chưa hề biết.

                      - Ông ấy vẫn còn sống chứ? - Catherine hỏi, đột nhiên muốn biết tất cả mọi điều về bố cô.

                      - Ừ, ông ấy sống ngay trong thành phố này. Đó là lý do tại sao mẹ nghĩ tốt nhất không nói cho con biết ông ấy là ai.

                      - Một ngày nào đó mẹ sẽ nói cho con biết chứ?

                      - Mẹ không thể hứa với con được. Ông ấy thường đi nơi này nơi kia. Bây giờ ông ấy có địa vị. Con không bao giờ phải hổ thẹn vì có một người cha như ông ấy. Miệng mẹ... khô quá. Con cho mẹ uống chút nước, được không?

                      Catherine cho mẹ uống nước, nghe thấy bà thở dài buồn bã.

                      - Mẹ, con cũng có điều muốn thú nhận với mẹ.

                      - Con á, Cathy? - Thái độ ngạc nhiên của mẹ khiến cô tự hỏi không biết có phải Ada luôn có những ý nghĩ tốt đẹp về cô, chỉ vì cô quá bận đi tìm những biểu hiện tình cảm được thể hiện ra ngoài mà không thấy được tình cảm thực sâu kín trong lòng mẹ cô hay không.

                      - Mẹ, con đã cố tình làm chuyện đó, cố tình có thai. Ít nhất con cũng nghì như vậy. Con muốn trả thù Herb vì tất cả những lần ông ta đã gọi con bằng những cái tên đó, và con muốn rời bỏ hai người, rời bỏ ngôi nhà chẳng có gì khác ngoài sự đánh đập, chửi rủa và say xỉn. Con cho rằng đứa con sẽ giải thoát cho con và mang đến cho con tình yêu. Con không nghĩ là ông ta lại trút lên đầu mẹ, nhưng con cũng hiểu rằng đó là một phần lý do khiến ông ta đánh mẹ, có đúng thế không mẹ?

                      - Không, không, đừng tự trách mình, Cathy. Ông ấy bảo đáng lẽ mẹ phải đứng về phía ông ấy trong phiên toà, và chính mẹ đã khiến ông ấy không lấy được tiền của Clay. Nhưng lý do thực sự chính là vì con không phải là con của ông ấy. Mẹ không ngốc đến nỗi không biết được đâu là lý do thực sự, và mẹ không muốn con tự trách mình.

                      - Nhưng con đã gây ra những rắc rối này.

                      - Không, con yêu, không phải như vậy. Bây giờ con phải tẩy cái ý nghĩ đó ra khỏi đầu con, Cathy ạ. Con sắp có con, và với một người bố như Clay, con của con sẽ hạnh phúc.

                      - Mẹ, con và Clay... - Nhưng Catherine không thể nói với mẹ cô sự thật về tương lai của cô với Clay.

                      - Sao cơ?

                      - Chúng con không biết khi con sinh con, mẹ có kịp khỏe để đến giúp chúng con vài ngày được không.

                      Ada thở phào mãn nguyện và nhắm mắt lại.

                      oOo

                      Sau cái đêm Clay và Catherine ngủ chung giường, buổi sáng đó, Clay không đánh thức cô dậy mà chỉ lặng lẽ rời khỏi nhà. Chiều anh trở về với nỗi háo hức muốn gặp cô.

                      Cô nghe thấy tiếng đóng cửa mà hai tay bỗng nhiên bất động, để mặc cho vòi nước chảy xuống con dao và bó rau cần cô vừa rửa xong. Anh đi lên gác, bước vào bếp, đến sau lưng cô khẽ đặt tay lên vai cô.

                      - Hôm nay mẹ thế nào?

                      Cô cảm thấy hơi ấm từ tay anh truyền qua da thịt cô vào tận tim cô. Cô muốn quay người lại cầm lấy bàn tay anh, hôn bàn tay ấy và đặt nó lên ngực nơi trái tim cô đang đập rộn và nói: Hôm nay anh thế nào? Em thế nào? Có phải chúng ta đều hạnh phúc hơn sau những gì chúng ta đã trải qua với nhau đêm qua không?

                      - Mẹ vẫn còn đau lắm, nên họ cho dùng thuốc giảm đau. Mẹ nói rất khó vì miệng sưng to.

                      Clay khẽ xiết những ngón tay anh trên vai cô, đợi cô quay lại với anh, đợi cô lại gần anh như đêm qua. Anh có thể ngửi thấy mùi thơm dìu dịu từ tóc cô. Anh nhìn bàn tay cô tách từng cọng rau dưới vòi nước. Tại sao cô không quay lại, anh băn khoăn tự hỏi. Cô ấy không hiểu được cử chỉ của mình sao? Cô ấy phải biết rằng mình cũng sợ chứ.

                      Catherine bắt đầu rửa một nắm rau nữa mà cô không cần tới. Cô chờ đợi được nhìn vào mắt anh và hỏi "Em có nghĩa gì với anh, Clay?". Nhưng nếu anh yêu cô thì chắc chắn anh sẽ nói ra điều đó ngay bây giờ.

                      Đêm qua họ đã đến với nhau vì nhu cầu cần được an ủi của cô, và vì tình trạng mang thai của cô. Lúc đó những lý do ấy có thể biện hộ cho sự gần gũi của anh. Nhưng anh đã không nói rằng anh yêu cô. Trong suốt những tháng họ sống cùng nhau, chưa bao giờ anh ám chỉ rằng anh yêu cô.
                      Hai con tim của họ đập thình thịch. Clay nhìn đôi bàn tay bất động của Catherine trong bồn rửa. Anh di chuyển những ngón tay về phía cổ cô, tìm đến làn da cô. Vòi nước đang chảy một cách vô tư, nhưng mắt Catherine đã khép lại, cổ tay cô buông thõng cạnh mép bồn.

                      - Catherine...

                      Giọng anh rất xúc động.

                      - Clay, những gì của đêm qua đáng lẽ không bao giờ nên xảy ra, - cô bắt đầu.

                      - Tại sao? - Nỗi thất vọng tấn công anh. Anh cầm con dao từ tay cô lên, quẳng nó vào trong bồn và khóa vòi nước lại. Anh buộc cô đối diện với anh. - Tại sao?

                      - Bởi vì chúng ta làm thế vì lý do khác. Chỉ vì vấn đề của mẹ em và vì đứa trẻ là con anh. Anh không hiểu sao?

                      - Nhưng chúng ta cần nhau, Catherine ạ. Chúng ta đã cưới nhau, anh muốn...

                      Đột nhiên cô áp hai tay ướt của mình lên má anh ngăn không cho anh nói tiếp:

                      - Bình tĩnh đi, Clay. Đó là cách dễ dàng nhất, bởi vì chúng ta sẽ không lặp lại chuyện tối qua nữa.

                      - Chết tiệt thật, anh không hiểu nỗi em! - anh giận dữ nói, rồi giật bàn tay cô xuống và nắm lấy cánh tay cô.

                      - Anh không yêu em, Clay ạ. - Cô nói bằng giọng nghiêm trang. - Bây giờ anh hiểu em không?

                      Anh nhìn xoáy vào mắt cô, đôi mắt xám quyết liệt xoáy vào đôi mắt xanh đượm buồn, và anh ước gì anh có thể phủ nhận những lời cô vừa nói. Anh có thể dễ dàng đắm đuối vì đôi mắt quyến rũ của cô, vì làn da mịn màng của cô, và vì những đường nét đáng yêu trên khuôn mặt mà anh đã rất quen thuộc. Anh có thể nhìn cô không chớp và anh muốn để tay anh lên khuôn ngực cô, áp môi anh lên đôi môi cô, muốn biết mùi thơm và cảm giác về cơ thể cô. Nhưng làm sao anh có thể nói ra được là anh đã yêu cô chứ?

                      Anh nhẹ nhàng đặt tay lên ngực cô, như thể chứng minh rằng làm như vậy là đủ cần thiết rồi. Anh cảm thấy cô thở gấp gáp.

                      - Em cũng muốn chuyện đó, - anh nói, và anh biết đó là sự thật, bởi anh cảm thấy sự thật dưới những ngón tay anh, nơi con tim cô đang đập những nhịp rạo rực.

                      - Anh đang lẫn lộn giữa sự ham muốn và tình yêu.

                      - Anh đã nghĩ rằng đêm qua, cuối cùng em cũng đã đồng ý với anh rằng được vuốt ve và đáp lại sự vuốt ve như thế là một việc lành mạnh.

                      - Việc này bây giờ cũng lành mạnh ư?

                      - Đúng. Em không thể cảm thấy những gì đang diễn ra trong em ư?

                      Cô cho phép tay anh tự do, và mặc dầu cô không thể ngăn cản được sự phản ứng của cơ thể cô, cô vẫn quyết sẽ không cho anh có được sự phục tùng có tính khêu gợi của cô.

                      - Tôi cảm thấy rồi. Tôi cảm thấy rồi, được rồi. Biết được sự đụng chạm của anh khiến tôi cảm thấy thế nào, làm anh thấy mình tăng tính đàn ông lên chăng?

                      - Catherine, - anh buông tay khỏi người cô ngay lập tức. - Anh không thể sống nổi cùng với sự lạnh lùng của em. Anh đòi hỏi nhiều mà tình yêu lại không có. Thật là một cái vòng luẩn quẩn, đúng không? - Cô nhìn thẳng vào khuôn mặt còn ướt của anh.

                      - Clay, tôi chỉ thực tế để bảo vệ bản thân tôi mà thôi. Những ngày tháng sống cùng anh sẽ trở nên dễ dàng hơn nhiều nếu mỗi lần anh nhìn tôi bằng ánh mắt khiến tôi muốn tan ra tôi lại tự lừa dối mình rằng anh yêu tôi. Nhưng tôi biết sự thật không phải như vậy. Anh không yêu tôi.

                      - Để được yêu thì em phải tỏ ra đáng yêu chứ, Catherine. Em không hiểu điều đó sao? Em chẳng bao giờ cố gắng chút nào hết. Lúc nào em cũng khóac tấm lá chắn lạnh lùng. Em không biết cách đáp lại một nụ cười, một cái vuốt ve, một...

                      - Clay, tôi chưa bao giờ được học làm điều đó! - cô biện hộ cho chính mình. - Anh nghĩ những việc như thế đến một cách tự nhiên được sao? Anh nghĩ đó là thứ được sinh ra cùng với anh, giống như anh sinh ra với đôi mắt xám của bố anh và mái tóc vàng của mẹ anh sao? Không phải đâu. Tình yêu là một thứ mà con người ta phải học mới biết. Anh đã được dạy về tình yêu từ khi anh còn mặc quần cọoc cho dù anh có biết hay không. Anh là một trong những người may mắn có được tình yêu ở quanh mình. Anh không bao giờ nghi ngờ nó mà chỉ luôn mong đợi nó thôi, đúng không? Hễ anh vấp ngã hay bị đau thì anh lập tức được ôm, được đón mừng. Nếu anh cố gắng rồi mà vẫn gặp thất bại, bố mẹ anh sẽ nói với anh rằng không sao, họ vẫn tự hào về anh, đúng không? Nếu anh cư xử không phải và anh bị phạt, họ làm cho anh hiểu rằng phải phạt anh họ cũng đau lòng chẳng kém. Tôi không được học bất cứ một bài học nào như thế. Thay vào đó, tôi phải thấy những bài học trái ngược với tình yêu. Những dấu hiệu tình cảm đã trở thành quá quen thuộc đối với anh và anh tiếp nhận chúng quá dễ dàng. Nhưng tôi thì khác. Tôi không thể... tôi không thể... Ôi, tôi không biết phải nói thế nào để anh hiểu. Khi thứ gì đó hiếm hoi thì giá trị của nó thường lớn lao. Và với tôi cũng vậy, Clay ạ. Trước đây chưa bao giờ có ai khác đối xử tốt với tôi, vậy nên mỗi cử chỉ, mỗi cái vuốt ve, mỗi sự bàn bạc của anh dành cho tôi đều có giá trị đối với tôi hơn là đối với anh. Và tôi biết rõ rằng nếu tôi học chấp nhận chúng, học chấp nhận anh thì khi chúng ta chia tay nhau, tôi chỉ càng đau khổ hơn mà thôi. Vì thế tôi đã hứa với chính mình rằng tôi sẽ không phụ thuộc vào anh, về tình cảm.

                      - Vậy ra em muốn nói rằng chúng ta lại trở về điểm xuất phát, trở về như chúng ta trước đêm qua?

                      - Không hoàn toàn như vậy. - Catherine nhìn xuống tay mình, đôi bàn tay cô đang bứt rứt không yên.

                      - Thế thì có gì khác nào?

                      Cô nhìn lên, nhìn thẳng vào mắt anh:

                      - Hôm nay mẹ tôi đã nói chuyện cho tôi biết rằng Herb không phải là bố đẻ của tôi. Điều đó giải phóng tôi khỏi ông ta, thực sự cuối cùng tôi cũng thóat khỏi ông ta. Điều đó cũng giúp tôi hiểu rõ hơn về những cuộc hôn nhân không có tình yêu. Tôi sẽ không bao giờ chịu nhận kết cuộc như mẹ tôi. Không bao giờ.

                      Trong những tuần sau đó, Clay cứ mung lung suy nghĩ về lời nói của Catherine rằng tình yêu là thứ phải được học thì con người ta mới biết. Anh trước đây chưa bao giờ từng phân tích kỹ các cách biểu lộ tình cảm mà anh thấy ở bố mẹ anh. Nhưng Catherine chí ít cũng đúng một điểm: anh luôn tin chúng. Anh luôn an toàn trong sự ủng hộ của họ, luôn tin vào tình yêu của họ, anh chưa bao giờ nghi ngờ những phương pháp của họ. Anh thừa nhận là cô cũng đúng khi nói rằng anh coi nhẹ giá trị của những tiếp xúc thể xác hơn cô. Anh bắt đầu đánh giá những dấu hiệu tình cảm thể hiện ra ngoài bằng cách xem xét chúng theo quan điểm của Catherine và anh thừa nhận rằng anh đã tiếp nhận chúng quá dễ dàng. Anh bắt đầu hiểu tại sao cô lại cần để mình không phụ thuộc anh về mặt tình cảm, hiểu rằng cô sợ yêu anh khi mà họ đã thoả thuận sẽ ly dị sau khi con ra đời. Anh phân tích những cảm xúc của anh đối với cô để rồi nhận ra rằng anh không thực sự tin là anh đã yêu cô. Anh thấy cô quyến rũ, nhưng bởi vì cô chưa bao giờ cởi mở với anh nên khó mà tưởng tượng được rằng anh lại yêu cô. Anh muốn một người đàn bà có khả năng tìm kiếm cái hôn của anh. Một người có thể nhắm mắt bên má anh và khiến anh cảm thấy vô cùng ham muốn. Anh không chắc là lúc nào đó anh lại có được ở Catherine sự tự nguyện dâng hiến mà anh cần ở một người vợ.

                      oOo

                      Họ mua một chiếc nôi xinh xắn cùng với một chiếc tủ có ngăn kéo. Anh đặt chiếc nôi trong phòng ngủ nhỏ nơi họ vẫn giữ nguyên kiểu trang trí cũ hoàn toàn thích hợp với một phòng trẻ.

                      Nhưng ngay sau khi đứa bé ra đời, ai sẽ ở lại còn ai sẽ ra đi? Chiếc va ly của cô xuất hiện trên sàn phòng ngủ, căng đầy, sẵn sàng cho cuộc chia tay. Lần đầu tiên anh nhìn thấy nó nằm đó, anh ngồi phịch xuống mép giường, gục mặt vào hai bàn tay, cảm thấy đau khổ vô cùng. Anh nghĩ đến Jill, ước gì hiểu được những nhu cầu của anh, và ước gì cô là người đang mong chờ đứa con của anh. Nhưng Jill đâu muốn trẻ con.

                      Ngày Nói Dối tháng tư đã đến, mang theo những chồi non và mùi nồng nồng của đất ẩm báo hiệu một mùa xuân mới. Catherine được Angela tặng cho một vòi tắm dành cho trẻ sơ sinh rất đắt tiền và nỗi háo hức mong chờ đứa cháu nội đầu tiên của bà khiến lòng Catherine đau đớn.

                      Catherine không khỏi ngạc nhiên khi một buổi chiều, Caliborne bất ngờ xuất hiện ở cửa với "một thứ nho nhỏ" ông mua cho cháu nội của ông: một chiếc ghế xích đu mà Catherine biết là phải nhiều tháng sau khi cô và Clay chia tay nhau con cô mới có thể ngồi trong đó được.

                      Ada đã về nhà và ngày nào bà cũng gọi điện tới hỏi về sức khỏe của Catherine. Mỗi lần như thế Catherine lại vác cái bụng nặng nề của mình đến chỗ điện thoại trả lời, "khỏe, khỏe ạ, con khỏe", cho đến một hôm trả lời như vậy xong, cô gác máy và bật khóc nức nở, không còn hiểu cô muốn gì nữa.

                      Đêm đó cô đánh thức Clay lúc nửa đêm, rụt rè sờ vào người anh.

                      - Gì vậy? - Anh chống tay ngồi dậy.

                      - Tôi bắt đầu đau bụng rồi.

                      Anh vội tung chăn ra, tìm bàn tay cô trong bóng tối và nắm chặt lấy nó.

                      - Em ngồi xuống đây.

                      - Bác sĩ nói phải đi đến đó. - Cô đứng ngay dậy khỏi ghế dài.

                      - Bác sĩ ư? Nghĩa là em đã gọi bác sĩ rồi?

                      - Đúng, gọi từ hai tiếng trước.

                      - Nhưng sao em không đánh thức anh dậy?

                      - Tôi... - Nhưng cô không biết tại sao.

                      - Em đã đi loanh quanh trong bóng tối cả hai tiếng rồi sao?

                      - Clay, tôi nghĩ anh chỉ cần đưa tôi đến bệnh viện thôi, anh không phải ở lại đó đâu. Tôi muốn tự lái xe đi nhưng bác sĩ nói tôi không nên làm như vậy.

                      Lời cô nói như dao cứa vào lòng anh, rồi anh cảm thấy giận.

                      - Em không thể loại anh ra ngoài cuộc được, Catherine. Anh là bố của đứa trẻ.

                      - Tôi không muốn mất thời gian tranh cãi với anh. Cứ đến đó đã rồi anh muốn làm gì thì tuỳ. - Cô trả lời đơn giản.

                      Một y tá có tên là Christine Flemming đón họ ở khu hộ sinh. Cô y tá không hề đặt câu hỏi về sự có mặt của Clay. Cô cho rằng anh muốn ở lại với Catherine. Và vì thế, họ bảo anh ngồi đợi trong căn phòng có một chiếc giường trống. Sau khi xác định nhóm máu, Catherine trở ra và bị một cơn đau, thế là cô y tá Flemming với sự dịu dàng và kiên nhẫn của mình đã hướng dẫn Catherine cách thở sâu và cách thả lỏng người. Khi cơn đau kết thúc, cô y tá quay sang Clay và nói:

                      - Nhiệm vụ của anh là nhắc cô ấy thở sâu và thư giãn đúng cách. Anh có thể giúp được nhiều đấy. - Và thế là thay vì cố gắng giải thích, Clay lắng nghe những chỉ dẫn của cô y tá, rồi khi cô y tá đi ra ngoài, anh ở lại trong phòng nắm tay Catherine, nhắc cô thở sâu đồng thời theo dõi chu kỳ của những cơn đau.

                      Cô y tá đi một lát rồi quay lại nói với Catherine bằng giọng nói rất dịu dàng:

                      - Để xem em bé đã muốn ra chưa nào. Hãy cố thư giãn, và hãy cho tôi biết khi cơn đau bắt đầu trong lúc tôi khám nhé.

                      Cơn đau xảy đến quá nhanh đến nỗi Clay không kịp rút lui hay bối rối. Không ai bảo anh ra ngoài cả. Thay vì ra ngoài, anh đứng ở bên kia giường, nắm tay Catherine trong khi cô y tá khám cho Catherine, và anh thật ngạc nhiên khi cảm thấy anh có mặt ở đó là hoàn toàn thích hợp. Khám xong, cô y tá ngồi xuống cạnh giường và bắt đầu xoa nhè nhẹ quanh bụng Catherine.

                      - Đây, một cơn bão nữa đây, Catherine. Giờ hãy thư giãn nhé và hãy đếm một, hai, ba... - Bàn tay của Catherine xiết chặt lấy tay Clay. Mồ hôi toát ra trên cánh tay anh trong khi những giọt mồ hôi lớn thi nhau chảy qua thái dương Catherine, thấm xuống tóc cô. Mắt cô nhắm còn miệng thì mím chặt. Anh nhớ tới nhiệm vụ của mình.

                      - Há miệng ra, Catherine, - anh dịu dàng nhắc. - Thở đi, thở đi, thở sâu vào.

                      Và trong cơn đau, Catherine biết rằng cô hạnh phúc vì có Clay đang ở bên cô. Giọng nói của anh khiến cô bình tĩnh khi mà cô gần như đang hoảng sợ.

                      Khi cơn đau kết thúc, cô mở mắt ra và hỏi cô y tá:

                      - Làm sao chị lại biết cơn đau sắp bắt đầu?

                      Christine Flemming có một khuôn mặt đẹp dịu dàng với một nụ cười phúc hậu và một sự kiên nhẫn rất đáng nể khiến Catherine và Clay đều cảm thấy thoải mái trước sự có mặt của cô. Giọng nói của cô rất truyền cảm. Cô là một người phụ nữ rất hợp với nghề nghiệp của mình.

                      - Tại sao tôi có thể cảm thấy ư? Đây, đưa tay cô cho tôi nào, Catherine. - Cô y ta cầm tay Catherine và đặt nó lên bụng dưới của Catherine.

                      - Anh Forrester, - cô y tá hướng dẫn, - đặt tay của anh lên đây. Giờ hãy đợi nhé, hai người sẽ cảm thấy khi cơn đau bắt đầu. Cơ bụng bắt đầu căng lên, bắt đầu từ hai bên, và bụng cô sẽ thay đổi hình dạng khi cơn đau tăng. Khi nào hết cơn đau, các cơ lại giãn ra và trở về như cũ. Đây, đến rồi đấy; khoảng nửa phút thì cơn đau lên đến đỉnh điểm.

                      Những đầu ngón tay của Catherine và Clay chạm vào nhau, tay họ tạo thành hình chiếc nôi quanh bụng cô. Họ cùng nhau chia sẻ niềm vui khám phá khi những cơ bụng của cô căng lên làm thay đổi hình dạng của bụng. Đối với Clay, cơn đau của cô đúng là một thứ có thể sờ thấy được. Anh tròn mắt nhìn không chớp những gì đang xảy ra dưới bàn tay anh. Catherine đưa tay lên đầu cô và Clay ngẩng lên nhìn khuôn mặt của cô, thấy đôi môi cô mím chặt, và anh biết cô đang cắn răng chống chọi với cơn đau. Anh ghé xuống vuốt những sợi tóc dính mồ hôi trên trán cô, và trước cử chỉ dịu dàng ấy của anh, đôi môi cô hé mở thư giãn. Anh lại khẽ nhắc cô thở, và cảm thấy hài lòng khi biết mình có thể làm cô dễ chịu hơn, ngay cả trong lúc cô đau nhất.

                      - Cơn đau vừa rồi dài hơn cơn đau trước, - Christine Flemming nói khi cơn đau dịu xuống. - Khi cơn đau càng dày hơn, cô phải nhớ thư giãn sau mỗi lần đau. Xoa nhẹ quanh bụng cô như thế này cũng rất tốt. Có lẽ em bé có thể cảm nhận được, và biết rằng bố mẹ bé đang chờ đón nó. - Với bàn tay nhẹ nhàng, cô y tá xoa xoa quanh bụng Catherine. Catherine vẫn nhắm mắt để một cánh tay trên trán, và một bàn tay trong tay Clay. Anh cảm thấy khi cô y tá xoa bụng cho cô, cô không còn xiết chặt tay anh nữa mà đã thả lỏng bàn tay hơn. Christine Flemming ngẩng lên nhìn Clay mỉm cười và nói, - Anh làm rất tốt đấy, vậy tôi giao cô ấy cho anh một lát. Tôi sẽ quay lại ngay thôi. - Rồi với đôi giày trắng hầu nhưng không phát ra tiếng động, cô y tá đi ra khỏi phòng để Clay ở lại xoa bụng cho Catherine. Ở bên Catherine trong một thời điểm như thế khiến Clay hiểu ra những điều mà anh vốn không hiểu hết, những điều sâu sắc và vĩnh hằng như sức mạnh của cuộc sống đang cố gắng lặp lại trong cơ thể cô. Anh hiểu ra rằng tự nhiên đã bày ra sự đau đẻ để đưa người đàn ông và người đàn bà đến gần nhau hơn bất cứ thời điểm nào khác. Vì vậy, sự đau đớn này có mục đích vượt ra ngoài việc mang một đứa trẻ vào cuộc đời.

                      Khi Catherine được đưa vào phòng sanh, Clay cảm thấy mình bị tước đoạt, cảm thấy những người lạ đã tước mất vai trò của anh. Nhưng khi họ hỏi anh rằng anh đã trả qua lớp huấn luyện dành cho những ông bố nào chưa mà đòi vào phòng sanh với vợ thì anh đành trả lời thành thực là chưa. (người dịch dùng chữ "đẻ" nhưng mlt đổi thành chữ sanh nha mí sis, đọc chữ đẻ nghe nó khó chịu và thô tục sao sao đó)

                      Bệnh viện của đại học Minnesota không còn sử dụng bàn sanh nữa. Thay vì nằm trên bàn sanh, Catherine thấy mình được đặt vào một chiếc ghế hộ sinh có thể tự động xoay. Christine Flemming có mặt ở đó trong suốt thời gian cô sinh con, với nụ cười động viên, và thậm chí có lần Catherine còn đùa cô y tá tận tình: Chúng ta chắng thông minh lắm đâu. Người Ấn Độ biết bí mật này từ khi họ còn ngồi xổm ở trong rừng mà sinh con kia.

                      Con của Catherine và Clay ra đời trong cơn đau thứ năm trên ghế hộ sinh, và trước khi Catherine thiếp đi, cô biết rằng đó là một bé gái.

                      oOo

                      Catherine cố thoát ra khỏi tình trạng lơ mơ thư thể cô đang từ đáy hồ cố ngoi lên. Khi mở mắt ra, cô nhìn thấy Clay đang ngủ gật trên chiếc ghế cạnh giường, đầu tựa vào tay. Tóc anh rối bù và râu thì cần phải cạo. Trông anh mệt mỏi quá, cô nghĩ, trong khi đầu óc cô vẫn còn lơ mơ. Cô cứ nằm đó nhìn anh. Giữa những cơn đau, cô nghĩ, mình vẫn yêu anh ấy.

                      - Clay? - Cô chỉ gọi được rất khẽ.

                      Anh mở mắt và vội vàng ngồi thẳng dậy.

                      - Cat, - anh dịu dàng nói, - em tỉnh rồi à?

                      - Tôi lại không ra sao rồi, đúng không, Clay? - Cô nhắm mắt lại và cảm thấy anh cầm bàn tay cô, cảm thấy đôi môi anh ấm áp trên mu bàn tay cô.

                      - Em muốn nói là việc em sinh con gái ư?

                      Cô gật đầu, cảm thấy đầu cô nặng đến cả trăm cân.

                      - Nếu em nhìn thấy con, em sẽ không nói thế đâu.

                      Catherine khẽ mỉm cười. Môi cô khô quá và cô ước gì anh cho cô uống chút nước.

                      - Clay?

                      - Anh đây.

                      - Cám ơn vì đã giúp tôi.

                      Cô lại chìm trong trạng thái lơ mơ, nhịp thở của cô nặng nề. Anh ngồi trên chiếc ghế cạnh giường cô, chống hai khuỷu tay trên đầu gối, cầm bàn tay cô rất lâu cho dù anh biết cô đã lại chìm vào giấc ngủ. Rồi anh thở dài, gục trán xuống những ngón tay cô và nhắm mắt lại.

                      Chiếc ba-toong của Elizabeth Forrester đi trước báo cho mọi người biết chuyến thăm của chủ nhân. Vừa bước qua cửa phòng, bà đã nói ngay:

                      - Quý cô, ta đã bảy mươi tám tuổi rồi đây. Lần sau cháu nhất định phải sinh con trai. - Nhưng rồi bà đi thẳng đến bên giường và cúi xuống ban cho cháu dâu của bà một cái hôn ra hôn.

                      Marie đến, vừa cười vừa thông báo rằng cuối cùng cô và anh chàng Joe cũng quyết định sẽ kết hôn sau khi anh chàng Joe tốt nghiệp. Cô ấy nói thêm rằng cô ấy đi đến quyết định đó là nhờ thành công của Catherine và Clay.

                      Claiborne và Angela ngày nào cũng đến thăm mẹ con Catherine và lần nào đến, trên tay họ cũng đầy các thứ. Họ muc cho cháu gái những chiếc váy bồng mà có lẽ đứa bé mặc vào sẽ bị chìm nghỉm giữa những riềm đăng ten chồng chất, và những món đồ chơi đắt tiền to hơn người con bé, và một máy chơi nhạc được gọi là "Eidelwiss". Họ cưng Melissa thì hẳn rồi, nhưng phản ứng của Claiborne đối với con bé rất cảm động. Mỗi lần bước đi khỏi chỗ đó rồi, ông còn ngoái đầu nhìn lại như thể ông không thể rờ mắt khỏi đứa cháu được. Thậm chí một hôm trên đường đi làm về ông còn ghé vào thăm con bé, mặc dầu chính ông cũng thấy như thế là không tiện lắm. Ông bảo, "khi nào Melissa có thể ngồi xe ba bánh, ông nội chắc con bé sẽ là đứa trẻ xinh đẹp nhất thành phố:, và ông bảo, "Đợi đến lúc nó biết đi mà xe, không ai lại không muốn ngắm nó", rồi ông còn nói, "con và Clay sẽ sớm có thể đi nghỉ cuối tuần với nhau và để Melissa cho bố mẹ trông".

                      Bobbi tới. Cô ấy đứng trước cửa kính ngắm Melissa lâu đến chệch cả gót giày. "Ôi, xinh quá!", cô thốt lên, "và có công của mình đấy nhé".

                      Ada tới với thông báo rằng bà đã xin nghỉ để học lái xe vì vậy thỉnh thoảng bà có thể đến nhà Clay và Catherine thăm cháu ngoại. Herb đã mất tích.

                      Steve, qua đường bưu điện, gửi cho Catherine, Clay, và em bé một bó hoa hồng rất lớn và kèm theo một cú điện thoại đường dài chủ yếu để thông báo rằng tháng tám tới anh sẽ lại trở về Minnesota, và khi đó anh muốn Cathy, Clay, và Melissa vẫn bên nhau.

                      Và, dĩ nhiên, hễ có thể là Clay đều có mặt ở bệnh viện.

                      Clay, từ trường luật ở bên kia sông băng sang và xuất hiện ở đó mỗi ngày, vào những lúc khác nhau. Clay, đứng ở cuối giường của Catherine khi chỉ có hai người ở trong phòng và dường như không nghĩ ra được gì để nói. Clay, người đóng vai trò của ông bố, khi có khách đến thăm, và phá lên cười khi một vị khách đùa rằng anh cứ đợi mà xem Melissa dẫn hàng tá bạn trai về nhà và không quên quay sang Catherine mỉm cười, reo lên trước một núi quà, nhưng thường đứng một mình rất lâu bên cửa kính nhìn con và nuốt xuống một cách khó khăn.
                      Sau khi Catherine và Melissa về nhà, Ada đến giúp ba ngày. Trong thời gian đó Ada ngủ ở ghế dài. Và Clay phải trải qua những đêm thở sâu khi ngủ chung giường với Catherine. Mỗi đêm anh thức giấc trước những tiếng mút sữa tóp tép của con gái anh ở phía bên kia giường và anh không muốn gì hơn là bật đèn lên để nhìn con gái anh ăn. Nhưng anh biết rằng Catherine khó chịu trước ánh đèn và cũng không muốn anh nhìn cô cho con bú, vì thế anh đành nằm im, giả vờ ngủ. Anh rất ngạc nhiên khi biết cô quyết định nuôi con bằng sữa mẹ. Lúc đầu, anh cho rằng cô lựa chọn như vậy vì ý thức trách nhiệm, bởi người ta luôn khuyên rằng các bà mẹ nên cho trẻ bú sữa mẹ. Nhưng rồi anh hiểu ra rằng tất cả những gì Catherine làm vì Melissa đều bắt nguồn từ tình mẫu tử sâu nặng.

                      Catherine bắt đầu thay đổi.

                      Nhiều lần anh bắt gặp cô áp mặt xuống cái bụng bé xíu của Melissa, cù con bé, và nói với nó những lời vô cùng âu yếm. Có lần anh thấy cô mút những ngón chân hồng của con. Khi cô cho Melissa tắm, cô nói chuyện và cười với nó suốt. Mỗi khi Melissa ngủ quá lâu, anh thấy cô đi đi lại lại trước cửa phòng ngủ như thể cô không thể đợi con bé thức giấc và đòi ăn. Catherine bắt đầu hát nhiều. Lúc đầu là cho Melissa, nhưng rồi sau đó cô như quên mất bản thân mình và cứ khe khẽ hát trong khi cô làm việc nhà. Có vẻ như cô đã tìm thấy nụ cười, và mỗi lần Clay về nhà, anh đều nhận được một nụ cười đang đón đợi anh.

                      Nhưng trong khi Catherine mỗi ngày một vui lên thì tâm trạng vui vẻ của Clay dường như lại biến mất. anh cố tình tránh gần gũi với con gái mình, mặc dầu điều đó lại bắt đầu mang đến cho anh một kết quả trái với ý muốn. Tinh thần của anh bị kích động trước bất cứ một sự khơi gợi nhỏ nào trong khi tinh thần của Catherine dường như chẳng có gì có thể kích động nổi và cả Melissa cũng vậy. Melissa thực sự là một đứa bé ngoan rất thích những trang trí hình hoa lá trong phòng. Khi kỳ thi tốt nghiệp đến gần, Clay đổ lỗi cho sức ép thi cử làm anh hay gắt gỏng.

                      Angela gọi điện tới hỏi ý kiến anh về việc tổ chức một buổi tiệc vào Chủ nhật sau khi anh thi tốt nghiệp xong. Nghe mẹ mình nói rằng Catherine ủng hộ ý kiến đó, Clay gắt lên trong điện thoại, "Hai người đã sắp đặt xong xuôi rồi thì còn hỏi ý kiến con làm quái gì!".

                      Sau đó anh đã phải vòng vo giải thích mãi vì mẹ anh nhất định muốn biết anh bực tức vì lý do gì.

                      Clay tốt nghiệp đại học luật Minnesota với kết quả đáng tự hào. Con gái đã hai tháng tuổi. Giờ đây anh đã ôm tấm bằng trong tay, nhưng anh chưa lần nào ôm con gái.
                      #26
                        TT 27.09.2005 14:03:58 (permalink)
                        Chương 27

                        Hôm diễn ra bữa tiệc, thời tiết dễ chịu đến độ thích hợp cho cả việc tổ chức một lễ cuới tháng sáu. Khu đất sau nhà của gia đình Forrester đang ở vào thời kỳ đẹp nhất của nó. Ý tưởng độc đáo của người chủ và sự cần mẫn, khéo léo của những người làm vườn đã tạo cho khu đất một phong cách riêng với những dãi đất hình bậc thang được tô điểm bằng những khóm cây được cắt tỉa công phu, viền quanh bởi những cụm cúc vàng và những khóm cây nở hoa tím, vàng tạo ra một sự tương phản cuốn hút. Khu đất trải dài theo những bậc thang dốc dần về phía xa để rồi khép lại với một hàng tùng gọn gàng xanh rờn. Những vườn hồng đối xứng nhau cũng đang trong thời kỳ nở rộ, tỏa hương thơm ngào ngạt. Những cây phong và những cây Tilia đứng rải rác chấm thêm những nét duyên dáng cho bãi cỏ mượt mà đầy sức sống. Quang cảnh giống hệt như một bức họa và cánh đồng quê của một họa sĩ theo trường phái ấn tượng: những phụ nữ mặc váy mỏng thướt tha đang đi đến bãi cỏ, những người đàn ông ngồi trên khu đất bậc thang thưởng thức món dưa gang và dâu tây.

                        Catherine đang ngồi trên bãi cỏ thì có ai đó tiến đến chỗ cô từ phía sau.

                        - Tôi ngồi với cô được chứ? - Đó là giọng nói của Jill Magnusson.

                        - Tất nhiên, mời cô - Catherine đưa tay lên che mắt để khỏi bị chói nắng.

                        Thả người xuống bãi cỏ, Jill xếp hai chân chồng lên nhau, gập chúng lại một cách duyên dáng, giống như một vũ nữ trong một cảnh của vở Hồ Thiên Nga. Jill hất tóc về phía sau và nhìn thẳng vào Catherine mỉm cười.

                        - Tôi nghĩ tôi nên xin lỗi vì đã không gửi quà đến mừng cô sinh con, nhưng cô cũng thừa biết.

                        - Tôi á? - Catherine hỏi bằng giọng mềm mỏng, hơi quá mềm mỏng.

                        Jill cười mỉa mai.

                        - Ồ... cô không biết ư?

                        - Tôi không biết cô định nói gì.

                        - Cô biết rõ tôi muốn nói gì, và tôi sẽ không đóng vai đạo đức đâu. Tôi vô cùng ghen tị vì đứa bé là con của cô và Clay. Không phải là tôi muốn có một đứa con, cô hiểu đấy, nhưng đáng lẽ đứa bé phải là con của tôi.

                        - Đáng lẽ phải là con cô ư? - Catherine cố kiềm chế để khỏi tát cô ta. - Tại sao? Cô ăn nói thật thiếu tế nhị.

                        - Có thể không tế nhị nhưng cả hai chúng ta đều biết là sự thật. Suốt từ tháng mười một đến giờ, tôi luôn tự trách mình nhưng cuối cùng tôi cũng đã quyết định lật ngửa bài. Tôi muốn có Clay, đơn giản thế thôi.

                        Jill đã chọc vào lòng kiêu hãnh của Catherine khiến cô nói:

                        - Tôi sợ rằng anh ấy đã bị chiếm mất rồi.

                        - Có lẽ vậy. Anh ấy đã nói với tôi về kiểu quan hệ của hai người. Tại sao cô cứ muốn giữ người đàn ông cô không yêu và không yêu cô thế?

                        - Có thể vì con gái tôi cần có một người bố.

                        - Không phải là một lý do lành mạnh, cô sẽ phải thừa nhận như vậy.

                        - Tôi không bắt buộc phải thừa nhận bất cứ điều gì với cô, Jill ạ.

                        - Ồ... đúng. Nhưng hãy tự hỏi mình xem tại sao Clay lại đề nghị tôi đợi anh ấy giải quyết xong rắc rối này với cô. Ồ, tôi có thể thấy là cô chưa biết điều đó, đúng không? Cô không biết rằng ngay khi Clay biết cô mang thai, anh ấy đã hỏi cưới tôi, đúng không? Ồ, anh ấy đã làm vậy đấy. Nhưng cái lòng kiêu hãnh chết tiệt của tôi đã làm hỏng việc và tôi thấy mình hoàn toàn sai lầm khi làm anh ấy thất vọng. Nhưng bây giờ tôi đã đổi ý rồi.

                        - Còn anh ấy phải nói gì về chuyện đó?

                        - Hành động có tiếng nói hơn lời lẽ. Chắc chắn cô biết rằng trong khi cô quay mặt đi, lạnh lùng với anh ấy suốt mùa đông vừa rồi thì anh ấy biết phải tìm thấy một người sưởi ấm cho anh ấy ở đâu.

                        - Cô muốn gì ở tôi? - Catherine cảm thấy trong người cô run lên. Cô lạnh lùng hỏi.

                        - Tôi muốn cô làm điều hợp lý này để Clay tự do trước khi anh ấy quá quyến luyến với con gái anh ấy và ở lại không phải vì tình yêu với cô.

                        - Anh ấy đã chọn tôi, không chọn cô. Điều đó khiến cô khó nuốt lắm hả?

                        - Này, với cái đám cưới linh đình đó cô cũng không lừa được tôi đâu nhé. - Jill hất mái tóc về phía sau. - Cô đang nói chuyện với Jill, cô nhớ cho. Đêm đó tôi cũng có mặt và việc Clay hôn tôi quá thân mật không phải là một ảo ảnh, cô thừa biết mà, - Jill dừng lại một cách có chủ ý rồi nói tiếp, - và đêm ấy anh ấy nói rằng anh ấy vẫn yêu tôi. Một chú rể nói câu ấy với người đàn bà khácngay trong đám cưới của mình không phải là rất lạ sao, hả?

                        Ký ức về đêm đó quay trở lại với Catherine, nhưng cô giấu nỗi đau khổ của mình trong lòng để giữ vẻ mặt bình tĩnh. Cô quay đầu nhìn về phía sau để thấy Clay đang ngồi giữa cánh đàn ông nói chuyện say sưa với bố của Jill.

                        - Tôi không hề nghi ngờ rằng nếu sai lầm đó... - Việc Jill dừng lại dường như càng khiến cho lời lẽ của cô ta trở nên độc địa hơn. - Nếu sai lầm đó không xảy ra với cô và Clay, thì tôi và Clay đã định cưới nhàu và thời điểm này khi anh ấy tốt nghiệp. Tôi và Clay cuối cùng rồi cũng cưới nhau, ai cũng hiểu điều đó. Tại sao chứ? Chúng tôi đã gắn bó với nhau từ khi chúng tôi còn cởi trần và được mẹ chúng tôi đặt vào phao bơi cùng nhau. Hồi tháng mười anh ấy hỏi cưới tôi, anh ấy đã thú nhận rằng cô không là gì đối với anh ấy cả, chỉ là một sai lầm đáng tiếc thôi. Tại sao cô không giải phóng cho anh ấy, không rút lui đi hả?

                        Rõ ràng là Jill Magnusson quen muốn gì được nấy dù bằng cách chính đáng hay thấp hèn. Thái độ của cô ta vừa kiêu căng, vừa thô lỗ. Thái độ đó khiến cho ta chẳng hấp dẫn chút nào, ngược lại chỉ khiến cho người ta thấy rằng cô ta là một người đàn bà trơ tráo. Cô ta lạnh như món thịt đông trộn cà chua của Inella, Catherine thầm nghĩ. Nhưng Catherine không thích cả món thịt đông ấy.

                        - Cô phỏng đóan hơi nhiều đấy, Jill ạ. - Catherine nói bằng vẻ lạnh lùng của riêng cô.

                        - Tôi không phỏng đoán gì hết. Tôi biết rõ. Tôi biết Clay tin tôi. Tôi biết rằng cô đã ném anh ấy ra khỏi giường của chính anh ấy, rằng cô đã khuyến khích anh ấy giữ các mối quan hệ cũ và các mục tiêu trước đây anh ấy vẫn theo đuổi. Bây giờ đứa trẻ đã ra đời rồi, nó có tên rồi, và Clay đã nhận trách nhiệm hỗ trợ tài chính cho cô nuôi con. Cô đã có được những gì cô muốn ở anh ấy, vậy tại sao cô không buông tha anh ấy đi?

                        Catherine đứng dậy vuốt lại váy, rồi giơ tay vẫy Clay và Clay vẫy lại cô. Không quay lại nhìn Jill, cô nói:

                        - Anh ấy là một người đàn ông có chủ kiến. Nếu anh ấy muốn tự do, anh ấy còn phải hỏi ai chứ?

                        Nói rồi Catherine đi thẳng tới khu đất bậc thang nhưng trước khi đi, cô vẫn phải nghe những lời cuối cùng như một nhát chém của Jill.

                        - Cô nghĩ là anh ấy đã ở đâu trong khi cô ở bệnh viện sinh con cho anh ấy hả?

                        Cô cảm thấy trong lòng đầy thù hận. Cô ước gì món thịt đông của Inella được trộn với máu của Jill. Cô muốn đánh gãy cổ cô ta, muốn cho cô ta ăn chocolate trộn với thuốc xổ. Cô cảm thấy bị tổn thương, bị hạ nhục. Cô muốn trả thù và cô không thể nghĩ ra một cách nào để thực hiện ý muốn đó.

                        Còn Clay! Cô cảm thấy cô muốn ném cả nắm dâu tây vào mặt anh. Để cho anh bị mọi người chú ý, để nói với mọi người rằng anh là một kẻ lừa dối, một kẻ truỵ lạc. Làm sao Clay có thể chứ! Làm sao Clay có thể làm thế chứ! Anh tiếp tục quan hệ với Jill thì đã đủ tệ rồi, đằng này anh còn đem những chuyện riêng tư của họ kể với cô ta, thật quá sức tưởng tượng của Catherine. Những ký ức đau buồn lại kéo nhau quay lại hành hạ cô hơn bất cứ lúc nào: Đêm giao thừa đó Clay đã hôn Jill, lách ngón tay xuống dưới dây áo của cô ta; cái đêm anh đi cho đến sáng trong khi cô làm bữa tối và ngồi đợi triền miên và tệ nhất: bốn đêm cô nằm ở phòng sản...

                        oOo

                        Đó là cái ngày sau khi bữa tiệc diễn ra được mấy hôm.

                        Catherine đã nén nỗi tức giận của mình đến nỗi nó như mật đắng trào lên miệng cô, đợi được nhổ ra. Anh biết mấy ngày nay cô bực bội và biết rằng nỗi bực của cô sẽ bùng nổ. Chỉ có điều anh không biết cái gì sẽ châm ngòi cho sự bùng nổ đó mà thôi.

                        Anh đâu có làm gì, chỉ đứng bên cạnh rồi nhìn Melissa ngủ. Bỗng nhiên, từ sau lưng anh, Catherine rít lên:

                        - Anh đang làm gì vậy? Tránh xa con bé ra!

                        Anh rút tay ra khỏi túi quần và quay lại, ngạc nhiên trước sự nóng nảy của cô.

                        - Anh cóo làm con thức đâu, - anh nói thầm.

                        - Tôi nói cho anh biết, anh có thể quên âm mưu đó đi rồi đấy, Clay Forrester ạ, bởi vì anh sẽ không thực hiện được nó đâu! Tôi sẽ đấu tranh đến hơi thở cuối cùng để ngăn anh cướp con của tôi!

                        Clay liếc nhanh về phía chiếc nôi để chắc rằng Melissa không bị làm thức giấc, rồi anh đi ra hành lang.

                        - Catherine, em đang tưởng tượng ra mọi chuyện. Anh đã nói với em rằng anh...

                        - Anh đã nói với tôi rằng anh sẽ không làm thế này, sẽ không làm thế kia giống như chuyện anh nói với Jill Magnusson, nhưng cô ta đã nói toẹt ra với tôi rồi! Nếu anh muốn cô ta thì ai ngăn trở anh chứ?

                        - Jill đã nói gì với em hôm Chủ nhật vừa rồi?

                        - Đủ để tôi biết rằng tôi muốn anh ra khỏi cái nhà này, càng sớm càng tốt.

                        - Cô ấy đã nói gì?

                        - Tôi có cần phải nhắc lại không? Anh muốn tôi phải nhúng mũi vào chuyện đó à? Được! - Catherine hầm hầm đi vào phòng ngủ, đập tay lên công tắc đèn và bước đến tủ của anh, giật cánh cửa tủ, lôi quần áo của anh và ném ra.

                        - Tất cả những lần anh nói dối tôi, tất cả những lần anh nói không ngủ với Jill, anh đều ngủ với cô ta, vậy tại sao anh không đi luôn với cô ta đi, sao không đi mãi mãi đi? Anh nghĩ mọi người không biết chuyện gì đang diễn ra giữa hai người khi mà anh đứng tại đám cưới của mình hôn cô ấy như thế trước mặt tất cả mọi người ư? Anh đã nói với mẹ anh rằng anh đi hóng gió nhưng cái đêm giao thừa ấy tôi có mù đâu mà không biết anh đã biến mất cùng với Jill. Anh nghĩ tôi khờ đến thế sao, Clay? Tại sao anh cứ quanh quẩn ở đây như một con chó bị lạc thế? Tôi sẽ không cho anh vào, không cho anh ăn, và sẽ không hỏi anh có muốn sống với tôi hay không, bởi vì tôi muốn trò hề này kết thúc. Tôi không muốn sự chiếu cố giả dối của anh, không muốn nhận phương pháp trị liệu tâm lý của anh cho căn bệnh mà anh gọi là thui chột cảm xúc của tôi! Tôi không muốn anh quanh quẩn ở đây nịnh nọt con gái tôi, đứa con mà tôi đã sinh ra trong lúc anh ở với cô ta. Tất cả những gì tôi muốn không nằm ngoài những gì đã được thỏa thuận: trợ cấp cho Melissa và trợ cấp học phí cho tôi. Thế thôi, và tôi muốn anh ra khỏi đây, ra! Để tôi có thể tiếp tục cuộc sống của tôi!

                        Quần áo của anh đã bị ném thành một đống lộn xộn ở giữa họ. Không khí dường như đặc lại, như thể sự gào thét của cô làm tăng thêm bụi trong không khí vậy.

                        - Cô ấy đã nói với em những lời dối trá, Catherine ạ.

                        Catherine nhắm mắt lại, nhưng đôi mi cô run rẩy. Cô giơ cả hai tay về phía Clay.

                        - Đừng, xin đừng. Đừng có làm cho sự việc trở nên tệ hơn nữa. - Giọng cô run lên.

                        - Nếu cô ấy đã nói rằng anh đã ngủ với cô ấy, thì đó là một lời nói dối đáng khinh. Anh đã gặp gỡ cô ấy, đúng thế, nhưng anh đã nói với em rằng anh không ngủ với cô ấy và cho đến giờ anh vẫn giữ lời.

                        - Tại sao anh phải tranh cãi chứ? Đây chỉ là một việc mà cả hai chúng ta đều biết là sẽ đến mà. Anh muốn tôi đi để anh có thể ở lại chứ gì? Được thôi - Cô càng bướng bỉnh hơn - được, được thôi. - cô bắt đầu ôm quần áo của anh trở lại tủ. - Được, tôi sẽ đi. Bây giờ Herb không còn ở nhà tôi nữa, vì thế tôi có thể về đó dễ dàng. - Cô đi đến tủ của mình giật các ngăn kéo ra.

                        - Catherine, em xử sự như trẻ con ấy. Em dừng lại đi! Anh không muốn em đi! Em nghĩ là anh sẽ ném em và con ra ngoài đường sao?

                        - Ồ, vậy là anh muốn đi.

                        Cô lại hằm hằm quay sang tủ của anh và lại bắt đầu ném quần áo ra. Anh cầm cánh tay cô, kéo cô quay ra.

                        - Em đã là người lớn rồi. Em phải xử sự như một người lớn chứ, được không?

                        - Tôi... muốn... chuyện này... kết thúc! - Cô dằn giọng - Tôi muốn bố mẹ anh biết sự thật để tôi khỏi phải nghe bố anh nài nỉ chúng ta để Melissa cho họ trông. Tôi phát ốm vì việc mẹ anh cứ mua cho con bé những cái váy Polly Flinder trị giá mấy chục đô la một chiếc và khiến tôi cảm thấy tội lỗi như Juda phản Chúa! Tôi phát ốm vì anh cứ đứng bên tôi âm mưu giành giật con với tôi! Jill không muốn con bé đâu, anh biết mà. Anh không hiểu điều đó à, Clay? Cô ta chỉ muốn anh thôi! Và anh cũng muốn cô ta, vậy tại sao chúng ta không kết thúc chuyện phi lý này đi và cho Jill cái mà cô ta muốn hả?

                        Có gì đó bên trong Catherine xúi giục cô thô lỗ với anh, những lời cô nói khó nghe như những lời của Herb vậy, nhưng cô không thể kiềm chế nỗi. Cô cần làm Clay tổn thương như anh đã làm cô tổn thương vậy.

                        - Anh có thể hiểu rằng Jill thực sự đã làm em tin. Cô ấy rất giỏi ăn nói, nhưng có thật là cô ấy đã nói rằng anh đã ngủ với cô ấy, hay cô ấy chỉ bóng gió nói thế thôi? Anh không nghi ngờ rằng cô ấy đã biến anh thành một kẻ đồng lõa và tội lỗi.

                        - Anh đã nói với cô ta! - Catherine gào lên - Anh đã kể với cô ta rằng tôi đã ném anh ra khỏi chiếc giường của chính anh trong khi sự thật là chính anh muốn ngủ ở ghế. Anh lựa chọn chỗ đó... chọn cái ghế dài chết tiệt đó, chứ ai ném anh ra đó! Anh không có quyền đem những chuyện riêng tư của chúng ta kể với cô ấy.

                        - Anh chỉ nói với cô ấy rằng giữa chúng ta có vấn đề. Chắc là cô ấy tự đoán ra chuyện đó.

                        - Chẳng khó khăn gì mà không đoán ra, đúng không? Cũng chẳng khó khăn gì mà không đóan ra việc một người đàn ông ngủ với một người đàn bà trong khi một người đàn bà khác nằm trong bệnh viện sinh con của anh ta!

                        Clay cụp mi xuống, thọc những ngón tay vào trong tóc mình.

                        - Jill chết tiệt. - Anh giơ hai tay lên vẻ năn nỉ. - Catherine, không đúng như vậy. Vào đêm thứ hai em ở bệnh viện anh đã gặp cô ấy đợi anh ở cổng nhà, và cô ấy đã theo anh vào.

                        - Thì ra anh đã cùng cô ấy ở ngay tại đây hả? - Giọng Catherine lạc đi. - Ở ngay trong nhà này sao?

                        - Anh đã không cùng cô ấy ở đây như cách em hiểu đâu. Anh đã nói rằng cô ấy theo anh vào nhà. Cô ấy bảo có chuyện muốn nói với anh. Anh và cô ấy không làm gì cả.

                        - Nếu anh không đi. Nếu anh không đi thì tôi sẽ đi ngay lập tức. Anh chọn cách nào? - Catherine kết thúc cuộc cãi cọ.
                        Trong những khoảnh khắc cô đứng đó đối diện với Clay, đợi anh hành động, cô cảm thấy những lời nói đau đớn gào thét trong cô, vò xé lòng cô, những lời nói ấy khẩn thếit kêu gọi cô, "Tại sao mi lại làm như vậy chứ? Tại sao mi đối xử với anh ấy như thế khi mà mi yêu anh ấy? Tại sao mi không thể tha thứ chứ? Tại sao mi không bước tới và van xin anh ấy bắt đầu lại với mi? Mi có nhận thấy nỗi đau trên khuôn mặt anh ấy không? Nếu mi không dũng cảm lên thì anh ấy sẽ ra đi, và mi sẽ phải ở lại mà đau khổ. Nhưng đến lúc đó thì đã quá muộn, quá muộn." - Cô đứng trước mặt anh, đau đớn thầm mong anh yêu cô mà trong lòng tự biết rằng cô lại tự làm khổ mình, tự làm mình trở nên đáng ghét bởi vì cô yêu anh nhiều đến nỗi ý nghĩ có anh, thực sự có anh, như một người chồng. Nếu mất anh, cô sẽ chết mất.

                        - Anh sẽ cần biết em sẽ ở đâu để luật sư của anh có thể tiến hành các thủ tục ly dị. - Anh chỉ nói có vậy, rồi anh đi đến tủ thu dọn đồ đạc.

                        Khi Clay thu dọn đồ của anh thì Catherine giam mình trong bếp, lắng nghe những tiếng bước chân anh vang lên theo từng chuyến chuyển đồ ra xe của anh. Cô cảm thấy ruột gan mình nôn nao khiến cô không chịu nổi phải tì bụng vào mép chiếc tủ quầy. Cô cảm nhận được lúc Clay đi vào phòng nhìn Melissa lần cuối. Trong im lặng, cô hình dung anh, hình dung ra những món tóc vàng của anh xõa xuống nôi, hình dung ra anh nhìn đăm đăm xuống mặt con, xuống mái tóc cùng màu vàng của nó, và cô bỗng cảm thấy chán ghét bản thân mình. Cô nuốt những giọt nước mắt đau đớn xuống, tì sát vào mép tủ cho đến khi xương hông cô đau tê dại. Nhu cầu cấp thiết cần được khóc khiến cổ họng cô rát bỏng không sao chịu nổi. Cô cảm thấy mình như mới nuốt một quả bóng tennis vậy.

                        Anh đi tới cửa bếp bằng những bước chân mệt mỏi và anh nhận ra cô đang đứng trong bóng tối.

                        - Anh không thể chuyển tất cả đi trong một lần được. Vì thế anh sẽ còn quay lại để lấy nốt.

                        Cô gật đầu với bức tường trước mặt cô.

                        - Tạm biệt, Catherine, - anh nói bằng giọng nói dịu dàng và đượm buồn.

                        Cô giơ một bàn tay lên, hy vọng rằng từ phía sau cô, anh không thể biết được rằng cô đã phải kìm nén thế nào để khỏi bật khóc.

                        Một lát sau, cô nghe thấy tiếng đóng cửa.

                        Phải mất hai ngày anh mới dọn hết các thứ của anh đi. Và phải hai ngày nữa người của quận mới xuất hiện ở cửa đưa cho cô những giấy tờ ly dị. Rồi phải mất tới một tuần sau Angela mới gọi điện, run rẩy và phiền não trước cái tin đột ngột. Sau một tuần rưỡi Catherine mới đủ can đảm để về thăm Ada, thông báo cho bà mọi chuyện.

                        Nhưng chỉ chưa đầy một giờ sau khi anh đi, Catherine đã bắt đầu nhớ anh.

                        Những ngày sau đó là những ngày trống rỗng nhất trong cuộc đời Catherine. Cô cứ đứng nhìn những thứ Clay ưa thích bằng đôi mắt đờ đẫn; những đồ đạc màu nâu anh thích vẫn còn đó. Nơi này thuộc về anh nhiều hơn thuộc về cô. Cô nhớ lại cô đã kinh ngạc biết bao khi lần đầu anh đưa cô đến đây làm quen với cái tiện nghi này. Cảm giác tội lỗi là bạn đồng hành gắn bó của cô. Cô ăn cùng nó, ngủ cùng nó, bước đi quanh nhà với nó, và cô biết rõ rằng người đáng phải ra đi là cô, người đáng ở lại là anh và mặc dầu cô đã có lúc sợ phải rời căn nhà này, giờ đây cô lại sợ phải ở lại, bởi ngôi nhà dường như cứ vang lên tiếng nói khiến cô nghĩ tới sự thiếu vắng anh. Cô nhớ lại niềm vui khi cô xếp những gói quà cưới vào tủ, nhớ đến hôm họ đi mua đồ ăn cùng nhau, nhớ đến những lúc anh chia sẻ cô việc nhà với cô. Giờ đây cổ cảm thấy ghét căn nhà này. Nấu cho một mình mình ăn là công việc buồn chán nhất trên đời. Thậm chí cả đến việc pha cà phê buổi sáng cũng trở thành một việc khổ sở, bởi vì nó nhắc cô nhớ đến những buổi sáng Clay ngồi ở tủ quầy vừa uống cà phê vừa đọc báo, lại còn cố tình pha trò để giúp cô thoát khỏi tâm trạng cáu gắt vào buổi sáng. Bây giờ thì cô phải thừa nhận rằng mình thật khó ưa, và cô khâm phục Clay, anh vẫn vui vẻ dù cô có gắt gỏng đến thế nào đi nữa. Bây giờ cô thích dùng phòng tắm lúc nào thì tùy, nhưng cô lại thấy nhớ những sợi tóc mà trước đây đôi khi cô tìm thấy trong bồn, nhớ cái bàn chải đánh răng của anh nằm cạnh chiếc bàn chải của cô , nhớ mùi kem cạo râu của anh thoang thoảng trong phòng tắm. Một tối cô rang ngô, nhưng sau khi trộn bơ vào ngô, cô lại úp mặt vào lòng bàn tay khóc nức nở, và rồi đổ tất cả vào thùng rác.

                        Phải nói cho Ada biết sự thật quả là một sự tra tấn khủng khiếp. Ada, người đang cố gắng xây dựng một cuộc sống mới cho mình, bỗng nhiên trở lại giống hệt như khi Herb giơ quả đấm lên với bà. Người bà dường như co rúm lại, run rẩy trước mắt Catherine.

                        - Mẹ, mẹ đừng như thế mà. Đâu phải là ngày tận thế, mẹ.

                        - Nhưng, Cathy, tại sao con lại muốn bỏ? Tại sao con lại muốn làm một việc như thế? Tại sao lại ly dị với một người đàn ông như Clay? Tại sao, Clay rất, Clay rất...- Nhưng Ada không tìm được lời nào hơn nên bà kết thúc với từ hoàn hảo.

                        - Không, mẹ, anh ấy không hoàn hỏa đâu và con cũng không.

                        - Nhưng họ đã cho con một đám cưới như thết, Clay đã cho con một căn nhà đẹp như thế cùng mọi thứ con muốn...

                        - Mẹ, xin hãy hiểu cho con. Chúng con cưới nhau là một sự sai lầm.

                        - Nhưng Melissa là con của - Ada lại đặt những ngón tay run rẩy lên môi và thì thào - có đúng không? Có đúng nó là con của Clay không?

                        - Đúng, mẹ ạ, Melissa là con của anh ấy.

                        - Ừ, đúng rồi còn gì. Nó có cái cằm và cái mũi giống hệt. Nhưng nếu Melissa là con của Clay thì tại sao Clay lại ra đi chứ?

                        - Chúng con đã cố vì Melissa, nhưng không thể. Mẹ, hơn ai hết mẹ hiểu rõ rằng con không muốn sống với anh ấy khi mà anh ấy không yêu con.

                        - Không, không, mẹ hiểu là con không muốn như vậy. Nhưng, con ạ, con từ bỏ cuộc sống tốt đẹp như thế khiến mẹ thật đau lòng. Mẹ đã rất yên tâm khi con có được cuộc sống như thế. Tại sao, con đã có tất cả những gì trước đây con chưa hề có cơ mà? Tất cả những gì mẹ mong muốn cho con gái của mẹ. Mẹ cứ tính rằng mẹ sẽ mua một chiếc xe cũ và thỉnh thoảng lái xe thăm các con. - Rồi Ada bắt đầu khóc. Bà khóc một cách lặng lẽ, rồi ngồi phịch xuống, đưa bàn tay mệt mỏi lên lau nước mắt.

                        - Mẹ, mẹ vẫn có thể mua một chiếc xe nhỏ, và mẹ vẫn có thể đến thăm Melissa. Con đâu có mất tất cả. Con còn có Melissa, đúng không? Và anh ấy sẽ giúp con trả học phí khi con đi học lại.

                        - Và con muốn có những điều đó hơn là sống với Clay? - Ada buồn bã hỏi.

                        - Mẹ, mẹ đừng nói thế. Clay và con sẽ ly dị, và chúng con phải chấp nhận điều đó mẹ ạ. Nếu mẹ trung thực với chính mình thì mẹ sẽ thừa nhận rằng con thực sự chưa bao giờ thích hợp với những người thuộc tầng lớp ấy.

                        - Tại sao? Mẹ đã nghĩ là con thích hợp. Angela có vẻ yêu quý con và...

                        - Mẹ, thôi mà mẹ. - Catherine đặt bàn tay lên trán và quay đi. Nghĩ đến Angela cô cảm thấy đau đớn gần như khi cô nghĩ đến Clay vậy.

                        - Tại sao... thôi được, con, mẹ xin lỗi. Chỉ tại chuyện xáy ra bất ngờ quá và cũng tại mẹ đã quá vui vì thấy con có được một cuộc sống như thế.

                        Từ sau lần đó, mỗi khi Catherine đến thăm, mẹ cô lại thuyết phục cô không ly dị với Clay. Cho dù Catherine giải thích bao nhiêu lần đi nữa, Ada vẫn khăng khăng cho rằng cô không nên quyết định ly dị.

                        Vào cuối tháng bảy, bố của Clay đột ngột đến gặp Catherine. Mở cửa ra thấy ông đứng đó, Catherine bỗng thấy cổ họng cô nghẹn ứ. Ông ấy thật đẹp. Cô biết rằng ngày nào đó, Clay trông cùng giống hệt ông bây giờ. Nhớ Clay quá nên trông thấy bố anh, cô cảm thấy trong cô dâng lên một nỗi vui mừng pha lẫn xót xa.

                        - Chào, Catherine. Bố vào được chứ?

                        - Chào bố. Mời bố vào.

                        Có một chút gượng gạo giữa hai người. Mỗi người đều nhận thấy sự đau khổ ở người kia. Rồi Claiborne bước tới ôm lấy Catherine và hôn lên má cô. Cô nhắm mắt lại, cố kìm nén cảm giác về sự thân thuộc, cố ngăn lại tình cảm yêu mến mà cô dành cho người đàn ông này bởi ông ấy là bố của Clay, là ông nội của Melissa. Cô cảm thấy được an toàn, được che chở trong vòng tay của ông ấy.

                        Khi họ ngồi xuống ghế ở phòng khách, Claiborne bắt đầu một cách đơn giản:

                        - Angela và bố rất đau buồn trước tin đó.

                        - Con xin lỗi.

                        Sẽ dễ dàng hơn cho Catherine nếu cô không nhìn bố chồng cô, nhưng cô không thể không nhìn vào mắt ông ấy được vì mắt ông ấy giống mắt Clay quá.

                        - Bố đã đợi, bố cứ nghĩ Clay sẽ sáng suốt hơn và sẽ quay về đây , nhưng khi bố mẹ hiểu rằng nó không quay về, bố và Angela không biết con có ổn không nên bố đến đây.

                        - Con ổn, con ổn. Bố thấy đấy, có mọi thứ con cần. Clay và bố mẹ... đã lo cho con chu đáo mà.

                        Claiborne nhìn xuống hai bàn tay mình.

                        - Catherine, bố e là bố phải xin con tha thứ cho bố. Bố đã gây ra một sai lầm.

                        - Xin bố đừng nói thế. Nếu bố định nói về tối hậu thư mà bố đưa ra với Clay thì bố không cần phải nói đâu. Hãy tin con, chúng con cảm thấy có lỗi chẳng kém gì bố. Đáng lẽ chúng con phải chín chắn hơn chứ không nên nghĩ rằng hôn nhân sẽ giải quyết được các vấn đề của chúng con. Và chúng con đã lừa dối bố mẹ.

                        - Clay đã nói với bố mẹ về thoả thuận giữa hai con rồi.

                        - Thế ạ - Catherine cụp mi xuống.

                        - Đừng tự trách mình nhiều làm gì. Không ai trong chúng ta thánh thiện hoàn toàn, đúng không?

                        - Con đã muốn nói với bố mẹ sự thật từ lâu rồi, nhưng con không thể.

                        - Angela và bố đã đoán rằng mọi chuyện không phẳng lặng như vẻ bề ngoài. - Claiborne đứng dậy, đi tới gần ô cửa kính nhìn ra ngoài y như cách Clay thường làm - Con biết đấy, từ khi con và Clay chuyển đến đây, bố mới chỉ đến thăm có một lần. - Ông quay đầu nhìn cô. - Đó là một trong những điều khiến bố và Angela băn khoăn. Bố mẹ thực sự buồn vì các con chưa bao giờ mời bố mẹ đến đây, nhưng bố cho rằng bây giờ...

                        - Không, ồ không. - Catherine bước tới bên ông, đưa tay nắm lấy cánh tay ông. - Ôi, lạy Chúa, buộc tội lẫn nhau thì có ích gì, phải không bố? Con đã nghĩ tốt nhất là không nên cho phép mình yêu quý bố mẹ bởi vì con biết con và Clay sẽ chia tay nhau sớm.

                        - Nghĩa là sao? - Claiborne nhắc lại vẻ hy vọng.

                        Đáng lẽ Catherine phải ghi nhớ rằng Claiborne là một luật sư, ông đã nắm được sơ hở của cô.

                        - Bố biết con muốn nói gì mà. Bố và Angela rất tốt với chúng con, bố mẹ không đáng bị tổn thương.

                        Ông thở dài, nhìn ra bãi cỏ đang tắm dưới nước tưới. Buổi chiều thật ấm và thật yên tĩnh.

                        - Bố là một người giàu có. - Claiborne nói vẻ suy tư. - Bố sở hữu nhiều tài sản. Nhưng lúc này bố cảm thấy trong lòng rất buồn.

                        - Đừng, bố, - cô van vỉ, - đừng tự trách mình nữa, bố.

                        - Bố cứ nghĩ bố có thể mua được Clay, con, và Melissa, nhưng bố đã nhầm.

                        - Bố hoàn toàn có thể đến thăm cháu lúc nào bố muốn.

                        - Con bé thế nào, con? - Gương mặt Claiborne ánh lên nét vui đầu tiên.

                        - Cháu khỏe và rất ngoan. Con không ngờ một đứa bé lại có thể ngoan đến thế. Bây giờ cháu đang ngủ, nhưng chắc cũng sắp dậy rồi. Nếu bố muốn chơi với cháu, con sẽ đánh thức cháu.

                        Claiborne mỉm cười thay cho câu trả lời, và Catherine đi lên gác đánh thức Melissa dậy và bế nó xuống với ông nội. Claiborne rút từ trong túi áo ra một món đồ chơi xinh xắn và cười phấn khởi hơn cả Melissa khi ông đưa quà cho con bé.

                        - Catherine, nếu con và cháu cần gì, bất cứ thứ gì, con hãy cho bố mẹ biết. Con hứa nhé?

                        - Bố mẹ đã lo cho con nhiều rồi mà. Vả lại, Clay thường xuyên gởi tiền cho mẹ con con. - Rồi cô đưa tay vuốt những sợi tóc tơ vàng óng của Melissa và hỏi - Anh ấy thế nào hả bố?

                        - Bố không biết. Dạo này bố không gặp nó thường xuyên.

                        Ánh mắt họ gặp nhau qua đầu đứa bé. Đôi mắt Caliborne ánh lên một nỗi buồn chan chứa.

                        - Bố cũng không gặp anh ấy thường xuyên ư?

                        - Không. Ngay sau khi Clay đỗ trong kỳ thi biện hộ, nó đã đi làm ở văn phòng luật của General Mills.

                        - Nhưng anh ấy không sống với bố mẹ sao?

                        - Không, nó không sống với bố mẹ. Nó...

                        - Bố không phải ngại đâu. Con biết anh ấy sống ở đâu. Với Jill đúng không? Nhưng đó mới là nơi anh ấy thuộc về.

                        - Bố cứ nghĩ là con biết rồi, Catherine. Bố không định nói chuyện đó với con.

                        Cô khẽ cười, rồi đúng dậy đi vào bếp, vừa đi vừa nói qua vai.

                        - Ôi, vì Chúa, bố đừng trách mình như thế. Bây giờ anh ấy có thể làm gì anh ấy muốn mà.

                        Nhưng khi Claiborne đi rồi, Catherine lại đứng bên cửa sổ nhìn đăm đăm ra ngoài bãi cỏ. Dường như trong màn mưa nhân tạo của máy tưới kia có hình của Clay và Jill. Không nghĩ ngợi, cô ôm chặt Melissa hơn, hôn nó quá dữ dội, và thế là con bé bật khóc.
                        #27
                          TT 27.09.2005 14:05:48 (permalink)
                          Chương 28

                          Mùa hè này Melissa là niềm vui lớn nhất của Catherine. Catherine khó có thể bày tỏ tình yêu đối với những người khác nhưng với con cô lại có thể biểu lộ tất cả tình cảm chan chứa của mình. Dường như chỉ cần chạm vào Melissa thôi là vêt thương lòng của cô đã được hàn gắn. Thỉnh thoảng cô nằm xuống giường, bế Melissa trên tay, dụi những ngón chân bé xíu của nó lên môi cô, kể với nó những tình cảm sâu kín của cô. Bằng giọng nói vô cùng dịu dàng cô bộc bạch những tình cảm của mình.

                          "Con có biết mẹ yêu bố con biết nhường nào không? Mẹ yêu bố con đến nỗi mẹ tưởng rằng mẹ sẽ không sống nổi khi bố con ra đi. Nhưng mẹ có con và mẹ cũng rất yêu con, còn con thì đã giúp mẹ vượt qua. Bố con rất đẹp trai, con biết không? Con có cái mũi và mái tóc giống hệt bố con. Mẹ mừng vì con không thừa hưởng mái tóc thẳng của mẹ. Khó mà nói được cái miệng con là của ai. Ồ, Melissa, con cười với mẹ đấy à? Con biết làm thế từ bao giờ nhỉ? Cười nữa đi nào, cười đi con yêu. Bà của con là một phụ nữ tuyệt vời, cả ông nội Claiborne cũng tuyệt vời. con là một bé gái rất may mắn đấy, con biết không, con rất may mắn vì là cháu của những người tuyệt với như thế. Tất cả họ đều yeu con, cả bà ngoại Ada cũng rất yêu con. Nhưng mẹ cũng may mắn. Mẹ có con, và mẹ yêu con nhất. Hãy nhớ nhé, hãy luôn nhớ rằng mẹ yêu con nhất.

                          Những loại độc thoại ấy bị ngắt quãng bởi những cái hôn những cái vuốt ve và Melissa ngoan ngoãn nằm trong tay mẹ với đôi mắt chưa rõ hẳn là màu gì, mở to không chớp.

                          Rồi đến một ngày Melissa tập với. Lần đầu tiên con bé giơ tay với lên mặt Catherine, Catherine cảm thấy chưa bao giờ cô trải qua niềm vui sướng hân hoan của tình yêu như thế. Nó thuần khiết, thánh thiện khác với những tình yêu khác mà cô từng biết trước đó. Nỗi xúc động dâng trào khiến mắt cô rớm lệ và tim cô thổn thức. Khi con cô lớn lên, biết đáp lại tình yêu của cô, cô bỗng nhiên hiểu ra rằng cô có những phẩm chất mà trước đó cô hông hề biết mình sở hữu: lòng kiên nhẫn, sự tốt bụng, sự dịu dàng, ý thức làm mẹ và một khả năng dỗ con thiên phú.

                          Hai mẹ con cô làm mọi việc cùng nhau. Tắm nắng trên ghế, bơi trong bể bơi, tắm dưới vòi sen - chính trong 1 lần tắm dưới vòi sen Melissa đã bật lên tiếng cười đầu tiên, ăn thức ăn từ bình dành cho trẻ sơ sinh - một miếng cho Melissa, một miếng cho Mommy của bé, thăm Ada, đi mua thực phẩm, và đi đăng ký học cho Catherine. Nhưng Catherine cố để không nhiễm thói quen bế Melissa ngủ cùng cô trên giường cho dù được ngủ với con như thế cô cảm thấy thật dễ chịu. Đến giờ đi ngủ cô kiên quyết đặt Melissa vào nôi của nó ở bên cạnh chiếc giường lớn. Chưa khi nào cô đặt lưng xuống giường mà lại không nghị tới Clay và mấy đêm họ ngủ chung với nhau. Cô không thể không băn khoăn tự hỏi nếu anh còn ở đây thì liệu cô có chủ động đề nghị anh ngủ tên giường này cùng cô hay không. Giờ đây Catherine nhận ra rằng những lần tranh cãi với anh rất có ích, bởi qua những lần đó cô học được rất nhiều về bản thân cô cũng như những khuyết điểm của cô. Và qua Melissa cô hiểu ra rằng làm 1 người ấm áp biết yêu thương dễ chịu hơn nhiều so với làm một người xa cách, lạnh lùng.

                          Cô hiểu ra rằng tình yêu con người ta gieo có thể mang lại những vụ mùa bội thu, giống như một câu tục ngữ đã nói: bạn càng cho nhiều tình yêu thì bạn càng có nhiều.

                          Tháng Tám Steve trở về nhà. Anh rất thất vọng khi thấy Catherine và Clay đã ly thân, thất vọng đến nỗi anh nổi giận với em gái, trách cô không chịu cố gắng để giữ một người đàn ông đã hy sinh nhều cho cô.

                          - Anh biết em mà. Anh biết em ngang bướng thế nào mà. Em không cần phải nói với anh rằng em không yêu cậu ấy, bởi vì anh sẽ không tin đâu. Anh thừa biết tình cảm thực của em. Anh chỉ không hiểu nổi tại sao em lại không nuốt cái lòng kiêu hãnh của em đi để đấu tranh giành lấy cậu ấy!

                          Steve là người duy nhất hiểu được tất cả những sức ép ẩn sau tính hiếu chiến và ngang bướng của Catherine. Steve là người đầu tiên thẳng thừng trách mắng cô, và anh thật ngạc nhiên vì Catherine lại thừa nhận rằng anh đúng. Cho đến lúc Steve trở lại đơn vị anh hiểu ra rằng Catherine đã trưởng thành lên nhiều so với ngày cô cưới chồng.

                          Tháng Chín cô để Melissa cho người trông trẻ để đi học trở lại. Cô phải liên lạc với Clay để báo cho anh biết rằng có thêm hoá đơn cần anh thanh toán. Anh hỏi cô liệu anh có thể ghé qua nhà mang ngân phiếu cho co và tiện thể thăm Melissa một lát được không.

                          Khi cánh cửa vừa được mở, anh đã nhận ra Catherine đã khác trước như thế nào. Nụ cười trên môi, ở cô toát lên một sự cởi mở. Anh hết nhìn cô lại nhìn con ah đang liếc trộm anh với đôi mắt mở to.
                          - Chào, Clay, anh vào đi.
                          Anh khôn thể điều khiển nổi cỡ của nụ cười trên môi anh
                          - Cún con! Con mau lớn quá!
                          Catherine cười, hôn đánh chụt vào cổ Melissa và đi vào.
                          - Melissa có nhiều hơn một cái cằm, đúng không, Lissy? - Và
                          Catherine hôn lên cằm Melissa. - Nó hay sợ sệt như vậy đấy, chắc phải một lúc nó mới quen anh. Nhưng anh đừng buồn, gần đây với ai nó cũng vậy mà.
                          Đi theo Catherine lên gác, Clay khôg thể không liếc nhìn cô. Cô đã trở lại thon thả như xưa, và anh nhận thấy cô hơi đen 1 chút. Tóc cô hình như mượt hơn, chảy xuống vai cô thành những đường sọc vàng óng.
                          - Ngồi đi nào, hai bố con ngồi đây nhé và hãy chào nhau đi trong khi mẹ đi lấy côca, được không? - Cô nói với con, và tất nhiên cả với Clay nữa.
                          Cô đặt Melissa vào chiếc ghế đu ở giữa phòng khách, rồi tránh vào bếp. Ngay lập tức Melissa nhận ra nó bị bỏ lại một mình với người lạ và thế là nó mếu.
                          - Em không báo trước với con là anh sẽ đến để nó chuẩn bị vẻ mặt vui vẻ nhất sao? - Clay gọi.
                          - Em có nói với con rồi. Em bào với nó rằng anh là người thanh toán hoá đơn, vì vậy nó nên đón anh bằng một gương mặt thật tươi.
                          Melissa bắt đầu khóc, nhưng khi Catherine ra nó nín liền. Cô đưa cho Clay một ly côca, khẽ đung đưa chiếc ghế đu, rồi ngồi xuống sàn bên cạnh chiếc ghế.
                          - Ồ, anh đưa luôn kẻo anh quên mất. - Clay rút tấm ngân phiếu từ túi áo ra và đưa cho cô.
                          - Ồ, cảm ơn anh. Em thực sự ghét phải yêu cầu anh đưa thêm.
                          - Em có quyền mà, - anh nói không kịp suy nghĩ. Nhưng Catherine dường như không hề có ý định tranh cãi. Thay vì làm thế, cô bắt đầu kể về người trông trẻ, như thể để làm anh yên tâm.
                          - Em không phải cố làm anh yên tâm, Catherine ạ. Nếu có điều gì đó khiến anh thấy không phải lo thì đó chính là việc chăm sóc Melissa.
                          - Nó là một đứa bé ngoan, Clay ạ, rất ngoan. Nó giống tính anh. - Nói rồi Catherine mỉm cười, lắc đầu tự chê mình: - Clay, em rắt vui vì con không giống tính em nếu không nó sẽ làm mẹ nó phát điên lên mất!
                          - Em cũng đã nhiều lúc phải chịu đựng tính nóng nảy của anh.
                          - Và thường những lúc đó đều do em bắt đầu trước. Ồ, như nước tràn bờ, đúng không nhỉ? Vậy, anh và Jill thế nào? Hai người hạnh phúc chứ?
                          Clay hình như giật mình. Anh không ngờ Catherine lại hỏi về Jill, và lại hỏi bằng cái vẻ bình thản và dể dàng như thế.
                          - Ổn cả. Bọn anh không... - Nhưng anh dừng lại một cách có ý thức.
                          - Ồ, em không định tọc mạch.
                          - Ồ, không. Anh chỉ định nói rằng Jill và anh không cãi nhau như anh và em trước đây. Bọn anh sống chung với nhau khá hoà thuận.
                          - Vậy thì tốt cho anh rồi. Em và Melissa cũng vậy. Hòa thuận là tốt, đúng không, Clay?
                          Anh uống côca, thầm nghĩ Catherine đã thay đổi biết bao và có vẻ như giờ đây cô đang rất hài lòng với bản thân và với cuộc sống của cô. Cô đưa tay gập cổ áo xuống cho Melissa, khẽ đu đưa chiếc ghế, và bằng giọng nói dịu dàng cô vừa mỉm cười vừa nói:
                          - Melissa, đây là bố của con đấy. Con nhớ ra chưa nào? Thật xấu hổ quá, sao con lại mếu và khóc nhè với bố thế, hả? - Cô liếc nhìn Clay.- Bố của con đã đến thăm chúng ta một lần rồi mà. Bố đã mang cho Melissa đồ chơi này và hỏi mẹ con mình có khoẻ không này và bố con còn bảo nếu chung ta cần gì thì cứ cho bố biết. Bố con đã tốt với chúng ta quá rồi, tốt đến nỗi mẹ cảm thấy có lỗi nếu mẹ nhận thêm bất cứ thứ gì nữa của bố.
                          - Em có cần gì không?
                          - Không. Clay, anh thật rộng rãi. Em thực sự cảm kích. Năm nay học phí của em khá cao, em biết. Em muốn nói là em rất vui vì được tiếp tục đi học.. Em cảm thấy như thể em có thể chinh phục cả thế giới vậy, anh hiểu không?
                          Clay cũng đã từng cảm thấy như vậy; bây giờ anh đã mất cảm giác đó rồi.
                          - Em vẫn may và đánh máy thuê à?
                          - Vâng, bây giờ ở trường có nhiều việc lắm. Đừng lo, em sẽ cố gắng kiếm thêm tiền bằng bất cứ cách nào em có thể. Ít nhất cũng là để mua thực phẩm. Thức ăn cho trẻ quả là không rẻ. - Cô cười và xoa đầu Melissa dùng khi chiếc ghế đến tầm tay cô. - Tất nhiên, nếu em không ăn cùng con thì em cũng sẽ tiết kiệm được đáng kể. Em và Melissa dùng chung nhiều thứ. Em cho con tắm chung với em, còn con thì cho em ăn chung thức ăn của nó, đúng không nhỉ, Lissy?
                          - Em cho con tắm bằng vòi tắm sao! - Clay kêu lên. - Nó còn bé thế cơ mà?
                          - Ồ, nó thích tắm thế lắm. Cả bể bơi nữa. Hồi hè anh mà đến anh sẽ thấy Melissa ở trong bể bơi hệt như một con rái cá con vậy. - Cô nói và bế Melissa ra khỏi chiếc ghế đu và để nó ngồi trên lòng cô quay mặt về phía Clay. Anh nhận thấy một sự hài lòng mới ở Catherine trong cách cô vuốt tóc Melissa và trong cách cô cầm hai bà chân nhỏ xinh của nó khẽ đập vàp nhay. Clay chợt cảm thấy mình bị loại bỏ. Anh càng nhìn Catherine và con anh bên nhau lâu bao nhiêu thì anh càng cảm thấy cô thay đổi bấy nhiêu. Cô tự do hơn bao giờ hệ, hoạt bát và hạnh phúc, và không cố giấu giếm điều gì về Melissa. Dường như cô chia sẻ với anh tất cả những gì về Melissa mà cô có thể nhớ được. Cô làm như thế một cách vô tư không tính toán, và trong suốt thời gian đó sự chú ý của cô hết tập trung vào Melissa lại tập trung vào Clay. Cuối cùng cô nói:
                          - Em nghĩ con đã quen anh rồi đấy, anh có thể bế con một lát được rồi.
                          Nhưng khi anh đón Melissa, vừa đặt nó lên lòng thì con bé lập tức càu nhàu không chịu, và thế là anh ỉu xìu đưa Melissa trở lại lòng mẹ nó.
                          - Xin lỗi - Catherine nhún vai.
                          Anh đứng dậy ra về.
                          - Clay, anh có muốn lấy thứ gì đi không? Em cảm thấy em chiếm tất cả như thế này thật không phải. hầu như tất cả mọi thứ trong căn nhà này đều là của anh cả. Nếu anh muốn lấy gì thì anh cứ nói.
                          Anh nhìn quanh phòng khách ngăn nắp nơi chỉ có chiếc nôi là trông không được gọn mắt. Anh nghĩ tới những món quần áo Jill thường vứt bừa trong phòng.
                          - Jill có mọi thứ cần thiết rồi, cám ơn.
                          - Anh không muốn mang theo món quà cưới nào sao?
                          - Không, em cứ giữ cả đi.
                          - Cả cái nổ ngô anh cũng không lấy sao? - Trong cô giống như một thiên thần vậy.
                          - Đó đâu phải là quà cưới. Cái đó chúng ta cùng đi mua mà.
                          - Ồ, đúng vậy. Em không dùng nó nhiều đâu, anh muốn thì cứ lấy.
                          Cô dường như hoàn toàn có thể thích nghi được với cuộc sống mà không cần có anh. Cô ra cửa và tiễn anh ra xe.
                          - Cám ơn anh đã mang chi phiếu tới cho em, Clay ạ; mẹ con em thực sự cám ơn anh.
                          - Em đừng nói thế, bất cứ lúc nào anh cũng sẵn sàng.
                          - Clay, em muốn nói điều này.
                          Anh đứng bên cửa xe đã mở, cảm ơn cái điều đã cho anh được ở lại một chút nữa cho dù nó là điều gì đi nữa. Catherine nhìn xuống đất, khẽ đá 1 viên cuội, rồi ngước lên nhìn thẳng vào mắt anh.
                          - Bố anh nói rằng dạo này bố mẹ không gặp anh thường xuyên. Đó không phải là việc của em, nhưng em thấy bố anh buồn lắm. Clay, không có lý do gì khiến anh phải nghĩ rằng anh đã hại họ - hay gì gì đi nữa. - Đây là lần đầu tiên kể từ lúc anh đến anh thấy cô lúng túng. Má cô đỏ bừng. - Chắc anh hiểu những gì em muốn nói. Bố mẹ anh thực sự rất tốt. Đừng làm họ thất vọng, được không?
                          - Họ không ủng hộ việc anh sống với Jill.
                          - Hãy cho họ 1 cơ hội, - cô nói, giọng nhỏ nhẹ, rất thuyết phục.
                          - Làm sao họ ủng hộ ngay được khi mà họ chưa bao giờ thấy anh làm vậy? - Rồi bỗng nhiên, cô mỉm cười với anh. - Ồ, quên chuyện đó đi. Đó không phải là việc của em. Tạm biết bố đi nào, Melissa.- cô đứng lùi lại, điều khiển cánh tay Melissa thực hiện một cái vẫy chào.
                          - Tại sao mình lại cảm thấy cô ấy đang điều khiển trái tim mình theo một cách khó lý giải thế nhỉ? Clay băn khoăn tự hỏi.

                          Sáu tuần sau khi kỳ học bắt đầu một thầy giáo dạy lịch sử có tên là Frank Barrett mời Catherine đi xem ca nhạc ở Orpheum. Họ trở về nhà cô sau khi buổi diễn kết thúc. Frank Barrett là một người đàn ông đẹp trai có mái tóc đen, và khi Catherine để mình bị kéo vào vòng tay của người đàn ông ây, để anh ta hôn cô, cô nghĩ việc đó như một phép trị liệu. Trước đây cô thấy bộ râu của ông thầy ấy cũng dễ ưa nhưng khi thấy lưỡi của anh ta thò ra qua những sợi râu thì cô chẳng thấy thích chút nào nữa. Cơ thể cường tráng của anh ta bỗng mất đi vẻ hấp dẫn khi ép Catherine vào tường ở hành lang. Đôi bàn tay với những móng tay sạch sẽ dột nhiên trở nên quá thân mật, và khi cô đẫy chúng ra cô cảm thấy chẳng có cảm tình với anh ta chút nào. Cô đơn giản không cảm thấy cuốn hút bởi người đàn ông ấy, và cô thấy dễ chịu khi đẩy được anh ta ra.

                          Anh ta xin lỗi cô, còn cô thì mỉm cười và nói:
                          - Ồ, không cần phải xin lỗi đâu. Như thế rất hay.
                          Hiểu lầm ý cô, anh ta lại bắt đầu lần thứ 2.
                          - Không Frank. Tôi muốn nói không làm thế là rất hay.
                          Anh chàng Frank Barrett tội nghiệp lặng lẽ ra về, chắc mẩm rằng cô có gì đó không bình thường, không giống Catherine mà ngay lần đầu vào lớp anh ta đã phải để ý đến.

                          Cuối tháng mười Herb Anderson bị bắt và bị trả về Minnesota để hầu toà. Nhìn thấy ông ta trong phòng xử án Catherine không thể tin vào mắt mình. Cái bụng bia của ông ta đã biến mắt, mặt ông ta vàng bệch, tay ông ta run rẩy; cuộc sống chui lủi rõ ràng đã quá khắc nghiệt đối với ông ta. Nhưng mặt ông ta vẫn giữ nguyên vẻ hằn học. Đôi môi xệ xuống cho thấy Herb vẫn nghĩ ông ta đáng được cuộc đời đền bù nhưng vẫn chưa nhận được sự đền bù đó.

                          Catherine rất ngạc nhiên khi thấy Clay cũng có mặt trong phòng xử án, không những thế bố mẹ anh cũng đến. Cô cố không nghĩ tới họ để tập trung vào các diễn biến của phiên toà, và cô bắt gặp nụ cười đắc ý của Herb khi ông ta nhận thấy những người nhà Forrester không ngồi cùng hàng ghế với Catherine và Ada.

                          Phiên tòa không kéo dài; bởi không có ai đứng ra biện hộ cho Herb Anderson, ngoại trừ hai người bạn bợm rượu trông còn đáng nghi hơn ông ta nữa. Lịch sử bạo lực của Herb Anderson được trình bày rõ ràng qua cá nhân chứng Ada, Catherine, em gái Herb và em rể ông ta, bác Frank và bác Ella. Vụ hành hung Clay trước đây của Herb cũng được đưa ra như một bằng chứng và mặc dù bị loại bỏ, nó vẩn có những ảnh hưởng nhất định. Bác sĩ điều trị cho Ada và người lái xe cứu thương cũng đứng ra làm chứng. Mặt Herb Anderson cứ mỗi lúc một tái đi. Lần này Herb không cãi được một lời nào, và khi thẩm phán phiên toàn tuyên phạt ông ta hai năm tù giam tại Stillwater state, môi ông ta run lên bần bật.

                          Nắm cánh tay mẹ đi ra khỏi phòng xử án, Catherine nhìn thấy Clay và bố mẹ anh cũng đang tiến ra lối đi. Clay mặc một chiếc áo khoác màu nâu may bằng vải len. Ánh mắt anh hướng lên tìm kiếm và anh bắt gặp ánh mắt cô, còn cô thì cảm thấy tim mình như có cánh khi cô nhận ra rằng anh đang đợi cô. Cô cảm thấy một cảm giác an toàn, khi anh đặt tay lên cánh tay cô.. Ghế của phòng xử án được dành cho vụ án tiếp theo. Dù chẳng nói năng gì bằng cách nào đó họ vẫn khiến cho Angela và Claiborne đừng giãn ra nhường lối cho Ada đi qua họ, rồi đến Catherine. Bướic đi bên cạnh anh, cô bắt gặp mùi nước hoa quen thuộc của anh. Cô cố kiềm chế nhưng vẫn không thể không ngước lên nhìn anh, xiết chặt cánh tay anh và kéo bàn tay anh sát lại người cô.
                          - Cám ơn anh, - cô mỉm cười. - Hôm nay em và mẹ em thực sự cần sự ủng hộ của anh.
                          Anh khẽ xoa cánh tay cô. Nụ cười của anh khiến cô run rẩy, và cô phải quay vội đi.
                          Một lần nữaClay lại nhận thấy nhữung thay đổi ở cô. Cô đã có được một vẻ tự tin mới khiến cô hấp dẫn hơn, và đồng thời cô cũng trở nên dịu dàng hơn. Cô không còn ngượng ngùng hay phòng thủ nữa. Anh nhận thấy rằng cô đã thay đổi kiều tóc và nhận thấy rằng mái tóc cô đã trở lại màu vàng lửa tự nhiên. Anh ngắm mái tóc cô trong lúc cô bước lên trước anh, ngây người ra 1 lát trước những lọn tóc vàng óng xoã xuống bờ vai cô.
                          Họ đi tới hành lang và thấy Angela đang đứng đợi ở đó, đang nhìn Catherine đi tới với đôi mắt rơi lệ.
                          - Ôi, Catherine, được gặp con mẹ vui quá.
                          - Con cũng nhớ mẹ, - Catherine nói. Rồi hai người ôm lấy nhau, nước mắt chảy xuống từ đôi mắt của họ.

                          Nhìn cảnh ấy, clay bỗng nhớ tới một lần Catherine đã thề rằng sẽ không đê mình quen thuộc với bố mẹ anh, nhưng anh nhận thấy lời thế của cô không có hiệu lực, bởi buông Angela ra cô lại ào vào vòng tay của Claiborne. Ngoài lần anh chứng kiến cô với Steve ở sân bay ra đây là lần đầu tiên anh thấy cô cho phép mình đón nhận cái ôm một cách tự nhiên.

                          Cái ôm rất chặt của Claiborne khiến Catherine nghẹt thở và phải bật cười; nhưng qua vai Claiborne mắt cô lại tìm đến Clay, đang đứng lặng lẽ nhìn cô.

                          Tất cả họ bỗng nhiên nhớ đến Ada, và nhớ đến lý do họ có mặt ở đó. sau khi nói về vụ án, họ nói tới những chuyện khác, và bước nhanh hơn. Cuối cùng Angela gợi ý:
                          - Tại sao tất cả chúng ta không đi đâu đó uống một ly và nói chuyện nhỉ? Mẹ rất muốn nghe tình hình của Catherine và Melissa.
                          - Đến Mullion nhé? - Claiborne đề nghị.
                          Catherine liếc nhanh sang Clay, rồi liếc sang mẹ cô.
                          - Tôi không biết. - bàn tay bối rối của Ada bấu lấy vạt áo khoác của bà. Tôi đi cùng với Margaret. - Giờ họ mới nhận thấy bà Sullivan đang đứng đợi Ada cùng với Frank và Ella.
                          - Nếu bà đồng ý chúng tôi sẽ đưa bà về, - Claiborne bảo Ada.
                          - Cái đó... thì tuỳ Cathy.
                          Catherine nghe thấy Clay nói: "Catherine có thể đi với con". Catherine lại liếc nhìn anh, nhưng anh đã bắt đầu kéo áo khoác lên như thể việc đó đã được anh quyêt định rồi.
                          - Em có xe của em, - cô nói.
                          - Em muốn sao cũng được. Em có thể đi cùng anh nếu em muốn, và sau đó anh sẽ đưa em quay lại để lấy xe.
                          Catherine của trước đây bỗng quay lại, với sự thôi thúc chống đỡ lại những tình cảm dành cho Clay. Nhưng Catherine của bây giờ , một Catheine tự tin, lại quyết định nắm lấy cơ hội ở bên anh khi cô có thể.
                          - Vậy cũng được, - cô đồng ý. - Như thế càng đỡ tốn xăng.
                          - Hẹn gặp mọi người ở đó nhé. - Clay quay sang những người khác mỉm cười và nói.
                          Và Catherine cảm thấy anh nắm lấy cánh tay cô và kéo cô sát vào người anh.
                          Ở bên ngoài gió hú lên từng cơn, xoáy thành những cơn lốc nhỏ trong những thung lũng giữa các toà nhà cao tầng. Catherine cảm nhận cảm giác như bị kim châm trên má cô, bởi cả 2 má cô đều nóng gần như bỏng vậy. Cô và Clay đên một góc đường và đứng đợi đèn xanh. Cô cố nhìn vào chiếc đèn đỏ ở bên kia đường, nhưng cô vẩn không thể không cảm thấy ánh mắt Clay đang nhìn cô. Cô đưa tay để dựng cổ áo lên nhưng nó lại bị vường trong chiếc khăn lông cô quấn quanh cổ, và thế là Clay đưa tay lên giúp cô. Qua lớp len của chiếc găng tay sự đụng chạm của bàn tay anh vẫn khiến cô nổi da gà. Đèn xanh đã xuất hiện.
                          - Xe của anh ở bãi đỗ đằng kia. - Clay nói, và lại nắm cánh tay cô cùng băng qua đường đầy gió. Vai anh khẽ chạm vào vai cô khiến người cô nóng ran. Cô cố tìm lời nào đó để nói, nhưng cô không tìm được. Anh dẫn cô tới lối vào bãi đỗ xe được dựng bằng bê tông; sàn loang loáng vết dầu mỡ. Gót giày của cô bị trượt, và cô lao người sang một bên, nhưng cô cảm thấy mình được giữ lại bằng cánh tay khoẻ mạnh của anh.
                          - Em không sao chứ?
                          - Vâng, đi giày cao gót vào mùa đông thật bất tiện.
                          Anh nhìn xuống cổ chân xinh xắn của cô, không thể đồng tình với ý kiến đó của cô.
                          Đến chỗ thang máy anh bỏ tay cô ra, nghiêng người sang để bấm nút; và họ đứng ở giữa những bức tường xi măng lạnh lẽo so vai lại chờ đợi trong căng thẳng. Thang máy đã tới; Clay đứng sang 1 bên để Catherine vào trước. Anh ấn tay lên chiếc nút màu da cam. Họ vẫn im lặng, và Catherine ước gì cô có thể nói luôn mồm suốt thời gian ở trong thang máy bởi vì sự kín đáo của thang máy khiến cô không tài nào chịu nổi, thế nhưng cô không thể nghĩ ra lời nào để bắt đầu.
                          Clay cứ nhìn vào đèn báo tầng. vẫn nhìn vào đó anh hỏi:
                          - Melissa khỏe không?
                          - Melissa khỏe. Nó rất quấn chị trông trẻ, ít nhất người ta nói với em rằng ở đó nó rất hài lòng và hạnh phúc.
                          Tiếng thang máy nghe như âm thanh phát ra từ một cái cưa.
                          - Jill thế nào?
                          Clay nhìn Catherine, do dự một lát rồi trả lời:
                          - Jill khoẻ, ít nhất cô ấy cũng nói với anh rằng cô ấy hài lòng và hạnh phúc.
                          - Thế còn anh? - Catherine thấy tim mình đập thình thịch. - Anh nói với cô ấy thế nào?
                          Họ đã đến tầng họ cần đến. Cánh cửa thang máy mở ra.

                          Cả hai người đều không nhúc nhích. Cái lạnh dường như tấn công vào từng tế bào của họ, nhưng họ cứ đứng im như thể họ không cảm thấy lạnh vậy.
                          - Xe của anh để đằng này, - anh nói, cảm hấy bối rối và sợ không kiềm chế nổi.
                          - Em xin lỗi, Clay, em không nên hỏi như thế, - cô nói và bước ra khỏi thang máy cùng anh. - Anh có quyền hỏi về Melissa, nhưng em không có quyền hỏi về Jill. Mặc dầu vậy em muốn biết anh thế nào, và em hy vọng anh hạnh phúc. Em muốn anh được hạnh phúc.
                          Họ dừng lại bên chiếc Corvette. Anh cúi xuống mở cửa xe. Rồi anh ngẩng lên nhìn cô.
                          - Anh đang cố gắng để được như vậy.
                          trên đường đến Mullion cả hai người cùng nhớ lại cái lần anh đã đưa cô đến đó.
                          - Anh cũng đang nghĩ đến cái lần chúng ta đã đến đây phải không? - Cô hỏi.
                          - Anh cũng định nhắc đến lần đó.
                          - Giờ chúng ta đã lớn. Chúng ta nên can đảm.
                          - Em đã thay đổi, Catherine ạ. Nữ a năm trước em rất sợ phải đến đó.
                          - Em đã sợ ư?
                          - Còn bây giờ em không sợ sao?
                          - Em không hiểu câu hỏi của anh lắm. Ý anh muốn nói rằng em sợ anh ư?
                          - Không phải em chỉ luôn phòng thủ trưóc anh. Em còn sợ những điều khác, những nơi, những hoàn cảnh, những nỗi sợ của riêng em. anh nghĩ em đã thoát khỏi nhiều nỗi sợ hãi mà trước đây em cảm thấy.
                          - Em cũng nghĩ vậy..
                          - Vì em đã hỏi anh, vậy anh sẽ hỏi lại lem. - em có hạnh phúc không?
                          - Có . Và anh có biết điều gì làm em thay đổi không?
                          - Điều gì? - Anh liếc sang cô và nhận ra cô đang nhìn anh.
                          - Melissa, - cô nói khẽ. - Đã có biết bao lần em nhìn Melissa và vô cùng muốn gọi cho anh để nói rằng em cảm ơn anh vì đã mang Melissa đến cho em.
                          - Tại sao em không gọi?
                          Anh nhìn cô lâu đến nỗi cô lo chiếc xe không thể tự chạy như thế được. Cô lắc đầu và nhún vai để anh biết rằng cô không có câu trả lời. Anh lại nhìn đường đi, và những cảm giác về sự quen thuộc lại tấn công cô: dáng anh ngồi ở ghế lái xe, cách anh vắt cổ tay trên tay lái vẻ nhàn nhã. Cô để cho những thôi thúc trong cô được đi theo đường của chúng, và rất đột ngột cô rướn người sang, đặt 1 tay lên cằm anh và xoay má anh đến môi cô.
                          - Cho cả em và Melissa. Bởi vì em nghĩ Melissa cũng biết ơn anh vì giống như em. - Catherine rút vội về ghế của mình rồi mới nói tiếp. - Và anh biết còn gì khác nữa không, Clay? Em là một người mẹ phi thường. Đừng hỏi em tại sao lại như vậy, em chỉ biết rằng em đúng là như vậy.
                          - Và khiêm tốn nữa. - Anh không thể không cười.
                          - Em không giỏi trong nhiều việc nhưng làm mẹ của Melissa thì...tuyệt vời. - Cô ngả đầu ra ghế vẻ hài lòng. - Từ khi em đi học trở lại em rất bận, nhưng em vẫn có thời gian dành cho Melissa. Nhưng em phải thú nhận rằng em muốn học xong nhanh để em không phải chia thời gian của em cho nhiều thứ như bây giờ.

                          Cái hôn đó đơn thuần là một cái hôn cảm ơn. Một điều rõ ràng hơn nữa là Catherine đang có một cuộc sống vui vẻ và hạnh phúc. Clay ngồi nghe những câu chuyện phải ánh cuộc sống vui vẻ và hạnh phúc đó của cô mà cảm thấy buồn tiếc bởi khi còn sống với anh cô đã không có đươc sự hài lòng như thế. Anh đagn chìm trong suy tư bõng bừng tỉnh khi nhận ra rằng cô vừa mới nói cô đã bắt đầu hẹn họ với đàn ông. Anh cảm thấy tim anh đau nhói vì giờ đây anh không có quyền can thiệp vào chuyện đó, và anh chỉ hỏi đơn giản.
                          - Chuyện đó thế nào?
                          - Đáng sợ! Cô giơ hai tay lên. - Đáng sợ! Em có thể hôn mà không cảm thấy tội lỗi thì chỉ chút ít. Đôi khi em còn thấy dễ chịu nữa.

                          Cô nhìn anh với một nụ cười tinh quái và cả hai người cùng cười thành tiếng. Nhưng trong đầu anh lại sục sôi với hàng trăm câu hỏi về những cái hôn đó, những cái hôn mà cô đã chia sẽ với ai đó mà anh không có quyền hỏi.

                          Họ ở Mullion khoảng hai tiếng, và trong thời gian đó Angela đã tạm thỏa mãn với những thông tin về chuyện mọc răng của Melissa, chuyện tiêm phòng và những đồ chơi con bé thích. Catherine nói chuyện với mọi người với vẻ tự tin, hoạt bát và thoải mái. Clay nói ít, hầu như chỉ ngồi lặng lẽ nhìn cô, so sánh cô bây giờ và cô trước kia. Và anh không thể không so sánh cô với Jill. Anh băn khoăn không biết cô hẹn hò với một người đàn ông hay cùng lúc hẹn hò với vài người. Anh định sẽ hỏi cô chuyện đó trên đường đưa cô về chỗ lấy xe.
                          Nhưng lúc họ rời Mullion, Catherine nói rằng Claiborne và Angela tiện đường hơn nên cô đi với họ.
                          #28
                            TT 29.09.2005 03:55:02 (permalink)
                            Chương 29

                            Clay đứng bên cửa sổ trong căn hộ anh thuê cùng với Jill và nhìn ra hồ Minnetonka lạnh giá. Clay ước gì bây giờ là mùa hè. Vào mùa hè hồ Minnetonka là một thiên đường của những người đến bơi thuyền, câu cá, nhảy dù, và ngắm cảnh. Những đảo nhỏ nhô lên giữa hồ như những viên ngọc bích. Bờ hồ được kiến tạo theo những khóm oải hương mọc ven hồ.

                            Nhưng bây giờ là đầu tháng chạp. Clay nhìn mặt nước hồ đã đóng băng mà cảm thấy buồn nản. Những trận gió đã quất lên mặt hồ tạo ra một lớp bọt đóng băng với những vết rỗ chằng chịt. Những chiếc thuyền có mái chèo và những chiếc thuyền buồm nằm úp sấp trên bờ hồ trông như thể bị cướp bóc. Trên một cây cột buồm, ba con chim sẻ đứng xù lông chống chọi với những cơn gió buốt cho tới khi chúng không chống chọi nổi phải bay đi tìm một chỗ kín gió hơn. Một đàn vịt trời đứng túm tụm lại ở nơi đầu gió rồi nhanh chóng bay đi tìm một chỗ kiếm ăn giữa mùa đông băng giá.

                            Nhìn những con vịt trời đó, Clay bỗng muốn hỏi mùa thu đã đi đâu. Anh đã đi qua nó quá hờ hững, và mặc dầu năm nay anh có thể tự do với thú vui săn bắn của anh, song không hiểu sao anh lại không hề đụng đến súng săn. Trước đây anh hay đi săn với bố anh nhất. Anh nhớ bố anh. Nhưng khi mùa đông càng dài ngày thì sự phản đối việc anh sống với Jill của bố mẹ anh dường như cũng tăng thêm. Mặc dù thỉnh thoảng họ có gọi điện cho anh, song anh cảm nhận được sự trừng phạt lặng thầm của họ, vì thế anh không bao giờ gọi lại cho họ.

                            Anh nhìn thấy xe của Jill lượn vào garage. Mấy phút sau anh nghe thấy tiếng mở cửa. Thường thì anh vội ra mở cửa cho Jill, nhưng hôm nay anh cứ đứng yên nhìn ra quang cảnh ảm đạm bên ngoài.

                            - Ôi, Chúa ơi, lạnh chết đi được! Em hy vọng là có một ly Toddy nóng đợi em ở nhà. - Jill nói. Cô ta đi đến chỗ Clay, vừa đi vừa cởi găng tay, khăn, ví và áo khoác vứt bừa trong phòng. Cảnh ấy càng làm Clay thấy bực, bởi anh vừa mới dọn phòng xong. Jill luồn cánh tay mình qua cánh tay anh, dụi cái mũi lạnh của cô vào cằm anh.

                            - Em thích anh về nhà trước đợi em như thế này.

                            - Jill, sao em cứ quẳng đồ của em lung tung thế?

                            - Ồ, em đã quẳng lung tung à? - Cô ta quay đầu nhìn những thứ mình đã vứt, rồi lại níu cánh tay Clay - Chỉ vì em muốn đến với anh ngay thôi mà. Với lại, anh biết ở nhà em có riêng một người giúp việc nên em quen thế rồi.

                            - Đúng, anh biết. Em luôn bào chữa như vậy. - Anh chạnh nhớ đến Catherine, nhớ cô luôn thích dọn dẹp và giữ cho ngôi nhà của họ luôn sạch sẽ ngăn nắp.

                            - Tối nay anh không vui, đúng không, anh yêu?

                            - Không phải. Anh chỉ không thích sự bừa bãi thôi.

                            - Anh đang bực. Anh đứng đây bực tức về chuyện gì nào? Về bố mẹ anh à? Nếu chuyện đó làm anh day dứt thì sao tối nay anh không đến thăm họ đi?

                            Lời Jill nói chỉ càng làm anh bực thêm, vì anh thấy cô ta nghĩ thật đơn giản, cứ như thể tất cả sẽ được giải quyết chỉ bằng một chuyến thăm. Jill tháo giày và quẳng ở giữa phòng trên đường cô đi lấy rượu. Cô ta cầm chai rượu huơ lên trước mặt anh và nói:

                            - Hãy làm một ly đi nào, rồi ra ngoài ăn tối.

                            Đó là tối thứ sáu, lạnh và ảm đạm, và anh ghét phải đi lại trong thời tiết như thế. Anh ước gì Jill đề nghị nấu bữa tối ở nhà, làm gì đó ấm cúng và thoải mái một chút. Kỷ niệm về những tối vừa ăn chung ngô nổ vừa đọc sách cùng Catherine lại trở về trong anh khiến anh thèm muốn. Anh hình dung ra ngôi nhà ở thung lũng Vàng, hình dung ra cảnh Melissa nằm trong chiếc ghế xích đu còn Catherine thì ngồi xếp bằng chân ở dưới sàn khẽ đu đưa chiếc ghế. Anh nhìn ra mặt hồ đang dần bị bóng tối xâm chiếm và băn khoăn tự hỏi không biết Catherine sẽ phản ứng thế nào nếu thấy anh xuất hiện ở cửa nhà. Đột nhiên anh bước tới, kéo rèm cửa sổ lại. Anh chưa kịp bật đèn thì Jill đã đi tới bên anh. Cô ta vòng tay ôm lấy anh, áp ngực vào anh và thở dài:

                            - Có lẽ em đã nghĩ ra cách làm anh vui rồi, - cô ta thì thào bên môi anh.

                            Anh hôn Jill, đợi ham muốn quay trở lại trong anh. Nhưng thay vì cảm thấy ham muốn Jill, anh lại chỉ thấy đói; trưa nay anh đã bỏ bữa. Anh cảm thấy cái dạ dày của anh đang biểu tình dữ dội khiến anh chẳng cảm thấy hứng thú với Jill chút nào. Anh thấy trống rỗng hơn, thấy khao khát một điều gì đó hơn cả ăn uống và tình dục.

                            - Để sau đi, - anh nói, khẽ vuốt tóc Jill, cảm thấy có lỗi với Jill. - Mặc áo khoác vào và đi ăn tối đã.

                            oOo

                            Mấy ngày nay Melissa mọc răng nên con bé hơi quấy. Nó không chịu ngủ đúng giờ, vì thế Catherine thường phải để con ở phòng khách cho đến khi nó ngủ trên ghế đu rồi mới bế nó về nôi được.

                            Chuông cửa reo và Melissa lại mở mắt.

                            Ôi, tệ thật, Catherine nghĩ. Nhưng cô cúi xuống hôn lên trán Melissa và thầm thì: Mẹ sẽ quay lại ngay, cún ạ.

                            Melissa lại bắt đầu mút sữa trong chai.

                            Ở bên ngoài, Clay nghe rõ tiếng Catherine hỏi vọng ra:

                            - Ai đó?

                            - Anh đây, Clay đây. - Anh ghé sát miệng vào cánh cửa trả lời cô. Bỗng nhiên Catherine quên đi nỗi bực mình của cô. Tim cô đập rộn. Clay, Clay, Clay, cô nghĩ trong niềm hạnh phúc ngây ngất.

                            Đứng bên cánh cửa, Clay đang băn khoăn không biết anh nên nói gì với cô. Chắc chắn cô sẽ nhìn thấu cái cớ mỏng manh của anh.

                            Cánh cửa được mở ra rất nhẹ nhàng. Sau khi cô mở nó ra, cô lại đứng như trời trồng. Ấn tượng đầu tiên khiến cô không sao thốt lên lời: mái tóc anh bị gió làm rối tung lên khiếm khuyết một cách đầy quyến rũ, chiếc quần bò bạc ôm sát lấy cặp đùi dài khỏe khoắn của anh; hai tay anh để trong túi áo khiến anh trông giống như một cậu học sinh trung học nhút nhát lần đầu đến gõ cửa nhà bạn gái. Anh do dự, dường như không biết nói gì, rồi anh nhìn xuống chân cô, rồi lại nhìn lên, rồi lại lúng túng như thể không biết nhìn vào đâu nữa. Cô thấy người mình như tan ra.

                            - Chào, Catherine.

                            - Chào anh, Clay.

                            Bỗng nhiên cô nhận ra cả hai đã đứng yên như thế khá lâu và nhớ ra Melissa đang ở trên sàn lạnh.

                            - Anh mang cho Melissa một món quà Giáng Sinh.

                            Cô bước lùi lại để anh vào, rồi đóng cửa lại và nhận thấy mình đang đứng gần anh trong hành lang hẹp.

                            - Hai mẹ con đã đi ngủ rồi sao? - Anh liếc nhanh sang cô.

                            - Ồ, à, chưa. - Cô vội kéo khóa áo choàng của cô lên cao hơn, rồi giấu đôi tay vào túi áo.

                            - Đáng lẽ anh nên gọi điện trước. - Anh đứng đó cảm thấy mình vô duyên và gây phiền phức. Chiếc áo choàng cô mặc phơn phớt hồng, có mũ, có túi. Tóc cô được kẹp bằng một chiếc kẹp nhựa và anh nhận thấy đuôi tóc cô vẫn còn ướt. Khuôn mặt cô trông sáng sủa và tươi tắn. Anh nhận ra ngay là cô vừa mới tắm xong. Anh biết rõ sau chiếc áo choàng kia cô không mặc áo lót.

                            - Không sao đâu.

                            - Lần sau anh sẽ nhớ gọi trước. Anh thấy một thứ anh ưng và thế là anh mua và muốn nhân tiện đi qua đây mang vào cho Melissa.

                            - Em đã nói là không sao mà. Dù sao mẹ con em cũng có làm gì đặc biệt đâu mà anh ngại.

                            - Không ư? - anh hỏi một cách ngớ ngẩn.

                            - Em bận học còn Melissa thì đang mọc răng.

                            Anh mỉm cười, một nụ cười ấm áp và quyến rũ, còn cô thì thọc tay xuống tận đáy túi trong khi họ bước vào trong nhà bởi cô không biết giấu niềm hạnh phúc được thấy anh vào đâu khác.

                            Bỗng nhiên từ phòng khách vọng ra tiếng vật gì đó bị rơi, và sau một phút yên lặng là tiếng Melissa khóc òa.

                            - Ôi, Chúa ơi! - Clay nghe thấy tiếng Catherine kêu lên hoảng sợ. Anh sờ soạng trong bóng tối, tìm được tay áo choàng của cô và lao theo lên gác.

                            - Con đâu, Catherine?

                            - Em đặt con trên sàn.

                            - Em đón con đi. Anh sẽ vào bật đèn bếp.

                            Melissa đang khóc còn tim Catherine thì đang muốn vỡ tung ra. Lần tìm công tắc đèn, Clay cũng cảm thấy tim mình muốn ngừng đập. Anh tìm thấy công tắc và bật đèn lên, rồi chỉ với năm sải chân, anh đã kịp tới quỳ xuống bên cạnh Catherine trong khi cô bế Melissa lên ôm nó trong vòng tay cô để cho những tiếng khóc của nó bị hãm lại bên cổ cô. Trong ánh sáng lờ mờ, Clay có thể nhìn thấy chiếc đèn bàn nằm ở dưới sàn, nhưng không vỡ. Anh đặt tay lên vai Catherine, rồi đặt tay lên đầu Melissa.

                            - Catherine, hãy đưa con ra chỗ sáng xem nó có bị thương không. - Anh đỡ Catherine đứng dậy, dẫn cô đi, và qua lớp áo choàng anh biết cô cũng đang khóc. - Đi nào, - anh nói khẽ, - hãy đưa con vào phòng tắm.

                            Họ đặt Melissa lên một chiếc khăn bông dày trên bàn trang điểm. Họ có thể nhận ngay ra điểm chiếc đèn đập vào đầu Melissa. Chỗ đó đỏ và đã sưng lên to gần bằng quả trứng. Catherine hoảng sợ đến nỗi sự hoảng sợ đó truyền sang cả Melissa khiến nó càng khóc to hơn. Và cả Clay cũng hoảng sợ không kém nhưng anh vẫn phải vừa thấm vết thương cho Melissa, vừa an ủi cả hai mẹ con cô để cả hai bình tĩnh lại.

                            - Tất cả là lỗi của em. - Catherine tự trách mình. - Em chưa bao giờ để con trên sàn như thế cả. Đáng lẽ em phải biết con có thể với dây đèn, nó hay với các thứ. Nhưng lúc đó con đang thiu thiu ngủ rồi nên em không nghĩ con lại với cái này cái nọ. Nó đang ngậm bình sữa và em...

                            - Thôi nào, vết thương có gì nghiêm trọng đâu. Anh có trách em đâu, đúng không?

                            Ánh mắt họ gặp nhau trong gương.

                            - Nhưng một cái đèn to cỡ đó có thể giết chết con bé.

                            - Em đừng nói thế. Đó đâu phải là lần cuối cùng con bé bị va đập. Em có biết em còn sợ hơn cả Melissa không?

                            Anh nói đúng. Melissa thậm chí đã nín, và nó mở to đôi mắt ướt nhìn họ. Catherine mỉm cười ngượng ngùng, với một chiếc khăn giấy và hỉ mũi. Clay vòng tay quanh vai cô, khẽ lắc cô hai cái như thể muốn nói, cô gái ngốc nghếch ạ. Vào lúc đó anh hiểu ra tại sao tự nhiên lại tạo ra hai người sinh thành. Đúng, em là một người mẹ tốt, Catherine ạ, anh nghĩ, nhưng không giỏi trong những trường hợp khẩn cấp đâu. Trong những lúc như thế này, em cần anh đấy.

                            - Chúng ta cho con xem quà Giáng Sinh anh mua cho nó để nó quên đi chuyện không may vừa rồi.

                            - Đúng. Nhưng, Clay này, anh nghĩ có cần phải đưa con đi khâu không? Em chẳng biết xử lý những vết thương thế nào. Con chưa bao giờ bị như thế này. Em lo lắm.

                            Trong khi họ chuẩn bị kiểm tra vết thương của Melissa, họ giữ tay con bé khiến nó lại bắt đầu càu nhàu.

                            - Anh cũng không có kinh nghiệm, nhưng anh nghĩ không cần phải khâu đâu. Vết thương đó nhỏ thôi mà. Với lại ở chỗ đó tóc che đi chẳng ai nhìn thấy sẹo đâu.

                            Cuối cùng, Melissa cũng được bế ra khỏi phòng tắm. Nó nhìn Clay bằng đôi mắt mở to đầy tò mò. Anh dựng chiếc đèn lên và cắm điện trở lại phích cắm, rồi tất cả họ cùng ngồi xuống sàn phòng khách. Melissa cứ nhìn Clay khiến anh phải bật cười. Thấy môi dưới của con bé lại bắt đầu run run, Clay vội giục Catherine:

                            - Nào, mở quà nhanh lên, kẻo anh lại gặp rắc rối bây giờ.

                            Tiếng giấy sột soạt và màu đỏ của nó thu hút sự chú ý của con bé ngay lập tức, và khi Catherine kéo từ trong hộp ra một con gấu bông trắng có cái mũi tẹt ngộ nghĩnh và đôi mắt đen biết đưa đi đưa lại thì từ cái miệng xinh xắn của Melissa, những tiếng "o o o" liên tục được phát ra. Trong con gấu có một chiếc hộp phát ra nhạc, và thế là chẳng bao lâu sau thứ đồ chơi mới của Melissa đã giúp con bé chìm vào giấc ngủ.

                            Cho Melissa về phòng xong, Catherine quay xuống và thấy Clay đang đứng đợi ở chân cầu thang. Anh đang mặc áo khoác như thể để chuẩn bị ra về. Cô bỗng cảm thấy thất vọng. Cô dừng lại ở bậc thang cuối cùng, bấm những ngón chân trên mép bậc. Những ngón tay cô mân mê tay vịn cầu thang một cách vô thức. Anh đứng bên cạnh cô, mắt họ ở ngang tầm với nhau, và cả hai đều đang cố nghĩ ra điều gì đó để nói.

                            - Con ngủ rồi, - Catherine nói. Không hẳn là một sự mời mọi, cũng không hẳn không.

                            - Ồ... tốt... - Anh nhìn xuống thảm và từ từ xỏ tay vào áo khoác.

                            Vẫn nhìn xuống sàn, anh dựng cổ áo lên trong khi tay Catherine cứ bấu chặt lấy tay vịn cầu thang. Anh đút tay vào túi áo và hắng giọng:

                            - Anh nghĩ là anh nên đi thôi. - Giọng anh nghe hơi ngàn ngạt, có lẽ anh cố nói nhỏ để khỏi làm Melissa thức giấc.

                            - Vâng, - Catherine cảm thấy nghẹt thở. Tay vịn cầu thang dương như đang trượt dưới tay cô.

                            Clay ngẩng đầu lên, ánh mắt anh gặp ánh mắt cô. Anh làm một cử chỉ vẫy chào bằng bàn tay để trong túi áo:

                            - Tạm biệt.

                            Cô gần như không nghe thấy lời anh nói, anh nói khẽ quá.

                            - Tạm biệt.

                            Nhưng thay vì bước đi, anh lại đứng đó nhìn cô, nhìn cô đứng trên bậc thang cuối cùng như một con chim sẻ đậu trên cành cây. Đôi mắt cô mở to, và anh có thể thấy rõ cái cách cô nuốt xuống khó nhọc, và cả những nhịp thở bấn loạn của cô. Anh cũng đâu có điều khiển nổi nhịp thở của mình. Anh ước gì trông cô thoải mái hơn, nhưng anh biết cô có lý do để sợ, sợ như anh cảm thấy lúc này. Tóc cô đã khô, những lọn tóc vàng ôm quanh vai cô, rủ xuống chiếc mũ áo choàng. Cô đứng nguyên bên thanh chắn cầu thang.

                            Mặt cô sáng hồng, không trang điểm, tóc để rối, chân trần. Anh không cố phân tích, không nghĩ đến mình nên hay không nên, bởi anh chỉ biết rằng anh phải đi. Anh bước ba bước khó khăn về phía cô, mắt anh nhìn vào mắt cô. Rồi anh lặng lẽ nghiêng người anh tới, gục mặt vào nơi những lọn tóc của cô xoã xuống. Anh hít vào thật sâu mùi thơm của cô, mùi thơm mà anh nhớ rất rõ, cái mùi thơm dịu nhẹ đầy nữ tính mà anh luôn yêu thích. Đôi môi Catherin hé mở và cô nghiêng đầu về phía anh để má cô áp lên thái dương của anh trong khi tim cô đập những nhịp cuồng điên. Anh ngẩng đầu lên và mắt họ gặp nhau. Họ hỏi những câu hỏi bằng mắt, nhớ đến những đau đớn mà họ đã gây ra cho nhau. Rồi vẫn để nguyên tay trong túi áo, anh nghiêng đầu tới đặt môi lên môi cô, thấy cô cụp mi xuống trước khi anh nhắm mắt lại. Anh hôn cô rất nhẹ, để cho quá khứ lu mờ đi, nhưng không thể ngăn cản nó trở thành một phần của cái hôn. Anh tự bảo mình rằng anh phải đi, nhưng khi anh đang cố để dứt ra thì môi cô lại níu lấy môi anh, bảo với anh rằng anh đừng đi. Họ mở mắt ra trong khoảnh khắc rồi anh lại bắt đầu một cái hôn khác quả quyết hơn. Đầu lưỡi ấm nóng của họ gặp nhau và Clay choàng áo khoác quanh người cô, kéo cô vào trong chiếc áo khoác cùng với anh. Họ ôm nhau, không phải bằng tay, bởi tay cô vẫn bấu lấy tay vịn cầu thang, còn tay anh thì vẫn mất hút trong túi áo khoác ở sau lưng cô, vì anh sợ rút tay ra để rồi lại bắt đầu điều gì đó mà chắc chắn sẽ bị dang dở. Nhưng họ không thể chạm vào nhau như thế được mãi, và thế là Catherine buông tay vịn cầu thang ra, thả mình vào cái nơi ấm áp đang bao bọc cô, để cho đôi tay cô được tự do bên trong áo khoác của anh. Anh ôm cô qua lớp vải pha len mềm mịn, nhấc cô khỏi bậc thang, để cô đứng trên mũi giày của anh trong khi nụ hôn mỗi lúc một cuồng nhiệt. Một bàn tay của anh rời bỏ túi áo khoác để tìm đến mái tóc cô. Bàn tay kia của anh cũng không chịu nằm trong lớp vải mềm mà tìm đường đến lưng cô để rồi bắt đầu hành trình của nó với những cái vuốt ve êm ái. Qua lớp áo choàng, cô có thể cảm thấy đầu chiếc thắt lưng da của anh, và cô nhớ đến cái lần cô đã uống rượu trên người anh. Thật mỉa mai, ý nghĩ đó thức tỉnh cô và cô bắt đầu đẩy anh ra. Nhưng anh kiên quyết giữ cô lại, ôm cô chặt hơn.

                            - Ôi, lạy Chúa, Cat, - anh thì thầm bằng giọng nói nghe như không phải của anh, - ôi, Cat, chúng ta đã bắt đầu từ đầu.

                            - Không, - cô đáp bằng giọng run rẩy, - từ đó đến giờ chúng ta đã đi được một đoạn đường dài rồi.

                            - Đúng, em đã đi được một đoạn đường dài. Bây giờ em khác trước nhiều.

                            - Em chỉ trưởng thành hơn một chút, vậy thôi.

                            - Vậy có chuyện quái quỷ gì với anh chứ?

                            - Anh không biết sao?

                            - Cuộc đời anh đảo lộn hết cả. Mọi thứ đều đảo lộn kể từ khi anh và em thực hiện cái thỏa thuận chết tiệt đó. Năm vừa rồi là một năm tồi tệ. Anh không còn biết anh là ai và anh không biết anh đang đi về đâu nữa.

                            - Làm như thế này thì anh biết được sao?

                            - Anh không biết. Anh chỉ biết rằng ở đây với em như thế này là đúng.

                            - Lần đầu tiên chúng ta gặp nhau cũng cảm thấy đúng, và hãy xem sự việc đã đưa chúng ta đến đâu.

                            - Anh muốn em, - anh rên lên bên tóc cô.

                            Cô nhắm mắt lại, cảm thấy đủ tự tin để nói ra cái điều mà cô đã từ chối không nói trong suốt những tháng sống cùng anh:

                            - Nhưng em yêu anh, Clay ạ, và như thế có sự khác biệt đấy.

                            Anh đứng lùi ra để nhìn mặt cô, và cô thầm cầu mong anh cũng nói điều ấy với cô, nhưng anh không nói. Anh đọc được những ý nghĩ của cô và biết cô đang chờ đợi điều gì, nhưng anh lại không thể nói được điều ấy khi mà anh chưa hoàn toàn chắc chắn. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh nên anh không biết liệu mình đang hành động theo cảm hứng bất chợt hay theo tình cảm. Anh chỉ biết rằng cô trông quyến rũ quá, và rằng cô là mẹ của con anh và rằng họ vẫn còn là vợ chồng.

                            Anh lại ôm choàng lấy cô, và cái ôm mãnh liệt ấy đẩy họ xuống thảm. Anh ở trên người cô, và những ngón tay anh đã tìm thấy khóa áo của cô, kéo nó xuống.

                            - Dừng lại, Clay, dừng lại, - cô van nài bởi vì cô không muốn gì hơn là đáp lại anh.

                            - Em không muốn chuyện này dừng lại, em muốn nó tiếp tục giống như lần đầu tiên. - Anh nói bên cổ cô ấm nóng.

                            - Chỉ còn gần một tháng nữa là chúng ta sẽ chính thức ly dị, vả lại anh đang sống với một người đàn bà khác.

                            - Và tất cả những gì anh làm trong thời gian vừa qua là anh so sánh em với cô ấy.

                            - Và vì thế mà anh ở đây để thực hiện những so sánh của anh ư, Clay?

                            - Không, không, anh không có ý như vậy. - Bàn tay anh lướt trên da thịt cô. - Ôi, Cat, em đang ở bên anh.

                            - Giống như một chỗ ngứa anh không thể đưa tay gãi tới chứ gì, Clay? - Cô giữ tay anh lại.

                            - Đừng đùa giỡn anh.

                            - Em không đùa giỡn anh, Clay ạ, chính anh mới đang đùa giỡn em.

                            Anh cảm thấy những móng tay cô bấu trên cổ tay anh. Anh ngẩng lên nhìn cô:

                            - Anh không đùa giỡn. Anh muốn em.

                            - Tại sao? Bởi vì em là lần đầu tiên trong đời anh không thể có được ư?

                            Anh ngồi dậy trên bậc thang và thọc những ngón tay và mái tóc rối. Chúa ơi, cô ấy nói đúng không, anh thầm hỏi. Có đúng là chỉ vì lòng tự trọng của mình không? Mình có phải loại đàn ông đáng khinh không? Anh nghe thấy tiếng cô kéo khoá áo lên nhưng anh vẫn ngồi ôm đầu, chưa thoát khỏi ý nghĩ về làn da trần của cô. Anh ngồi như thế hồi lâu, rồi anh gục mặt vào hai bàn tay. Nhưng qua những ngón tay, anh vẫn cảm thấy mùi thơm như hương hoa xuân tỏa ra từ cơ thể cô.

                            Cô ngồi cạnh anh, nhìn anh đấu tranh với bản thân mình. Sau một hồi anh ngả người trên bậc thang, nằm đó vắt chân lên nhau. Anh vắt một tay lên ngang mắt, để tay kia lên đùi, anh thở dài.

                            Cuối cùng cô cũng lên tiếng, nhưng giọng cô không bực bội, mà rất dịu dàng:

                            - Em nghĩ anh nên quyết định anh muốn ai, em hay Jill. Anh không thể cùng lúc có cả hai người.

                            - Anh biết, anh biết. - Anh nói vẻ mệt mỏi. - Anh xin lỗi, Catherine.

                            - Đúng, anh nên xin lỗi. Em không dễ thích ứng như anh, Clay ạ. Khi em bị tổn thương, vết thương đó gây đau đớn cho em rất lâu. Và em không có một người yêu thay thế để giúp em quên đi.

                            - Anh cảm thấy anh đang mất phương hướng; tất cả như quay cuồng.

                            - Em biết. Sống với cô ấy, đến đây, rồi còn bố mẹ anh ở giữa. Họ thế nào, Clay? Anh đang cố chứng minh điều gì mà anh lại cự tuyệt họ để rồi đi làm việc cho một người khác, Clay?

                            Cô thấy yết hầu anh chuyển động, nhưng anh không trả lời.

                            - Nếu anh muốn tự trừng phạt mình thì xin anh đừng lôi em vào. Nếu anh muốn tiếp tục đặt mình vào những tình huống khó xử thì tuỳ anh. Em thì không. Em đã có cuộc sống với Melissa, và em đã chứng minh cho bản thân mình thấy rằng em có thể sống mà không có anh. Khi chúng ta gặp nhau, anh là một người có chí, một người tự tin. Bây giờ hình như chúng ta đã đổi chỗ cho nhau. Điều gì đã xảy ra với chí hướng của anh, những mục tiêu của anh đâu rồi?

                            Có lẽ những điều đó đã rời bỏ anh từ khi anh bỏ em, anh thầm nghĩ.

                            Cuối cùng anh ngồi dậy, rồi từ từ đứng lên, quay lưng lại phía cô, nhìn đăm đăm xuống sàn nhà.

                            - Em nghĩ anh nên đi đâu đó và suy nghĩ, xác định sự lựa chọn của anh cho rõ ràng, - cô nói, - và nếu anh đã suy nghĩ kỹ, và đã xác định rõ ràng rồi mà vẫn muốn gặp em thì... - Nhưng thay vì hoàn thành ý nghĩ đó, cô lại kết thúc. - Đừng có quay lại đây yêu cầu em chuyện đó trừ khi anh đến để ở lại mãi mãi.

                            Cô nghe thấy anh kéo khóa áo khóac. Rồi không quay lại nhìn cô, anh lặng lẽ vẫy chào tạm biệt, và anh bước ra cửa.
                            #29
                              TT 29.09.2005 03:56:04 (permalink)
                              Chương 30

                              Catherine chìm trong nỗi đau khổ và cay đắng ngọt ngào, nỗi đau khổ và cay đắng ngọt ngào mà trước đây khi Clay rời bỏ cô, cô đã từng phải chịu đựng. Cô đứng bên cửa sổ nhìn ra thành phố đầy tuyết mà ý nghĩ thì không sao dứt ra khỏi Clay. Clay, người mà cô đã có được một lần, có lẽ sẽ chẳng bao giờ trở thành của cô được. Sự hài lòng mà cô biết qua tình yêu đối với Melissa giờ đây không giúp ích gì được cho cô nữa. Cảm giác trống rỗng hành hạ cô, len lỏi vào tất cả các hoạt động của cô; lúc cô học, lúc gấp quần áo, lúc cô đi bộ trong khuôn viên của trường, lúc cô cho Melissa tắm, lúc cô lái xe. Khuôn mặt của Clay cứ liên tục hiện ra trong tâm trí cô, sự thiếu vắng anh lại một lần nữa mang đi niềm vui của cô, khiến cuộc sống của cô tẻ nhạt và trống rỗng, và nhiều lần sự trống vắng đó khiến cô rơi lệ. Trong nỗi nhớ anh da diết, cô thấy dường như ai cũng nhắc cô nghĩ đến anh: một người có mái tóc nâu đi trên phố; một người mặc áo khoác màu nâu; một tiếng cười của ai đó; một người đàn ông ngồi vắt cổ chân lên đầu gối; nắn lại cà vạt. Một thầy giáo của Catherine khi giảng bài có thói quen đứng chống nạnh, hai vạt áo khoác bay về phía sau, nhìn xuống khoảng sàn nhà giữa hai chân giống hệt như cách Clay thường đứng. Ngôn ngữ cơ thể của thầy giáo đó giống ngôn ngữ cơ thể của Clay đến nỗi Catherine bị ám ảnh bởi ông ấy. Cô đã nhiều lần nhắc mình không được chuyển những tình cảm dành cho Clay sang một người lạ, nhưng chẳng ích gì. Mỗi lần ông thầy có tên là Neuman đó đứng giảng bài trên lớp là tim Catherine lại rạo rực.

                              Cô tính từng ngày mong cho kỳ nghỉ Giáng Sinh tới để cô không còn phải khổ sở vì thầy Neuman và cái dáng giống Clay của ông ấy. Nhưng Giáng Sinh lại mang đến những kỷ niệm cay đắng của riêng nó. Để quên đi những kỷ niệm ấy, cô gọi điện cho bác Ella của cô và gạ bà ấy mời cô và Ada đến dự Giáng Sinh với gia đình của bà. Sắp đặt như thế cũng chẳng giúp cô là bao, bởi cô chẳng thể bật những ngọn đèn màu trên cây thông nhỏ của cô mà không phải chế ngự và xua đuổi những ký ức về lễ Giáng Sinh tuyệt vời mà Angela và Claiborne đã tổ chức ở nhà họ năm ngoái. Cô cứ hay đi đến bên cửa kính, nhìn ra ngoài trời đầy tuyết và đút tay vào túi quần mà nhớ lại, nhớ lại. Ngôi nhà như thiên đường với tất cả tình yêu nồng ấm, những ngọn đèn màu huyền ảo, âm nhạc du dương, và gia đình đoàn tụ. Cô làm sao có thể quên nổi.

                              Gia đình. Ôi, gia đình. Nó là cội nguồn của sự đau khổ mà Catherine phải chịu đựng, là tất cả cuộc sống của cô. Cô nhìn Melissa mà không sao cầm nổi nước mắt, bởi Melissa của cô sẽ không bao giờ được biết đến sự che chở của mái ấm gia đình, cho dù cô có dành cho nó bao nhiêu tình yêu đi nữa.

                              Cô lại tưởng tượng ra cảnh Clay bước vào cửa, và chỉ lần này, lần này mới khác. Lần này anh sẽ nói yêu cô, chỉ yêu mình cô thôi, và họ bọc Melissa trong chiếc áo khoác đi tuyết màu xanh da trời của nó để đến ngôi nhà lớn của Angela và Claiborne, và Giáng Sinh sẽ rất vui, vui hơn năm ngoái. Catherine nhắm mắt lại, vòng tay ôm quanh bụng, hít vào lồng ngực mùi nến mới, nhớ lại những cái hôn dưới cuộn dây tầm gửi...

                              Nhưng đó chỉ là tưởng tượng. Sự thật đang thực hiện hành trình của nó qua Giáng Sinh cô đơn, khi mà một người mẹ đơn độc tự đặt những gói quà cho mình và con mình xuống chân cây thông nhỏ lẻ loi.

                              oOo

                              - Hãy đi mua một cây thông và cùng trang trí nào, - Clay nói.

                              - Để làm gì chứ? - Jill hỏi.

                              - Mừng Giáng Sinh chứ để làm gì.

                              - Em không có thời gian. Nếu anh muốn thì tự đi mà làm một mình.

                              - Em hình như chẳng bao giờ có thời gian cho cái nhà này.

                              - Clay, em làm việc tám tiếng một ngày! Vả lại tại sao anh đột nhiên lại có thú vui về cây cối thế nhỉ?

                              - Đột nhiên ư?

                              - Ôi, Clay, đừng có bắt đầu với em lúc này. Em đang đi tìm cái áo len Cashmere của em vì ngày mai em muốn mặc chiếc áo đó. Khỉ thật, nó có thể ở đâu được nhỉ?

                              - Nếu em chịu khó dọn nhà mỗi tháng một lần thì có lẽ em đã chẳng phải vất vả tìm đồ của em như thế. - Phòng ngủ của họ trông chẳng khác gì một tiệm giặt thuê của người Trung Quốc.

                              - Ôi, em nhớ ra rồi! - Jill đột nhiên hớn hở. - Em cược là em đã mang ra tiệm giặt cuối tuần trước. Clay, anh yêu, chịu khó tới đó lấy áo cho em đi, được không anh?

                              - Anh không phải là thằng làm công cho tiệm giặt. Nếu em muốn thì em tự đi mà lấy.

                              - Đừng cáu, anh yêu. - Jill bước tới ghét sát vào mặt Clay. - Em chỉ nghĩ là lúc này anh không làm gì nên có thể giúp em thôi mà. - Jill gãi móng tay lên má anh làm lành, nhưng anh quay đầu đi.

                              - Jill, em thì có lúc nào nghĩ là anh bận. Em luôn nghĩ em là người duy nhất bận mà thôi.

                              - Nhưng anh yêu, em bận thật mà. Em sắp đi gặp kỹ sư phụ trách dự án và em muốn mình trông dễ nhìn nhất. - Cô ta vuốt ve anh để anh vui lên. Nhưng đây là lần thứ ba cô ta gọi anh là "anh yêu", mà anh thì đã ngán cách gọi như thế lắm rồi. Cô ta sử dụng từ này quá dễ dãi, đến nỗi đôi khi nó gây khó chịu cho anh. Nó nhắc anh nhớ tới quan điểm của Catherine về giá trị của tình cảm, nhớ cô đã nói rằng giá trị tình cảm tăng lên khi nó hiếm hoi.

                              - Jill, tại sao em lại muốn anh quay lại với em? - Đột nhiên anh hỏi.

                              - Anh yêu, hỏi gì vậy? Em cảm thấy mất mát khi thiếu anh, anh biết mà.

                              - Ngoài cảm giác mất mát, còn gì nữa không?

                              - Gì thế, ngài thanh tra? Anh có thích em mặc bộ váy này không? - Cô ta giơ một chiếc váy mới của mình lên ướm vào người, nhìn anh bằng ánh mắt khêu gợi.

                              - Jill, anh đang cố nói chuyện nghiêm túc với em. Em quên cái váy chết tiệt đó đi được không hả?

                              - O.K. Quên. - Cô ta ném chiếc váy xuống chân giường và quay sang với chiếc lược bắt đầu chải tóc. - Vậy nói đi.

                              - Nghe này, anh... anh không biết phải bắt đầu từ đâu. Anh đã nghĩ cách sống của chúng ta, nguồn gốc của chúng ta, tương lai của chúng ta giống nhau đến nỗi dường như chúng ta sinh ra là để dành cho nhau. Nhưng cuộc sống như thế này, như thế này không như anh đã nghĩ.

                              - Không ư? Nói rõ đi, Clay. - Cô ta hỏi giọng dứt khoát trong khi vẫn chải tóc.

                              - Jill, - Anh chỉ vào chính căn phòng họ đang ở. - Chúng ta quá khác nhau. Anh không thích sống trong một ngôi nhà bừa bộn, không thích lúc nào cũng đi ăn hàng, không thích ném quần áo ra tiệm cho người ta giặt, không thích bếp lúc nào cũng đầy những tạp chí vứt ngổn ngang.

                              - Em không nghĩ là anh muốn em vì khả năng nội trợ của em.

                              - Jill, anh sẽ làm cùng em, anh sẵn sàng chia sẻ với em công việc nhà. Anh cần cảm giác về một mái ấm gia đình, em có thể không?

                              - Không, em không chắc là em hiểu. Em chỉ hiểu rằng dường như anh yêu cầu em từ bỏ sự nghiệp của mình để về quét nhà.

                              - Anh không yêu cầu em từ bỏ bất cứ điều gì, và chỉ yêu cầu em trả lời thẳng vào các câu hỏi của anh.

                              - Em sẽ trả lời nếu em biết chính xác anh đang hỏi gì.

                              Clay nhấc chiếc áo khoác màu tím mà Jill đã vứt trên ghế lên để lấy chỗ ngồi xuống. Anh hỏi khẽ:

                              - Chuyện có con thì sao, Jill?

                              - Có con ư? - Jill ngừng chải tóc. Clay nhìn lên:

                              - Một gia đình. Em đã bao giờ muốn có một gia đình chưa?

                              - Thế mà anh nói rằng anh không yêu cầu em từ bỏ điều gì hết. - Cô ta quay nhìn anh bằng ánh mắt bực tức.

                              - Anh không yêu cầu em từ bỏ điều gì hết, đúng vậy. Thậm chí anh không đề nghị chuyện đó vào lúc này, mà là một lúc nào đó. Sau này em có muốn có một đứa con không?

                              - Mấy năm nay em chỉ muốn tập trung vào việc học để lấy được bằng tốt nghiệp. Em có tương lai của em ở phía trước và tương lai đó nằm trong một lĩnh vực hiện đang phát triển nhanh nhất, thế mà anh lại nói chuyện con cái, thế có nghe được không?

                              Bỗng nhiên Clay nhớ đến hình ảnh Catherine khóc vì con của Grover chết, nhớ đến hôm ở phòng sản họ đã cùng để tay trên bụng cô chờ Melissa chào đời, anh nghĩ tới hình ảnh cô ngồi xếp bằng chân dưới sàn nhà khẽ cầm hai cổ chân của Melissa chập vào nhau, và nghĩ tới lần Melissa bị cái đèn rơi vào đầu cô đã khóc như thế nào.

                              Jill quẳng chiếc lược xuống. Chiếc lược trượt qua mặt bàn, bắn vào gương và rơi xuống cạnh chiếc giày cao gót đã bị bỏ của Jill.

                              - Anh đã gặp con bé đó đúng không?

                              - Ai?

                              - Vợ... anh.

                              - Đúng. - Clay không muốn nói dối.

                              - Tôi biết mà! Anh về đây phàn nàn về sự bừa bộn là tôi biết ngay! Anh đã đưa cô ta lên giường rồi chứ gì?

                              - Vì Chúa hãy thôi đi. - Clay đứng dậy, quay lưng về phía Jill.

                              - Anh đã ngủ với cô ta, đúng không?

                              - Chuyện đó chẳng có liên quan gì ở đây hết.

                              - Ồ, không ư? Nghĩ lại đi, bởi vì tôi không định đóng thế cho bất cứ người đàn bà nào đâu! - Jill quay lại với chiếc gương, nhặt hộp phấn lên và bắt đầu trang điểm.

                              - Chính vì thế mà chúng ta cùng nhau ở đây, đúng không Jill?

                              - Vì cái gì? - Jill lườm Clay qua gương.

                              - Vì lòng tự ái của anh và em. Một phần lý do khiến em muốn anh là bởi vì em chưa bao giờ muốn mà không đạt được. Một phần lý do anh bỏ Catherine là vì anh chưa bao giờ muốn gì mà lại không đạt được.

                              Mắt Jill long lên và cô ta quay mặt lại phía anh.

                              - Ồ, chúng ta cùng một giuộc, đúng không, Clay?

                              - Không. Chúng ta không giống nhau. Anh đã nghĩ rằng chúng ta giống nhau, nhưng anh lầm. Chúng ta không còn hợp nhau nữa.

                              Họ đứng nhìn nhau với ánh mắt cô đầy tức giận và ánh mắt anh đầy hối hận giữa căn phòng ngổn ngang quần áo, tách chén, sách báo, và đồ trang điểm.

                              - Em có thể cạnh tranh với Catherine, nhưng em không thể cạnh tranh với Melissa. Phải thế không? - Cuối cùng thì Jill nói.

                              -Melissa tồn tại, Jill ạ. Con anh tồn tại, và anh là cha nó và anh không thể quên điều đó. Bây giờ Catherine đã thay đổi nhiều.

                              Không báo trước, Jill ném cái chổi dùng để đánh phấn vào Clay và nó rơi trúng má anh, rồi cô ta gào lên:

                              - Anh... anh, đồ chết tiệt! Quỷ tha ma bắt anh đi! Làm sao anh dám đứng đó mà ba hoa về cô ta! Nếu anh muốn cô ta như vậy thì anh ở đây làm gì chứ? Nhưng anh nhớ là nếu anh đi thì nửa giường của tôi không để trống lâu đâu nhé!

                              - Jill, làm ơn thôi đi, anh không bao giờ muốn làm tổn thương em.

                              - Làm tổn thương ư? Làm sao anh có thể làm tổn thương tôi được cơ chứ? Anh chỉ làm tổn thương người mà anh yêu thôi, chẳng phải thế sao?

                              oOo

                              Rời hồ Minnetonka, Clay lái xe lang thang mấy giờ liền. Anh lái xe đến Minneapolis, vòng quanh hồ Calhoun, đến khu đông Phố Ven Hồ, đi qua khu Hennepin buôn bán tấp nập. Anh rẽ về phía Nam, gặp con đường chia đôi Bloomington và lái xe vòng về phía tây. Những ngọn đèn của tòa nhà Radison thắp sáng cả vùng trời đêm và Clay lái vào đường Belt, không ý thức được là mình đang hướng về khu Thung Lũng Vàng.

                              Anh đánh xe rẽ vào đường Thung Lũng Vàng mà không hề quyết định trước. Lái xe chạy qua các dãy phố đã từng là đường về nhà của anh, chạy qua siêu thị Byerly nơi lần đầu anh và Catherine đi mua sắm cùng nhau. Anh đánh xe vào bãi đỗ xe bên cạnh ngôi nhà vẫn còn là nhà của anh và Catherine. Anh nhìn lên khung cửa kính và ở đó, anh thấy những ánh đèn màu từ một cây thông Giáng Sinh. Anh ngồi trong xe nhìn những ngọn đèn ấy nhấp nháy rồi anh đánh xe ra và lái tới một khách sạn.

                              oOo

                              Khi Clay xuất hiện ở cửa phòng đọc, Claiborne ngẩng đầu lên, cố che giấu sự ngạc nhiên của mình, nhưng không thể. Ông đứng dậy khỏi ghế, rồi lại ngồi xuống với ánh mắt đầy hy vọng.

                              - Chào bố.

                              - Chào con, Clay. Lâu rồi bố mẹ không gặp con.

                              - Vâng, đừng nói với mẹ vội là con ở đây. Con muốn nói chuyện riêng với bố đã.

                              - Ừ, được, con vào đi, vào đi. - Claiborne tháo kính ra và đặt xuống mặt bàn.

                              - Bố dùng kính mới.

                              - Ừ, bố mua nó được hai tháng rồi, thế mà bố đeo vẫn chưa quen.

                              Hai bố con cùng nhìn chiếc kính. Căn phòng chìm trong yên lặng. Rồi bỗng như chợt nghĩ ra điều gì, Claiborne đứng dậy.

                              - Con uống một ly Brandy nhé?

                              - Không, cảm ơn bố, con...

                              - Một ly Scotch vậy? - Claiborne hỏi vẻ lo lắng. - Hay rượu vang trắng. Bố nhớ là con vẫn thích vang trắng mà.

                              - Bố, thôi bố ạ. Chúng ta đều biết rằng rượu vang trắng chẳng hàn gắn gì được chuyện đó.

                              Claiborne ngồi phịch xuống ghế. Một khúc gỗ cháy lèo xèo trong lò sưởi, tạo ra ngọn lửa xanh nho nhỏ. Clay thở dài, không biết nên bắt đầu từ đâu. Anh ngồi xuống thành sofa và úp mặt vào hai bàn tay.

                              - Chuyện quái quỷ gì không ổn chứ? - anh hỏi. Giọng anh trầm uất, chua chát và đau đớn.

                              - Chẳng có chuyện gì là không thể hàn gắn được. - Bố anh trả lời, và thậm chí trước khi mắt họ gặp nhau, trái tim họ đã trút bỏ được những gánh nặng mà chúng đã phải mang quá lâu.

                              oOo

                              Điện thoại reo đến lần thứ năm, và Clay đã bắt đầu thất vọng. Anh bỏ máy khỏi tai, ngả đầu ra ghế và nhắm mắt lại. Từ bên ngoài, tiếng xe cộ vọng vào rõ mồn một. Anh nhìn xuống chân mình, nhìn những chiếc va ly không đậy nắp, và thở dài định bỏ cuộc thì nghe thấy tiếng Catherine chào từ đầu dây bên kia.

                              Cô đứng trong phòng ngủ không để đèn, và vẫn chưa kịp lau khô người vì mải chạy từ phòng tắm tới nhận điện thoại.

                              - Xin chào, Catherine đấy phải không?

                              Tim cô muốn nhảy ra khỏi lồng ngực còn tay cô thì để bất động trên chiếc khăn tắm. Chiếc khăn trượt xuống dưới lưng cô và cô vội túm lấy nó kéo lên che ngực.

                              - Chào anh - cuối cùng cô lên tiếng.

                              Anh cảm nhận được sự xúc động trong giọng nói của cô và anh nuốt xuống.

                              - Clay đây.

                              - Vâng, em biết.

                              - Anh cứ nghĩ em không có nhà.

                              - Em đang tắm.

                              Đường dây im lặng một lát vì anh còn mải nghĩ cô đang ở phòng nào và đang mặc gì.

                              - Anh xin lỗi, anh sẽ gọi lại sau.

                              - Không! - Rồi cô lấy lại bình tĩnh. - Không, nhưng... anh đợi một chút nhé, Clay, em đi mặc áo đã. Em đang rét run.

                              - Ừ, anh sẽ đợi. - Và anh đợi, cầm chặt ống nghe trong bàn tay rớm mồ hôi. Anh tưởng chừng hàng giờ đồng hồ đã trôi qua và hình ảnh chiếc áo choàng màu phớt hồng của cô cứ choán hết tâm trí anh.

                              Catherine chạy như bay đến tủ, vứt khăn tắm xuống, vội quờ tay vào tủ tìm áo choàng, luống cuống, mò mẫm vừa mặc áo vừa nghĩ, ôi, Chúa ơi, Clay đấy, Clay! Ôi, Chúa ơi, chết tiệt thật, áo của mình đâu rồi? Anh ấy đang đợi... Nó đâu rồi nhỉ? Đợi em, Clay, đợi em! Em đến ngay đây!...

                              Cô vừa chạy vừa mặc áo, nhưng chiếc khóa lại bị kẹt lại, và cô chẳng kịp kéo nó lên, cứ thế chạy đến chỗ để điện thoại.

                              - Clay? - anh nghe tiếng cô gọi và giọng nói đầy lo lắng của cô khiến anh mỉm cười và cảm thấy ấm lòng.

                              - Anh đây.

                              Cô thở phào một cái, kéo khóa áo lên và lần đến bên giường.

                              - Em xin lỗi để anh đợi lâu.

                              Anh tính cô đi mặc áo mất bảy giây. Và anh vẫn sợ hỏi cái điều anh tính gọi để hỏi, sợ cô sẽ từ chối anh.

                              - Em khỏe không? - Thay vì hỏi điều đó, anh lại hỏi như thế.

                              Cô hình dung khuôn mặt anh, khuôn mặt mà từ sau lần cuối cô nhìn thấy, cô đã luôn tìm kiếm trong những đám đông, và hình dung ra mái tóc anh, mái tóc mà cô đã mường tượng ra từ hằng trăm người xa lạ, và hình dung ra đôi mắt anh, cái miệng anh. Mấy giây trôi qua, rồi cô thú nhận:

                              - Từ khi anh rời đây lần cuối, em chẳng có được một ngày vui vẻ.

                              Anh nuốt xuống, ngạc nhiên trước câu trả lời của cô vì anh cứ nghĩ anh sẽ nhận được một câu trả lời thông thường như "em khỏe".

                              - Anh cũng vậy.

                              Chỉ mấy từ đơn giản vậy thôi cũng đủ khiến cô nghẹt thở. Cô cuống cuồng tìm lời nào đó để nói, và cô cũng tự hỏi anh đang ở đâu, đang mặc gì.

                              - Vết thương ở đầu Melissa sao rồi? - anh hỏi.

                              - Ồ, không sao. Chỗ đó lành nhanh lắm, không làm Melissa xấu gái đi đâu.

                              Họ cùng cười một cách căng thẳng. Nhưng tiếng cười căng thẳng của họ mau chóng biến mất để nhường chỗ cho sự im lặng. Clay nâng một đầu gối lên, chống khuỷu tay lên đó, để những ngón tay anh trên sống mũi, tim anh đập mạnh đến nỗi có lẽ ở đầu dây bên kia cô cũng có thể nghe thấy.

                              - Catherine, anh đang băn khoăn không biết tối mai em có định làm gì.

                              Cô cầm ống nghe bằng cả hai tay.

                              - Đêm mai ư? Nhưng đêm mai là đêm trước Giáng Sinh mà?

                              - Ừ, anh biết.

                              Anh bỏ những ngón tay đang để trên sống mũi xuống, đặt lên đùi.

                              - Anh không biết em và con có kế hoạch gì chưa?

                              Catherine nhắm mắt lại. Cô nâng ống nghe lên tránh để anh khỏi nghe thấy những tiếng thở gấp gáp của cô.

                              - Không, tối mai em không định làm gì cả. Chúng em định đến nhà bác Frank dự Giáng Sinh, nhưng tối mai thì không có kế hoạch gì đâu.

                              - Em và con cùng đến nhà bố mẹ với anh được không?

                              Cô đặt tay lên đỉnh đầu như thể giữ cho nó khỏi biến mất, và cố gắng lấy lại bình tĩnh.

                              - Đến nhà bố mẹ anh ư?

                              - Ừ.

                              Trong những giây anh đợi cô suy nghĩ, anh cảm thấy mình nôn nao như bị ốm, còn cô thì không thể dứt ra khỏi những câu hỏi "còn Jill thì sao? Jill đâu? Em đã nói với anh rằng đừng có gọi cho em trừ khi anh muốn ở lại mãi mãi cơ mà".

                              - Anh đang ở đâu, Clay? - cô hỏi rất khẽ đến nỗi anh phải căng tai mới nghe được.

                              - Ở một khách sạn.

                              - Một khách sạn ư?

                              - Một mình.

                              Sung sướng dâng lên từ mọi mạch máu trong người cô. Cổ họng cô và mắt cô như bị ngập lụt và cô cứ ngồi ngây ra đó, tay nắm chặt ống nghe.

                              - Catherine ơi? - Giọng anh khàn khàn.

                              - Vâng, em đây, - cô đáp.

                              - Vì Chúa, - bằng giọng nói rất lạ, anh cố thốt lên với cô, - hãy trả lời anh đi, được không?

                              Và cô nhớ đến nét mặt anh mỗi khi anh sợ.

                              - Vâng, - cô thì thầm và thả người xuống sàn nhà.

                              - Gì cơ?

                              - Vâng, em đồng ý, - cô nói rõ ràng hơn trong khi cô mỉm cười.

                              Đường đây im lặng một lát.

                              - Em đang ở phòng nào? - anh hỏi, thầm ước mình được ở bên cô lúc này.

                              - Em đang ở trong phòng ngủ, em đang ngồi dưới sàn cạnh giường.

                              - Melissa ngủ chưa em?

                              - Rồi, con ngủ lâu rồi.

                              - Con có ôm con gấu của anh ngủ cùng không?

                              - Có, - Catherine thì thầm, - nó nằm trong nôi với Melissa.

                              Đường dây lại im lặng. Một lát sau Clay nói:

                              - Anh sẽ quay về làm việc với bố.

                              - Ôi, Clay...

                              Cô nghe thấy tiếng anh cười, nhưng đó là tiếng cười chan chứa xúc động.

                              - Ôi, Cat, em đã đúng, em đúng.

                              - Em chỉ đóan thôi mà.

                              Lần này anh cười đỡ căng thẳng hơn, rồi cô nghe thấy tiếng anh thở dài.

                              - Catherine, anh phải đi ngủ đã. Đêm qua anh mất ngủ, cả đêm trước, đêm trước nữa cũng vậy.

                              - Em cũng thế.

                              - Anh sẽ đón em và con lúc năm giờ, được không em?

                              - Vâng.

                              Sự im lặng lại xen vào giữa họ, một sự im lặng kéo dài run rẩy, một sự im lặng dịu dàng như những lời dịu dàng tiếp theo của họ.

                              - Chúc em ngủ ngon, Catherine.

                              - Chúc anh ngủ ngon, Clay.

                              Và lại là sự im lặng, trong khi họ đợi nhau gác máy trước.

                              - Chúc ngủ ngon, anh đã nói thế, - anh nói.

                              - Em cũng thế.

                              - Vậy hãy làm cùng nhau nào.

                              - Làm gì cùng nhau?

                              - Cả việc đó nữa. Nhưng để sau này. Bây giờ hãy cùng gác máy và đi ngủ nào.

                              - O.K, đếm đến ba nhé.

                              - Một... hai... ba.

                              Lần này họ gác máy cùng nhau.

                              Nhưng nếu họ nghĩ rằng họ có thể ngủ được dễ dàng thì họ đã nhầm.
                              #30
                                Thay đổi trang: < 123 > | Trang 2 của 3 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 32 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9