Món Quà Qúi Báu
Kính tặng Bố Mẹ và những Bậc cha mẹ
Quà Bố Mẹ để cho con thật qúi
Là tình thương, là tương kính như tân
Là thứ tha, là săn sóc, ân cần
Là chấp nhận, là niềm tin Thượng Đế
Quà Bố Mẹ là từ nhân, tử tế
Là khoan dung, là độ lượng, vững tin
Là hy vọng, là phấn đấu, hy sinh
Vượt tất cả để chu toàn bổn phận
Quà Bố Mẹ là vui mừng, phấn chấn
Là hăng say, đầy nhiệt huyết, biết ơn
Là vươn lên là vững tiến không sờn
Trước gian khó hiểm nguy hay thử thách
Quà Bố Mẹ là động cơ, nguồn mạch
Cho cháu con rồi mãi mãi theo gương:
Vững lòng tin, hy vọng mãi, yêu thương
Ba đức tính để xoay đời đổi thế
Nguyên Đỗ
Ý lấy từ trong Kinh Thánh:
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
2
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
3
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
4
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
5
It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
6
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
7
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
8
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass awaỵ
9
For we know in part and we prophesy in part,
10
but when perfection comes, the imperfect disappears.
11
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind mẹ
12
Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to facẹ Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
13
And now these three remain: faith, hope and lovẹ But the greatest of these is lovẹ
Reply With Quote