Nobody’s baby but mine - Susan Elizabeth Phillips

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 20 trên tổng số 20 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Triêu Dương

  • Số bài : 20
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 23.12.2009
  • Trạng thái: offline
RE: Nobody’s baby but mine - Susan Elizabeth Phillips 26.12.2009 01:05:26 (permalink)
0


Chương 15




Jane sử dụng cái tô vít cô thường mang trong túi xách của mình để phá hỏng cánh cổng tự động. Giờ thì chúng sẽ ở trong tình trạng đóng kín và nó chỉ khiến cô mất có hai phút là làm được chuyện đó, cô đỗ chiếc Escort trong lối đậu xe, đùng đùng phóng vào nhà, tóm lấy mấy sợi dây và dùng chúng cuộn lại thành hình số 8 thật chắc quanh hai cái nắm cửa trên cánh cửa trước. Cô cuộn thêm mấy cái nêm tự tạo từ dụng cụ nhà bếp và sử dụng chúng để gia cố cửa sau.



Cô đang kiểm tra mấy cái chốt trên cánh cửa kiểu Pháp để khoá phòng sinh hoạt chung lại thì hệ thống liên lạc bắt đầu réo ầm mĩ. Cô lờ tịt nó đi và hướng tới nhà để xe, nơi cô sử dụng một cái thang nhỏ dựng ở đó để ngắt hệ thống cửa mở tự động khỏi trần.



Những tiếng buzz giận dữ từ hệ thống liên lạc tấn công tai cô khi cô hiên ngang tiến lại vào nhà bếp. Cô giật mạnh tất cả rèm cửa ở tầng một đóng lại và ngắt điện thoại ra khỏi giắc cắm. Khi tất cả đã đâu vào đấy, cô tóm lấy cái tô vít của mình, tiến lại cái hệ thống liên lạc, và đấm vào cái nút.



“Cal?”



“Yeah, nghe này Jane, có gì hỏng với cánh cổng ấy.”



“Có cái bị hỏng, tất nhiên rồi, bom tấn, nhưng không phải ở cổng đâu.” Chỉ với một cái xoay cổ tay, cô ngắt sự kết nối và cái còi im bặt. Sau đó, cô hiên ngang lên gác, thụi mạnh bật máy tính lên và bắt tay vào làm việc.



Không lâu sau đó cô nghe thấy tiếng cửa đập rầm rầm huyên náo đi kèm với những tràng gõ thùm thùm. Khi nó trở nên ầm ĩ quá đỗi làm phiền đến sự tập trung của cô, cô xé tờ giấy ăn làm đôi và nhét vào tai.



Im lặng thiêng liêng!

*****



Escort! Cal đu người lên phần thấp hơn của mái nhà nhô ra phía trên phòng làm việc tầng một. Đầu tiên cô ta ngầm phá huỷ Lucky Charms của anh, và giờ thì cô ta bêu xấu anh trước cả thị trấn bằng cách lái con Escort mười năm có lẻ ấy! Anh không thể giải thích tại sao cả hai tội lỗi này dường như tệ hại hơn cái thực tế là cô xoay xở để nhốt không cho anh vào chính nhà mình. Có lẽ bởi vì anh thích thú sự thách thức lẻn được vào, đấy là chưa đề cập đến trận chiến đã được dự đoán trước họ sẽ tiến hành sau khi anh lọt được vào.



Anh bước nhẹ nhàng hết mức có thể khi băng qua mái ngói vì anh không muốn cái thứ chết tiệt này dột như tổ đỉa vào lần mưa tới. Khi anh liếc lên đám mây đen đang trôi ngang bầu trời đang tối dần, anh nhận ra rằng cơn mưa có lẽ cách cũng chẳng xa lắm đâu.



Anh tiến đến cuối mái nhà, nơi nó gặp một góc ban công chạy dài phía trước ngôi nhà, và trải qua một vài khoảnh khắc thất vọng vì chẳng có chỗ trống vĩ đại nào để khiến chuyện này trở nên thách thức hơn. Tuy nhiên mấy cái chấn song uốn hình hoa sắt quá ọp ẹp để có thể chịu được trọng lượng của anh khiến nó trở nên thú vị hơn một chút.



Sử dụng cái gờ cuối cùng của ban công như một chỗ để vịn tay, anh hạ thấp người về một phía, chân đung dưa, cứ thế lủng lẳng dọc theo cái gờ của ban công cho đến khi anh gặp cái cột ở một góc nhà. Một tiếng sấm nổ vang dội lại, và mưa bắt đầu quất vào anh, khiến áo anh dính chặt vào lưng. Anh vòng chân quanh cái cột làm điểm tựa, sau đó móc một tay vào cái hoa sắt lung lay, leo một cách vụng về lên cái bề mặt trơn tuồn tuột ấy và hạ thấp người phía trên cái lan can của ban công.



Ổ khoá trên cánh cửa kiểu Pháp dẫn đến phòng ngủ của anh thật là tầm thường, và điều khiến anh khó chịu là Quý cô Não to chẳng làm cái gì để gia cố nó hết. Cô ta có lẽ nghĩ rằng anh đã quá già để có thể tiến xa như thế này. Cái thực tế môi anh đau, xương sườn nhức nhối, và việc cái vai tệ hại của anh ê ẩm như lửa đổ thêm dầu vào cơn giận dữ của anh, và khi anh tông cánh cửa mở tung, cơn nóng giận của anh lại bùng lên lần nữa. Cô ta ít nhất cũng phải tôn trọng anh đủ để chặn một cái ghế trước tay nắm của chứ!



Anh bước ngang qua căn phòng ngủ tối om, hướng ra ngoài hành lang, và tiến về phía ánh sáng trượt qua khe cửa phòng cô. Cô ngồi quay lưng về phía cửa, tất cả sự tập trung cao độ hướng cả vào những cột dữ liệu không thể hiểu nổi chạy ngang trên màn hình máy tính. Hai cái giấy ăn lồng phồng nhét ở hai bên tai khiến cô trông giống một cô thỏ hoạt hình. Anh nghĩ đến việc rón rén lẻn ra đằng sau cô, tặng cho cô một quả sợ nhớ đời bằng cách dựt hai mẩu giấy ăn ra. Đó là chính xác những gì cô ta xứng đáng được nhận, nhưng vì cô đang mang bầu, anh phải sửa đổi kế hoạch của mình. Không phải vì anh tin những lời cảnh báo thảm khốc của Annie về việc khiến đứa bé bị nhau thai quấn cổ, tuy nhiên không mạo hiểm vẫn tốt hơn.



Mùi bia luẩn quẩn quanh anh như mùi khói thuốc ở quán bar khi anh trên đường xuống tầng một. Anh đang ướt, đau đớn và hoàn toàn giận dữ, và từng mẩu từng mẩu đó là lỗi của cô! Mạch máu anh đập dồn dập là điều có thể thấy trước được khi anh tiến vào phòng giải trí. Ngửa cổ ra, anh gầm lên tên cô.



“Jane Darlington Bonner! Em xuống đây ngay lập tức!”



Đầu Jane bật lên. Tiếng gầm thét của anh đâm thủng cả cái nút tai tự tạo của cô. Vậy là anh ta đã xoay xở để tìm được đường vào rồi đấy. Khi cô dựt hai cái nút giấy ăn và quẳng chúng vào thùng rác, cô tự hỏi anh ta làm thế bằng cách nào. Với vẻ cố tỏ ra hiên ngang điêu luyện một cách đáng ngạc nhiên, không nghi ngờ gì nữa, vì anh chàng tiền vệ sáng giá sẽ chẳng mơ đến việc hạ thấp giá trị bản thân bằng bất cứ cách nào tầm thường như phá vỡ một cánh cửa sổ chẳng hạn. Mặc dù đang hờn giận, cô vẫn cảm thấy đôi chút tự hào rõ rệt nào đó.



Khi cô nhỏm dậy khỏi bàn làm việc, tháo kính bỏ xuống, cô cố gắng tìm hiểu xem tại sao cô không hề ước muốn khoá cửa nhốt mình trong phòng. Cô chưa bao giờ thích đối đầu và chưa bao giờ giỏi chuyện đối đầu-có thể lấy ví dụ cuộc chạm chán buồn thảm của cô với Jerry Miles. Có lẽ cô chẳng có tí khát khao tránh trận chiến này vì nó sẽ xảy ra với Cal. Trong cả cuộc đời mình, cô đã luôn thật lịch thiệp, thật trang nghiêm, thật cẩn thận để tránh làm mất lòng ai. Nhưng Cal chẳng có chút kiên nhẫn nào với lịch thiệp, chẳng bị ấn tượng gì bởi trang nghiêm, và trơ trơ ra với việc làm mất lòng. Cô không hề phải xem xét xem mình đang nói cái gì hay phải chú tâm đến cách cư xử của mình. Cô chỉ đơn giản là chính cô thôi. Khi cô băng ngang qua phòng, mạch cô đập rộn ràng, và não cô rung lên đầy báo dộng. Cô cảm thấy hoàn toàn sống động lạ thường.



Từ phòng giải trí bên dưới, Cal nhìn cô tiến xuống cầu thang. Đôi mông nhỏ gọn gàng đung đưa từ bên này sang bên kia gọn ghẽ trong quần, cái áo bằng vải sợi màu xanh làm nổi bật bộ ngực chẳng có kích cỡ ấn tượng tí nào đến nỗi anh chẳng thể hiểu nổi tại sao mình quá khao khát được đặt mắt vào nó. Mái tóc cô, được túm lên khỏi khuôn mặt với những cái cặp ghim như những cô nữ sinh thuộc tầng lớp thượng lưu, đang đung đưa lên xuống, trông lanh lợi như cái miệng của cô vậy.



Cô nhìn xuống anh, nhưng thay vì sợ sệt như cô đáng lẽ nên phải thế, anh có thể thề mình nhìn thấy một tia ranh mãnh ánh lên trong mắt cô. “Ai đó trông giận điên lên,” cô kéo dài giọng, trông cực kỳ gan dạ và hỗn xược.



“Em…” Anh chống sầm tay vào hông mình. “…sẽ phải trả giá vì chuyện này.”



“Anh sẽ làm gì tôi, anh chàng to lớn? Phát vào mông tôi ư?”



Chỉ như thế thôi, anh cứng lên. Mẹ kiếp! Làm thế nào mà cô ta tiếp tục gây ra phản ứng này với anh. Và sao một giáo sư đại học đáng kính lại có kiểu nói chuyện đỏng đảnh thế được chứ?



Một hình ảnh không mong đợi của cái mông trần ngọt ngào đó uốn cong bên dưới lòng bàn tay anh vụt bắn qua não anh. Anh nghiến chặt hàm, mắt hẹp lại, và tặng cho cô một ánh nhìn kiểu kẻ khốn bẩn tính đến nỗi anh cũng phải xấu hổ với chính bản thân mình khi áp dụng nó cho một người phụ nữ mang bầu, đáng thương, vô phương tự vệ. “Có lẽ phát vào mông trần chính xác là những gì em đang cần đấy.”



“Thật hả?” Thay vì ngất xỉu vì sợ hãi như một phụ nữ nhạy cảm nên làm, cô đeo một cái vẻ tính toán lên khuôn mặt. “Có lẽ cũng vui đấy. Tôi sẽ nghĩ về việc đó.”



Chỉ như thế rồi cô ta quay gót, lướt trở lại phòng mình, bỏ lại anh đang đứng dưới chân cầu thang mà hít bụi. Làm thế nào mà cô ta xoay xở để có thể chơi trên cơ anh như thế? Và cô ta có ý gì, cô ta sẽ nghĩ về chuyện đó?



Anh nhớ đến con Escort nham nhở đang nằm chính tại chỗ đậu xe của chiếc Jeep cực khủng của anh và lao lên cầu thang đuổi theo cô. Anh còn chưa xong một nửa với trận chiến này đâu!



Jane nghe tiếng anh lao đến và cảm thấy xấu hổ với sự rộn ràng có thể đoán trước được những tiếng bước chân huỳnh huỵch đó tặng cho cô. Cho đến một vài tuần trước, cô không nhận ra những hành động che phủ phẩm giá của mình nặng nề trên vai cô đến mức nào. Nhưng áp dụng phẩm giá với Cal cũng như dùng tịt bít tất để nhử chó vậy.



Anh bay qua cánh cửa phòng ngủ của cô, xỉa một ngón tay đâu đó hướng vào trán cô. “Bắt đầu từ lúc này, hai chúng ta phải làm vài thứ cho ra đầu ra đũa. Tôi là chủ cái nhà này, và tôi mong đợi sự tôn trọng. Tôi không muốn nghe dù chỉ một lời hỗn hào từ em. Em có hiểu những gì tôi đang nói không??”



Sự đối đầu về mặt kỹ thuật này không nghi ngờ gì hết, có hiệu quả cực kỳ tốt với đàn ông, nhưng cô cảm thấy một vài khoảnh khắc thương cảm cho mấy cô nhóc đáng thương anh đã chọn bầu bạn trong quá khứ. Anh chắc hẳn đã phải doạ dẫm mấy cô bé xinh xinh tròn trịa đó ghê lắm.



Nhưng vì một lý do nào đó cái bức tranh anh la hét vào mấy nữ hoàng xinh đẹp hai mươi tuổi vô phương tự vệ không bén rễ được trong tâm trí của cô, và nó không khiến cô mất nhiều thời gian để hiểu tại sao. Anh sẽ không bao giờ làm điều đó. Cal không thể nào buông lỏng cương hoàn toàn cơn thịnh nộ của anh với những người anh xem là yếu hơn mình. Nhận thức đó khiến cô cực kỳ tự hào.



“Môi anh lại chảy máu kìa,” cô nói. “Vào phòng tắm đi, tôi sẽ băng nó.”



“Tôi sẽ không đi đâu hết cho đến khi chúng ta làm rõ chuyện này.”



“Thôi nào. Tôi đã luôn mơ mộng mình băng bó cho một chiến binh bị thương.”



Câu nói đó khiến anh khự lại. Anh liếc xéo cô một cách cực kỳ nguy hiểm khiến đầu gối cô hơi nhũn ra. Anh là một bao thuốc nổ 190 pounds sẵn sàng nổ tung, vậy thì tại sao cô lại không sợ hãi?



Anh nhét ngón trỏ vào túi quần jean. “Tôi sẽ để em vá kín tôi lại với một điều kiện.”



“Là gì vậy?”



“Sau khi em xong, em phải ngồi thật yên, ý tôi là ngậm miệng lại, trong khi tôi xé xác em ra.”



“Okay.”



“Okay?” Tiếng gầm thét của anh gần như thổi bay màng nhĩ của cô. “Chuyện gì thế? Tiểu thư, em chắc phải không hiểu tôi đang có gì trong đầu rồi vì nếu em biết, em sẽ không đứng đó và nói với tôi là ‘okay’ đâu!”



Cô mỉm cười chỉ vì cô biết nó sẽ càng chọc tức anh hơn. “Tôi tin là đối thoại cởi mở rất quan trọng trong hôn nhân.”



“Chúng ta không nói về đối thoại cởi mở. Chúng ta nói về tôi sẽ xé xác em ra, từng mảnh từng mảnh một.” Anh ngừng lại, hếch hàm lên. “Bằng tay không với mông trần.”



“Gì cũng được.” Cô vẩy tay hớn hở khi tiến về phòng tắm.



Cô gần như cảm thấy thương tiếc cho anh. Anh là một người đàn ông thể chất dữ dội bị nguyền rủa với lương tâm đạo đức mạnh mẽ, điều khiến anh cực kỳ khó khăn để có một trận đối đầu thật sự thoả mãn với phụ nữ. Cô cuối cùng cũng hiểu tại sao anh yêu thích bóng bầu dục với những cú húc thô bạo và một quyển sách những luật lệ dày đặc nhiều đến thế. Với Cal, sự phối hợp của va chạm thân thể một cách dữ dội và phán xét mau lẹ là điều tốt nhất trong cả thế giới này.



Món quà này chắn chắn là rắc rối trong mối quan hệ với phụ nữ của anh.



Cô băng ngang căn phòng tắm kỳ cục tới hộp đựng thuốc và bắt đầu lục lọi những vật dụng trong đó. “Tôi hy vọng có cái gì đó thật sự gây xót.”



Khi anh chẳng bình luận gì hết, cô quay lại, sau đó nuốt chửng xuống khi thấy anh đang kéo áo qua đầu. Khi anh duỗi căng người ra, khung xương sườn của anh nhô lên, và rốn tạo thành hình ô van hẹp, Cô nhìn thấy những cụm lông óng ánh như tơ dưới cánh tay, vết sẹo trên vai anh. “Anh đang làm gì thế?”



Anh quẳng cái áo sơ mi sang một bên và mở khuy quần jeans. “Em nghĩ tôi đang làm gì? Tôi đi tắm, hay em đã quên rằng mình vừa đổ cả một vại bia lên đầu tôi, sau đó khoá nhốt tôi ngoài ngôi nhà của chính mình giữa một trận mưa bão dữ dội sấm chớp đì đùng? Và cái cổng trước mà em ngầm phá hoại tốt nhất là trở lại phục vụ ngay sáng sớm ngày mai, nếu không có người sẽ phải trả giá đắt đấy.” Anh kéo khoá xuống.



Cô quay đi, cố làm sự chuyển động có vẻ vô tình nhất có thể. May mắn thay, phòng tắm có đủ gương đến nỗi chỉ nghiêng đầu cô cũng có một tầm nhìn đầy đủ. Thật không may, nó chỉ là phần sau của anh thôi. Tuy nhiên nó vẫn rất tráng lệ. Bờ vai rộng thon thon xuống cái hông hẹp, mông chặt và phẳng. Có một vệt đỏ dọc theo cột sống của anh từ trận đánh nhau với Kevin. Cô cau mày với một bộ sưu tập các vết sẹo cũ và mới và nghĩ về những năm tháng mà thân hình chiến binh của anh đã phải chịu đựng.



Anh mở tung cánh cửa ngăn tắm trong căn phòng tắm kỳ cục, trông như thể thuộc về Starship Enterprise, và bước vào. Thật không may, cái gương bị che mờ nửa phần dưới khiến cô không nhìn được gì nhiều. (Starship Enterprise: con tàu vũ trụ trong Star Trek.)



“Anh đang nói quá lên về trận mưa bão dữ dội sấm chớp đì đùng,” cô gọi với vào trên tiếng nước chảy. “Trời chỉ mới bắt đầu mưa thôi.”



“Trước khi tôi leo lên ban công.”



“Đấy là cách anh leo vào hả?” Đầy ấn tượng, cô quay về phía ngăn tắm.



“Chỉ vì em không có đủ tự tin vào tôi để gia cố mấy cái cửa tầng hai.”



Cô tự cười với bản thân trước sự tổn thương trong giọng nói của anh. “Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ đến điều đó.”



“Chắc chắn là không rồi.” Anh chĩa đầu xuống dưới vòi nước. “Em muốn tham gia cùng tôi không?”



Cô khát khao muốn nói có, nhưng giọng anh mang một âm điệu quyến rũ đến mượt mà nhắc cô nhớ đến con rắn quấn quanh Cây Tri thức, vì thế cô giả vờ không nghe thấy. Trong khi anh tắm, cô lục lọi trong ngăn kéo bàn trang điểm cố gắng tìm được một loại thuốc mỡ kháng sinh nào đó.



Cô tìm thấy một tuýp Crest Tartar Control nằm tít ở dưới đáy và một hộp có nắp chất khủ mùi. Cái lược đen của anh sạch một cách đáng chú ý và vẫn còn đủ răng. Trong ngăn kéo cũng chứa một cuộn vải sồi, một cái bấm móng tay bằng bạc sáng bóng, kem cạo râu, và một vài lưỡi dao cạo, đi kèm với Extra Strength Tylenol, và một tuýp loại lớn Ben Gay. Và bao cao su. Cả một hộp đầy. Thực tế là anh có thể sử dụng những cái bao cao su này với người khác không phải là cô khiến cô dằn vặt đến độ nhức nhối.



Đẩy sự tưởng tượng của cô sang một bên, cô quỳ xuống để nhìn bên dưới cái bồn rửa và tìm thấy thêm Ben Gay, ba hộp carton muối Epsom, và một tuýp thuốc mỡ kháng sinh. Nước đã được tắt đi, và một khoảnh khắc sau đó, cửa ngăn tắm click mở.



“Tucker đang sử dụng em,” anh nói. “Em biết thế, phải không?”



“Không đúng.” Cô quay lại đúng lúc để thấy anh quấn một cái khăn tắm dày quanh hông. Ngực anh vẫn còn ẩm, những sợi lông sẫm màu quấn lại với nhau.



“Chắc chắn thế. Cậu ta đang sử dụng em để trả đũa lại tôi.”



Thực tế anh không tin Kevin có thể thấy cô quyến rũ nhức nhối đến độ nó ép cô phải trả miếng. “Điều đó có thể đúng, nhưng cũng có một chút phảng phất phản ứng hoá học giới tính giữa Kevin và tôi.”



Anh đang trong công đoạn kéo một cái khăm mặt từ giá để đồ để lau khô tóc, nhưng cánh tay anh chết cứng giữa chừng. “Em đang nói về cái gì vậy? Phản ứng hoá học giới tính gì?”



“Ngồi xuống để tôi có thể xem môi anh nào. Nó lại chảy máu rồi.”



Những giọt nước từ mái tóc ướt đẫm của anh bay tứ tung khi anh vội vã bước về phía trước. “Tôi sẽ không ngồi! Tôi muốn biết em có ý gì.”



“Một phụ nữ có tuổi, một anh chàng trẻ trung rất rất quyến rũ. Nó đã xảy ra từ thời xa xưa rồi. Nhưng đừng có lo lắng. Cậu ta không lộn xộn quanh phụ nữ đã có chồng đâu.”



Mắt anh hẹp lại thành một vạch kẻ cực kỳ ác ý trước sự mô tả của cô về Kevin. “Nó có đáng lẽ phải thật an ủi không?”



“Chỉ nếu ý nghĩ về Kevin và tôi ở bên nhau không an ủi thôi.”



Anh giật lấy cái khăn và hùng hổ lau tóc. “Em biết cậu ta chỉ hứng thú với em vì em đang đeo nhẫn của tôi thôi. Nếu không phải vì thế, cậu ta sẽ chẳng thèm chú ý đến em, dù chỉ một tẹo.”



Anh vừa tìm thấy điểm yếu nhất của cô, và chỉ với thế, bao nhiêu vui nhộn biến hết ra khỏi trò chơi. Những lời đe doạ bạo lực vô nghĩa của anh chẳng làm phiền cô tẹo nào, nhưng thực tế anh tin rằng cô quá lập dị đến nỗi chẳng người đàn ông nào khác thấy bị quyến rũ đã châm vào chỗ nhạy cảm nhất của cô. “Không, tôi không biết điều đó.” Cô tiến về phía phòng ngủ của mình.



“Em đi đâu đấy?” anh gọi với theo cô. “Tôi tưởng em đang định vá kín tôi lại mà?”



“Thuốc kháng sinh trên bàn trang điểm ấy. Tự đi mà làm lấy đi.”



Anh theo cô đến phòng ngủ của cô, chỉ dừng lại khi đã vào đến cửa. “Kevin—hắn ta có ý gì với em à?” Anh quẳng cái khăn mặt xuống. “Làm thế quái nào mà hắn ta có ý gì với em được chứ? Em còn không biết hắn ta!”



“Cuộc thảo luận của chúng ta kết thúc rồi.”



“Tôi tưởng em tin vào đối thoại cởi mở?”



Cô chẳng nói một tiếng nào, chỉ nhìn ra ngoài cửa sổ, ước muốn anh đi đi.



Anh tiến đến phía sau cô, cô nghe một sự thô lỗ đầy tò mò trong giọng anh. “Tôi làm tổn thương cảm xúc của em phải không?”



Cô chậm chạp gật đầu.



“Tôi không cố ý. Tôi chỉ— Tôi không muốn em bị tổn thương, chỉ thế thôi. Em không có nhiều kinh nghiệm với vận động viên. Họ có thể-tôi không biết-tàn nhẫn với phụ nữ, tôi cho là thế.”



“Tôi biết.” Cô quay lại phía anh đúng lúc nhìn thấy một vệt nước vòng vèo trượt xuống cái đầu ti phẳng màu nâu. “Tôi nghĩ tôi đã có đủ kịch tính hôm nay rồi. Anh tốt nhất nên đi thôi.”



Thay vào đó anh tới gần hơn, và khi anh nói, giọng anh dịu dàng một cách kỳ lạ. “Chúng ta thậm chí còn chưa đến công đoạn phát vào mông trần.”



“Có lẽ để khi khác.”



“Hay là chúng ta chỉ tiến hành luôn phần mông trần?”



“Tôi không nghĩ chúng ta trần bất cứ cái gì với nhau trong thời gian tới là một ý tưởng hay đâu.”



“Giờ thì sao em lại nói thế?”



“Vì nó sẽ khiến mọi chuyện trở nên quá phức tạp.”



“Tối qua không phức tạp. Ít ra là không cho đến khi em làm bộ làm tịch.”



“Tôi!” Đầu cô bắn bật lên. “Tôi chưa bao giờ làm bộ làm tịch trong suốt cuộc đời mình!”



“Oh, yeah?” Sự nóng nảy mới bùng lên của cô chắc phải là điều anh đang chờ đợi vì một tia sáng le lói của trận chiến một lần nữa lại loé lên trong mắt anh. “Well, tôi tình cờ có mặt ở bãi chiếu bóng trong ô tô đó với em, và tin tôi đi, em có làm bộ làm tịch.”



“Khi nào?”



“Em biết rất rõ là khi nào mà.”



“Tôi không biết.”



“Cái chuyện vớ vẩn khá dễ chịu ấy.”



“Tôi không biết cái gì— Oh, cái đó á.” Cô xem xét anh gần hơn. “Những gì tôi nói làm phiền anh hả?”



“Hell, no, nó chẳng làm phiền tôi tí nào hết. Em nghĩ tôi không biết tôi tuyệt đến mức nào hả? Và nếu em không nhận ra điều đó, tôi đoán vấn đề nằm ở phần em, không phải phần tôi.”



Anh trông đầy giận dỗi, và cô nhận ra cô đã làm tổn thương cảm xúc của anh tối qua. Nhận thức đó chạm nhẹ vào cô. Mặc kệ lòng tự tin có vẻ như là vô hạn của anh, anh cũng có sự bấp bênh như bất kỳ ai khác. “Nó còn hơn cả dễ chịu,” cô thú nhận.



“Đúng quá đi chứ.”



“Tôi muốn nói nó—nó thật…” Cô xem xét anh qua khoé mắt. “Tôi đang phải tìm kiếm từ nào?”



“Sao em không khởi đầu với cực kỳ khủng?”



Thần kinh cô tiến hành một cú nhảy bật lên tận một ngưỡng. “Cực kỳ khủng? Yes, đấy là một sự khởi đầu tốt. Nó chắc chắn là khủng. Nó cũng…” Cô đợi.



“Say mê, và gợi cảm như quỷ ấy.”



“Nó cũng thế, nhưng…”



“Bực dọc.”



“Bực dọc?”



“Yeah.” Cái hàm vuông vức đó hếch lên đầy hiếu chiến. “Tôi muốn thấy em trần truồng.”



“Anh muốn? Tại sao?”



“Vì tôi muốn.”



“Nó là những thứ kiểu đàn ông hả?”



Sự hung hăng của anh nhạt đi, và một bên khoé môi anh—cái bên không bị thương ấy—cong lên. “Em có thể nói thế.”



“Tin tôi đi khi tôi nói rằng anh chẳng bỏ lỡ gì nhiều đâu.”



“Tôi có thể phán xét tốt hơn là em đấy.”



“Oh, tôi chắc chắn điều đó không đúng đâu. Anh biết mấy đôi chân dài bất tận anh nhìn thấy ở mấy cô người mẫu ấy? Mấy đôi chân dài đến nách?”



“Uh-huh.”



“Chân tôi không thế đâu.”



“Thực tế đã chứng minh rồi.”



“Chân tôi không ngắn, nhưng cũng không phải dài một cách ngoại lệ. Chỉ là trung bình thôi. Và cả ngực nữa—Anh có tự coi mình là loại đàn ông thích ngực không ?”



“Chúng rất biết cách khiến tôi chú ý.”



“Của tôi thì không. Giờ thì hông tôi lại là cả một vấn đề nữa. Chúng đại bự.”



“Hông của em không đại bự.”



“Tôi nhìn như quả lê.”



“Em không nhìn như quả lê.”



“Cảm ơn vì bỏ phiếu cho sự tự tin của tôi, nhưng vì anh chưa nhìn thấy tôi trần truồng, anh không có đủ khả năng để phán xét được.”



“Chúng ta có thể quan tâm đến chuyện đó bây giờ.”



Anh đang trong trạng thái hấp dẫn nhất: đôi mắt xám lấp lánh, một cái lúm đồng tiền không được mong đợi trưng bày ngay phía dưới gò má, vui nhộn, ấm áp, gợi cảm. Và cô đang trong tình trạng dễ bị tổn thương nhất. Một ánh sáng nhá lên đầy sáng suốt gần như hạ đo ván cô xuống ngay tại chân mình, cô nhận ra cô đã yêu anh. Yêu sâu đậm và mãi mãi. Cô yêu cái vẻ đàn ông, yêu sự thông minh, yêu cả sự rắc rối của anh. Cô yêu sự hài hước, và sự trung thành của anh đối với gia đình mình, cũng như yêu cái lối sống đạo đức cũ đã sai khiến anh trông non tới con mình. Thậm chí cả đứa con mà anh không muốn.



Không có thời gian để nghĩ về chuyện này, không có nơi nào chạy trốn để cô suy ngẫm về sự tàn ác của những gì vừa mới xảy ra. Cô theo dõi anh nâng tay lên và lần theo cái đường cong cong của quai hàm cô với ngón tay cái của mình. “Tôi thích em, Rosebud. Tôi thích em rất nhiều.”



“Anh thích ?”



Anh gật đầu.



Cô chú ý rằng anh nói anh thích cô, không phải anh yêu cô, và nuốt xuống cục nghẹn đang dâng lên trong cổ họng cô. “Anh chỉ nói thế để khiến em khoả thân thôi.”



Một cái nhăn mặt đầy ngạc nhiên làm sâu khoé mắt anh. “Nó thật là cám dỗ, nhưng điều này quá quan trọng để nói dối.”



“Em tưởng anh ghét em.”



“Tôi ghét. Nhưng thật khó để cứ hoàn toàn ghét em, ngay cả với những lý do chính đáng.”



Hi vọng nở bừng ra bên trong cô. “Anh tha thứ cho em?”



Anh ngập ngừng. “Không hẳn thế. Nó khá lớn để có thể tha thứ được.”



Một lần nữa, cô cảm thấy một cuộn sóng tội lỗi to lớn quét qua người. “Anh biết là em rất hối hận, đúng không?”



“Em hối hận?”



“Em—Em không hối hận về đứa bé, nhưng em hối hận về cái cách em sử dụng anh. Em không nghĩ anh như là một người thật sự, chỉ là một công cụ vô nhận đạo có thể cho em thứ mà em muốn thôi. Nếu có ai đó đối xử với em như thế, em sẽ không bao giờ tha thứ cho họ, và nếu cần bất cứ một sự an ủi nào, anh nên biết em sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân mình.”



“Có lẽ em có thể làm điều tôi đang làm, và chia cắt rõ ràng tội lỗi với kẻ gây ra tội lỗi.”



Cô nhìn thẳng vào mắt anh, cố gắng nhìn qua chúng để đến được trái tim anh. “Anh thật sự không ghét em nữa?”



“Tôi đã nói rằng tôi thích em rồi.”



“Em không hiểu sao anh có thể.”



“Tôi đoán nó chỉ xảy ra thôi.”



“Khi nào?”



“Khi nào tôi quyết định là tôi thích em hả? Cái ngày ở nhà Annie khi em tìm ra là tôi thông minh.”



“Và anh tìm ra là em già.”



“Đừng có nhắc nhở tôi. Tôi vẫn chưa hồi phục sau chuyện đó đâu. Có lẽ chúng ta nên nói DMV đã mắc lỗi in nhầm trong giấy phép lái xe của em.”



Cô lờ đi tia hi vọng lấp lánh trong mắt anh. “Sao anh có thể quyết định anh thích em ngày hôm đó? Chúng ta đã cãi nhau ầm ĩ.”



“Đánh tôi đi. Nó chỉ đơn giản là xảy ra thôi.”



Cô xem xét điều anh vừa để lộ ra. Không gì có thể xa hơn một lời tuyên ngôn về tình yêu, nhưng những lời của anh chắc chắn ấm áp đầy cảm xúc. “Em sẽ cần phải nghĩ về chuyện đó.”



“Về chuyện gì?”



“Liệu em có hay không khoả thân.”



“Được rồi.”



Đó là một điều nữa cô thích ở anh. Dù có hay bắt nạt hay ầm ào quát tháo, anh biết làm thế nào để nhận ra cái gì quan trọng, cái gì tầm thường, và anh dường như hiểu rằng anh không thể thúc dục cô về việc này.



“Có một việc nữa chúng ta cần giải quyết cho xong.”



Cô thăm dò anh đầy lo lắng, sau đó thở dài. “Em thích ô tô của mình. Nó là sự thể hiện cá tính.”



“Làm việc với những người bị loạn thần kinh nhân cách, không có nghĩa là em muốn có một người trong nhà. Giờ thì mọi việc sẽ thế này nhé—”



“Cal, đừng có tốn hơi tặng cho em một trong những bài thuyết giáo chuyên quyền của anh bởi vì em sẽ chỉ kết thúc bằng việc khoá cửa nhốt anh bên ngoài ngôi nhà của chính mình một lần nữa thôi. Khi em yêu cầu anh giúp em tìm một chiếc ô tô, anh từ chối, vì thế em tự mình tìm lấy. Chiếc ô tô sẽ ở lại. Và nó sẽ không làm tổn thương đến danh tiếng của anh đâu. Nghĩ về chuyện đó đi. Khi mọi người nhìn thấy em lái nó đi lòng vòng, họ sẽ cho nó là một bằng chứng nữa về việc em không xứng đáng làm vợ anh.”



“Em chỉ ra đúng vấn đề đấy. Tất cả mọi người biết tôi đều biết tôi sẽ chẳng giữ người phụ nữa nào lái đống sắt vụn như thế ở quanh lâu đâu.”



“Em sẽ không bình luận gì về khả năng đánh giá giá trị của anh.” Anh có một khả năng đánh giá giá trị tuyệt vời. Chỉ là khẩu vị của anh về phụ nữ cần phải kiểm tra kỹ lưỡng lại thôi.



Anh toe toét, nhưng cô từ chối để nó tác động lên mình. Cô sẽ không dễ dàng để bị khuất phục thế đâu. “Em muốn lời hứa danh dự của anh về việc anh sẽ không đụng vào ô tô của em. Không lái nó đi hay gọi xe kéo khi em không nhìn thấy. Ô tô là của em và nó sẽ ở lại. Và để cho chúng ta hiểu nhau rõ hơn, em đang nói với anh tại chính giây phút này rằng nếu anh đụng một ngón tay lên con Escort của em, anh sẽ không bao giờ thưởng thức một hộp Lucky Charms nào trong cái nhà này nữa đâu.”



“Lại huỷ diệt kẹo dẻo nữa hả?”



“Em không bao giờ lặp lại bản thân. Thử nghĩ đến thuốc chuột đi.”



“Em là cô nàng khát máu nhất mà tôi từng gặp đấy.”



“Nó là một cái chết chậm rãi, đầy đau đớn. Và em không thổi phồng đâu.”



Anh cười lớn và hướng lại về phía phòng tắm, nơi anh đóng cửa lại chỉ để lại thò đầu vào. “Tất cả những trò cãi vã này chỉ khuấy động cảm giác thèm ăn của tôi thôi. Chúng ta nẫng cái gì đó để ăn ngay khi tôi mặc xong quần áo thì thế nào?”



“Được thôi.”



Trận mưa vẫn tiếp tục đổ bên ngoài, và họ nấu súp, salad, và sandwiches, với khoai tây chiên vị taco. Trong khi họ ăn, cô xoay xở để lừa phỉnh anh nhằm biết thêm một vài chi tiết nữa về công việc anh làm với thanh thiếu niên, và khám phá ra anh dành thời gian cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn đã hàng năm nay rồi. Anh giúp việc gây quỹ làm nơi vui chơi, vận động những hội viên tình nguyện mới cho trương trình gia sư sau giờ học, tổ chức những giải đấu nội bộ, và vận động hành lang cho cơ quan lập pháp Illinois về việc cải thiện chương trình y tế và giáo dục giới tính của họ.



Anh nhún vai trước lời bình luận của cô rằng không phải người nổi tiếng nào cũng sẵn lòng bỏ ra nhiều thời gian như thế mà không mong chờ một giải thưởng gì cho bản thân mình. Chỉ để có việc để làm thôi, anh càu nhàu.



Cái đồng hồ ở hành lang gõ báo hiệu nửa đêm, và dần dần cuộc đối thoại của họ nhỏ đi. Một sự ngượng nghịu, chưa bao giờ xảy ra trước đây, bày ra giữa họ. Cô chơi đùa với cái vỏ bánh mì chưa được ăn đến. Anh ngọ nguậy không yên trên ghế ăn. Cô đã cực kỳ thoải mái trong suốt cả buổi tối, nhưng bây giờ cô cảm thấy ngượng nghịu và đầy lung túng.



“Muộn rồi,” cuối cùng cô nói. “Em nghĩ em nên leo thẳng lên giường thôi.” Cô nhặt đĩa của mình lên khi đứng dậy.



Anh cũng nhỏm dậy, và lấy nó ra khỏi tay cô. “Em nấu. Tôi dọn.”



Nhưng anh không hướng về phía chậu rửa. Thay vào đó anh đứng nguyên tại nơi anh đang đứng và nhìn cô với ánh mắt đói khát. Cô có thể nghe câu hỏi không lời của anh. Tối nay, Rosebud? Em có sẵn sàng dẹp hết tất cả những giả vờ và làm điều cả hai chúng ta đều muốn?



Nếu anh vươn ra chạm vào cô, cô sẽ lạc lối mất, nhưng anh không làm thế, và cô hiểu rằng lần này cô sẽ phải là người đi bước đầu tiên. Một bên lông mày anh nhướn lên với sự thách thức thầm lặng.



Một đôi cánh sợ hãi đập trong lồng ngực cô. Nhận thức mới mẻ rằng cô đã yêu anh khiến tất cả mọi việc trở nên thật khác. Cô muốn tình dục giữa họ phải có một ý nghĩa nào đó.



Trí não mạnh mẽ đã hướng dẫn cô qua suốt quãng đời của mình từ chối hoạt động, và sự bối rối bóp nghẹt cô. Cô cảm thấy như bị tê liệt và điều tốt nhất cô có thể xoay xở được là một nụ cười xã giao, lịch thiệp. “Buổi tối tuyệt lắm, Cal. Việc đầu tiên em sẽ làm sáng mai là sửa cánh cổng.”



Anh không nói một tiếng nào, anh chỉ đơn giản là nhìn cô.



Cô cố nghĩ ra một lời bình luận nào đó thật tự nhiên để xoa dịu đi tình trạng căng thẳng này, nhưng chẳng có gì xuất hiện trong đầu cả. Anh đứng đó, vẫn nhìn cô. Cô biết anh nhận biết được sự không thoải mái của cô, nhưng anh dường như không chia sẻ nó. Sao anh nên chia sẻ nó khi anh không chia sẻ cảm xúc với cô? Không như cô, anh không yêu.



Cô quay đi, bao bọc bởi cảm giác mất mát. Khi cô rời khỏi nhà bếp, lý trí cô nói với cô rằng cô đang làm điều đúng đắn, nhưng trái tim cô lại bảo cô là kẻ chết nhát.

*****



Cal nhìn cô biến mất khỏi cánh cửa, và thất vọng tràn ngập anh. Cô đang chạy trốn, và anh không chắc là tại sao. Anh không hề ép buộc cô tối nay. Anh cho cô không gian, khiến cuộc hội thoại chắc chắn ở yên trong những chủ đề an toàn. Và vấn đề là anh đã thích thú nhiều đến mức anh gần như quên đi vấn đề tình dục. Gần như, nhưng không hoàn toàn. Anh muốn cô nhiều đến mức không thể đẩy nó ra khỏi tâm trí mình được. Cô cũng thích thú cuộc làm tình của họ tối qua—anh biết là cô thích—vậy thì tại sao cô lại từ chối cả hai bọn họ sự thoả mãn cơ bản nhất của cuộc sống?



Anh mang mấy cái đĩa từ bữa tối của họ đến chỗ bồn rửa và xả nước. Sự thất vọng của anh chuyển thành giận dữ. Sao anh lại để cô làm phiền anh nhiều đến thế này?



Ghê tởm bản thân mình, anh lao lên gác, nhưng bước vào căn phòng ngủ như nhà chứa này chỉ làm cho tâm trạng anh thêm ảm đạm hơn mà thôi. Một tràng sấm đì đùng làm của sổ rung lên lách cách, và anh nhận ra cơn bão đã trở nên dữ dội hơn. Tốt. Nó hợp với tâm trạng anh. Anh ngồi xuống một bên giường và kéo tuột một bên giầy ra.



“Cal?”



Anh nhìn lên và thấy cửa phòng tắm bật mở ra, nhưng ngay lúc đó một tia chớp chói loà đánh thẳng vào tường, và ngôi nhà bị ngắt điện trở nên tối thui.



Vài giây tích tắc trôi đi, và sau đó anh nghe thấy một tiếng khúc kích khe khẽ.



Anh quẳng nốt chiếc giầy còn lại xuống. “Chúng ta vừa bị mất điện. Em có muốn nói với tôi chuyện gì buồn cười về điều đó không?”



“Nó không chính xác là buồn cười. Nó giống tình huống tin tốt/tin xấu hơn.”



“Trong trường hợp đó, đập tôi với tin tốt trước.”



“Chúng kiểu như cả hai thứ trộn vào làm một.”



“Đừng có loanh quanh.”



“Được rồi. Giờ thì đừng có nổi điên lên, nhưng…” Một tràng cười mềm mượt trôi về hướng anh. “Cal… Em đang trần truồng.”



Chương 16



Một tháng sau.



Cal thò đầu vào phòng ngủ của cô qua cánh cửa phòng tắm nối liền. Một tia lấp lánh chiếu sáng trong mắt anh. “Tôi đang định đi tắm. Em có muốn vào cùng không?”



Cô trượt cái nhìn lên khắp thân hình trần truồng tuyệt hảo của anh, những đường nét đẹp tuyệt được phác hoạ trong tia nắng buổi sáng, và cô phải chống chọi lại sự thúc dục liếm môi mình. “Có lẽ để lần khác.”



“Em không biết mình đang bỏ lỡ cái gì đâu.”



“Em nghĩ là em biết rồi.”



Vẻ thèm muốn vô ý lộ ra trong giọng cô dường như khiến anh ngạc nhiên. “Rosebud nhỏ đáng thương. Em đã tự dồn mình vào chân tường rồi đúng không?” Với một nụ cười tự phụ, anh biến mất vào phòng tắm.



Cô lè lưỡi ra với cánh cửa trống không, tì má vào khửu tay đang gập lại của mình, và nhớ về tối tháng tư một tháng trước đây khi cô đã có một quyết định bốc đồng là cởi hết quần áo và tiến đến với anh. Sự cố mất điện không lường trước được ngay khi cô bước vào phòng ngủ của anh đã đánh dấu sự khỏi đầu của những đêm khát khao và đam mê cô sẽ chẳng bao giờ quên. Cô tự cười với bản thân mình. Một tháng đã trôi qua từ đêm đó, Cal đã làm tình rất tuyệt chỉ bằng cách cảm nhận thôi.



Bản thân cô cũng trở nên giỏi hơn trong chuyện đó, cô nghĩ với một lượng lớn chắc chắn tự hào. Có lẽ bản tính tự nhiên đầy sức sống và sự thiếu kiềm chế của anh đã khiến cô tự do khỏi sự kiềm chế của chính cô. Cô sẽ làm bất cứ điều gì…mọi thứ… ngoại trừ để anh nhìn thấy cô trần truồng.



Nó đã trở thành một trò chơi. Cô sẽ chỉ làm tình với anh khi màn đêm buông xuống, khi đèn điện đã tắt ngóm, và cô luôn luôn thức dậy lúc nào đó trước tảng sáng để có thể trở về phòng ngủ của cô hay luồn vào phòng của anh nếu họ ngủ quên trong giường cô. Anh đã có thể thay đổi luật lệ. Anh đã có thể chế ngự cô, hay khiến cô thở không ra hơi vào lúc trời trưa với những nụ hôn khiến cô dịu dàng lại, nhưng anh không bao giờ làm thế. Anh có tính cạnh tranh rất mạnh, và anh không muốn dành chiến thẳng bởi tiểu xảo, chỉ muốn thẳng bởi sự đầu hàng hoàn toàn từ cô.



Việc khăng khăng đòi làm tình trong bóng tối của cô lúc bắt đầu chỉ là một dạng nhẹ nhàng của những trò đùa cợt tình dục, nhưng khi một tuần trôi đi thành một tuần khác và cô nhận ra cô yêu anh sâu đậm đến thế nào, có cái gì đó đã thay đổi. Cô bắt đầu lo lắng về cách anh sẽ phản ứng khi anh cuối cùng cũng nhìn thấy cô. Cô giờ đây đã mang bầu bốn tháng, và mặc dù cô nở bung đầy khoẻ mạnh, eo cô đã to đến cái ngưỡng cô không thể nào tới gần việc cài khuy quần được và những ngày mặc áo nhét trong quần của cô đã trôi vào dĩ vãng. Với bụng phồng lên, ngực thì không có gì ấn tượng, cô sẽ không bao giờ có thể cạnh tranh được với những người đẹp trong quá khứ của anh.



Nhưng còn có nhiều việc khác hơn là những khuyết điểm cơ thể khiến cô ngập ngừng. Sẽ ra sao nếu thần bí chính là sự quyến rũ đã kéo anh vào giường cô mỗi tối? Bí ẩn và sự cám dỗ của việc không biết? Một khi sự tò mò của anh được thoả mãn, liệu anh có mất đi hứng thú không?



Cô muốn tin rằng nó sẽ chẳng là vấn đề gì, nhưng cô biết Cal yêu những thách thức như thế nào. Liệu anh sẽ thích thú với sự bầu bạn của cô nhiều như thế này khi cô cúi theo những ý muốn của anh? Cô dường như là người phụ nữ duy nhất trong cuộc sống của anh, ngoại trừ mẹ và bà ngoại, dám đứng lên chống lại anh.



Anh là một người đàn ông thông minh, đứng đắn với một trái tim nhân ái. Nhưng anh cũng rất độc đoán và đua tranh. Liệu sự mới lạ của cuộc nổi loạn của cô là điều duy nhất khiến anh mưu cầu sự bầu bạn của cô, cả trong và ngoài giường ngủ?



Cô phải đối mặt với thực tế là thời gian để cô chơi trò chơi này đã cạn rồi. Cô cần phải dừng lại, không thể cứ là một kẻ nhát gan mãi, cởi hết quần áo ra để anh có thể nhìn thấy cô, và đối mặt với sự thật. Nếu anh không muốn cô bởi vì người mà cô là, mà chỉ muốn bởi sự thách thức phải chinh phục được cô, vậy thì những thứ mà họ đã có với nhau là vô giá trị. Cô phải làm chuyện này sớm thôi, cô quyết định. Thật là điên rồ khi cứ giữ chuyện này tiếp diễn lâu hơn nữa.



Cô leo ra khỏi giường và tiến đến phòng tắm của cô. Sau khi uống xong vitamins buổi sáng và đánh răng, cô quay trở lại phòng mình, với một tay đặt trên cái bụng vẫn đang lớn dần, lang thang ra phía cửa sổ để cô có thể nhìn ra ngoài, ngắm buổi sáng tháng Năm. Cả triền núi như sống dậy với đầy hoa nở: cây sơn thù du, đỗ quyên, đi kèm với những cây nguyệt quế đã bắt đầu ra hoa. Mùa xuân đầu tiên ở Appalachian của cô thậm chí còn đẹp hơn những gì cô có thể tưởng tượng. Hoa violet, lan hài trải khắp cánh rừng nơi cô thường đi dạo, và dàn đậu tía nở hoa dọc một bên nhà cùng với một trận mưa hoa trắng của những cây mâm xôi nở rộ. Cô chưa bao giờ trải qua một tháng Năm nào tràn ngập niềm vui, và đẹp đến nghẹn thở như thế này.



Nhưng cô cũng chưa bao giờ yêu ai.



Cô hiểu rằng cô đã tự khiến bản thân mình yếu đuối đến nhường nào, nhưng khi cái nhìn cảnh giác Cal luôn mang theo trong mắt anh bấy lâu nay được thay thế bằng những tràng cười và sự dịu dàng, cô bắt đầu tin rằng anh có thể cũng yêu cô. Hai tháng trước cái ý nghĩ này thật là ngớ ngẩn, nhưng giờ thì nó không có vẻ gì là không thể.



Với những người chẳng có điểm gì chung, họ chưa bao giờ thiếu đề tài để thảo luận hay những việc để làm. Trong khi cô dành buổi sáng của mình bên máy tính, Cal làm việc và quan tâm đến những cam kết của anh với chính quyền địa phương, nhưng họ dành cả buổi chiều và rất nhiều buổi tối cùng nhau.



Cal đã sơn xong nhà cho Annie trong khi cô làm vườn. Họ đến thăm Asheville vài lần cùng với nhau, nơi họ ăn tối tại một số nhà hàng ngon nhất thành phố, và đi dạo đến Biltmore Estate với một nhón khách du lịch bằng xe bus. Họ cũng tham gia đi bộ đường dài trên một vài con đường khá dễ đi ở Great Smoky Mountain National Park, và anh đưa cô đến thăm Connemara, nhà của Carl Sandberg, nơi cô bị bỏ bùa bởi cảnh đẹp và anh đã chụp ảnh cô đang chơi với lũ dê mà họ nuôi ở đó.



Bằng một thoả thuận không lời, họ không đến Salvation cùng với nhau. Khi Jane phải đi mua sắm, cô đi một mình. Thỉnh thoảng cô có đụng đầu với Kevin, và hai người bọn họ ăn trưa cùng nhau tại Petticoat Junction Cafe, nơi cô lờ tịt đi những cái nhìn thù địch của người dân địa phương. Thật may mắn, cô vẫn có thể che đậy tình trạng bầu bí của mình với những cái váy rộng thùng thình.



Cô và Cal vẫn tiếp tục cãi nhau khi anh trở nên hống hách, nhưng nói chung chúng là những cuộc cãi vã rất tuyệt, và anh không bao giờ trưng ra bất cứ một sự ghét bỏ lạnh lùng nào, đã là một phần rất nhiều của anh trong những tuần đầu đám cưới. Thay vào đó, anh gầm gào to hết mức tim anh có thể chứa được, và cô từ chối phá huỷ sự thoả mãn của anh bằng cách không chiến đấu lại. Sự thật là cô thích những trận chiến của họ nhiều cũng như anh.



Cô nghe thấy tiếng nước tắt. Vì thật không khôn ngoan khi vạch trần bản thân để thêm vào sự cám dỗ, cô cho anh vài phút để lau khô và quấn cái khăn tắm quanh người trước khi cô gõ nhẹ lên cánh cửa đã vô tư mở và luồn vào trong.



Anh đứng cạnh bồn rửa mặt với một cái khăn tắm màu đen quấn lỏng lẻo quanh hông đến nỗi cô ngạc nhiên sao nó không rơi xuống. Khi anh quết kem cạo râu lên khắp quai hàm, anh nhìn vào cái áo ngủ Snoopy màu đỏ cherry của cô.



“Khi nào thì em mới thể hiện một chút lòng nhân từ đây, Giáo sư, và dừng lại việc cám dỗ tôi với những bộ quần áo xuyềnh xoàng như thế?”



“Tối mai em sẽ mặc Winnie-the-Pooh.”



“Vẫn ở trong tim tôi.”



Cô cười, hạ thấp cái nắp bồn cầu xuống và ngồi lên. Trong một lúc cô hài lòng với bản thân mình bằng cách ngắm anh cạo râu, nhưng sau đó cô trở lại với đề tài của cuộc cãi cọ tối qua.



“Cal, giải thích cho em thêm một lần nữa sao anh không dành một chút thời gian với Kevin?”



“Chúng ta lại quay trở lại nó hả?”



“Em vẫn không hiểu sao anh không huấn luyện cậu ấy. Cậu ấy thật sự tôn trọng anh.”



“Hắn ta ghét sự gan góc của anh.”



“Đó chỉ là bởi vì cậu ấy muốn trèo lên cả thế giới. Cậu ấy trẻ và tài năng, và anh đang đứng cản đường cậu ấy.”



Những cơ bắp của anh cứng lại. Anh không thích cái thực tế cô dành thời gian với Kevin một chút nào, nhưng vì cô đã nói rõ ràng rằng cô coi cậu ta như một người bạn, và vì Cal đã nói trắng ra với Kevin rằng anh sẽ bẻ gãy cả hai cánh tay của cậu ta nếu cậu ta dám làm quá cái việc là chạm vào cô, họ đã đi đến một thoả thuận ngừng bắn không thoải mái tí nào.



Anh ngẩng đầu lên và cạo phía dưới cằm. “Cậu ta không tài năng như cậu ta nghĩ đâu. Cậu ta có một cánh tay rất tuyệt, không phải nghi ngờ điều đó. Cậu ta nhanh và hùng hổ, nhưng cậu ta còn có nhiều điều phải học về việc đọc các chiến lược phòng thủ.”



“Vậy sao anh không dạy cậu ấy?”



“Như tôi đã nói, tôi không thấy sự logic nào trong việc huấn luyện kẻ cạnh tranh với mình, và tôi tình cờ là người cuối cùng trên trái đất này cậu ta xin lời khuyên.”



“Không đúng thế. Anh nghĩ tại sao cậu ta vẫn lượn lờ xung quanh Salvation này?”



“Vì cậu ta ngủ với Sally Terryman.”



Jane đã nhìn thấy cô nàng Sally tròn trịa trong thị trấn vài lần, và cô quyết định Cal đã chỉ ra đúng vấn đề, nhưng vì nó không phải vấn đề mà cô muốn đề cập đến, cô lờ tịt nó đi. “Cậu ta sẽ là cầu thủ suất xắc hơn nếu anh làm việc với cậu ấy, và anh sẽ để lại một cái gì đó quan trọng phía sau khi anh nghỉ hưu.”



“Điều mà còn lâu lắm mới xảy ra.” Anh thình lình cúi đầu xuống, sả hết kem cạo râu.



Cô biết mình đang đặt chân lên một vùng đất nguy hiểm và bước những bước thật thận trọng. “Anh ba mươi sáu rồi, Cal. Nó không thể còn rất lâu nữa đâu.”



“Thực tế sẽ chứng minh điều em cần biết.” Anh tóm lấy cái khăn, lau khô mặt. “Tôi đang trên đỉnh cao phong độ. Chẳng có lý do gì để tôi nghỉ hưu hết.”



“Có lẽ không phải ngay lập tức, nhưng chắc chắn trong tương lai ngay trước mắt thôi.”



“Tôi vẫn còn lại những năm huy hoàng.”



Cô nghĩ đến cái vai mà anh thường phải xoa bóp mỗi khi anh nghĩ không có ai đang nhìn, cái bể sục mà anh đã cho đặt vào trong phòng tắm, và biết rằng anh đang tự lừa dối bản thân mình.



“Anh sẽ định làm gì khi nghỉ hưu? Anh có vụ đầu tư mạo hiểm nào đang xếp hàng chờ đợi không? Anh định sẽ chuyển sang công việc huấn luyện?”



Những cơ bắp ở lưng anh cứng lại, dù chỉ hơi hơi thôi. “Sao em không dính chặt vào mấy cái hạt sơ cấp đó, Giáo sư, và để cho tương lai của tôi được yên?” Anh bước vào phòng ngủ của mình, giật phắt cái khăn tắm ra khi anh tiến về phía tủ quần áo và kéo ra một cái quần đùi. “Em nhớ, đúng không, rằng tôi sẽ bay tới Texas chiều muộn ngày hôm nay.”



Anh thay đổi chủ đề. “Đại loại như một giải thi đấu golf, em nhớ là anh nói thế.”



“Lời mời của Bobby Tom Denton.”



“Anh ta là bạn của anh?” Cô nhỏm dậy từ cái bồn cầu và dựa vào cái khung cửa dẫn vào phòng anh.



“Em yêu, đừng nói với tôi là em chưa bao giờ nghe về Bobby Tom Denton đấy nhé. Anh ta là cầu thủ wide-out nổi tiếng nhất đã từng chơi bóng bầu dục.”



“Wide-out?”



“Người nhận bóng ấy. Họ là người mà tiền vệ ném bóng cho. Tôi muốn nói với em là cái ngày anh ấy bị vỡ đầu gối và phải nghỉ hưu là ngày buồn nhất trong lịch sử bóng bầu dục chuyên nghiệp.”



“Anh ta bây giờ đang làm gì?”



Anh giật mở ra một cái quần kaki. “Hầu hết thời gian trưng ra một cái mặt tiền thật tốt. Anh ấy sống ở Telarosa, Texas, với vợ Gracie và cô con gái mới sinh. Anh ấy hàng động như thể gia đình và cái quỹ từ thiện anh ấy đang điều hành là tất cả những gì anh ấy cần trong cuộc sống này.”



“Có lẽ chúng là thế thật.”



“Em không biết Bobby Tom. Từ hồi anh ta còn là một đứa trẻ, anh ấy sống để chơi bóng.”



“Nghe như anh ta đang làm một việc thật quan trọng.”



“Quỹ Denton á?” Anh tròng cái áo sơ mi polo màu nâu đậm qua đầu. “Nó làm được rất nhiều việc có ích, đừng có hiểu sai ý tôi. Chỉ giải gôn này thôi cũng đem lại vài trăm nghìn vì một mục đích tốt đẹp, nhưng tôi đoán cái cách tôi nhìn nó là, có rất nhiều người trên đất nước này điều hành một cái quỹ như thế, nhưng chỉ có một anh chàng duy nhất có thể bắt được một quả bóng như B.T.”



Theo ý kiến của Jane, điều hành một quỹ từ thiện dường như quan trọng hơn bắt một quả bóng rất rất nhiều, nhưng cô biết khi nào thì nên giữ mồm giữ miệng. “Nghỉ hưu có thể rất thú vị. Ví dụ là anh mà xem. Anh có cơ hội để bắt đầu một cuộc sống hoàn toàn mới trong khi vẫn còn trẻ.”



“Tôi thích cái cách tôi đang sống.”



Trước khi cô có thể nói thêm gì được nữa, anh rút ngắn khoảng cách giữa họ, kéo cô vào vòng tay, nơi anh tiếp tục hôn cô đến khi cô không thở nổi nữa. Cô cảm thấy anh cứng lên trong quần, nhưng đang là ban ngày, và anh lùi lại với vẻ miễn cưỡng chắc chắn và nhìn xuống cô với đôi mắt nóng bỏng. “Em đã sẵn sàng hét lên ‘uncle’ chưa?”



Ánh mắt cô trôi đến môi anh, và cô thở dài. “Sắp rồi.”



“Em biết, phải không, là tôi sẽ không khiến nó dễ dàng với em đâu. Tôi sẽ không thoả mãn với bất cứ thứ gì ít hơn lột trần em giữa thanh thiên bạch nhật.”



“Em biết.”



“Tôi có thể thậm chí còn bắt em đi bộ lòng vòng bên ngoài.”



Cô nhìn anh đầy rầu rĩ. “Em sẽ không ngạc nhiên.”



“Tất nhiên tôi sẽ không bắt em làm việc gì như thế mà hoàn toàn trần truồng đâu.”



“Anh thật có trái tim nhân hậu.”



“Tôi có thể sẽ để em đi một trong những đôi giày cao gót dễ thương mà em có.”



“Quả là anh chàng triệu năm mới có một.”



Anh bắt đầu hôn cô lần nữa. Sau đó anh úp tay lên ngực cô, và cả hai bọn họ đều thở nặng nhọc đến nỗi cô thậm chí còn không muốn dừng lại. Ngay sáng hôm đó cô đã nói với bản thân mình rằng cô sẽ dừng cuộc chơi với anh, và bây giờ là lúc. Bằng một tay, cô với xuống gấu áo ngủ của mình.



Điện thoại đổ chuông. Cô kéo áo ngủ lên cao hơn, vẫn tiếp tục hôn Cal, nhưng sự dai dẳng của cái điện thoại đã làm hỏng tâm trạng.



Anh rên lớn một tiếng. “Sao máy trả lời tự động không làm việc?”



Cô thả cái áo ngủ ra. “Mấy người phụ nữ dọn nhà ở đây chiều qua. Họ chắc đã tình cờ tắt nó đi.”



“Tôi cá là cha gọi. Cha nói sẽ gọi cho tôi sáng nay.” Anh thả cô ra đầy miễn cưỡng, gục trán vào cô một chút, sau đó hôn lên chóp mũi cô.



Cô không thể tin được điều đó. Cô cuối cùng cũng gom góp được chút dũng cảm để cho phép anh nhìn thấy thân hình mập lùn của cô, và cái điện thoại ngu ngốc ấy lại đổ chuông. Cho anh sự riêng tư, cô hướng đến phòng tắm của mình, nơi mà cô tắm, rồi mặc quần áo. Sau đó cô xuống nhà bếp.



Cal đang nhét ví vào túi chiếc quần khaki của anh. “Là cha gọi điện đến. Cha và mẹ sẽ gặp ăn trưa ở Asheville hôm nay. Tôi hi vọng cha sẽ thuyết phục được mẹ đặt dấu chấm hết cho cái chuyện điên rồ này và chuyển lại về nhà. Tôi không thể tin được là mẹ lại bướng bỉnh đến như thế.”



“Có hai người dính dáng trong cuộc hôn nhân này.”



“Và một người trong số họ thì cứng đầu cứng cổ.”



Cô từ bỏ không cãi cọ với anh về chuyện này nữa. Anh tin chắc rằng mẹ anh là người có lỗi trong vụ li thân của cha mẹ mình vì bà là người chuyển ra ngoài, và Jane không thể nói gì để thuyết phục anh rằng có thể phải nghe một câu chuyện từ phía khác nữa.



“Em có biết mẹ nói gì với Ethan khi nó đề nghị mẹ một lời khuyên giữa mục sư và con chiên không? Mẹ bảo nó đi mà chú tâm vào việc của mình đi.”



Cô nhướn một bên lông mày với anh. “Ethan có thể không phải là một người tốt nhất để đưa ra lời khuyên.”



“Nó là mục sư của mẹ!”



Cô chỉ vừa kịp kháng cự lại việc đảo mắt mình. Thay vào đó, cô kiên nhẫn chỉ ra điều hoàn toàn rõ ràng. “Cả anh và Ethan đều có dính dáng cá nhân để đưa ra lời khuyên cho bất cứ ai trong số họ.”



“Yeah, tôi cũng đoán thế.” Khi anh nhặt chìa khoá xe từ kệ bếp lên, anh cau mày. “Tôi chỉ không hiểu sao một chuyện như thế lại có thể xảy ra.”



Cô nhìn lên khuôn mặt phiền muộn của Cal, và thấy mình ước rằng Lynn và Jim có thể giải quyết cho xong những bất đồng, không chỉ vì bản thân họ mà còn vì mấy cậu con trai nữa. Cal và Ethan đều yêu quý cha mẹ mình, và sự ghẻ lạnh này khiến bọn họ cũng bị tổn thương.



Một lần nữa cô lại tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với Lynn và Jim Bonner. Hàng năm trời họ đã xoay xở để sống với nhau rất hạnh phúc. Vậy thì sao bây giờ họ lại ly thân?

*****



Jim Bonner sải những bước dài vào phòng ăn Blue Ridge ở Grove Park Inn, khách sạn và khu nghỉ dưỡng nổi tiếng nhất tại Asheville. Nó luôn là một trong những nơi chốn yêu thích của Lynn, và ông đã hẹn bà đến đây ăn trưa. Có lẽ không khí dễ chịu của nó sẽ làm mềm đi trái tim của bà vợ bướng bỉnh của ông.



Grove Park Inn đã được xây dựng khoảng những năm 1900 để phục vụ như một nơi xa hoa để tránh mùa hè nóng bức của những kẻ giàu có. Được xây dựng trên sườn của Sunset Mountain bằng những khối đá hoa cương xù xì, công trình xây dựng đồ sộ này xấu xí hay nguy nga còn phải phụ thuộc vào quan điểm của bạn.



Phòng ăn Blue Ridge, như phần còn lại của khách sạn, được bày biện theo phong cách quyến rũ mộc mạc của Hội Arts and Crafts. Ông bước xuống một vài bậc thang dẫn đến một khu phòng ăn thấp hơn, và Lynn đang ngồi tại một chiếc bàn nhỏ được đặt cạnh một khung cửa sổ cao, có thể nhìn xuống toàn bộ ngọn núi. Ông uống cạn hình ảnh của bà.



Kể từ khi ông từ chối đến thăm bà ở Heartache Mountain, ông cũng không gọi điện hay gặp mặt bà mỗi khi ông biết bà có mặt trong thị trấn. Ông đã viện cớ ghé qua nhà thờ tối thứ tư khi bà có cuộc họp với uỷ ban tôn giáo và cứ dán chặt mắt mình vào ô tô của bà trong bãi đậu xe của cửa hàng tạp phẩm Ingles.



Về phần mình, bà dường như cố gắng hết mức có thể để tránh mặt ông. Bà luôn chọn thời điểm khi bà biết bà sẽ không đụng đầu phải ông khi ghé qua nhà, hoặc là khi ông đang ở văn phòng hay đang có ca trực. Ông đã nhẹ cả người khi bà đồng ý gặp ông hôm nay.



Niềm thoả mãn của ông khi nhìn thấy bà nhạt đi chuyển thành cơn giận dữ. Một tháng qua bà dường như chẳng thay đổi gì nhiều, trong khi ông cảm thấy bầm tím và già nua. Bà mặc một cái áo jacket sợi dệt lỏng tay màu kem và xanh oải hương, kiểu mà ông vẫn luôn thích, đi kèm với khuyên tai bạc, áo lụa và váy. Khi ông kéo cái ghế gỗ nặng nề đối diện với bà, ông cố gắng thuyết phục bản thân mình rằng ông đã trông thấy những dấu vết mất ngủ dưới quầng mắt bà, nhưng chúng cũng có thể là sự đổ bóng của ánh sáng chiếu xuyên qua cửa.



Bà tặng cho ông một cái gật đầu thân mật vẫn thường dành cho người lạ. Chuyện gì đã tình cờ thay đổi cô gái trẻ miền núi, người đã từng cười rúc rích một cách không kiềm nén và trang trí bàn ăn của ông với hoa bồ công anh?



Người bồi bàn xuất hiện, và Jim gọi hai cốc rượu vang loại yêu thích của họ, chỉ để Lynn yêu cầu đổi lại thành Diet Pepsi. Sau khi người phụ vụ rời đi, ông nhìn bà một cách tọc mạch.



“Tôi tăng 5 pounds,” bà giải thích.



“Bà đang trong thời kỳ thay đổi hóc môn. Bà được mong đợi phải lên vài cân mà.”



“Không phải mấy viên thuốc là nguyên nhân đấy đâu. Là cách nấu nướng của Annie đấy. Bất cứ cái gì cũng phải nhồi bơ vào trong, thế thì mẹ mới nghĩ là nó có thể ăn được.”



“Với tôi, nghe như thể cách tốt nhất để giảm 5 pounds đấy là quay về nhà.”



Bà ngừng lại một chút trước khi nói. “Heartache Mountain luôn là nhà tôi.”



Ông cảm thấy như thể một luồng hơi lạnh thổi qua gáy mình. “Tôi đang nói về nhà thật của bà cơ. Nhà của chúng ta.”



Thay vì đáp trả, bà nhặt quyển thực đơn lên và bắt đầu nghiên cứu nó. Người phục vụ mang đồ uống đến và ghi món họ gọi. Trong khi đợi thức ăn được mang lên, Lynn nói về thời tiết và buổi hoà nhạc bà đã tham dự tuần trước. Bà nhắc nhở ông kiểm tra hệ thống điều hoà không khí, nói về một vài công trình xây dựng đường xá nào đó. Nó làm ông nhức nhối đến tận bên trong. Người phụ nữ xinh đẹp này, người đã từng chỉ nói những điều trong trái tim mình, giờ không còn như thế nữa.



Bà dường như cương quyết tránh bất cứ cái gì dính líu đến cá nhân, nhưng ông biết bà sẽ không thể tránh nói về mấy đứa con trai của họ. “Tối qua Gabe gọi về từ Mexico. Hình như không đứa con trai nào thấy thích hợp để nói với nó bà đã chuyển ra ngoài.”



Lo ấu khiến lông mày bà cau lại. “Ông không nói với nó điều gì chứ, phải không? Nó đã có quá nhiều việc phải xoay xở rồi. Tôi không muốn nó phải lo lắng thêm.”



“Không, tôi không nói gì hết.”



Sự nhẹ nhõm của bà thật rõ ràng. “Tôi rất lo lắng về nó. Tôi ước nó về nhà.”



“Có lẽ một ngày nào đó.”



“Tôi cũng lo cho Cal nữa. Ông có nhận thấy không?”



“Nó trông vẫn ổn với tôi.”



“Còn hơn cả ổn nữa. Tôi gặp nó trong thị trấn hôm qua, và tôi chưa bao giờ thấy nó hạnh phúc hơn. Tôi không hiểu nổi, Jim. Nó luôn luôn giỏi phán đoán nhân cách, và ả đàn bà đó sẽ phá nát tim nó. Sao nó không nhìn thấy cô ta là loại người gì?”



Khuôn mặt Jim trở nên dữ tợn trước ý nghĩ về cô con dâu mới của ông. Ông đã nhìn thấy cô ta trên phố vài ngày trước, và cô ta bước ngay ngang qua ông, cứ như thể ông không hề tồn tại ấy. Cô ta từ chối xuất hiện tại nhà thờ, khước từ những lời mời giao thiệp từ một vài phụ nữ dễ thương nhất trong thị trấn, và thậm chí còn không thèm đến bữa tiệc tối trao giấy chứng nhận cho Cal mà Jaycees đã tổ chức. Người duy nhất mà cô ta dành thời gian giao du những ngày này hình như là Kevin Tucker. Không một điều gì là báo trước một tương lai tốt lành cho con trai ông cả.



“Tôi không hiểu gì hết,” Lynn tiếp tục. “Sao nó có thể hạnh phúc như thế khi nó cưới một…một…”



“Ả khốn lạnh lùng tàn nhẫn.”



“Tôi ghét cô ta. Cô ta sẽ làm nó tổn thương khủng khiếp mất thôi, và nó không xứng đáng bị như thế.” Lông mày của bà cau lại, giọng bà lạc hẳn đi, chứng tỏ bà đang buồn khổ sâu thẳm đến nhường nào. “Sau ngừng đấy năm chúng ta đợi nó ổn định và cưới một ai đó dễ thương, ai đó yêu nó, nhưng nhìn xem nó đã chọn ai—một cô ả chẳng quan tâm đến ai khác trừ bản thân mình.” Bà nhìn ông với đôi mắt phiền muộn. “Tôi ước chúng ta có thể làm được điều gì đó.”



“Chúng ta thậm chí còn không thể giải quyết được các rắc rối của mình, Lynn. Sao chúng ta có thể mong đợi giải quyết cho Cal được?”



“Không giống nhau. Nó—Nó dễ bị tổn thương.”



“Còn chúng ta thì không?”



Lần đầu tiên, bà nghe có vẻ phòng thủ. “Tôi không nói thế.”



Đắng cay bóp nghẹt ngực ông và dâng lên như mật trong cuống họng. “Tôi muốn nói về cái trò mèo đuổi chuột chúng ta đang chơi. Tôi cảnh báo bà, Lynn; Tôi sẽ không trình diễn nó lâu hơn nữa đâu.”



Ông nhận ra ngay lập tức rằng mình đã mắc sai lầm. Lynn không thích bị dồn vào chân tường, và bà luôn đối đầu với hiếu chiến bằng sự bướng bỉnh lặng im của mình. Giờ thì bà đang san bằng tỉ số với ông. “Annie bảo tôi nói với ông rằng mẹ không thích ông gọi điện đến nhà.”



“Well, thế thì tệ thật.”



“Mẹ thật sự tức giận với ông.”



“Annie đã tức giận với tôi từ hồi tôi lên tám.”



“Không đúng thế. Sức khoẻ của mẹ khiến bà gàn dở.”



“Nếu mẹ dừng việc nhét bơ vào tất cả mọi thứ, mẹ có lẽ sẽ bắt đầu thấy khoẻ hơn.” Ông dựa lưng vào ghế. “Bà biết sao mẹ lại không muốn chúng ta nói chuyện với nhau không. Là vì bà sẽ phải ở tịt trên Heartache Mountain suốt ngày để chăm sóc mẹ. Mẹ sẽ không từ bỏ chuyện đó dễ dàng đâu.”



“Đó là những gì ông nghĩ hả?”



“Bà có thể cá vào nó đấy.”



“Ông nhầm rồi. Mẹ chỉ đang cố bảo vệ tôi thôi.”



“Khỏi tôi hả? Yeah, thật là đúng đắn.” Giọng ông mềm đi. “Mẹ kiếp, Lynn, tôi là một người chồng tốt với bà. Tôi không đáng phải chịu đựng chuyện này.”



Bà nhìn xuống đĩa của mình, rồi nhìn lên ông, mắt bà tràn ngập nỗi đau. “Nó luôn luôn là về ông, phải không, Jim? Ngay từ buổi ban đầu mọi thứ đã phải luôn quay vòng quanh ông. Ông xứng đáng với cái gì. Ông cảm thấy ra sao. Ông đang ở trong tâm trạng thế nào. Tôi xây cuộc sống của mình ở quanh chỉ để cố làm ông hài lòng, và nó vẫn không đủ.”



“Thật là nực cười. Bà thổi bay mọi thứ khỏi sự cân đối của nó. Nghe này, quên hết những gì tôi nói tối hôm đó đi. Tôi không có ý đó. Tôi chỉ-tôi không biết nữa-có một vài cơn khủng hoảng tuổi trung niên hay cái gì đó đại loại thế. Tôi thích cái cách bà là. Bà là người vợ tốt nhất mà một người đàn ông có thể có. Hãy quên hết mọi chuyện đã xảy ra và quay trở lại cái cách mà mọi việc vốn như thế.”



“Tôi không thể vì ông không thể làm thế.”



“Bà không hiểu mình đang nói gì đâu.”



“Một vài nơi nào đó sâu thẳm trong ông đã thắt nút lại những oán giận hình thành từ ngày chúng ta cưới và chưa bao giờ mất đi. Nếu ông muốn tôi quay lại, nó chỉ là vì thói quen thôi. Tôi không nghĩ ông thích tôi nhiều, Jim. Có lẽ ông chưa bao giờ thích.”



“Thật là lố bịch. Bà đang bi kịch hoá tất cả mọi chuyện lên đấy. Chỉ cần nói cho tôi biết bà muốn gì, tôi sẽ đưa nó cho bà.”



“Ngay lúc này tôi muốn làm bản thân mình hài lòng.”



“Tốt! Cứ làm bản thân bà hài lòng đi. Tôi sẽ không cản đường bà đâu, và bà cũng không phải bỏ nhà đi để làm thế đâu.”



“Có, tôi có phải.”



“Bà đang định đổ lỗi cho tôi về mọi thứ, phải không? Cứ tiếp tục đi! Vậy thì bà cứ đi mà giải thích cho mấy thằng con trai của bà tôi là một kẻ xấu xa tệ hại đến mức nào. Và trong khi bà giải thích, nhắc luôn bọn chúng rằng bà mới là người bước ra khỏi cuộc hôn nhân 37 năm này, không phải là tôi.”



Bà gỡ hoà với ông. “Ông biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ ông bước ra khỏi cuộc hôn nhân này cái ngày chúng ta nói lời thề đó.”



“Tôi biết bà lại đổ ụp quá khứ lên đầu tôi. Giờ thì bà lại sắp sửa đổ lỗi cho tôi về tội lỗi của một cậu nhóc 18 tuổi.”



“Đó không phải là những gì tôi đang làm. Tôi chỉ chán ngắt với việc sống với cái phần vẫn mãi 18 tuổi trong ông thôi, cái phần mà vẫn chưa chấp nhận được thực tế là ông đã hạ gục Amber Lynn Glide và phải nhận lấy hậu quả. Cậu nhóc, kẻ nghĩ mình xứng đáng có được những thứ tốt đẹp hơn chưa bao giờ mất đi.” Giọng bà trở nên lạc đi và yếu ớt. “Tôi mệt mỏi với việc sống trong tội lỗi rồi, Jim. Tôi mệt mỏi với việc luôn luôn cảm thấy tôi phải chứng tỏ bản thân mình.”



“Vậy thì dừng làm việc đó nữa! Tôi không bắt bà phải sống theo cách đó. Bà tự làm thế với bản thân mình đấy chứ.”



“Và giờ thì tôi đã nhận ra làm thế nào để quay ngược nó lại rồi.”



“Tôi không thể tin bà lại ích kỷ đến thế. Bà muốn ly dị chứ gì, Lynn? Đó là tất cả những gì mấy chuyện này dẫn tới hả? Bởi vì nếu bà muốn ly dị, bà chỉ cần nói với tôi bây giờ thôi. Tôi sẽ không sống trong cái nhà ngục như thế này mãi đâu. Chỉ cần nói với tôi bây giờ thôi.”



Ông đợi để trông thấy cơn sốc của bà. Điều mà ông vừa đề nghị thật không thể nào nghĩ tới được. Nhưng khi không có cơn sốc nào, ông bắt đầu sợ hãi. Sao bà không nói với ông đừng có nghĩ đến chuyện điên rồ như thế, rằng tình trạng của họ vẫn chưa đến nỗi tệ đủ để thậm chí nghĩ đến việc ly dị, nhưng một lần nữa, ông lại tính toán nhầm.



“Có lẽ đó là điều tốt nhất.”



Ông hoàn toàn chết lặng đi.



Bà lại đeo cái vẻ mặt xa xăm đó lên, gần như là mơ mộng. “Ông biết tôi ước gì không? Tôi ước chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu. Tôi ước chúng ta có thể gặp nhau lần nữa, không quá khứ, chỉ như hai người lạ làm quen. Sau đó nếu chúng ta không thích những gì mình tìm thấy, chúng ta có thể bước đi. Nếu chúng ta thích những gì mình thấy…” Giọng bà lạc đi vì cảm xúc. “Sân chơi sẽ ngang nhau. Sẽ có sự cân bằng quyền lực.”



“Quyền lực?” Sợ hãi khuấy tung lên trong ông. “Tôi không biết bà đang nói về cái gì.”



Bà nhìn ông, cái nhìn thương hại xuyên thẳng qua người ông. “Ông thật sự không biết, phải không? Ba mươi bảy năm trời ông có hết quyền lực trong mối quan hệ của chúng ta, và tôi chẳng có gì hết. Suốt ba mươi bảy năm ròng tôi là công dân hạng hai trong cuộc hôn nhân của chúng ta. Nhưng tôi không thể sống như thế này được nữa.”



Bà nói với một sự kiên nhẫn đáng ngạc nhiên, như một người lớn đang giải thích cho một đứa trẻ và điều đó châm thêm vào cơn giận dữ của ông



“Tốt thôi!” Ông đánh mất khả năng suy nghĩ rõ ràng, và hành động xuôi theo cơn cảm xúc dâng trào. “Bà có thể ly dị. Và tôi hi vọng bà chết nghẹn vì nó.”



Ông ném xuống một cuộn tiền mà không bận tâm phải đếm, bắn thẳng dậy khỏi ghế, lao ra khỏi phòng ăn mà không thèm nhìn lại phía sau. Khi ông sầm sập vào hành lang, ông nhận ra mình đang toát mồ hôi hột. Bà đã đảo tung cuộc đời ông từ ngày đầu tiên ông gặp bà.



Bà muốn nói về quyền lực! Ngay từ khi bà mười lăm tuổi, bà đã có cái quyền lực vặn xoắn cuộc đời ông lại. Nếu ông không gặp bà, mọi thứ đã có thể khác. Ông có thể sẽ không quay trở lại Salvation và trở thành bác sĩ gia đình. Ông sẽ đi sâu vào nghiên cứu, hoặc có lẽ sẽ gánh vác một trong những tổ chức quốc tế đông đảo và đi khắp thế giới để chữa trị những căn bệnh lây nhiễm như ông vẫn luôn mơ về. Một triệu những khả năng có thể đã mở ra cho ông nếu ông không bị ép phải cưới bà, nhưng vì bà, ông đã không thể khám phá bất kỳ cơ hội nào trong số chúng. Ông có vợ và những đứa con cần phải nuôi, vì thế, ông quay lại thị trấn quê hương với đuôi cụp giữa hai chân, đảm nhiệm phòng khám của cha mình.



Sự phẫn uất sôi lên sùng sục trong ông. Ông có cả một cuộc đời không thể thay đổi được khi ông còn quá trẻ để hiểu chuyện gì đang xảy ra. Bà đã làm điều đó với ông, cùng một người phụ nữ đã ngồi trong căn phòng ăn đó và nói với ông bà không có tí quyền lực nào. Bà đã dội toẹt đi cuộc đời ông mãi mãi, và giờ thì bà đổ lỗi cho ông.



Ông bất ngờ khự lại như thể tất cả máu đã dồn hết ra khỏi đầu. Lạy chúa. Bà nói đúng.



Ông sụp xuống một trong những cái ghế sofa được đặt dọc theo tường, đầu vùi vào trong tay. Giây trôi đi thành phút khi tất cả những chướng ngại vật tinh thần ông đã dựng nên chống lại sự thật bị dỡ bỏ.



Bà đã đúng khi nói ông luôn luôn oán giận bà, nhưng sự cay đắng của ông đã trở thành một người bạn đồng hành lâu và đầy quen thuộc đến nỗi ông đã không nhận ra. Bà đã đúng. Sau ngừng đấy năm, ông vẫn đổ lỗi cho bà.



Bao nhiêu cách ông đã trừng phạt bà qua ngừng ấy năm ùa về đập thẳng vào mặt ông: bới móc, làm bẽ mặt, sự bướng bỉnh đến mù quáng của ông và từ chối nhận biết những nhu cầu của bà. Tất cả những cách trừng phạt nho nhỏ ấy ông đã dáng lên người phụ nữ gần gũi nhất với tâm hồn ông.



Ông quệt tay qua mắt và lắc đầu. Bà đã đúng về mọi thứ.

 
#16
    Triêu Dương

    • Số bài : 20
    • Điểm: 0
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 23.12.2009
    • Trạng thái: offline
    RE: Nobody’s baby but mine - Susan Elizabeth Phillips 26.12.2009 01:07:00 (permalink)
    0

    Chương 17




    Tay Jane run rẩy khi cô xoa kem dưỡng thể mùi hạnh đào lên khắp cơ thể ba mươi tư tuổi của mình, bao gồm cả cái bụng tròn. Ánh nắng chiếu xuyên qua khung cửa sổ, và trong phòng bên cạnh, va li của Cal nằm mở tung trên giường, sẵn sàng cho chuyến bay đến Austin chiều muộn ngày hôm nay. Cô đã quyết định sáng nay rồi, và giờ thì cô muốn thực hiện nó trước khi cô mất hết dũng khí.



    Cô chải tóc cho đến khi nó sáng mượt lên, sau đó nhìn thân hình trần truồng trong tấm gương treo trên tường đằng sau bể sục. Cô cố gắng tưởng tượng với Cal nó sẽ trông như thế nào, nhưng tất cả những gì cô có thể nghĩ là nó trông không như thế nào. Nó chắc chắn không trông giống thân hình thuộc về cô nàng trên bìa tạp chí hai mươi tuổi.



    Với một tiếng kêu lên đầy ghê tởm, cô hiên ngang trở lại phòng mình, tóm lấy cái áo choàng mặc trong nhà đẹp nhất, một cái áo bằng lụa màu mơ chín với những đường viền lá nguyệt quế màu xanh đậm ở gấu và tay áo, và thọc tay vào nó. Cô là một nhà vật lý học, lạy chúa nhân từ! Một người phụ nữ có sự nghiệp thành công! Từ khi nào cô quyết định đo lường giá trị bản thân bằng kích cỡ hông mình?



    Và từ khi nào cô tôn trọng đàn ông, người nhìn cô chỉ vì thân thể của cô thôi? Nếu kích cỡ của cô không đáp ứng được những tiêu chuẩn của Cal, vậy thì giờ đã qua thời điểm kể từ khi cô nên tìm ra nó lâu rồi. Họ không thể kéo dài mối quan hệ nếu điều duy nhất khiến anh hứng thú với cô là sự bí ẩn cô trông thế nào khi trần truồng.



    Cô muốn một mối quan hệ thật sự hơn tất cả mọi cái khác. Thật là đau đớn khi sợ rằng tình yêu chỉ đến từ một phía. Cô cần phải ngừng trì hoãn và tìm ra liệu có bất cứ cái gì tồn tại giữa họ, hay cô chỉ đơn giản là một vạch đích nữa cho Cal Bonner ghi điểm.



    Cô nghe thấy tiếng vo vo khe khẽ khi cửa ga ra trượt mở ra, và tim cô như nhảy lên đến tận cổ. Anh đã về nhà. Sự e sợ bắn xuyên qua người cô. Cô đáng lẽ nên chọn một lúc nào đó thuận tiện hơn, cái ngày mà anh không phải chuẩn bị sẵn sàng để bay nửa vòng đất nước đến tham dự một giải gôn. Cô đáng lẽ nên đợi cho đến khi cô bình tĩnh hơn, chắc chắn hơn về bản thân mình. Cô đáng lẽ nên—



    Sự nhút nhát khiến cô phẫn nộ với chính mình, và cô phải chống chọi với sự thôi thúc gần như là không thể chống chọi nổi, để tóm lấy mọi loại vải vóc quần áo trong tủ của cô và lèn chúng vào người cho đến khi cô có kích cỡ của một con gấu bắc cực. Hôm nay cô sẽ bắt đầu quá trình khám phá liệu cô có tặng đi trái tim mình một cách hão huyền không.



    Hít một hơi thật sâu, cô gia cố cái đai lưng của chiếc áo choàng thành một nút thắt nơ và rón rén chân trần bước ra ngoài hành lang.



    “Jane?”



    “Em ở trên này.” Khi cô ngừng lại tại đầu cầu thang, những tiếng huỳnh huỵch trong trái tim khiến đầu cô nhẹ bẫng.



    Anh xuất hiện trong phòng giải trí phía dưới. “Đoán xem tôi đem ai…” Anh tắt lịm khi nhìn lên, và thấy cô đang đứng phía trên anh vào lúc một giờ chiều không mặc gì ngoài một chiếc áo choàng lụa mềm mại.



    Anh mỉm cười và nhét mấy ngón tay vào túi quần jeans. “Em chắc chắn biết cách chào đón một anh chàng về nhà đấy.”



    Cô sẽ không thể thốt nên lời dù cô có muốn đi chăng nữa. Tim đập thình thịch, cô đưa tay đến cái đai áo choàng trong khi tim cô thì thầm những lời cầu nguyện lặng lẽ. Làm ơn để anh ấy muốn con vì bản thân con, chứ không phải vì con là một thách thức. Làm ơn để anh ấy yêu con, dù chỉ một chút thôi. Những ngón tay vụng về của cô kéo mạnh cái đai, tia nhìn của cô khoá chặt vào anh khi chiếc áo mỏng manh tách ra. Với một cái hất vai, cô để nó trượt xuống khỏi cơ thể mình và nằm thành một đống dưới chân.



    Ánh sáng ấm áp chảy khắp cơ thể cô, tiết lộ mọi thứ: khuôn ngực nhỏ, cái bụng tròn, hông đại bự, và một đôi chân rất rất bình thường.



    Cal trông sửng sốt. Cô đặt nhẹ một tay trên tay vịn cầu thang, và di chuyển chậm rãi xuống từng bậc một, không mặc gì trên người ngoại trừ một lớp kem dưỡng thể mỏng như voan có mùi quả hạnh.



    Môi Cal há ra. Mắt anh đờ đẫn.



    Chân cô chạm đến bậc thang cuối cùng, và cô mỉm cười.



    Anh liếm môi như thể chúng trở nên cực kỳ khô cứng, và nói bằng cái giọng khe khẽ càu nhàu. “Quay mặt đi, Eth.”



    “Còn lâu trong cuộc đời này.”



    Đầu Jane bật nảy lên. Với một tiếng thở hắt ra mất hết cả tinh thần, cô nhìn thấy Mục sư Ethan Bonner đứng dưới cái cổng tò vò ngay sau Cal.



    Cậu ta nghiên cứu cô với vẻ thích thú không có chút gì là giả vờ hết. “Em hi vọng em không xuất hiện vào thời điểm xấu.”



    Với một tiếng rên như bị bóp cổ, cô quay ngoắt đi, phóng vèo lại lên cầu thang, hoàn toàn nhận thức được khung cảnh phía sau cô trình diễn cho họ. Cô cướp lấy cái áo choàng, túm chặt nó vào phần phía trước của mình, bay vào phòng ngủ của cô, nơi cô đóng sầm cánh cửa lại và đổ sụp vào nó, cảm thấy bị xỉ nhục hơn bất cứ khi nào trong cuộc đời.



    Dường như chỉ có vài giây trôi qua trước khi cô nghe thấy một tiếng gõ nhẹ. “Em yêu?” Giọng Cal chứa sự ướm thử của một người biết anh ta chỉ có vài phút để tháo dỡ một quả bom.



    “Tôi không có ở đây. Đi đi.” Mất hết cả tinh thần, mắt cô cay cay đầy nước mắt. Cô đã nghĩ về chuyện này thật là lâu, đặt quá nhiều sự quan trọng lên nó, và giờ thì nó kết thúc trong một thảm hoạ.



    Cánh cửa đập bụp vào người cô. “Bước lùi lại, em yêu, và để tôi vào.”



    Cô di chuyển ra chỗ khác, quá chán nản để có thể tranh cãi. Với cái áo choàng lụa vẫn ôm chặt phía trước, cô áp cái lưng trần của mình vào bức tường gần đấy.



    Anh thận trọng bước vào, như một người lính đang mong chờ một bãi đất gài đầy mìn trước mặt. “Em ổn cả chứ, em yêu?”



    “Đừng có gọi tôi như thế! Tôi chưa bao giờ bẽ bàng như vậy.”



    “Đừng thế, em yêu. Em khiến một ngày của Eth thật đáng thương. Hell, em có lẽ biến cả một năm của nó thành đáng thương, không kể đến của tôi.”



    “Em trai anh thấy em khoả thân! Em đứng đó, trên cầu thang, trần truồng như ngày em được sinh ra, biến bản thân mình hoàn toàn thành một con ngốc.”



    “Giờ thì đấy là chỗ em sai đấy. Chẳng có gì ngốc nghếch về cái cảnh em trần truồng hết. Sao em không để tôi treo cái áo choàng đó lên cho em trước khi nó bị phá huỷ nhỉ.”



    Cô túm lấy nó thậm chí còn chặt hơn. “Cậu ta nhìn vào em suốt cả lúc đó, và anh thì không nói lấy một từ. Sao anh không cảnh báo em là anh không ở một mình?”



    “Em đại loại là khiến tôi bị bất gờ, em yêu. Tôi còn không nghĩ ra đầu ra đũa nữa. Và Eth không thể không nhìn được. Đã hàng năm nay rồi nó mới nhìn thấy một phụ nữ xinh đẹp khoả thân bằng xương bằng thịt. Tôi sẽ lo lắng nếu nó không nhìn đấy.”



    “Cậu ấy là mục sư!”



    “Đó là một sự kiện thiêng liêng. Em chắc em không muốn tôi treo cái áo choàng đấy lên chứ?”



    “Anh đang biến chuyện này thành trò cười.”



    “Chắc chắn là không rồi. Chỉ một tên khốn không biết nhạy cảm là gì mới nghĩ một chuyện gây thương tổn như thế này là vui cười thôi. Nói cho em điều này nhé. Tôi sẽ đi xuống nhà ngay giây phút này và giết nó trước khi nó đi khỏi.”



    Cô từ chối bật cười. Thay vào đó cô quyết định hờn dỗi. Đó là một điều cô luôn muốn làm, nhưng cho đến tận giây phút này, cô chưa bao giờ có cơ hội để tìm ra hờn dỗi sẽ ra sao. Giờ thì nó dường như đến một cách tự nhiên. “Em vừa mới nhận được một cơn sốc của cuộc đời mình, và anh thì cư xử như thể nó là một trò đùa đại bự ấy.”



    “Tôi là đồ con lợn.” Anh kéo cô ra vài inches khỏi bức tường, và vuốt tay anh dọc theo sống lưng trần của cô. “Nếu tôi là em, tôi sẽ bảo tôi biến đi vì tôi không xứng đáng thở chung bầu không khí với em.”



    “Điều đó đúng đấy.”



    “Em yêu, tôi bắt đầu lo lắng về cái áo choàng đẹp đẽ đó đấy. Bị kéo co giữa hai chúng ta, nó sẽ hỏng mất. Em không nghĩ là mình nên để tôi có nó hả?”



    Cô áp má vào ngực anh, thưởng thức sự ấm áp khi tay anh vuốt dọc lưng cô, nhưng cô vẫn chưa xong với sự hờn dỗi đâu. “Em sẽ không bao giờ có thể nhìn vào mắt cậu ấy nữa. Cậu ấy đã nghĩ em là kẻ vô đạo. Chuyện này sẽ chứng minh điều ấy.”



    “Đúng, nhưng Ethan đã có một cuộc sống khá lâu bị quyến rũ bởi những người phụ nữ với tội lỗi ở trong máu của họ rồi. Nó kiểu như là một vết rạn bi thảm của nó ấy.”



    “Cậu ấy không thể không thấy thực tế là em có bầu.”



    “Nó sẽ ngậm miệng lại nếu anh yêu cầu.”



    Cô thở dài, từ bỏ việc hờn dỗi. “Em sẽ phải tiếp tục với chuyện này đúng không?”



    Anh khum tay trên má cô và nhẹ nhàng vuốt ngón tay cái dọc theo đường quai hàm của cô. “Tôi khá chắn là em đã vượt qua cái điểm có thể quay lại khi em bước tới cái bậc cầu thang trên cùng đó.”



    “Em cũng cho là thế.”



    “Nhưng nếu em không ngại, vì em đã chờ chuyện này lâu thế rồi, chỉ cần đợi thêm vài giây nữa thôi để tôi có thể mở hết mấy cái rèm cửa này và cho ánh sáng tràn vào đây nhiều hơn.”



    Cô thở dài khi anh tiến về phía cửa sổ. “Anh sẽ không khiến chuyện này trở nên dễ dàng, đúng không?”



    “Không.” Anh kéo cái dây thừng, để cho ánh nắng rực rỡ của buổi trưa hè tràn ngập vào trong phòng.



    “Thế còn về Ethan?”



    “Em trai tôi không phải là kẻ ngốc. Giờ thì nó đã về lâu rồi.”



    “Anh cởi quần áo ra trước.”



    “Không đời nào. Em đã thấy tôi khoả thân cả chục lần rồi. Giờ đến lượt tôi.”



    “Nếu anh nghĩ em sẽ cởi quần áo trong khi anh nằm đó, vẫn đầy đủ áo quần…”



    “Đó chính xác là điều tôi nghĩ đấy.” Anh băng qua cô tới giường ngủ, dựa một cái gối vào thành giường. Sau đó anh đá bỏ giầy ra, duỗi dài người, gập cong cánh tay ra sau đầu như một người đang thưởng thức một bộ phim hay.



    Cô bị giằng xé giữa ngạc nhiên và giận dữ. “Chuyện gì sẽ xảy ra nếu em đổi ý?”



    “Cả hai chúng ta đều biết em quá kiêu hãnh để giật lùi lại bây giờ. Nói cho tôi nếu em muốn tôi nhắm mắt lại.”



    “Cứ như là anh sẽ nhắm ấy.” Sao cô lại khiến mọi chuyện to tát ra thế này? Với một phụ nữ thông minh sáng chói, cô hoàn toàn ngu ngốc. Quỷ bắt anh ta đi. Sao anh ta không giật phăng cái áo choàng đó ra khỏi tay cô và chấm dứt tất cả chuyện này? Nhưng không. Thế thì quá dễ dàng. Thay vào đó, anh ta nằm đây với những đốm lấp lánh đầy thách thức bập bùng trong đôi mắt xám đó, và cô biết anh ta đang thử nhuệ khí của cô. Cơn giận bùng lên trong cô. Đây là bài kiểm tra của anh ta, không phải của cô. Anh ta mới là kẻ phải chứng minh điều gì đó, và đây là lúc để cho anh ta cơ hội.



    Cô nhắm mắt lại và thả rơi cái áo choàng.



    Im lặng chết chóc.



    Cả tá suy nghĩ chạy vụt qua đầu cô, tất cả chúng đều khủng khiếp: anh ghét thân hình của cô, anh ngất xỉu vì kích cỡ hông cô, cái bụng bầu của cô khiến anh cự tuyệt.



    Ý nghĩ cuối cùng châm ngòi nổ cho cơn giận dữ của cô. Anh ta là đồ con giun! Thấp kém hơn cả giun nữa! Loại đàn ông nào lại đi cự tuyệt cái thân hình của người phụ nữ đang mang nặng đứa con của anh ta chứ? Anh ta là sinh vật thấp kém nhất quả đất này.



    Mắt cô mở bừng ra. “Tôi biết mà! Tôi biết anh sẽ ghét thân hình của tôi!” Cô chống sầm cánh tay lên hông, sầm sập lao đến giường, và liếc xuống anh. “Well, thông báo cho anh hay, thưa ngài, tất cả mấy cô mèo con khiêu gợi dễ thương trong quá khứ của anh có thể có một thân hình hoàn hảo, nhưng họ không biết đến một hạt cơ bản hay proton, và nếu anh nghĩ rằng tôi sẽ đứng đây và để cho anh phán xét tôi bởi kích cỡ vòng hông, và vì bụng tôi không phẳng, thế thì anh đang có một hành vi nhận thức không văn minh tí nào đâu đấy.”Cô xỉa một ngón tay vào anh. “Đây là cái cách một phụ nữ trưởng thành trông như thế nào, bom tấn! Thân hình này được tạo ra bởi Chúa trời với những chức năng cụ thể, không phải để nhìn chằm chằm bởi một vài kẻ cơ bắp không cân bằng hóc môn, những kẻ chỉ bị khuấy động bởi những cô nàng vẫn còn sở hữu búp bê Barbie!”



    “Mẹ kiếp. Giờ thì tôi phải bịt miệng em lại.” Chỉ với một hành động nhanh gọn, anh kéo cô xuống giường, lăn mình lên trên cô, và bao phủ môi cô bằng môi anh.



    Nụ hôn của anh thật sâu và dữ dội. Nó bắt đầu ở miệng cô, sau đó lang thang xuống đến ngực cô, bụng cô, phần sau của đầu gối, với vài điểm dừng rộn ràng ở giữa. Cơn giận dữ của cô nhạt đi, và ham muốn thế chỗ.



    Cô không chắc khi nào thì anh cởi quần áo của anh ra vì cô nhanh chóng lạc mất mình trong những cảm giác khát khao với một thân hình mạnh mẽ, rắn rỏi bên dưới tay và môi cô. Với một người đàn ông chuyên hành động, anh luôn là một người tình thong thả, và hôm nay cũng không phải là một ngoại lệ. Khi ánh nắng rực rỡ tràn lên khắp thân thể họ, anh đã thoả mãn sự tò mò của mình bằng cách khám phá từng inch của cô, xoay cô theo cách này hay cách khác, cắt ngang ánh sáng, hướng về phía ánh sáng, cho đến khi cô cầu xin anh.



    “Làm ơn… Em không nhận thêm được nữa.”



    Anh rúc vào ngực cô với môi anh và hơi thở khàn khàn của anh rơi nóng hổi trên làn da ẩm ướt của cô. “Em sẽ phải nhận nhiều nữa trước khi chúng ta kết thúc.”



    Cô trừng phạt anh bởi sự trêu đùa đó với sự tra tấn của chình bản thân mình, sử dụng miệng cô trên anh theo cái cách cô biết là anh thích, nhưng cái cách tiếp nhận ẩm ướt, sâu thẳm này cũng châm lửa vào ham muốn của chính cô, vì thế, khi anh cuối cùng cũng đạt đến giới hạn, cô cũng đạt đến của mình. Anh bao phủ cô với thân hình của anh và tiến vào. Cô ngay lập tức đạt đỉnh.



    “Giờ thì xem anh đã làm gì,” cô phàn nàn khi quay trở lại trái đất.



    Mắt anh màu xám, sâu thẳm như cơn bão bùng đầy sấm sét mùa xuân, giọng anh huyền ảo với sự đe doạ tuyệt vời khi anh đẩy bản thân mình vào sâu thẳm trong cô. “Em yêu đáng thương. Tôi đoán tôi sẽ phải bắt đầu tất cả lại từ đầu với em.”



    “Em không hứng thú nữa,” cô nói dối.



    “Vậy thì nhắm mắt lại và nghĩ về cái gì đó khác đi cho đến khi tôi xong.”



    Cô cười phá lên và anh hôn cô, và không tốn thêm một giây nào nữa, họ lạc mất trong nhau. Cô chưa bao giờ cảm thấy tự do đến thế. Khi cởi bỏ quần áo, cô cũng cởi bỏ luôn sự phòng thủ cuối cùng.



    “Em yêu anh,” cô thì thầm, khi anh vào trong cô. “Em yêu anh rất nhiều.”



    Anh hôn môi cô, cứ như thể anh đang nhấm nháp từng từ của cô. “Sweet… My sweet. So beautiful…”



    Cơ thể của họ tìm thấy nhịp điệu cổ xưa như chính thời gian vậy, họ leo lên cùng nhau, vượt qua mọi chướng nại vật ngăn cách họ. Khi anh yêu cô với cơ thể của anh, cô biết với một sự chắc chắn mãnh liệt rằng anh cũng yêu cô với cả trái tim. Sẽ không thể có cách nào khác, và sự nhận biết đó khiến cô phóng thẳng lên đỉnh. Cùng với nhau, họ chạm tới sự sáng tạo.



    Họ dành vài giờ tiếp theo trong muôn vàn tình trạng không mặc quần áo. Anh cho phép cô đi một đôi xăng đan màu xanh phấn, nhưng không gì khác nữa. Cô cho phép anh quấn cái khăn tắm màu đen, nhưng thay vì thế anh quấn nó quanh cổ.



    Họ ăn bữa trưa trên giường, nơi họ chơi một trò chơi tình dục với những lát cam mọng nước. Sau đó, khi họ tắm cùng nhau, cô quỳ phía trước anh với vòi hoa sen đang phun phía trên họ, và yêu anh đến khi cả hai bọn họ đều không thể kiểm soát nổi nữa.



    Họ đều không thể thoả mãn. Cô cảm thấy như thể mình được tạo nên chỉ để thoả mãn người đàn ông này, và ngược lại, nhận lấy sự thoả mãn từ anh. Cô chưa bao giờ được yêu nhiều đến thế, chưa bao giờ thấy chắc chắn về quyền lực của mình như một phụ nữ như thế. Cô cảm thấy rạng ngời và mạnh mẽ, mềm mại và dâng hiến, hoàn toàn được lấp đầy, và mặc dù anh chưa nói những lời đấy, cô biết với mọi ngóc ngách trong trái tim mình rằng anh yêu cô. Vì những cảm xúc mãnh liệt đấy không thể đến chỉ từ phía cô.



    Anh hoãn việc dời đi cho đến khi anh chỉ có vừa đủ thời gian để đến sân bay. Khi chiếc Jeep phóng vụt xuống đường lái xe, cô mỉm cười và ôm bản thân mình.



    Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi.

    *****



    Ban nhạc đồng quê vùng Telarosa, Texas, đang chơi một điệu hành khúc sôi nổi, nhưng Cal đã từ chối lời mời một cuộc khiêu vũ từ một cô nàng hoạt náo viên đội Dallas Cowboy và hạ gục mấy bà tai mắt trong xã hội miền Austin. Anh là một người khiêu vũ khá giỏi, nhưng tối nay anh không có tâm trạng, không phải chỉ bởi vì anh đã chơi một vòng đấu gay cấn của giải ngày hôm đó. Sự tuyệt vọng bao bọc lấy anh, dày dặc và tối tăm như vùng núi lúc nửa đêm vậy.



    Một phần nguyên nhân sự tuyệt vọng của anh đang rón rén ngay bên cạnh anh, trông hớn hở hơn rất nhiều so với một anh chàng đã phải từ bỏ bóng bầu dục nên phải thể hiện. Một bé gái tóc vàng, kẻ có đầy đủ các dấu hiện là một sát thủ đối với nam giới trong tương lai, đang rúc vào cánh tay anh ta, chiếm lấy đúng khoảng không gian quả bóng bầu dục đã từng chiếm. Cal có thể nói chắc chắn rằng thời gian duy nhất mà Wendy Susan Denton không gắn như keo trên cánh tay bố cô nhóc là khi Bobby Tom đang đung đưa với câu lạc bộ đánh gôn, hay để mẹ cô nhóc cho cô bé ăn.



    “Gracie có cho cậu xem phần cơi nới chúng tôi thêm vào trong ngôi nhà không?” Bobby Tom Denton nói. “Với đứa bé và mọi thứ, chúng tôi quyết định mình cần thêm phòng. Thêm vào đó, từ khi Gracie trúng cử chức thị trưởng Telarosa, cô ấy cần có phòng làm việc ở nhà.”



    “Gracie có cho tôi xem rồi, B.T.” Cal liếc quanh mình, tìm kiếm một lối thoát, nhưng không thấy gì hết. Hình như với anh, dành được vài phút với vợ của B.T, Gracie Snow Denton, là một vài khoảnh khắc dễ chịu của tuần này. Lúc này, Bobby Tom đang tiếp chuyện một phóng viên và bế Wendy đi vòng vòng, vì thế Cal không bị ép phải nhìn cái bó tã lót dễ thương liên tục ngọ nguậy đấy và thấy tương lai của mình.



    Đầy ngạc nhiên, Cal thích mẹ của Wendy rất nhiều, mặc dù Thị trưởng Gracie không phải là tuýp phụ nữ mọi người ngờ rằng một huyền thoại như Bobby Tom sẽ cưới. Anh ta luôn lượn lờ xung quanh với mấy cô nàng lựu đạn hoành tráng, trong khi Gracie khá dễ thương theo kiểu BB. Mặc dù cô ấy rất xinh. Thẳng thắn và cực kỳ quan tâm đến người khác. Kiểu người như Giáo sư, mặc dù cô ấy không có thói quen như Giáo sư, bất chợt ngừng bặt giữa câu chuyện để suy ngẫm về một vài học thuyết mà chỉ mình cô và khoảng một tá người khác trên cái hành tinh này có thể hiểu nổi. (BB, viết tắt của ball buster, chỉ những người phụ nữ năng nổ, quyết đoán, có thể là bạo ngược nữa.)



    “Gracie và tôi đã tự mình tìm được niềm vui bằng cách thiết kế phần cơi nới thêm vào của ngôi nhà.” Bobby Tom toe toét và đội lại cái mũ Stetson của mình lên đầu. Cal quyết định Bobby Tom có thể tặng cho Ethan vài bài học khi trở thành một ngôi sao màn bạc đẹp trai, mặc dù B.T. có nhiều nét cá tính trên khuôn mặt hơn là ngài giáo sĩ. Tuy nhiên, anh ta vẫn là gã khốn đẹp trai chết tiệt.



    “Và cô ấy có nói với cậu về mấy viên gạch lát đường tôi mua từ thị trấn ở West Texas? Gracie tìm ra là họ nậy chúng lên để giải nhựa đường, thế là tôi đi tới đó và thoả thuận với họ về chúng. Không gì có thẩm mĩ bằng dùng gạch để trang trí. Chắc chắn là cậu đã ngó qua phía sau nhà và xem xem chúng tôi đã làm gì với nó.”



    Bobby Tom tiếp tục về gạch kiểu cổ và cái sàn được lát ván rộng mênh mông cứ như thể đó là điều quan trọng nhất trên thế giới, trong khi cô bé cuộn tròn đầy hạnh phúc trong vòng tay của anh ta, mút nắm tay, nhìn cha mình đầy tha thiết bằng đôi mắt goo-goo. Cal cảm thấy như thể mình đang ngạt thở đến chết ấy.



    Chỉ mới hai giờ trước, Cal đã nghe lỏm được cuộc nói chuyện giữa anh chàng wide receiver vĩ đại với Phoebe Calebow, bà chủ của đội Star, về nuôi con bằng sữa mẹ. Hình như là B.T không chắc chắn Gracie đang làm việc đó đúng hay sai. Anh ta không nghĩ rằng cô ấy nghiêm túc đủ về chuyện này. Bobby Tom, người chưa bao giờ coi bất cứ cái gì ngoại trừ bóng bầu dục là nghiêm túc, giờ thì hành động như thể nuôi con bằng sữa mẹ là chủ đề quan trọng nhất trên thế giới này!



    Thậm chí là lúc này, ký ức đó khiến Cal bắt đầu toát mồ hôi hột. Trong suốt thời gian qua, Cal đã nghĩ Bobby Tom chỉ đang cố ra vẻ thế thôi, giả vờ rằng mọi thứ trong cuộc sống của anh ta đều tuyệt vời, nhưng giờ thì anh biết Bobby Tom tin chắc như thế. Anh ta dường như không nhận ra mọi thứ đều sai hết cả. Thực tế là cầu thủ wide-out vĩ đại nhất trong lịch sử bóng bầu dục chuyên nghiệp đã trở thành người đàn ông lấy trung tâm cuộc sống của mình quanh vợ con và cái sàn lát rộng mênh mông thật là khủng khiếp. Không bao giờ, dù trong một triệu năm nữa Cal nghĩ rằng huyền thoại Bobby Tom Denton có thể quên mất mình là ai, nhưng đó là điều chính xác dã xảy ra.



    Anh nhẹ cả người khi Gracie tiến đến và kéo Bobby Tom đi. Chỉ ngay trước khi họ bước đi, Cal nhìn thấy cái vẻ hoàn toàn mãn nguyện toả ra trên mặt khi anh ta cúi xuống nhìn vợ mình, và nó như một cú đá mạnh, tống thẳng vào bụng anh.



    Anh dốc cạn lon bia và tự nói với bản thân mình rằng anh chưa bao giờ, dù chỉ một lần, nhìn Giáo sư với vẻ mặt như thế, nhưng sự thật là anh không chắc lắm. Gần đây Giáo sư đã làm lộn nhào mọi thứ bên trong anh, và ai biết cái vẻ ngây ngốc nào anh đã đeo lên mặt khi anh ở gần cô.



    Nếu cô chỉ đơn giản là đừng nói với anh cô yêu anh, anh có lẽ sẽ không cảm thấy sợ hãi đến như vậy. Sao cô cứ phải nói mấy từ đó mới được chứ? Lúc đầu khi cô nói chúng, anh cảm thấy rất tuyệt. Có một cái gì đó thoả mãn về việc dành được sự chấp nhận của một phụ nữ thông minh, vui nhộn, ngọt ngào như Giáo sư. Nhưng giây phút đó đã biến mất khi anh tới Telarosa và đâm thẳng đầu vào cuộc sống sau bóng bầu dục của Bobby Tom Denton.



    Bobby Tom có lẽ sẽ hạnh phúc với mấy thứ tào lao cố định lâu dài thế này, nhưng Cal biết anh sẽ không bao giờ như thế được. Sẽ chẳng có gì đợi anh ở phía bên kia của chơi bóng, không một quỹ từ thiện nào để điều hành, không một công việc lương thiện nào anh quan tâm tới, không một việc gì khiến anh có thể ngẩng cao đầu như một người đàn ông nên thế. Và điều đó, anh thú nhận với bản thân mình, thật là nan giải.



    Làm thế nào một người đàn ông có thể là đàn ông nếu thiếu một công việc lương thiện chứ? Bobby Tom có Quỹ Denton, nhưng Cal không có tài năng khiến tiền đẻ ra tiền như B.T. Thay vào đó, anh thích việc để chúng nằm yên trong vài tài khoản, chỗ này một cái, chỗ kia một cái và chọn cái nào hay ho. Cal chẳng có một cuộc sống có ích nào đang đợi anh phía bên kia của đường ghi điểm. Và tất cả những phía khác của đường ghi điểm mở ra cho anh chính xác là không có gì.



    Nó cũng chẳng mở ra cho Jane thứ gì, và chiều hôm qua khi anh chào tạm biệt cô, anh biết cô không còn nghĩ đến những chu kỳ ngắn như anh. Cô đang nghĩ về sàn gỗ lát ván rộng, những cái khăn tắm với chữ viết lồng nhau, và nơi mà họ sẽ ổn định khi về già. Nhưng anh thậm chí còn chưa tới gần với việc sẵn sàng cho việc đó, và anh không muốn cô nói với anh cô yêu anh! Điều tiếp theo cô sẽ yêu cầu anh xem xét mấy cái mẫu màu sơn tường và chọn thảm trải sàn. Giờ thì khi cô đã nói những lời đó, cô sẽ mong đợi anh thể hiện vài hành động về chuyện này, và anh thì chưa sẵn sàng. Vẫn chưa. Vẫn chưa khi công việc có ích duy nhất anh biết làm là ném mấy quả bóng. Không phải bây giờ khi anh phải đối mặt với mùa giải khắc nghiệt nhất trong cuộc đời mình.



    Trong khi Cal đang chơi gôn ở Texas, Jane làm một chuyến đi bộ leo núi thật lâu và mơ mộng về tương lai. Cô xem xét đến những nơi mà họ có thể ở và cái cách mà cô có thể sắp xếp lại lịch làm việc của mình để có thể thỉnh thoảng đồng hành trong những chuyến đi với anh. Vào chiều chủ nhật, cô xé hết mấy cái giấy dán tường hình hoa hồng kim loại xấu xí ra khỏi bức tường chỗ góc ăn sáng và nấu một nồi súp gà tự làm.



    Khi cô thức dậy vào sáng thứ hai và nghe thấy tiếng nước chảy, cô nhận ra Cal đã về nhà lúc nào đó sau khi cô đã ngủ quên tối qua và khá thất vọng khi anh không chuồn vào giường với cô. Vài tuần trước đây, cô đã hình thành nên thói quen chuyện trò với anh trong khi anh cạo râu, nhưng cánh cửa phòng tắm vẫn đóng chặt một cách cương quyết, và nó vẫn thế cho đến khi cô xuống nhà bếp ăn sáng thì cô cuối cùng mới được gặp anh.



    “Chào mừng anh về nhà.” Cô nhẹ nhàng nói, và đợi cái giây phút khi anh kéo cô vào vòng tay mình. Nhưng thay và đó, anh lầm bầm cái gì đó không thể hiểu được.



    “Giải gôn của anh như thế nào?” cô hỏi.



    “Vớ vẩn.”



    Điều đó giải thích anh đang trong tâm trạng không tốt.



    Anh mang bát ngũ cốc của mình ra bồn rửa và xả nước. Khi anh quay lại, anh anh chĩa một ngón tay về phía bức trưởng trống chỗ ngồi ăn sáng nơi cô đã lột sạch mấy tấm giấy dán tường. “Tôi không thích về và tìm thấy nhà tôi bị xé vụn ra.”



    “Anh không thích mấy bông hoa hồng kinh dị ấy.”



    “Nó không phải là vấn đề tôi thích chúng hay không. Em đáng lẽ nên nói với tôi trước khi em bắt đầu trang trí lại nhà tôi.”



    Người tình dịu dàng cô đã dành cả cuối tuần để mơ mộng về biến mất, và một nỗi lo lắng trườn qua người cô. Cô đã bắt đầu nghĩ nơi kinh khủng này như nhà mình, nhưng chắc chắn anh không nghĩ theo cách đó. Cô hít một hơi thật sâu và đè nén sự tổn thương của mình lại khi cô chống chọi để nói một cách hợp lý. “Em không nghĩ là anh bận tâm.”



    “Well, tôi có.”



    “Được rồi. Chúng ta có thể chọn vài tờ giấy dán tường mới. Và em sẽ rất vui được dán chúng lên cho anh.”



    Một vẻ khiếp sợ đến khốn khổ lướt qua mặt anh. “Tôi không chọn giấy dán tường, giáo sư! Không bao giờ! Và em cũng không, thế nên kệ nó đấy.” Anh giật lấy chìa khoá xe trên kệ bếp.



    “Anh muốn cứ để tường như thế à?”



    “Em có thể cá là vậy.”



    Cô cân nhắc xem liệu có nên bảo anh biến xuống địa ngục đi hay buông lỏng cho anh một chút. Mặc dù bị tổn thương, cô quyết định vế sau. Cô luôn có thể bảo anh biến xuống địa ngục sau này. “Em nấu một ít súp gà tự làm. Anh sẽ về lúc ăn tối chứ?”



    “Tôi không biết. Em sẽ gặp tôi khi em gặp tôi. Đừng có cố trói buộc tôi, Giáo sư. Tôi sẽ không chịu đâu.” Với câu đó, anh biến mất vào trong ga ra. Cô ngồi xuống một trong những cái ghế trong nhà bếp và nói với bản thân mình đừng có quá bi kịch hoá chuyện vừa xảy ra. Anh chỉ bị lệch múi giờ vì một chuyến đi dài thôi, buồn bã về màn trình diễn gôn dở tệ trong giải đấu trước mặt các bạn anh, và điều đó khiến anh cáu kỉnh. Không có lý do gì để tin sự rút lui của anh liên quan đế chuyện xảy ra giữa bọn họ vào cái ngày anh đi. Mặc dù màn trình diễn cáu kỉnh sáng nay, Cal vẫn là người đàn ông mực thước. Anh sẽ không quay khỏi cô chỉ vì cô đã cởi hết quần áo giữa thanh thiên bạch nhật và nói với anh rằng cô yêu anh.



    Cô ép bản thân mình ăn một miếng bánh mì nướng trong khi ký ức của tất cả những lý do cô đã miễn cưỡng không cho anh thấy cô trần truồng quay lại ám cô. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu nỗi sợ hãi của cô lại chứng minh rằng nó đúng? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô không còn là một thách thức với anh nữa, và anh không còn hứng thú muốn cô có mặt trong cuộc sống của anh? Hai ngày trước, cô đã cực kỳ chắc chắn về việc anh yêu cô, nhưng giờ thì cô không biết nữa. Mọi chuyện đều có thể xảy ra.



    Cô nhận ra cô đang ủ ê và nhỏm dậy, nhưng thay vì làm việc, cô thấy mình đang lang thang khắp nhà. Điện thoại đổ chuông, hai hồi ngắn chứng tỏ rằng cuộc gọi đến là từ đường giây công việc của Cal, cuộc gọi mà cô không bao giờ trả lời.



    Khi cô đi ngang qua phòng làm việc của anh, máy trả lời tự động kích hoạt, và cô nghe cái giọng cô đã nhớ quá rõ ràng. “Cal, Brian đây. Nghe này, tôi phải nói chuyện với anh ngay lập tức. Trong khi tôi đang đi nghỉ, tôi đã tìm ra cách chúng ta sẽ làm chuyện đó như thế nào rồi. Không gì giống một bãi cát trắng để mở khoá một bộ não. Tôi chỉ xin lỗi rằng nó mất nhiều thời gian thôi. Dù sao thì tôi đã gặp một vài người cuối tuần vừa rồi để đảm bảo nó sẽ xảy ra, và dường như chúng ta là người chiến thắng. Nhưng nếu chúng ta theo đuổi nó, chúng ta nên hành động bây giờ.” Anh ta dừng lại một chút, giọng thấp xuống. “Tôi không muốn dùng fax của anh vì một vài lý do chắc chắn, vì thế tôi gửi cho anh một thư chuyển phát nhanh vào thứ bày giải thích tất cả mọi thứ. Anh sẽ nhận được nó vào sáng hôm nay. Gọi cho tôi ngay khi anh đọc nó.” Anh ta tặc lưỡi. “Chúc mừng ngày kỷ niệm.”



    Cô nhớ luật sư của Cal, Brian Delgado, quá rõ nữa là đằng khác: đôi mắt tham lam, thái độ kiêu căng, cách cư xử kinh khỉnh. Có cái gì đó về cuộc gọi làm phiền cô, chắc chắn là cái vẻ hể hả đáng chú ý trong giọng nói của anh ta. Quả là một gã khó chịu.



    Cô liếc nhìn đồng hồ đeo tay và thấy bây giờ là 9 giờ. Cô đã lãng phí quá nhiều thời gian sáng nay vào chuyện ử ê rồi, và cô sẽ không thêm cuộc gọi của Brian Delgado vào danh sách những việc cần lo lắng của cô đâu. Quay trở lại nhà bếp, cô rót một tách cà phê và đem nó lên phòng ngủ của mình, nơi cô bật máy tình và đăng nhập.



    Ngày tháng nhá sáng, và tóc gáy cô dựng đứng lên. Trong một khoảnh khắc cô không hiểu tại sao, nhưng sau đó cô cuối cùng cũng tiếp thu được cô đang nhìn thấy điều gì, và nó trở nên có ý nghĩa với cô. Mùng 5 tháng năm. Hôm nay là ngày cô và Cal đã cưới nhau được hai tháng. Chúc mừng ngày kỷ niệm.



    Cô ép mấy ngón tay vào môi. Liệu có trùng khớp ngẫu nhiên không? Cô nhớ đến vẻ hả hê của Delgado. Tôi không muốn gửi fax cho anh vì những lý do rõ rệt… lý do rõ rệt gì? Sự thật là cô có thể đọc bản báo cáo bí ẩn đó trước khi Cal thấy nó? Cô nhẩy ra khỏi ghế và đi xuống phòng làm việc, nơi cô ngồi sau bàn làm việc, bật lại tin nhắn và suy nghĩ.



    Mười giờ kém một chút, nhân viên chuyển phát của FedEx tới. Cô ký vào giấy giao nhận và đem nó vào phòng làm việc của Cal. Không một giây chần trừ, cô xé nó mở ra.



    Bản báo cáo dài khoảng vài trang, và chứa đựng một số bản in thể hiện rằng Delgado có thể đã tự tay chuẩn bị nó. Không nghi ngờ gì nữa. Tim đau nhói, cô đọc mọi chi tiết chết tiệt trong lời đề nghị Delgado và cố gắng hấp thụ cái thực tế là tất cả những lần Cal làm tình với cô, anh cũng đang theo một kế hoạch trả thù.



    Một giờ trôi đi trước khi cô có thể lê bản thân mình lên gác và gói ghém đồ đạc. Cô gọi Kevin và yêu cầu cậu ta ghé qua. Khi cậu ta nhìn thấy cái va li đã được đóng gói xong của cô, cậu ta ngay lập tức bắt đầu phản đổi, nhưng cô từ chối lắng nghe. Chỉ sau khi cô đe doạ cô sẽ mang máy tính của cô xuống tầng một một mình, cậu ta cuối cùng mới làm theo những gì cô muốn và mang nó vào trong ô tô của cô. Sau đó cô bắt cậu ta rời đi, bình tĩnh lại để đợi Cal về nhà. Cô Jane cũ sẽ lẳng lặng chuồn đi, nhưng cô Jane mới này cần phải đối mặt với anh ta lần cuối.



    Chương 18



    Jane vẫn chưa rời đi!



    Cal nhìn thấy cô qua cánh cửa trượt trong phòng sinh hoạt chung khi cô đứng ở sân sau nhìn lên Heartache Mountain. Những cơ bắp, anh thậm chí còn không nhận ra là đã căng cứng, bắt đầu giãn ra. Cô vẫn còn ở đây.



    Anh đang làm việc tại Y khi Kevin ào vào phòng tập với cái tin vợ anh đã gói ghém máy tính của cô và đã sẵn sàng quay trở lại Chicago. Kevin đã mất vài giờ để lần ra dấu anh, và khi Cal sầm sập lướt như bay về nhà, vẫn mặc chiếc áo phông đẫm mồ hôi và quần soóc thể thao màu xám, anh đã khiếp sợ việc cô có thể đã bỏ đi.



    Anh vẫn không hiểu tại sao cô muốn làm một cái gì đó quyết liệt như thế. Cứ cho là sáng nay anh đã cáu kỉnh và thô lỗ đi. Anh đã hối hận ngay lúc đó, và anh đã quyết định về nhà đúng giờ để ăn món súp gà nhà tự nấu của cô. Nhưng Jane không phải là người chạy trốn khỏi những cuộc cãi vã. Anh có thể dễ dàng hình dung ra cảnh cô nện thẳng cái chảo rán bằng gang vào đầu anh, nhưng anh không thể tưởng tượng ra việc cô chỉ đơn giản là gói đồ và bỏ đi.



    Giờ thì cô đứng phía dưới anh, khuy cài đến tận cổ, sẵn sàng ứng phó với những trường hợp khẩn cấp, và một sự thật thình lình bật ra với anh rằng người duy nhất mà anh biết ăn mặc trang nghiêm như cô là em trai anh. Cô đã chọn một trong những cái váy chiết eo cao, thích hợp cho việc du lịch, màu kem với một hàng nút màu nâu đại bự chạy dọc hết phần thân trước. Nó có độ rộng vừa vặn với cô đến nỗi không ai có thể nói cô đang mang bầu, nhưng cô bằng cách nào đó vẫn có thể xoay xở để trông gọn gàng và nghiêm trang. Cái vày dài che phủ hầu hết đôi chân cô, nhưng vẫn để lộ mắt cá chân nhỏ xinh, thanh mảnh hay đôi bàn chân nhỏ được dấu kín trong đôi xăng đan bằng da đơn giản.



    Một cái băng đô màu đồi mồi giữ tóc cô gọn gàng không xoã vào mặt. Anh ngắm ánh mặt trời chơi đùa trong những lọn màu vàng đó và nghĩ cô xinh đẹp đến nhường nào. Cô đẹp một cách cổ điển, vợ anh, và khi anh ngắm cô, anh cảm thấy một mớ cảm xúc lẫn lộn: dịu dàng và ham muốn, bối rối và oán giận, giận dữ và khát khao. Sao cô phải đi và trút tất cả cái đống tính khí thất thường lên anh vào lúc này? Một tâm tính tệ hại là đã còn hơn cả đủ cho bất cứ gia đình nào rồi, và cái tâm tính tệ hại đó thuộc về anh.



    Nhưng tâm tính của anh không phải là vấn đề thật sự. Một vài giờ trong phòng ngủ và anh có thể làm cô quên hết tất cả những châm chích anh đã gây ra sáng nay, mặc kệ cái ý tưởng ngu xuẩn cô có về việc quay trở lại Chicago. Không, vấn đề thực sự nằm ở sâu hơn. Sao cô phải nói cô yêu anh? Cô không hiểu là một khi ba từ đó được thốt ra, không gì sẽ như cũ sao?



    Nếu cô chỉ đơn giản là bước vào cuộc đời anh sớm hơn mười năm, trước khi anh phải xoay xở với việc trở nên già đi và cái thực tế là anh không nhìn thấy bất cứ điều gì ngoài một khoảng trống rỗng đợi anh sau khi anh ngừng chơi bóng. Thật là dễ dàng cho Giáo sư khi nghĩ đến việc ổn định. Cô có một công việc đáng giá để giữ cho cô bận bịu suốt cả phần còn lại cuộc đời. Anh thì không, và giờ thì anh không thể gạt đi cái cảm giác rằng cuộc đời anh sẽ phóng ngả nghiêng theo cái hướng anh chưa sẵn sàng để đón nhận, cái hướng mà có lẽ thích hợp với Bobby Tom Denton, nhưng chắc chắn như quỷ là không thích hợp với anh.



    Khi anh chạm tới cái tay nắn trên cánh cửa trượt bằng kính, anh chợt cảm thấy chắc chắn về duy nhất một điều. Jane đã khiến bản thân mình lâm vào một tâm trạng càu nhàu khủng khiếp, và nơi tốt nhất để dỗ ngọt cô ra khỏi tâm trạng đó là trên giường. Nhưng trước khi anh có thể có cô ở đó, anh có một vài quyết định nghiêm túc cần phải làm.



    “Hey, Giáo sư.”



    Jane quay về phía giọng của Cal, lấy tay che cho khỏi chói mắt. Anh trông nhăn nhúm, đẫm mồ hôi và huy hoàng khi bước về phía cô. Có cái gì đó mắc lại nơi cổ họng cô, cái gì đó to lớn, đau đớn khiến cô cảm thấy như thể mình đang bị nghẹn vậy.



    Anh đứng dựa vào lan can và tặng cho cô một nụ cười đói khát. “Tôi vừa mới tập thể dục, và vẫn chưa tắm, thế nên, nếu em không ở trong tâm trạng cực kỳ muốn chuyện đó, em tốt nhất nên chạy lên gác và sả đầy một bồn nước cho tôi.”



    Cô nhét tay vào túi chiếc váy và chậm rãi leo lên mấy bậc thang gỗ. Sao anh ta có thể hành động như thế khi anh đã làm một việc không thể tha thứ được?



    “Brian Delgado gọi sáng nay.” Cô bước lên cái sàn gỗ.



    “Uh-huh. Em thấy thế nào về việc vào tắm với tôi để em có thể cọ lưng cho tôi?”



    “Delgado gửi cho anh một bản báo cáo. Tôi đã đọc nó rồi.”



    Điều đó cuối cùng cũng kéo được sự chú ý của anh, mặc dù anh trông không thực sự báo động. “Từ khi nào em có hứng thú với việc đọc mấy bản hợp đồng của tôi?”



    “Bản báo cáo là về tôi.”



    Nụ cười nham nhở của anh biến mất. “Nó đâu rồi?”



    “Trên bàn của anh.” Cô nhìn thẳng vào anh đầy kiên quyết, và cố nuốt cái bong bóng đau đớn khiến giọng cô nghẹn lại. “Anh cần phải quyết định về tôi ngay lập tức bởi vì anh chỉ có hai ngày trước khi ban giám đốc Preeze họp. Thật may mắn, luật sư của anh đã làm hết những công việc cần thiết rồi. Hắn ta đã gặp Jerry Miles, và hai người bọn họ dã phác thảo xong hầu hết những chi tiết hèn hạ. Tất cả những gì anh cần làm là ký một tấm séc với khá nhiều số không đấy.”



    “Tôi không biết em đang nói cái gì.”



    “Đừng có nói dối tôi!” Cô siết tay lại thành nắm đấm. “Anh đã bảo Delgado huỷ hoại tôi!”



    “Tôi sẽ gọi hắn ta ngay bây giờ và làm rõ chuyện này. Đây là một sự hiểu lầm.” Anh quay về phía cánh cửa trượt, nhưng cô di chuyển về phía trước trước khi anh có thể mở được nó.



    “Hiểu lầm?” Cô không thể dấu nỏi sự chua chát của mình. “Anh ra lệnh cho luật sư của mình huỷ hoại tôi, và anh gọi đó là hiểu lầm?”



    “Tôi chưa bao giờ bảo hắn ta như thế. Cho tôi chỉ một giờ thôi, và tôi sẽ giải thích mọi thứ.”



    “Giải thích bây giờ đi.”



    Anh dường như nhận ra cô xứng đáng với cái gì hơn thế, và anh chuyển từ cánh cửa tới lan can. “Nói cho tôi trong bản báo cáo đó có gì.”



    “Delgado thoả thuận với Jerry Miles, giám đốc của Preeze, rằng anh sẽ tặng cho phòng thí nghiệm một khoản lớn với một điều kiện họ phải sa thải tôi.” Cô hít một hơi thở sâu, run rẩy. “Jerry đang đợi tin của anh để sa thải tôi, sau đó hắn ta dự định sẽ công bố sự hào phóng của anh trước ban giám đốc khi họ họp vào thứ tư.”



    Cal khẽ chửi thề dưới hơi thở của mình. “Đợi đến khi tôi túm được gã khốn đó. Đây không phải lần đầu tiên Delgado cầm đèn chạy trước ô tô như thế.”



    “Anh đang nói rằng toàn bộ chuyện này là ý của hắn ta?”



    “Mẹ kiếp đúng thế.”



    Cảm xúc nghẹn lại trong cổ họng cô. “Đừng làm thế, Cal. Đừng bày trò với tôi.”



    Vẻ xúc phạm loé lên trong mắt anh. “Em biết tôi không làm điều gì như thế!”



    “Vậy ra anh không ra lệnh cho hắn ta điều tra tôi? Anh không nói với hắn tìm xem điểm yếu của tôi ở chỗ nào và dùng nó chống lại tôi?”



    Anh xoa cằm bằng lưng khớp ngón tay, trông có cái vẻ như muốn bệnh mà cô chưa bao giờ nhìn thấy ở anh. “Lúc đó lâu lắm rồi. Nó phức tạp lắm.”



    “Tôi rất thông minh. Giải thích đi.”



    Anh lang thang lại cánh cửa trượt, và tim cô trùng xuống khi cô chú ý rằng anh không thể nhìn thẳng vào mắt cô. “Em có nhớ mọi thứ giữa chúng ta như thế nào khi tất cả chuyện này mới bắt đầu. Tôi chưa bao giờ là người để cho bất cứ ai qua mặt mình, và tôi muốn em bị trừng phạt.” Anh nhét ngón tay cái vào cạp quần soóc, sau đó lại giật chúng ra. “Tôi có bảo Brian tôi muốn gỡ hoà, và tôi ra lệnh cho hắn ta điều tra em để tôi có thể ghi điểm lại.”



    “Và anh điều tra ra được những gì?”



    “Rằng em không có một bí mật đen tối nào hết.” Anh cuối cùng cũng nhìn vào cô. “Rằng em thông minh sáng chói và mực thước. Và công việc là thứ quan trọng nhất đối với em.”



    “Anh không cần cả một đội thám tử để tìm ra điều đó.”



    “Lúc đấy tôi không biết.”



    “Thế nên anh quyết định giật lấy công việc ra khỏi tôi.” Cô nói khẽ.



    “Không!” Anh siết chặt tay nắm cửa. “Sau vài tuần đầu, tôi nguội đi và bỏ lửng mọi thứ. Tôi mặc kệ nó!”



    “Tôi không tin anh. Không một luật sư nào không có sự uỷ quyền mà lại hành động như thế.”



    “Hắn ta có sự uỷ quyền của tôi. Không phải trong chuyện này, nhưng…” Anh đẩy cánh cửa mở ra và bước vào trong nhà. “Tôi chỉ không loanh quanh để bảo hắn ta lùi lại, tất cả chỉ thế thôi!”



    “Sao lại thế?” cô hỏi khi theo sát anh.



    “Chúng tôi không nói về chuyện đó.” Anh dừng lại cạnh lò sưởi. “Có hàng tá chuyện khác tiếp diễn. Một hợp đồng quảng cáo của tôi rối tinh lên. Tất cả mọi thứ là một đống lộn xộn, và nó cần một chút thời gian để giàn xếp lại. Sau đó hắn ta đi nghỉ, và tôi tránh né một vài cú điện thoại của hắn.”



    “Tại sao?”



    “Tôi không ở trong tâm trạng muốn dàn xếp với mấy bản hợp đồng.”



    “Tôi không phải là hợp đồng.”



    “Không. Nhưng tôi chỉ không nghĩ chuyện xảy ra giữa chúng ta là việc chó chết của hắn ta!” Anh trông nản lòng. “Tôi chưa bao giờ nghĩ hắn ta lại hành động chống lại em mà không thông qua tôi trước.”



    “Nhưng nghe như anh đã cho hắn ta cái quyền đó rồi đấy.”



    “Phải, nhưng—” Anh mở bàn tay ra trong một cử chỉ yếu đuối một cách kỳ lạ. “Jane, tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ, dù chỉ một phút, rằng hắn ta làm bất cứ việc gì mà không nói với tôi trước.”



    Cô đáng lẽ nên cảm thấy tốt hơn. Sau cùng, anh cũng không hành động theo kịch bản chống lại cô trong cả tháng qua, nhưng cô vẫn cảm thấy thật kinh khủng. “Chuyện này sẽ không xảy ra nếu anh nhấc điện thoại lên và bảo hắn ta gọi những con chó của hắn lại. Sao anh không làm điều đó, Cal? Anh đang sợ rằng mình sẽ bị mất đi cái vẻ đại trượng phu bằng cái lùi lại hả?”



    “Nó chỉ không quan trọng, thế thôi. Mọi việc đã ổn thoả giữa hai chúng ta, và trả thù là điều cuối cùng trong tâm trí tôi.”



    “Thật tệ là anh không để gã chuyên hút máu người của mình biết điều đó.”



    Anh luồn tay qua mái tóc đã rối bời của mình. “Nghe này, chưa có một thiệt hại nào hết. Tôi không có ý định tặng cho Preeze một cắc, và nếu có bất cứ ai ở đó cố sa thải em, tôi sẽ tát vào chúng với trát hầu toà nhanh đến nỗi chúng không biết cái gì đã giáng vào mình.”



    “Đây là chuyện của tôi, không phải của anh.”



    “Chỉ cần cho tôi vài giờ thôi. Tôi sẽ làm cho ra đầu ra đũa, tôi hứa đấy.”



    “Và sau đó thế nào?” cô lặng lẽ hỏi.



    “Sau đó em sẽ không phải lo lắng về bất cứ chuyện gì thế này nữa.”



    “Đó không phải là những gì tôi muốn nói. Sau khi anh làm cho ra đầu ra đũa, chuyện gì sẽ xảy ra giữa hai chúng ta?”



    “Không gì xảy ra hết. Mọi thứ vẫn như cái cách của chúng.” Anh tiến về phía phòng làm việc. “Tôi sẽ đi gọi điện, sau đó tôi sẽ dỡ đồ ra khỏi xe em và chúng ta có thể ra ngoài ăn. Tôi không thể tin em thậm chí còn nghĩ đến việc bỏ đi.”



    Cô theo anh vào phòng làm việc, sau đó dừng lại ở ngưỡng cửa. Cô chà sát cánh tay mình, nhưng cơn ớn lạnh cô cảm thấy đến từ bên trong, không phải bên ngoài. “Em không nghĩ chúng ta sẽ có thể quay lại cái cách mọi việc vốn thế.”



    “Chắc chắn chúng ta có thể.” Anh tiến tới bàn làm việc. “Thề có Chúa, tôi sẽ sa thải Delgado.”



    “Đừng đổ lôi cho anh ta vì việc mà anh đã bắt đầu,” cô nói khẽ.



    Anh quay ngoắt lại phía cô, cả cơ thể anh cứng lại. “Em dám nói thế! Em mới là kẻ bắt đầu chuyện này, và đừng có quên điều đó!”



    “Làm sao em quên được khi anh quẳng nó vào mặt em mỗi khi có cơ hội?”



    Anh nhìn chừng chừng vào cô, cô nhìn trừng trừng lại anh. Sau đó cô quay mặt đi. Cái chuyện quy trách nhiệm thuộc về ai này sẽ chẳng đi tới đâu cả.



    Cô nhét tay vào túi, và nhắc nhở bản thân rằng nỗi sợ hãi tệ hại nhất của cô là vô căn cứ. Anh đã không lên kế hoạch chống lại cô cùng với lúc họ làm tình. Nhưng cái nút thắt khủng khiếp trong dạ dày cô vẫn không chịu biến đi. Chuyện vừa xảy ra chỉ đơn giản là một biểu hiện của tất cả những vấn đề đã ngấm ngầm ở giữa họ, những vấn đề cô đã lờ đi hoặc che đậy, coi như nó không tồn tại.



    Cô nhớ cô đã hi vọng đến nhường nào chỉ vài ngày trước đây rằng anh yêu cô. Cô nhớ tất cả những lâu đài mơ mộng cô xây nên trong đầu. Thật là mỉa mai khi một người thực tế, được đào tạo với những phương pháp đầy khoa học có thể thật mau lẹ bỏ rơi logic bởi những ý nghĩ viển vông.



    Cô rút tay ra khỏi túi và bắt chéo chúng phía trước cô. “Em cần được biết chúng ta sẽ hướng tới đâu, Cal, và anh cảm nhận về em thế nào.”



    “Em có ý gì?”



    Sự không thoải mái trong giọng anh bộc lộ anh biết chính xác cô có ý gì. “Anh cảm nhận về em thế nào?”



    “Em biết tôi cảm nhận thế nào mà.”



    “Thật ra, em không biết.”



    “Vậy thì, em chắc phải là kẻ không chú ý rồi.”



    Anh sẽ khiến chuyện này trở nên khó khăn hơn là nó đã vốn khó, nhưng cô sẽ không lùi bước. Thời gian để mơ mộng đã qua rồi. Cô cần được biết chính xác thì mình đang đứng ở đâu. “Lời bình luận thẳng thắn duy nhất mà em có thể nhớ anh thốt ra là anh thích em.”



    “Tất nhiên, tôi thích em. Em biết thế mà.”



    Cô nhìn thẳng vào mắt anh đầy kiên quyết và ép bản thân mình thốt nên những từ muốn dấu đi thật sâu trong cổ họng cô. “Em đã nói em yêu anh.”



    Ánh nhìn của anh rơi xuống, và cô nhận ra anh không thể nhìn thẳng vào mắt cô. “Tôi— Tôi đoán tôi rất hãnh diện.”



    Cô cắm móng tay vào sâu trong lòng bàn tay mình. “Em không nghĩ thế. Em nghĩ sự thẳng thắn của em doạ anh sợ đến chết. Và em cũng nghĩ anh không đáp lại tình yêu của em.”



    “Dù sao thì, mấy chuyện khỉ như thế có nghĩa là gì?” Anh oai vệ tiến đến bàn làm việc. “Chúng ta ở bên nhau hoà thuận hơn bất cứ ai trong chúng ta có thể hình dung ra, và chúng ta sắp có em bé. Sao chúng ta cứ phải dán nhãn lên nó làm gì? Tôi quan tâm đến em, và trong tâm trí tôi thế tính là nhiều lắm rồi.” Anh rơi huỵch xuống ghế của mình như thể cuộc thảo luận này đã đến hồi kết thúc.



    Cô không thể để nó lại như thế. Có lẽ cô đã thông minh lên được một chút trong vài tháng qua, hay có lẽ chỉ đơn giản là vì bướng bỉnh, nhưng đã đến lúc anh thêm cái gì đó vào mối quan hệ của họ ngoài tình dục và một vài tràng cười. “Em sợ rằng quan tâm không đủ cho em khi nghĩ về tương lai của chúng ta.”



    Anh vẫy tay về phía cô một cách nôn nóng. “Tương lai có thể tự chăm lo cho nó. Không ai trong chúng ta muốn bị đóng gông vào nó ngay lúc này.”



    “Lần cuối cùng chúng ta nói về nó, ý tưởng là chúng ta sẽ ly dị ngay khi đứa bé được sinh ra. Anh vẫn muốn thế chứ?”



    “Nó vẫn ở thì tương lai. Làm sao em biết chuyện gì sẽ xảy ra?”



    “Nhưng nó vẫn là kế hoạch của anh?”



    “Nó là kế hoạch gốc.”



    “Và giờ thì?”



    “Tôi không biết. Làm sao ai trong chúng ta biết được? Được ngày nào hay ngày đó.”



    “Em không muốn tính thời gian bằng ngày nữa.”



    “Well, nó là cách phải thế, kể từ bây giờ.”



    Anh sẽ không cam kết, và cô không thể chấp nhận cái gì ít hơn thế. Nước mắt dâng lên, nhưng cô từ chối để chúng rơi xuống. Cô phải nhảy ra khỏi đây ngay bây giờ, khi mà cô cô vẫn có thể duy trì được phẩm cách của mình, và cô có ý định kiên quyết làm điều đó.



    “Em sợ là em không xoay xở như thế này được nữa, Cal. Em không muốn yêu anh—Em biết anh không yêu cầu em điều đó—nhưng nó đã xảy ra rồi. Em dường như đã phải định sẵn là làm rối lên những chỗ anh quan tâm.” Cô liếm đôi môi khô cứng của mình. “Em sẽ quay về Chicago.”



    Anh bật dậy khỏi bàn làm việc. “Còn lâu em mới thế!”



    “Em sẽ liên lạc với anh sau khi con sinh ra, nhưng đến khi đó, em sẽ rất cảm kích nếu anh liên lạc với em qua luật sư. Em hứa em sẽ không gây khó khăn cho anh về việc đến thăm.”



    “Em đang chạy trốn.” Anh liếc xuống cô, sẵn sàng công kích. “Em không có gan góc để ở lại và xúc tiến việc này, thế nên em bỏ chạy.”



    Cô chống chọi để nói thật bình tĩnh. “Có cái gì ở đây để xúc tiến? Anh vẫn muốn ly dị.”



    “Tôi không còn vội vàng nữa.”



    “Nhưng anh vẫn lên kế hoạch cho việc đó.”



    “Thế thì sao? Chúng ta là bạn bè, và không có lý do gì khiến mọi việc trở nên khó chịu như thế này.”



    Đau đớn cuộn lên trong ngực cô khi anh xác nhận điều cô đã biết. Anh không nhìn cuộc hôn nhân của họ như một sự ổn định lâu dài. Anh chỉ đơn giản là muốn nó tạm thời. Cô quay đi khỏi anh và bước vào phòng giải trí.



    Anh ở bên cạnh cô ngay tức khắc. Mạch máu phập phồng trên thái dương anh, và vẻ mặt anh đầy quả quyết. Cô không ngạc nhiên. Đàn ông như Cal không chấp nhận tốt lắm việc bị đưa ra tối hậu thư.



    “Nếu em nghĩ tôi sẽ đuổi theo em, em sai rồi! Một khi em bước ra khỏi cánh cửa đó, cuộc hôn nhân của chúng ta chắc chắn sẽ kết thúc. Em sẽ bước ra khỏi cuộc đời tôi, em nghe thấy rồi đấy?”



    Cô gật đầu bướng bỉnh và chớp mắt dấu đi những hạt nước.



    “Tôi nói thật đấy, Jane!”



    Không một từ, cô quay đi và bước ra khỏi nhà anh.



    Cal không đứng quanh để nhìn cô lái xe đi. Thay vào đó, anh đá cánh cửa đóng lại và hiên ngang đi vào bếp, nơi anh giật lấy một chai scotch từ tủ đựng thức ăn. Trong một khoảnh khắc anh không thể quyết định liệu anh nên uống hay đập mạnh nó vào tường cho vỡ vụn ra từng mảnh. Anh thà bị đoạ đày nơi địa nhục trước khi anh để cô ta đẩy anh vào một cái gì đó mà anh chưa sẵn sàng.



    Anh giật tung cái nắp và đưa cả chai lên miệng. Rượu scotch cháy bỏng trên suốt quãng đường trôi xuống. Nếu đây là cách cô ta muốn, thế thì được thôi. Anh quệt lưng bàn tay ngang miệng. Đây chính là lúc cuộc sống của anh trở lại bình thường.



    Nhưng thay vì cảm thấy tốt hơn, anh muốn ngửa đầu ra và hú lên. Anh nuốt thêm một ngụm nữa và ấp ủ những lời lẽ bất bình về cô.



    Anh đã đề nghị cô ta nhiều hơn anh đã từng đề nghị bất cứ người phụ nữ nào-anh đề nghị cô ta tình bạn chết dẫm của anh-và cô ta làm gì? Cô ta quẳng nó lại ngay vào mặt anh chỉ bởi vì anh không muốn quỳ một đầu gối xuống và tình nguyện một cuộc sống chung thân chọn mấy tờ giấy dán tường chết tiệt đó.



    Tay anh ghì chặt quanh cái chai, Anh sẽ không đầu hàng đâu. Có khối phụ nữ ngoài kia, những người trẻ hơn, đẹp hơn, những người không thấy cần thiết phải khơi lên một trận cãi vã với anh chỉ vì mấy thứ nhỏ nhặt, những người làm những gì anh bảo, và sau đó để cho anh yên. Đó là những gì anh cần. Ai đó trẻ trung, xinh đẹp và để cho anh yên.



    Anh uống thêm một tợp nữa rồi bước vào phòng làm việc nơi anh sắp đặt việc uống cho đến say mềm ra.

    *****



    Jane biết cô không thể rời đi cho đến khi cô tạm biệt Annie. Cô cũng không thể đầu hàng sự sầu khổ của mình ngay lúc này, vì thế cô chớp mắt và hít một hơi không khí thật lớn đến rùng mình khi lái xe lên đỉnh Heartache Mountain. Ô tô của Lynn không thấy đâu, và cô thấy biết ơn khi có thể tạm biệt Annie mà không có một nhân chứng thù địch.



    Ngôi nhà trông rất khác so với lần đầu tiên cô nhìn thấy nó. Cal đã sơn nó màu trắng. Anh cũng đã sửa mấy cánh cửa chớp cong veo và bậc cửa bị trũng xuống. Khi cô bước vào và gọi to tên Annie, cô đẩy đi ký ức về những tràng cười đùa họ đã chia sẻ trong khi làm việc.



    Khi cô vào đến bếp, cô thấy Annie qua khung cửa chớp. Bà đang ngồi bên ngoài, trong ánh nắng mặt trời, tách đậu vào một cái bát gốm đang đặt trong lòng. Khi Jane nhìn những chuyển động nhịp nhàng của những ngón tay xương xẩu của Annie, cô muốm lấy cái bát ra khỏi bà và tự mình tách đậu. Tách đậu là một nhiệm vụ không dính dáng gì đến công nghệ. Nó trình diễn chính xác theo cái cách bây giờ cũng như hàng trăm năm về trước. Bất ngờ, đối với cô, dường như tách những quả đậu đó sẽ mang một cái gì đó vững chắc đến với cuộc sống của cô, và kết nối với tất cả những phụ nữ đã đi trước cô, tất cả những người phụ nữ đã trải qua hàng nghìn năm lịch sử, những người đã tách đậu và sống sót qua những cơn đau tim gây nên bởi những người đàn ông không đáp lại tình yêu của họ.



    Cô cắn chặt môi, sau đó bước ra phía ngoài. Annie quay đầu lại. “Đến lúc cháu quyết định ghé qua rồi hả.”



    Cô ngồi xuống chiếc ghế cỏ hình ống cạnh Annie và nhìn cái bát yên vị trong lòng bà trên mấy mẩu báo để đựng vỏ đậu. Trong khoảnh khắc đó, những gì trong cái bát dường như thật quý giá và hoàn toàn cần thiết tới sự an vui của cô. “Cháu có thể làm không?”



    “Ta không thích bị lãng phí.”



    “Được rồi.” Tay cô run rẩy khi cô cầm lấy cái bát. Với sự tập trung hết mức, cô cúi đầu, lôi một quả đậu ra và cẩn thận tách một đầu. Hình như cô không lãng phí quá nhiều vì Annie không chỉ chích gì hết. Cô để cái cuống rơi vào lòng mình và tập trung vào việc ngắt quả đậu thành những khúc dài vừa miệng ăn.



    “Chỗ đậu này từ cửa hàng. Đậu trong vườn của ta sẽ ngon hơn nhiều.”



    “Cháu ước mình sẽ ở đây lâu đủ để thấy chúng lớn lên.” Giọng cô nghe gần như là bình thường. Hơi lạc đi một chút, có lẽ thế. Nghẹn lại một chút. Nhưng gần như là bình thường.



    “Chúng sẽ sẵn sàng rất lâu trước khi Cal phải quay lại trại huấn luyện và hai đứa các cháu trở lại Chicago.”



    Jane không nói gì. Thay vào đó, cô nhặt một quả đậu khác, đẩy ngón tay cái vào cuống nó, và bẻ nó ra.



    Trong một vài phút tiếp theo, cô chỉ chú tâm vào mấy quả đậu, trong khi Annie theo dõi chú sơn ca chuyền lách chách từ cành này sang cành khác trên cây mộc lan. Nhưng thay vì mang đến cho cô sự bình yên, sự im lặng của Annie và sự ấm áp của mặt trời trên da cô, cùng với sự bình yên của công việc phụ nữ lặp lại đều đặn này, khiến sự phòng vệ của cô trở nên quá phức tạp để giữ nguyên trong một chỗ, và chúng từ từ vỡ vụ ra.



    Một hạt nước mắt trượt qua mi mắt dưới của cô, chảy thành một vệt dài trên má, và rơi lộp độp xuống vạt trên của cái váy bằng vải cotton của cô. Một hạt nữa rơi, rồi lại một hạt nữa. Một tiếng nấc khe khẽ trượt ra. Cô tiếp tục bẻ đậu và ngừng chiến đấu với nỗi sầu khổ của mình.



    Annie theo dõi chú sơn ca bay đi, sau đó theo dõi chú sóc nhỏ chuyền cành trên cùng cây mộc lan đó. Một hạt nước mắt của Jane nhỏ trúng đống đậu.



    Annie bắt đầu ngâm nga khe khẽ nhẹ như hơi thở. Jane bẻ đến quả đậu cuối cùng, sau đó tìm kiếm điên cuồng dưới cái bát xem cô có bị bỏ sót quả nào không.



    Annie thò vào trong cái túi chiếc tạp dề cũ của bà, rút ra một cái khăn giấy màu hồng, và chìa nó ra. Jane xì mũi và bắt đầu nói. “Cháu—cháu sẽ nhớ bà rất nhiều, nhiều lắm, Annie, nhưng cháu không chịu đựng được nữa. Cháu phải đi thôi. A-anh ấy không yêu cháu.”



    Annie mím môi không tán thành. “Calvin, nó không biết nó cảm thấy thế nào đâu.”



    “Anh ấy trưởng thành đủ để phải tìm ra nó bây giờ rồi.” Cô xì mũi một cách giận dữ.



    “Chưa bao giờ thấy gã đàn ông nào ghét việc già đi nhiều như thế. Thường thì phụ nữ mới là người chiến đấu chống lại năm tháng.”



    “Cháu không thể rời đi mà không chào tạm biệt.” Cô phải đi rồi, và cô gần như làm đổ chỗ đậu khi cô đứng dậy.



    “Đặt chúng xuống ngay trước khi cháu đổ chúng vương vãi ra khắp mặt đất.”



    Jane làm như cô được bảo. Annie vật lộn để đứng lên khỏi ghế. “Cháu là một cô gái tốt, Janie Bonner. Nó sẽ thông suốt sớm thôi.”



    “Cháu không nghĩ thế.”



    “Đôi khi người vợ cần kiên nhẫn một chút.”



    “Cháu sợ là cháu là người mới toanh.” Những hàng nước mắt lại lăn xuống má cô. “Bên cạnh đó, cháu không phải là một người vợ thật sự.”



    “Giờ thì nó thật vớ vẩn.”



    Cô không biết nói gì để tiếp tục tranh cãi, vì thế cô vòng tay quanh người phụ nữ nhỏ bé, mỏng manh đó. “Cảm ơn vì tất cả, Annie, nhưng cháu phải đi rồi.” Sau cái ôm nhẹ nhàng đó, cô lùi lại và quay về phía ngôi nhà.



    Đó là khi cô nhìn thấy Lynn Bonner đang đứng trên bậc cửa sau.

     
    #17
      Triêu Dương

      • Số bài : 20
      • Điểm: 0
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 23.12.2009
      • Trạng thái: offline
      RE: Nobody’s baby but mine - Susan Elizabeth Phillips 26.12.2009 01:08:18 (permalink)
      0


      Chương 19



      “Cô sẽ bỏ con trai tôi?”



      Lynn trông đầy giận dữ và bối rối khi bà nhìn chắm chằm vào Jane. Bà tiến xuống khoảng sân phía dưới và tim Jane trùng xuống. Sao cô ở lại lâu đến thế? Sao cô không chỉ đơn giản là chào tạm biệt Annie và rời đi? Cô nhanh chóng quay đi và quệt tay qua gò má ẩm ướt.



      Annie bước vào giữa mối bất hoà. “Ta đã bẻ đậu cho bữa tối, Amber Lynn, và ta sẽ nấu nó với thịt bò muối dù con có thích hay không.”



      Lynn lờ tịt bà đi và bước tới chỗ Jane. “Nói cho ta biết sao cô lại bỏ Cal.”



      Khi Jane quay lại để đối mặt với bà, cô cố trượt lại về con người lạnh lùng Lynn mong đợi. “Hãy biết ơn,” cô xoay xở. “Cháu là một cô vợ kinh khủng.”



      Nhưng những giả dối này đe doạ mở khoá cho một cơn hồng thuỷ nước mắt mới. Cô là người vợ tốt nhất mà anh từng có, mẹ kiếp! Người vợ tốt nhất mà cô biết nên làm thế nào! Cô quay đi.



      “Thật không?” Lynn nghe như cực kỳ phiền muộn.



      Jane phải ra khỏi đây trước khi cô hoàn toàn vỡ vụn ra. “Cháu phải đi cho kịp chuyến bay. Tốt nhất bác nên nói chuyện với Cal. Anh ấy có thể giải thích rõ ràng hơn.”



      Cô bắt đầu tiến về phía hông nhà, nhưng cô vừa mới kịp bước được hai bước trước khi tiếng kêu đầy kinh ngạc của Lynn khiến cô khự lại.



      “Lạy chúa tôi, cô có bầu!”



      Cô quay ngoắt lại và thấy Lynn nhìn chắm chằm vào bụng cô. Tự động, ánh nhìn của cô rơi xuống, và chỉ khi đó cô mới chú ý đến bàn tay đầy bảo vệ cô vô thức dặt lên bụng. Cử chỉ đó đã ép cái váy vào cơ thể cô và để lộ cái bụng tròn mới nhu nhú lên. Cô buông vội nó ra, nhưng đã quá trễ.



      Lynn trông hoang mang. “Nó có phải của Cal không?”



      “Amber Lynn Glide!” Annie quát lên. “Cách cư xử của con đâu rồi hả?”



      Lynn dường như run rẩy hơn cả bị cáo. “Nhưng làm thế nào con biết được là của nó hay không khi mà con chẳng hiểu gì hết về cuộc hôn nhân này? Con không biết chúng nhìn thấy cái gì ở nhau, hay chúng ở với nhau ra sao. Con còn không biết sao cô ta lại khóc nữa.” Giọng bà như quở trách. “Có cái gì đấy rất không ổn ở đây.”



      Sợi chỉ cuối cùng của những xúc cảm đang xung đột với nhau của Jane đã đứt rời, và khi cô nhìn thấy những nét sầu khổ khắc trên khuôn mặt Lynn, cô biết cô phải nói cho bà sự thật. Mong muốn được bảo vệ cha mẹ của Cal thật đáng quý nhưng giờ nó đã trở nên thật tàn phá. Nếu cô có học được thêm điều gì từ bốn tháng vừa rồi, thì điều cô học được là sự dối trá chỉ dẫn đến tổn thương mà thôi.



      “Nó là con của Cal,” cô lặng lẽ nói. “Cháu xin lỗi bác phải biết tin thế này.”



      Sự tổn thương của Lynn thật rõ ràng. “Nhưng nó chưa bao giờ—Nó chẳng nói gì cả. Sao nó không nói gì với ta?”



      “Vì anh ấy đang cố bảo vệ cháu.”



      “Khỏi cái gì?”



      “Khỏi bác và bác sĩ Bonner. Cal không muốn ai trong hai bác tìm ra cháu đã làm gì với anh ấy.”



      “Nói cho ta!” Vẻ mặt của bà trở nên giữ tợn như con sư tử mẹ mà con của nó đang bị đe doạ, không cần bận tâm đến việc đứa con của nó đang là vua của rừng già. “Nói cho ta mọi thứ!”



      Annie nhặt cái bát gốm lên. “Ta sẽ vào trong và nấu móm đậu theo cách mà ta thích. Janie Bonner, cháu sẽ ở đây cho đến khi cháu giải quyết xong với Amber Lynn, nghe rõ chưa?” Bà lê bước lại phía cổng sau.



      Chân Jane không thể nào chống đỡ nổi cho cô lâu hơn được nữa, và cô đổ sụp lại vào cái ghế hình ống. Lynn kéo cái ghế kia, và ngồi đối diện với Jane. Quai hàm bà siết lại, dáng vẻ đối đầu. Jane thấy mình nhớ đến cô gái trẻ thích đánh nhau, người nướng bánh lúc 2 giờ sáng để có thể muôi chồng con. Bộ váy áo vải lanh màu vàng đắt tiền và đồ trang sức màu hổ phách to tướng không dấu được thực tế là người phụ nữ này biết cách tự mình chiến đấu.



      Tay Jane siết chặt vào nhau trong lòng. “Cal không muốn gây thêm đau khổ cho bác và cha anh ấy. Hai bác đã trải qua quá nhiều nỗi đau năm ngoái rồi. Anh ấy—” Tia nhìn của cô rơi xuống. “Sự thật trần trụi là cháu tuyệt vọng muốn có con và cháu đã bẫy anh ấy làm cháu có bầu.”



      “Cô làm gì?”



      Jane ép đầu mình ngẩm lên. “Nó thật là sai trái. Táng tận lương tâm. Cháu không có ý định cho anh ấy biết .”



      “Nhưng nó biết.”



      Cô gật đầu.



      Môi Lynn mím lại thành một đường mỏng căng ra. “Ai quyết định làm đám cưới?”



      “Anh ấy. Anh ấy đe doạ kiện cháu ra toà và yêu cầu bắt giam nếu cháu không chịu làm theo những gì anh ấy muốn. Bây giờ khi cháu hiểu anh ấy rõ hơn, cháu nghi ngờ anh ấy sẽ tiến hành lời đe doạ ấy, nhưng khi ấy thì cháu tin.”



      Hít một hơi thật sâu, cô kể lại buổi sáng cô mở cửa cho Jodie Pulanski, sau đó kể cho Lynn nghe kế hoạch của những chàng trai về sinh nhật của anh. Cô giải thích về sự khát khao có một đứa con của chính cô cũng như sự lo lắng về việc tìm một người cha cho đứa bé. Cô nói mà không thêm thắt, từ chối biện hộ cho hành động của mình theo bất cứ cách nào.



      Khi cô miêu tả phản ứng của mình khi nhìn thấy Cal trên ti vi và quyết định sau đó về việc lợi dụng anh, Lynn ép mấy ngón tay vào môi bà, và thở hắt ra đầy ghê sợ trộn lẫn với một tiếng cười nghèn nghẹn chứa đựng sự kích động. “Cô nói là cô chọn Cal bởi vì cô nghĩ nó ngu ngốc?”



      Cô nghĩ về việc cố gắng giải thích cho Lynn về cách anh sử dụng ain’t và trông ngờ nghệch trong cái cơ thể huy hoàng ấy như thế nào nhưng lại thôi. Có những thứ một bà mẹ quá say mê con cái sẽ không bao giờ hiểu. “Rõ ràng là cháu đã xét đoán nhầm anh ấy, mặc dù cháu không biết thế cho đến vài tuần sau khi chúng cháu cưới nhau.”



      “Mọi người đều biết Cal thông minh như một chính trị gia. Sao cô có thể tin vào điều khác như thế được chứ?”



      “Cháu đoán một vài người trong chúng ta không thông minh như chúng ta vẫn tự cho mình là thế.” Cô tiếp tục với câu chuyện của mình, kết thúc với cảnh giới truyền thông vạch trần cuộc hôn nhân của họ và quyết định cùng anh đến Salvation của cô.



      Khuôn mặt Lynn loé lên giận dữ, nhưng với sự ngạc nhiên của Jane, sự giận dữ ấy không hướng vào cô. “Cal đáng lẽ nên nói cho ta biết sự thật từ đầu.”



      “Anh ấy không muốn bất cứ ai trong gia đình biết. Anh ấy nói không ai trong gia đình nói dối giỏi hết, và câu chuyện sẽ bị rò rỉ ra ngoài nếu anh ấy nói với mọi người.”



      “Nó thậm chí còn không tính cả Ethan vào trong chuyện bí mật này hả?”



      Jane lắc đầu. “Thứ sáu tuần trước Ethan thấy cháu… Well, cậu ấy biết cháu có bầu, nhưng Cal thề cậu ấy sẽ giữ bí mật cho đến khi anh ấy tự mình nói với bác.”



      Mắt Lynn hẹp lại. “Lại còn thế nữa. Chuyện này không giải thích thái độ thù địch của cô với chúng ta.”



      Bàn tay đang siết chặt lại trong lòng của Jane trông đầy gò bó, và một lần nữa cô ép buộc bản thân mình đón nhận cái nhìn chắm chằm của Lynn. “Cháu đã nói với bác rằng cháu đồng ý ly dị ngay khi đứa bé ra đời. Gần đây bác đã mất người con dâu mà bác yêu thương, và dường như thật độc ác khi để bác gắn bó thêm với một người nữa. Không khi bác sẽ không có cô ấy là con dâu,” cô nóng nảy nói. “Cháu biết cháu không phải mẫu người bác có trong tâm trí để dành cho Cal. Tuy nhiên, cháu không có quyền xâm nhập vào gia đình bác khi cháu không có ý định ở lại.”



      “Thế nên cô quyết định xử sự tệ hết mức có thể.”



      “N—nó dường như là điều tốt nhất có thể làm.”



      “Ta hiểu.” Vẻ mặt của bà giãn ra một chút, và Jane nhận ra cô một lần nữa lại phải đối đầy với người phụ nữ bình tĩnh lần đầu tiên cô gặp. Bà xem xét Jane qua đôi mắt xanh kiên định. “Cô cảm nhận về Cal thế nào?”



      Jane ngập ngừng, sau đó khẽ đi vòng qua sự thật. “Có tội. Chuyện cháu đã làm với anh ấy cực kỳ sai trái.”



      “Mọi người nói ta bẫy Jim làm ta có bầu, nhưng sự thật không phải thế.”



      “Bác mới 15, Lynn. Cháu 34 rồi. Cháu biết chính xác mình đang làm cái gì.”



      “Và cô dàn xếp với sự sai trái đó bằng cách bỏ đi khỏi nó.”



      Sau khi cô tiết lộ hết mọi việc, cô mong đợi mẹ chồng cô phải lấy làm vui mừng vì loại bỏ được cô. “Anh ấy không… Anh ấy chưa sẵn sàng cho một cuộc hôn nhân lâu dài, vì thế sẽ chẳng có khác biệt gì nhiều khi cháu ra đi. Có việc sảy ra, và cháu phải quay lại với công việc của mình. Đây là cách tốt nhất.”



      “Nếu nó tốt như thế, sao cô lại khóc đến sưng cả mắt thế này?”



      Cô cảm thấy mũi mình run run và biết cô một lần nữa lại không thể kiểm soát nổi cảm xúc. “Đừng ép cháu, Lynn. Làm ơn.”



      “Con yêu nó rồi, phải không?”



      Cô lảo đảo đứng lên. “Con phải đi rồi. Con hứa bác có thể liên lạc với đứa bé nhiều chừng nào bác muốn. Con sẽ không bao giờ cố tách bác ra khỏi cháu mình.”



      “Con nói thật chứ?”



      “Tất nhiên rồi.”



      “Con sẽ không cố tách đứa bé ra khỏi chúng ta chứ?”



      “Không.”



      “Được rồi, ta sẽ bắt con giữ lời hứa đó.” Bà đứng dậy. “Bắt đầu từ bây giờ.”



      “Con không hiểu.”



      “Ta muốn liên lạc với cháu ta bắt đầu từ bây giờ.” Giọng bà khe khẽ nhẹ nhàng gây nên một sự nhầm lẫn về vệt hằn bướng bỉnh nơi khoé miệng. “Ta không muốn con rời.”



      “Con phải đi.”



      “Vậy ra con đã muốn nuốt lời rồi?”



      Sự bối rối của cô tăng lên. “Đứa bé vẫn chưa sinh mà? Bác muốn gì ở con?”



      “Ta muốn biết con là ai. Từ ngày chúng ta gặp mặt, con đã tung ra nhiều hoả mù đến nỗi ta không biết đường nào mà lẫn nữa.”



      “Bác đã biết con bẫy con trai bác theo cái cách thiếu trung thực, nham hiểm nhất có thể tưởng tượng được. Như thế còn chưa đủ sao?”



      “Nó nên đủ, nhưng bằng cách nào đó nó lại không. Ta không biết Cal cảm nhận ra sao về con ngoại trừ nó đã hạnh phúc hơn lâu lắm ta có thể nhớ được. Và ta cũng luôn tự hỏi sao Annie lại chấp nhận con nhiều đến thế. Mẹ ta khó tính, nhưng bà không ngốc. Vậy thì bà thấy điều gì mà ta không thấy?”



      Jane chà xát cánh tay cô. “Điều bác muốn là không thể được. Con sẽ không quay lại với Cal đâu.”



      “Vậy thì con có thể ở đây với Annie và ta.”



      “Ở đây?”



      “Ở đây không đủ tốt với con sao?”



      “Không phải thế.” Cô bắt đầu nói gì đó về công việc của mình, nhưng cô không thể tập trung năng lượng được. Đã có quá nhiều kịch tính xảy ra trong ngày hôm nay rồi, và cô thì kiệt sức. Ý nghĩ lái xe đến Asheville và leo lên máy bay thật quá sức chịu đựng.



      Một chú sơn ca khác lại đậu trên cây mộc lan, và cô nhận ra điều cô thật sự muốn là ở lại trên Heartache Mountain. Chỉ một thời gian ngắn thôi. Lynn sẽ là bà của đứa bé, và bà đã biết sự thật. Liệu có khủng khiếp không nếu cô ở đây chỉ đủ lâu để chứng tỏ cho bà thấy cô không phải là kẻ xấu, chỉ đơn giản là một người yếu đuối thôi?



      Chân cô run rẩy. Cô khao khát có một tách trà và một chiếc bánh quy. Cô muốn ngắm chú sơn ca trên cây mộc lan và để Annie chỉ đạo cô vòng vòng. Cô cần được ngồi trong ánh mặt trời và bẻ đậu.



      Mắt Lynn chứa đựng cả lòng tự trọng và sự nài nỉ lặng im, và Jane thấy mình đáp trả nó. “Được rồi, con sẽ ở lại. Nhưng chỉ vài ngày thôi, và bác phải hứa với con, bác sẽ không cho Cal đến đây. Con không muốn gặp anh ấy nữa. Con không thể.”



      “Đủ công bằng rồi.”



      “Hứa với con đi, Lynn.”



      “Ta hứa.”



      Lynn giúp cô đem va li vào trong nhà và chỉ cho cô một phòng nhỏ còn trống ở sau nhà bao gồm một chiếc giường sắt nhỏ và một máy khâu Singer cũ màu đen. Tường được bao phủ bởi giấy dán tường màu vàng đã bạc màu in hình những bông hoa hoa ngô. Lynn để cô lại một mình để dỡ đồ, nhưng Jane mệt đến nỗi cô đã ngủ quên mất, vẫn để nguyên quần áo, và không thức dậy cho đến khi Lynn gọi cô ra ăn tối.



      Bữa ăn hoá ra lại yên bình một cách ngạc nhiên, mặc dù Annie có phàn nàn về việc Lynn chẳng trộn tí bơ nào vào món khoai tây nghiền. Ngay khi họ kết thúc việc dọn rửa, điện thoại trên tường nhà bếp cất tiếng inh ỏi. Lynn nghe máy và Jane không phải mất nhiều thời gian để tìm ra ai là người gọi đến.



      “Chuyến đi chơi gôn của con thế nào?” Lynn vặn xoắn dây điện thoại với những ngón tay bà. “Thế thì tệ quá.” Bà liếc Jane, trán nhăn lại. “Yes, con nghe đúng rồi đấy. Nó ở đây. Yes… Nói chuyện với nó hả?”



      Jane lắc đầu và nhìn bà đầy cầu khẩn. Annie đứng dậy từ chiếc bàn, nơi bà đang giám sát việc lau dọn, và với một tiếng càu nhàu không tán thành, lên đường tiến vào phòng khách.



      “Mẹ không nghĩ Jane muốn nói chuyện ngay lúc này… Không, mẹ không thể lôi nó đến nghe điện thoại được… Mẹ rất tiếc, Cal, nhưng mẹ thật sự không biết kế hoạch của nó là gì, ngoại trừ nó không muốn gặp con.” Bà cau mày. “Anh để ý giọng điệu của mình với mẹ đấy, chàng trai trẻ, và anh phải tự chuyển lời nhắn của mình thôi!”



      Có một khoảng ngưng rất lâu, nhưng dù Cal có nói gì hình như cũng không khiến bà hài lòng vì vẻ mặt bà trở nên dữ tợn hơn. “Mọi chuyện đều ổn và rất tuyệt, nhưng con và mẹ có nhiều chuyện để nói đấy, bao gồm cả thực tế là con có một cô vợ mang bầu bốn tháng, và con quên mất không nhắc nhở gì đến nó!”



      Thời gian tích tắc trôi đi. Cái cau mày của Lynn dần dần dịu đi và vẻ bối rối thay thế. “Mẹ hiểu… Ra là thế hả?”



      Jane bắt đầu cảm thấy như kẻ nghe trộm, vì thế cô tham gia cùng với Annie trong phòng sinh hoạt chung, nơi bà lão đã ngủ gà ngủ gật trong chiếc ghế bành trong khi một trong những tin tức buổi tối đang được chiếu trên ti vi. Cô chỉ vừa mới ngồi xuống cái xích đu thì Lynn bước vào từ nhà bếp.



      Bà dừng lại trên ngưỡng cửa và bắt chéo tay trước ngực. “Cal kể cho mẹ nghe một câu chuyện hoàn toàn khác với câu chuyện con kể, Jane.”



      “Oh?”



      “Nó không nhắc nhở gì đến việc con bẫy nó.”



      “Anh ấy nói gì?”



      “Rằng hai đứa các con có một phi vụ ngắn, và con có bầu.”



      Jane mỉm cười, cảm thấy tốt hơn một chút lần đầu tiên trong ngày. “Anh ấy thật tốt.” Cô nhìn sang Lynn. “Mẹ biết anh ấy đang nói dối, phải không?”



      Lynn nhún vai một cách vô thưởng vô phạt. “Mẹ đoán, ngay lúc này mẹ sẽ bảo lưu quyền phán xét về mọi thứ.”



      Đầu Annie ngẩng lên từ chiếc ghế bành, và bà cau mày. “Trừ khi đứa nào trong các con có cái gì quan trọng hơn Mr. Stone Phillips để nói, ta đề nghị hai đứa im bặt đi.”



      Họ im bặt.



      Tối muộn hôm đó sau khi Jane đã đi ngủ, Lynn ngồi trong chiếc ghế bành, cố gắng sắp xếp lại suy nghĩ của mình trong khi mẹ bà xem kênh VH-1 với âm thanh bị ngắt, không nghi ngờ gì là hi vọng một trong những video của Harry Connick, Jr. sẽ được trình chiếu. Bà nhớ Jim rất nhiều: âm thanh ông gây ra khi ông va đụng vào các thứ khi đi lại trong nhà, cái giọng rì rầm dễ chịu khi ông làm bình tĩnh các bậc cha mẹ lo lắng điên cuồng trên điện thoại lúc nửa đêm.



      Bà nhớ cả cái cảm giác cứng rắn của cơ thể to lớn, ấm áp cuộn tròn quanh bà lúc buổi đêm, thậm chí là cả cái cách ông luôn để báo bị gấp sai chiều. Bà nhớ được sống trong ngôi nhà của chính mình, được làm chủ cái bếp của chính bà, nhưng bà cũng cảm thấy một sự bình yên đến kỳ lạ mà bà chưa từng cảm thấy đã nhiều năm nay rồi.



      Jim đã đúng. Ông đã mất đi cô gái mà ông đã cưới nhiều năm trước, nhưng bà khôn ngoan hơn để không nghĩ ông muốn cô gái đó quay lại. Ông muốn chính bản thân mình quay lại, là cậu nhóc vẫn còn học trung học, khi tất cả những cơ hội của cuộc sống vẫn còn trải dài trước mặt ông.



      Với bản thân mình, bà biết bà đã thay đổi rất nhiều để có thể trở lại là cô gái hạnh phúc, tự do linh hoạt ấy một lần nữa. Nhưng không có thay đổi nào bà có thể làm nguôi ngoai và điều khiển được Quý bà, Vợ của bác sĩ Bonner, kẻ đã được đào tạo thật tốt bởi mẹ chồng bà để đè nén tất cả những cảm xúc vượt qua giới hạn thông thường.



      Vậy thì bà là ai? Người phụ nữ yêu thương gia đình, điều đó là chắc chắn. Bà tìm thấy niềm vui trong nghệ thuật và cần những ngọn núi bao quanh mình chắc chắn như bà cần không khí để thở. Bà cũng là người phụ nữ không còn chấp nhận những gì tốt hạng hai từ người đàn ông bà đã yêu từ khi mới có 15.



      Nhưng Jim rất bướng bỉnh và kiêu hãnh. Bằng cách không đầu hàng vô điều kiện khi ông đề cập đến ly dị, bà đã vẫy một lá cờ đỏ trước mặt ông. Ông chưa bao giờ đe doạ suông, và nếu bà không chuyển lại về nhà và nối lại cuộc hôn nhân của họ, ông sẽ tiến hành ly dị. Đó là cách ông vẫn thế, bướng bỉnh đến tôi lỗi, như con trai của ông. Cả hai bọn họ sẽ gãy vụn ra trước khi chịu cúi xuống.



      Vấn đề của bà với Jim kéo dài đến ba thập kỷ, nhưng thế còn của Cal? Bà có thể đọc được giữa những lời Jane kể với bà rõ ràng đủ để hiểu rằng Jane muốn một cuộc sống cam kết lâu dài, nhưng Cal không cho cô điều đó.



      Chuyện gì đã khiến con trai bà chống lại hôn nhân và cam kết hung tợn như thế? Nó đã được nuôi dạy trong một gia đình tràn đầy tình yêu thương. Sao nó lại kháng cự lại việc có một gia đình khác của chính mình chứ?



      Ngay cả từ khi còn là một đứa trẻ rất nhỏ, tranh đua đã là tất cả đối với nó. Bà có thể nhớ đã dạy nó chơi nhảy lò cò từ khi nó còn nhỏ đến nỗi chỉ vừa mới đi vững được, chứ chưa nói gì đến nhảy loi choi bằng một chân. Chính bản thân bà cũng mới chỉ nhỉnh hơn đứa trẻ một chút, và nó đã là bạn chơi của bà nhiều như là con trai bà vậy. Bà đã vẽ những vệt phấn trên cái lối đi cũ bên ngoài căn hộ nơi họ sống, và bà không thể quên được cái cảnh tượng cánh môi cắn chặt giữa hai hàm răng của nó, tất cả sự tập trung của đứa bé đi lẫm chẫm đấy hướng vào việc đánh bại bà. Giờ thì bà cho rằng mối ràng buộc lâu dài với một người vợ và gia đình trở thành một biểu tượng nữa của thực tế rằng phần quan trọng nhất trong cuộc sống của nó sắp đi đến hồi kết thúc, và nó không có gì để lấp đầy cái khoảng đó cả.



      Cal, không nghi ngờ gì hết, sẽ gọi cho cha nó ngay sau khi nói chuyện xong với bà và thông báo cho ông về đứa bé. Bà cưới Jim đủ lâu để biết ông vui sướng nhường nào về cái ý tưởng có một thành viên mới trong gia đình của họ, và như bà, ông quan tâm về hạn phúc của Cal. Tuy nhiên không như bà, ông sẽ chẳng quan tâm gì về cảm xúc của cô gái trẻ đang ngủ trong phòng ngủ phụ.



      Lynn liếc về phía mẹ bà. “Cal chắc phải quan tâm đến Jane, nếu không nó sẽ không nói dối con theo cái cách đấy đâu.”



      “Calvin yêu cô ấy. Nó chỉ chưa biết điều đó thôi.”



      “Mẹ cũng chưa biết mà. Về mặt thực tế là chưa biết.” Mặc dù chính bà hỏi, cái thái độ biết tuốt của mẹ khiến bà tức điên lên. Hay có lẽ bởi vì bà vẫn chưa sẵn sàng bỏ qua sự tổn thương rằng Annie hiểu Jane rõ hơn bà.



      “Con có thể tin cái gì con muốn.” Annie ngọ nguậy. “Ta biết một vài thứ.”



      “Ví dụ như?”



      “Cô ấy không nhượng bộ với bất cứ điều ngớ ngẩn nào của nó là một. Nó thích điều đó về cô ấy. Cô ấy cũng là một kẻ hay gây gổ nữa, và cô ấy không e ngại phải đuổi theo nó. Janie Bonner quả thật rất tốt.”



      “Nếu cô ấy là một kẻ hay gây gổ như thế, sao cô ấy lại bỏ nó?”



      “Ta đoán là cảm xúc của cô ấy lấn át quá nhiều. Cô ấy yêu thương mãnh liệt với thằng con trai đó của con đấy. Con nên thấy cái cách hai đứa chúng nó nhìn nhau khi chúng nghĩ không ai nhìn. Kiểu như khiến tròng mắt con bốc lửa ấy.”



      Bà nhớ vẻ hạnh phúc gần đây của Cal, cùng với những giọt nước trên mắt cô con dâu bà, và nghĩ rất có khả năng mẹ bà đúng.



      Annie xem xét bà với đôi mắt sắc sảo. “Đứa bé đó của chúng chắc sẽ phải là một gã tí hon tinh ranh lắm.”



      “Hình như là không tránh được.”



      “Nếu con hỏi ta, thật không tốt với một đứa trẻ đặc biệt như thế phải lớn lên có một mình. Nhìn xem việc là con một đã gây chấn thương cho Janie Bonner thành một kẻ trong tình trạng gay go khẩn cấp thế nào.”



      “Mẹ chỉ ra đúng vấn đề rồi đấy.”



      “Nó nói với mẹ, nó cảm thấy như kẻ lập dị khi lớn lên.”



      “Con có thể hiểu nó cảm thấy thế nào.”



      “Một đứa trẻ như thế cần có anh chị em.”



      “Nhưng cha mẹ phải sống chung dưới một mái nhà thì chuyện đó mới có thể xảy ra được.”



      “Con chắc chắn đúng về điểm đó.” Annie dựa vào cái xích đu của bà và thở dài. “Dường như con và ta chẳng có nhiều lựa chọn, Amber Lynn. Trông có vẻ như chúng ta sẽ lại phải bắt cho bản thân mình một gã nhà Bonner khác rồi.”



      Lynn mỉm cười với bản thân mình khi bà bước ra ô cổng tò vò sau khi mẹ bà đã đi ngủ. Annie thích thú tin rằng hai bọn họ đã theo đuổi một mục đích duy nhất là đặt bẫy Jim. Mọi chuyện không phải thế, nhưng Lynn đã từ bỏ việc nói với mẹ bà điều đó. Annie tin vào những việc bà muốn tin.



      Đã gần nửa đêm và trời lạnh đủ để bà kéo khoá cái áo khoác len Wolverine cũ từ những ngày Cal còn chơi bóng hồi đại học. Bà ngước lên ngắm những vì sao và nghĩ bà có thể nhìn chúng từ trên đỉnh Heartache Mountain rõ hơn rất nhiều so với từ ngôi nhà của họ trong thị trấn.



      Âm thanh ô tô đang tới gần phá vỡ sự tập trung của bà. Tất cả đàn ông trong gia đình bà đều là cú đêm, thế nên chỉ có thể là Cal hoặc Ethan. Bà hi vọng đó là con trai cả của bà đến để đón vợ nó. Sau đó bà nhớ lời hứa của bà với Jane là giữ nó tránh xa ra và cau mày.



      Nhưng hoá ra chiếc ô tô đang tới gần trên đỉnh con đường mòm không phải của Cal hay Ethan, mà là của chồng bà. Bà không thể tin nổi điều đó. Không một lần kể từ buổi tối bà bỏ đi Jim lái xe lên đây gặp bà.



      Bà nhớ đến sự đằng cay của cuộc gặp gỡ của họ vào hôm thứ sáu và tự hỏi liệu ông có đung đưa cái tấm danh thiếp của gã luật sư ly dị của ông trước mặt bà không. Bà không biết mọi người tiến hành ly dị ra sao, ngoại trừ phải gặp mặt luật sư. Đó là cách một cuộc ly dị sẽ diễn ra? Một người hẹn một cuộc gặp với luật sư, và trước khi họ biết, cuộc hôn nhân của họ đã chấm dứt rồi?



      Jim ra khỏi ô tô và sải những bước dài duyên dáng về phía bà, những bước dài khiến tim bà đập mạnh từ rất lâu bà có thể nhớ. Bà đáng lẽ phải mong đợi ông. Cal đã nói chuyện với ông rồi, và viễn cảnh về một đứa cháu nữa sẽ cho ông một cái cớ khác để nạt nộ bà. Bà dựa người cho vững chắc thêm vào một trong những cái cột mới được sơn lại chống cái mái nhỏ tí phía trên cổng vòm và ước ông không nhận ra bà yếu đuối đến nhường nào.



      Ông dừng lại bên dưới bậc cửa dưới cùng và nhìn ngước lên bà. Trong một lúc thật lâu ông không nói gì hết—ông chỉ đơn giản là chăm chú nhìn bà—nhưng khi cuối cùng ông cũng cất tiếng, có một sự trang trọng lạ lùng trong giọng nói của ông. “Tôi hi vọng tôi không doạ bà sợ khi xuất hiện ở đây muộn đến thế này.”



      “Không sao. Như ông thấy đấy, tôi vẫn còn thức.”



      Tia nhìn của ông rơi xuống và trong một khoảnh khắc bà có một cảm giác lạ lùng rằng ông muốn bỏ chạy, nhưng không thể thế được. Jim chưa bao giờ chạy trốn khỏi bất cứ điều gì.



      Ông nhìn lên bà, mắt ông lấp lánh tia nhìn bướng bỉnh mà bà biết quá rõ. “Tôi là Jim Bonner.”



      Bà nhìn ông chằm chằm.



      “Tôi là bác sĩ trong thị trấn.”



      Ông đã mất trí rồi? “Jim, chuyện gì thế?”



      Ông ngọ nguậy như thể ông đang lo lắng vậy, nhưng lần duy nhất bà từng thấy sự tự tin của ông run rẩy là khi Jamie và Cherry mất.



      Ông đan hai tay vào nhau và ngay sau đó thả chúng xuống hai bên người. “Well, thành thật mà nói, tôi có một cuộc hôn nhân kéo dài ba-mươi-bảy-năm đang bị trục trặc. Tôi khá là tuyệt vọng về nó, và thay vì nhấn chìm mình trong mấy chai rượu, tôi nghĩ có thể sẽ tốt hơn nếu tôi tìm thấy một sự bầu bạn nho nhỏ của nữ giới.” Ông hít một hơi thật sâu. “Tôi nghe trong thị trấn rằng có một quý cô dễ thương sống ở trên này với bà mẹ miệng lưỡi sắc sảo bạo ngược, và tôi nghĩ có thể tôi sẽ ghé qua, xem xem liệu quý cô đó có muốn thỉnh thoảng ra ngoài ăn tối với tôi không. Hay có lẽ xem một bộ phim.” Một ánh ngạc nhiên bập bùng nơi khoé miệng ông. “Đấy là nếu bà không e ngại gì việc hẹn hò với đàn ông có vợ.”



      “Ông đang mời tôi đi chơi?”



      “Vâng, ma’am. Tôi khá là lạc hậu về chuyện này, thế nên tôi hi vọng bà không phiền gì với nó.”



      Bà ép nhũng ngón tay vào miệng, và tim bà phồng lên. Trong bữa trưa hôm thứ sáu bà đã bảo ông bà ước họ có thể gặp nhau như hai người xa lạ để họ có thể bắt đầu tất cả lại từ đầu, xem xem liệu họ có thích nhau, nhưng ông đầy cáu giận khi ấy, và bà nghĩ ông thậm chí đã chẳng nghe thấy lời bà. Sau tất cả ngừng ấy năm, bà chưa bao giờ tưởng tượng ông có thể làm bà ngạc nhiên, nhưng ông vừa mới làm đấy thôi.



      Bà chống chọi lại sự thôi thúc ném mình vào tay ông và bảo ông tất cả mọi chuyện đã được tha thứ rồi. Bà sẽ không hạ mình rẻ mạt đến nỗi chỉ với một chút cố gắng nhỏ nhoi về phần ông, như bà đánh giá nó, có thể tẩy xoá mấy chục năm không đủ tốt. Bà tự hỏi ông sẵn lòng đẩy chuyện này đi xa đến nhường nào.



      “Chúng ta có thể không hợp nhau,” bà trả lời, thử độ sâu của nước.



      “Có thể không. Tôi đoán chúng ta sẽ không thể quyết định trừ khi chúng ta thử.”



      “Tôi không biết. Mẹ tôi có thể không thích thế.”



      “Giờ thì để mẹ bà cho tôi. Tôi thật sự rất tốt trong việc dàn xếp với mấy quý bà cao tuổi, kể cà một bà điên rồ và xấu tính nữa.”



      Bà gần như cười phá lên. Hình dung ra một Jim Bonner bướng bỉnh, cứng đầu làm gì đó lãng mạn như thế này. Bà cảm thấy bị mê hoặc và cảm động, nhưng không hoàn toàn trọn vẹn. Có một cái gì đó buồn bã trong bà, và chỉ mất một giây để nhận ra nó là cái gì. Bà đã dành phần lớn cuộc đời mình cảm thấy như một kẻ ăn mày cầu xin sự chú ý của Jim—luôn luôn dễ thương, luôn luôn là người phải nhượng bộ và xoa dịu. Ông chưa bao giờ phải làm việc gì hết sức vì bà bởi vì bà chưa bao giờ yêu càu bất cứ điều gì. Bà chưa bao giờ đặt dù chỉ là một cục đá lên đường của ông, và giờ thì bà đã sẵn sàng chạy lại với ông chỉ bởi vì ông cố gắng có một chút nhỏ nhoi để làm vừa lòng bà.



      Bà vẫn có thể nhớ cái cảm giác của đôi bàn tay bất kham của cậu nhóc thiếu niên của ông trên cơ thể bà. Một vài lần đầu tiên khi họ quan hệ, bà đã không thích chúng lắm, nhưng dường như nó chưa bao giờ sảy đến với bà là phải nói không, thậm chí bà còn thích hơn cái việc ngồi trong rạp hàng sau cửa hàng thuốc, cùng nhấm nháp Coke và ngồi lê đôi mách về bạn cùng lớp của họ. Bất thình lình điều đó khiến bà giận dữ. Ông đã làm bà đau khi ông lấy đi sự trong trắng của bà. Không phải cố tình, nhưng dù sao thì vẫn cứ đau.



      “Tôi sẽ nghĩ về chuyện đó,” bà lặng lẽ nói. Sau đó bà siết cái áo khoác len chặt hơn vào người và bước vào trong.



      Một giây sau, một viên sỏi nhỏ đập vào ngôi nhà khi ông lao đi, điên lên với cả thế giới như một cậu nhóc mười tám tuổi đầy giận dữ.



      Chương 20


      Trong hai tuần, Cal tránh thật xa Heartache Mountain. Trong suốt tuần đầu tiên, anh say rượu ba lần và quai cho Kevin, kẻ từ chối yêu cầu của anh biến ra khỏi Dodge, một cú. Trong suốt tuần thứ hai, anh đã định đuổi theo cô cả nửa chục lần, nhưng niềm kiêu hãnh của anh không cho phép. Anh chẳng phải là kẻ đã bỏ đi! Anh cũng chẳng phải là kẻ đã làm mọi việc rối tinh rối mù lên với những yêu cầu vô lý.



      Anh cũng phải đối mặt với thực tế rằng anh hoàn toàn không chắc chắn liệu có người phụ nữ bướng bỉnh nào sẽ cho anh vào nhà không. Hình như những người đàn ông duy nhất được chào đón ở đó là Ethan, người không cần phải tính đến vì cậu ta là Ethan, và Kevin Tucker, kẻ chắc như quỷ là phải tính rồi. Cal sôi lên sùng sục khi anh nghĩ Tucker có thể lái xe lên Heartache Mountain bất cứ khi nào cậu ta thích, được cho ăn và rối rít nhặng xị xung quanh, lại nói đến Tucker, kẻ bằng cách này hay cách khác hình như đã chuyển vào ở nhà của chính Cal!



      Đêm đầu tiên Cal say sỉn ở Mountaineer, Tucker đã thó mất chìa khoá của anh, cứ như thể Cal không đủ thông minh để chưa thể tìm ra rằng anh không ở trong tình trạng có thể lái xe ấy. Nó cũng cùng một đêm Cal quai cho hắn ta một quả, nhưng anh chẳng để tâm để ý vào nhiều, và bị trượt. Điều tiếp theo anh biết là anh đổ sụm xuống ghế hành khách của chiếc Mitsubishi Spyder bảy-mươi-nghìn-đô của Tucker trong khi Kevin lái xe đưa anh về nhà, và anh không thể rũ bỏ thằng nhóc từ khi đó.



      Anh khá chắc chắn rằng anh chẳng bảo Kevin cậu ta có thể ở lại. Vấn đề là anh rõ ràng nhớ là đã ra lệnh cho cậu ta biến khỏi nhà anh. Nhưng Kevin đã dính nhằng nhằng xung quanh như con chó giữ nhà chết tiệt, mặc dù cậu ta có một ngôi nhà thuê tốt một cách hoàn hảo, đấy là chưa kể đến Sally Terryman. Điều tiếp theo Cal biết là hai người bọn họ xem những đoạn phim về bóng bầu dục và anh chỉ cho Kevin làm cách nào anh luôn tuân theo lựa chọn đầu tiên thay vì kiên nhẫn, cách đọc chiến lược phòng thủ, và tìm người để chuyền bóng.



      Ít nhất xem phim với Kevin giữ cho tâm trí anh khỏi cái thực tế là anh nhớ Giáo sư nhiều đến nỗi răng anh nhức nhối, nhưng điều đó không có nghĩa rằng anh đến gần hơn việc tìm ra mình phải làm gì với vấn đề này một tí nào. Anh chưa sẵn sàng để kết hôn bây giờ và mãi mãi, không khi anh cần tất cả năng lượng của mình để tập trung vào chơi bóng, và không khi anh không có một công việc để đời nào khác đang đợi chờ anh. Nhưng anh cũng không sẵn sàng cho việc sắp mất Jane. Sao cô không mặc kệ mọi việc như nó vốn thế thay vì yêu cầu này nọ?



      Bò bằng tay và đầu gối lên Heartache Mountain để anh có thể cầu xin cô quay lại là chuyện còn không thể nghĩ đến. Anh sẽ không bò vì bất cứ ai. Điều anh cần là một lý do để lên trên đó, nhưng anh không thể nghĩ nổi một lý do nhỏ tẹo nào mà anh muốn thú nhận to lên hết.



      Anh vẫn không hiểu sao cô lại ở quanh đây thay vì bay về Chicago, nhưng anh rất vui vì chuyện đó, vì nó sẽ cho cô thời gian để trở nên thông suốt hơn. Cô đã nói cô yêu anh, và cô sẽ không nói những từ đó nếu cô không thật lòng cảm thấy như vậy. Có lẽ hôm nay sẽ là ngày cô trở nên phụ nữ đủ để thú nhận lỗi lầm của cô và quay trở lại với anh.



      Chuông cửa kính coong, nhưng anh đang không ở trong tâm trạng muốn bầu bạn, và anh lờ tịt nó đi. Anh đã ngủ không ngon, ăn không nhiều hơn thỉnh thoảng một cái bologna sandwich. Thậm chí cả Lucky Charms cũng mất đi sức quyến rũ của nó—chúng chứa quá nhiều những ký ức đau lòng—vì thế anh chỉ uống cà phê cầm hơi vào bữa sáng. Anh xoa xoa tay vào cái cằm lởm chởm và cố nhớ xem đã bao lâu rồi kể từ khi anh cạo râu, nhưng anh không thấy thích cạo râu. Anh không thích làm bất cứ cái gì ngoại trừ xem phim game và quát tháo Kevin.



      Cái chuông cửa lại kêu, và anh cau mày. Không thể là Tucker vì bằng cách nào đó tên khốn đó đã có chìa khoá nhà của chính anh. Có lẽ nó là…



      Tim anh nảy lên một cái đáng ngờ trong lồng ngực, và anh va bụp khửu tay vào khung cửa khi lao ra khỏi phòng giải trí. Nhưng khi anh giật cửa mở ra, anh thấy cha mình đứng ở bên kia thay vì Giáo sư.



      Jim sầm sập bước vào, vung vẩy một tờ báo khổ nhỏ thường được bán ở chợ được gấp mở ra đúng một bài báo. “Con đã thấy cái này chưa? Maggie Lowell nhét nó vào cha, ngay sau khi cha đưa cho cô ta một gói Pap. Lạy Chúa, nếu cha là con, cha sẽ kiện cô vợ của con đến khánh kiệt, không còn lấy nổi một xu, và nếu con không làm điều đó, cha sẽ làm! Cha không quan tâm con nói gì về cô ta. Cha đã nắm được tẩy của ả đàn bà đó ngay từ lúc đầu rồi, và con thì quá mù quáng để nhìn thấy sự thật.” Bài diễn văn đả kích của ông đột ngột khự lại khi ông nhận thấy vẻ dáng vẻ của Cal. “Con làm cái quỷ gì với bản thân mình thế này? Con trông khủng khiếp quá.” (Pap: là một loại thức ăn sền sệt như bột dặc hay cháo đặc.)



      Cal giật lấy tờ báo từ tay cha anh. Thứ đầu tiên anh nhìn thấy là bức ảnh của anh và Giáo sư, chắc đã bị chộp nhanh tại O’Hare buổi sáng họ rời đi North Carolina. Anh nhìn trông dữ tợn, cô thì sững sờ. Nhưng không phải bức ảnh là thứ khiến dạ dày anh rơi xuống tận chân. Mà chính là dòng tiêu đề phía dưới.



      Tôi đã bẫy chàng tiền vệ sáng giá nhất (và ngu ngốc nhất) NFL vào vòng hôn nhân, viết bởi Tiến sĩ Jane Darlington Bonner.



      “Cứt thật.”



      “Con sẽ có nhiều thứ để nói hơn thế khi con đọc cái mẩu vớ vẩn này!” Jim la lối. “Cha không quan tâm liệu cô ta có mang bầu hay không—cô ả đàn bà đó là một kẻ nói dối bẩm sinh rồi! Cô ta nói ngay trong này là cô ta đóng vai gái gọi và giả vờ là quà sinh nhật của con để cô ta có thể mang bầu. Làm sao mà con có thể lộn xộn với cô ta được chứ?”



      “Mọi việc như con nói với cha, Dad. Chúng con ăn chơi lu bù, và cô ấy có bầu. Đây chỉ là một trong những thứ đó.”



      “Well, hình như sự thật vẫn chưa đủ kích động hay sao mà cô ta còn phải bỏ đi và sáng tạo ra câu chuyện kỳ dị này. Và con biết gì không? Những kẻ đọc cái thứ giẻ rách này sẽ tin nó là sự thật. Họ sẽ thật sự tin đấy là cách mọi chuyện xảy ra.”



      Cal vò nát tờ báo trong nắm tay siết lại. Anh muốn có một cái cớ thật hay để đi gặp vợ mình, và giờ thì anh có nó rồi đấy.



      Thật là hạnh phúc thiêng liêng, cuộc sống không có đàn ông, hay ít ra đấy là điều họ tự nói với bản thân mình. Jane và Lynn lười biếng như mèo nằm sưởi nắng và không buồn chải tóc cho đến tận trưa. Vào buổi tối, họ chiêu đãi Annie món thịt và khoai tây của bà, sau đó làm vấy bẩn cả ngôi nhà bằng cách chét pho mát lên những quả lê chín mọng và gọi nó là bữa tối của mình. Họ cũng không trả lời điện thoại, không mặc áo lót, và Lynn ghim một tấm poster của một anh chàng trẻ trung đầy cơ bắp trong Speedo trên tường nhà bếp. Khi Rod Stewart được phát sóng trên radio, họ nhảy với nhau. Jane quên luôn tính hay kiềm nén của mình, và đôi chân cô lướt đi như đôi cánh bồ câu trên tấm thảm.



      Với Jane, ngôi nhà cũ ọp ẹp này là mọi thứ một tổ ấm nên như thế nào. Cô tách đậu và chất đầy những căn phòng với hoa dại. Cô cắm chúng vào những cái cốc không chân in hình lễ hội, những cái bình sứ khum khum, và cái cốc Bagels 2 Go, cái loại người đi làm vẫn thường dùng, mà Lynn đã tìm thấy trên cái giá trên cùng. Cô không hiểu một cách rõ ràng sao cô và Lynn lại gắn bó với nhau đến như vậy, có lẽ bởi vì chồng họ thật giống nhau, và họ không cần dùng nhiều lời lẽ để giải thích nỗi đau của mình cho người kia hiểu.



      Họ cho phép Kevin bước vào ngôi nhà toàn phụ nữ vì cậu ta giúp họ giải khuây. Cậu ta làm họ cười phá lên và cảm thấy được khát khao, thậm chí ngay cả với nước lê còn nhỏ giọt xuống cằm và lá cỏ còn vương đầy trên tóc. Họ cũng cho phép Ethan vào nữa, vì họ không nỡ lòng nào tống cổ cậu ta đi, nhưng họ thấy vui mừng khi cậu ta rời đi kể từ khi cậu ấy không thể dấu được nỗi lo âu của mình.



      Lynn từ bỏ những cuộc họp câu lạc bộ phụ nữ của bà và những bộ đồ đầy cao sang. Bà quên đi chuyện nhuộm tóc hay sửa móng tay, thứ đã mọc lởm chởm ngoài lớp biểu bì. Máy tính của Jane vẫn nằm nguyên trong thùng chiếc Escort của cô. Thay vì cố gắng mở khoá Học thuyết Mọi thứ, cô dành phần lớn thời gian của mình nằm trong cái ghế dài cũ, làm bằng cây liễu gai kê ở một góc của chiếc cổng vòm phía trước, nơi cô chẳng làm gì ngoại trừ để con mình lớn lên.



      Họ hạnh phúc một cách thiêng liêng. Nhưng khi mặt trời lặn và cuộc nói chuyện của họ bắt đầu nhạt dần. Một trong số họ sẽ thở dài trong khi người kia nhìn chằm chằm vào bóng tối nhá nhem.



      Buổi đêm cũng đến, sự cô đơn phủ đầy lên căn nhà ọp ẹp cũ kỹ trên Heartache Mountain. Họ thấy bản thân mình khao khát tiếng của những bước chân nặng hơn, những giọng nói trầm hơn. Trong suốt cả ngày, họ nhớ rằng họ đã bị phản bội bởi những người đàn ông mà họ yêu nhiều đến thế nào, nhưng vào ban đêm ngôi nhà toàn phụ nữ của họ dường như không còn hạnh phúc đến thiêng liêng như thế nữa. Họ hình thành nên thói quen đi ngủ sớm để khiến buổi đêm ngắn hơn và dậy từ khi còn tờ mờ sáng.



      Ngày của họ trở nên một khuôn mẫu, và không có gì đặc biệt thay đổi so với buổi sáng Jane đến ở Heartache Mountain hai tuần trước đây so với những buổi sáng khác. Cô chiêu đãi Annie bữa sáng, làm một vài việc vặt, và đi dạo. Ngay sau khi cô quay lại, giọng ca mượt mà đặc biệt của Mariah Carey được phát trên kênhVH-1, và cô khiến Lynn ngừng là mấy cái rèm cửa bà đã giặt để họ có thể nhảy. Sau đó cô thư giãn dưới cổng tò vò. Khi bát đũa của bữa trưa đã được dọn rửa, cô đã sẵn sàng làm việc trong vườn.



      Những cơ bắp trên cánh tay cô đau nhức khi cô cày khoảnh đất thành luống ở vườn, sử dụng một cái cuốc để nhổ bật rễ của những cây cỏ dại đe doạ những cây đậu quý báu của cô. Trời ấm áp, và sẽ thông minh hơn nếu làm vườn vào buổi sáng, nhưng lịch làm việc đã như bén rễ vào cô. Suốt buổi sáng cô đã bận rộn nằm dài trên ghế để nuôi dưỡng con mình lớn lên.



      Cô đứng thẳng lên cho đỡ mỏi lưng một chút, và chống lòng bàn tay lên cán cuốc. Cơn gió nhẹ thổi chiếc váy vải trúc bâu kiểu cũ xuềnh xoàng mà cô đang mặc quấn quýt vào đầu gối cô. Nó đã mất hết li và xơ xác từ rất nhiều lần giặt rũ. Annie nói nó đã từng một thời là cái váy yêu thích của bà.



      Có lẽ cô sẽ nhờ Ethan hoặc Kevin dỡ máy tính cho cô nếu họ đến thăm ngày hôm nay. Hoặc có lẽ là cô không. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô bắt đầu làm việc và Rod Stewart được phát sóng trên radio? Cô có thể bỏ lỡ cơ hội để nhảy. Hay nếu trong khi cô lạc lối trong những phương trình của mình, một vài hạt cỏ mọc lên gần mấy cây đậu của cô và đe doạ mọc chèn hết lên chúng thì sao?



      Không. Công việc không phải là một ý kiến hay, mặc dù Jerry Miles hầu như chắc chắn đã lên kế hoạch lén lút để kết thúc sự nghiệp của cô. Công việc dứt khoát không phải là một ý kiến hay khi cô có đậu để trồng, và một đứa con để nuôi lớn. Mặc dù Học thuyết mọi thứ vẫn vẫy tay chào mời cô, cô chỉ muốn nôn oẹ với bộ máy quan liêu. Thay vào đó cô liếc lên bầu trời vùng núi, và giả vờ nó đánh dấu đường ranh giới của cuộc đời cô.



      Đó là hình ảnh Cal tìm thấy cô. Trong vườn, với lòng bàn tay cuộn lại phía trên cán cuốc, và khuôn mặt hướng lên bầu trời.



      Hơi thở của anh nghẹn lại trong cổ họng trước cảnh tượng cô đứng đó, ánh mặt trời chảy trên bộ quần áo mặc ở nhà xuềnh xoàng, bạc màu. Cái chụp tóc kiểu Pháp của cô không còn được sử dụng nên những lọn tóc vàng cong cong như hình trăng khuyết trước trán. Cô nhìn như thể là một phần của bầu trời và mặt đất, một mối nối không thể tách rời.



      Mồ hôi và cơn gió nhẹ đã dán dính bộ quần áo vào cơ thể cô, trưng bày, rõ ràng như cô đang khoả thân, hình dáng của khuôn ngực và cái bụng tròn căng nơi con anh đang lớn lên. Cô đã mở tung hai cái khuy trên cùng của cái cổ áo tròn, và hai cánh cổ áo rơi tách ra tạo thành hình chữ V trên khuôn ngực ẩm ướt mồ hôi và bụi.



      Cô rám nằng như một quả mọng: cánh tay và chân, khuôn mặt dính đầy đất bẩn, làn da ẩm ướt ở cánh cổ chữ V chỉ thắng xuống khuôn ngực. Cô trông như một người phụ nữ vùng núi, một trong những người khoẻ mạnh, gợi cảm, người đã sống sót trên vùng đất không thể tha thứ được này trong tình trạng phiền muộn.



      Với khuôn mặt hướng lên bầu trời, cô quệt lưng cánh tay ngang trán, để lại một vệt đất bẩn vắt ngang ở đó. Miệng anh khô khốc khi lớp vải bị kéo căng chặt trên cái gò ngực nhỏ cao và bị kéo lại đúng ngay chỗ dưới cái bụng tròn. Với anh cô chưa bao giờ đẹp như cô đẹp trong cái khoảnh khắc ấy, đứng đó, không một lớp phấn trang điểm, trong vườn nhà bà anh, và giống đến từng năm của ba mươi tư tuổi.



      Tờ báo sột soạt ngay trên đùi anh và giọng Annie sang sảng từ phía sau anh. “Cháu biến khỏi đất của ta, Calvin. Không ai mời cháu đến đây!”



      Mắt Jane mở bừng ra, và cô đánh rơi cái cuốc.



      Anh quay lại đúng lúc để nhìn thấy cha anh tấn công vào từ phía hông của ngôi nhà. “Đặt cái khẩu súng ngắn đó xuống, mụ sâm cầm già điên rồ kia!”



      Mẹ anh xuất hiện từ cái cổng vòm phía sau và dừng ngay lại sau Annie. “Well, giờ thì, không phải chúng ta vừa có một bức ảnh Gia đình của năm trên Psychology Today sao.”



      Mẹ anh. Mặc dù anh có nói chuyện với bà trên điện thoại, bà đã nhấn chìm những lời mời ăn tối của anh, và anh đã không nhìn thấy bà hàng tuần rồi. Chuyện gì xảy ra với bà thế này? Bà chưa bao giờ mỉa mai châm biếm, nhưng giọng bà ướt đẫm nó. Bị sốc, anh nhận ra những đổi thay khác nữa.



      Thay vì một trong những bộ áo quần đắt tiền, trịnh trọng, bà mặc một cái quần jeans màu đen cắt nham nhở lên đến tận ngang đùi, đi kèm với một cái áo hai dây màu xanh lá, mà hình như anh nhớ lần cuối cùng nhìn thấy nó là trên người vợ anh, mặc dù lần đó không có một vết bẩn mờ mờ nào trên nó. Như Jane, bà không trang điểm. Tóc bà dài hơn bất cứ khi nào anh đã từng nhìn thấy, và không gọn gàng với những sợi tóc bạc hiện ra ở những chỗ mà anh không biết là chúng có ở đó.



      Anh cảm thấy một nỗi sợ hãi nhá lên. Bà trông giống bà mẹ trái đất, không phải mẹ anh.



      Jane, trong lúc đó, đã thả cái cuốc xuống, sầm sập băng qua sân hướng đến bậc tam cấp. Đôi chân trần nhét trong đôi Keds trắng dính đầy đất với những vết nứt li ti ở bên và không có chỗ cài dây giày. Khi anh nhìn, cô im lặng nhận lấy chỗ của mình dưới cái cổng tò vò với những người phụ nữ khác.



      Annie tiếp tục duy trì đứng giữa với khẩu súng ngắn vẫn chĩa vào bụng anh, mẹ anh đứng một bên của bà, Jane đứng ở bên kia. Mặc kệ cái thực tế không một ai trông số bọn họ cực kỳ cao lớn, anh cảm thấy như thể mình đang nhìn chằm chằm vào bộ ba nữ chiến binh Amazons.



      Annie đã kẻ lông mày dựng đứng lên sáng hôm đó, khiến cho bà có một cái nhìn hiểm ác không thể chối cãi được. “Cháu muốn cô gái này quay lại, Calvin, cháu sẽ phải sắp xếp cho mình một thời gian tìm hiểu nghiêm túc đấy.”



      “Nó không muốn cô ta quay lại,” Jim quát. “Xem cô ta đã làm gì.” Ông giật lấy tờ báo từ tay Cal và dúi nó về phía mấy phụ nữ.



      Jane bước xuống bậc thang trên cùng, nhận lấy nó từ ông, và cúi đầu nghiên cứu trang báo.



      Cal chưa bao giờ thấy cha anh nghe chua cay như thế. “Ta hi vọng cô tự hào về bản thân mình,” ông gầm gừ với Jane. “Cô lên kế hoạch huỷ hoại cuộc đời nó, và cô đã làm việc đó tốt một cách chết tiệt.”



      Jane đã nắm được nguyên nhân chính của bài báo, cái nhìn của cô bay lên để gặp Cal. Anh cảm thấy một sự va chạm mạnh trong lồng ngực mình và phải quay mặt đi nơi khác. “Jane không làm gì với câu chuyện trên trang báo hết, Dad.”



      “Tên cô ta lù lù trên cái tiêu đề chết tiệt đấy còn gì! Khi nào thì con thôi bảo vệ cô ta?”



      “Jane cả gan làm nhiều thứ lắm, bao gồm cả cứng đầu và không biết điều”—anh bắn cho cô một ánh nhìn gay gắt— “nhưng cô ấy không làm thế này đâu.”



      Anh thấy rằng cô không hề ngạc nhiên bởi cái cách mà anh bảo vệ cô, và điều đó làm anh hài lòng. Ít ra cô tin tưởng anh một chút. Anh nhìn cô ghì chặt tờ báo vào ngực cô cứ như thể có thể dấu nó khỏi cả thế giới, và anh quyết định rằng Jodie Pulanski sẽ phải trả giá cho nỗi đau cô ta gây nên cho cô.



      Cha anh tiếp tục nhìn như sấm sét, và anh nhận ra anh sẽ phải cho ông ít nhất là một phần sự thật. Anh chưa bao giờ nói cho ông những gì Jane đã làm-đấy là việc của anh, không liên quan gì đến ai hết-nhưng anh có thể ít nhất giải thích cách cư xử của cô với gia đình anh.



      Anh bước một bước đầy bảo vệ về phía trước khi cha anh tiến đến gần cô. “Cô có đang đi khám đều đặn trước khi sinh không, hay là cô quá bận với cái công việc chết tiệt của mình đến nỗi không có thời gian đi bác sĩ?”



      Cô nhìn thẳng vào mắt ông già. “Cháu đã gặp bác sĩ Vogler.”



      Cha anh ghen tị gật đầu. “Cô ta giỏi đấy. Cô phải chắc chắn làm theo những gì cô ấy bảo cô.”



      Tay Annie bắt đầu run rẩy, và Cal có thể thấy khẩu súng ngắn đã trở nên quá nặng đối với bà. Anh bắt lấy tia nhìn của mẹ mình. Bà vươn tới và lấy nó đi. “Nếu có ai bắn một trong số bọn họ, Annie, con sẽ làm.”



      Thật tuyệt! Mẹ anh cũng điên luôn rồi.



      “Nếu mọi người không phiền,” anh nói giọng sít lại, “con muốn nói chuyện riêng với vợ mình.”



      “Điều đó phụ thuộc vào cô ấy.” Mẹ anh nhìn Jane, người đang lắc đầu. Điều đó thật sự khiến anh khùng lên.



      “Có ai ở nhà không?”



      Bộ ba phụ nữ quay lại một thân người, và tất cả bọn họ bắt đầu mỉm cười như mặt trời toả nắng khi gã tiền vệ dự bị của anh thư thả đi ra từ một góc của ngôi nhà như thể gã ta sở hữu nơi này vậy.



      Ngay khi anh nghĩ mọi việc không thể tệ hơn…



      Kevin chiếm một chỗ trong đám phụ nữ dưới cái cổng vòm, hai người đàn ông nhà Bonner đứng phía dưới, và khẩu súng ngắn. Hắn ta nhướn một bên lông mày với Cal, gật đầu chào Jim, sau đó chuyển lên phía trên cái cổng vòm tham gia cùng mấy phụ nữ.



      “Mấy quý cô xinh đẹp bảo cháu cháu có thể ghé qua với một ít gà rán, thế nên cháu làm đúng theo lời chỉ dẫn.” Hắn ta dựa vào cái cột Cal đã sơn chỉ mới một tháng trước đây. “Cậu nhóc tí hon hôm nay thế nào rồi?” Với một sự thân thuộc biểu lộ hắn ta đã làm việc đó trước đây rồi, hắn ta với ra và vỗ vỗ vào bụng Jane.



      Cal khiến cậu ta bay khỏi cái cổng vòm và nằm thẳng cẳng chỉ trong có vài giây.



      Tiếng nổ của khẩu súng ngắn gần như thổi bay màng nhĩ anh. Một nhúm bụi bay vào mặt anh và cánh tay trần của anh nhói lên. Giữa tiếng ồn và cái thực tế đám bụi đã tạm thời làm mù anh, anh không có thời gian để hạ nắm đấm xuống và Kevin xoay xở để lăn ra từ bên dưới anh.



      “Mẹ kiếp, Bomber, anh đã gây thiệt hại cho tôi mùa xuân này hơn cái đống va chạm của cả mùa giải trước rồi đấy.”



      Cal dụi hết chỗ bụi ra khỏi mắt và lồm cồm bò dậy. “Giữ tay cậu khỏi cô ấy.”



      Kevin trông đầy giận dỗi và quay lại phía Jane. “Nếu anh ta cũng cư xử thế này với cô, không cần băn khoăn sao cô lại bỏ anh ta.”



      Cal nghiến răng ken két. “Jane, tôi muốn nói chuyện với em. Ngay bây giờ!”



      Mẹ anh—người mẹ ngọt ngào, luôn hiểu điều hay lẽ phải của anh—bước tới trước cô cứ như thể Jane mới là con bà thay vì anh. Và ông già của anh thì chẳng giúp đỡ tí nào hết. Cha đứng đấy nhìn mẹ như thể ông chẳng hiểu gì cả.



      “Con định làm gì với Jane, Cal?”



      “Đó là chuyện giữa hai đứa bọn con.”



      “Không hẳn như thế. Giờ thì Jane có gia đình để chăm lo cho nó rồi.”



      “Mẹ quá đúng về việc cô ấy có! Con là gia đình của cô ấy.”



      “Con không muốn nó, thế nên giờ thì Annie và mẹ là gia đình của nó. Điều đó có nghĩa là chúng ta là những người sẽ trông coi cho sự an vui của nó.”



      Anh thấy mắt Jane dính chặt vào khuôn mặt mẹ anh, và anh hiểu được vẻ choáng váng, hạnh phúc của cô. Anh nhớ đến gã khốn lạnh lùng đã nuôi dạy cô, và mặc kệ mọi thứ—súng ngắn, sự bỏ rơi của mẹ anh, thậm chí cả Kevin Tucker—anh không thể không vui mừng rằng cô cuối cùng cũng tìm được cho bản thâm mình một bậc phụ huynh mẫu mực. Chỉ có điều nếu cô không tìm thấy bậc phụ huynh mẫu mực của anh.



      Nhưng sự ấm áp của anh nguội dần khi mẹ anh tặng cho anh cùng một ánh nhìn tôi-có-ý-đó-đấy, hai mươi năm trước đây khi cân nhắc việc có cho anh lái ô tô hay không.



      “Con có định tôn trọng lời thề hôm đám cưới mà con đã thề với Jane, hay con vẫn định bỏ phăng nó ngay sau khi đứa trẻ được sinh ra?”



      “Đừng có khiến mọi việc nghe như thể con đã huỷ hợp đồng với cô ấy!” Anh xỉa ngón cái vào Tucker. “Và chúng ta có thể thảo luận việc này một cách riêng tư, không có Bozo đây lắng nghe không?”



      “Cậu ta sẽ ở lại,” Annie chen ngang. “Ta thích cậu ấy. Và cậu ta quan tâm đến cháu, Calvin. Phải không, Kevin?”



      “Cháu chắc chắn quan tâm rồi, Mrs. Glide. Cháu quan tâm nhiều là đằng khác.” Tucker bắn cho anh một nụ cười mỉa mai hiệu Jack Nicholson, sau đó quay sang Lynn. “Bên cạnh đó, nếu anh ta không muốn Jane, cháu muốn.” (Jack Nicholson, là một nam diễn viên nổi tiếng của Mỹ, rất nổi tiếng với việc vào vai những nhân vật bị thần kinh hoặc gặp vấn đề về tâm lý.)



      Jane cả gan dám cười.



      Nhưng mẹ anh luôn chú tâm vào một mục tiêu duy nhất khi bà cần phải thế. “Con không thể có được cả hai, Cal. Hoặc Jane là vợ con, hặc cô ấy không. Mọi chuyện thế nào đấy?”



      Anh đã bị đẩy đến phía cuối sợi dây thừng rồi, và cơn giận dữ của anh nhấm nhẳng. “Được rồi! Không li dị. Chúng con sẽ tiếp tục cuộc hôn nhân này!” Anh liếc vào ba người phụ nữ. “Đấy! Mọi người hài lòng chưa? Giờ thì con muốn nói chuyện với vợ mình!”



      Mẹ anh lưỡng lự. Annie lắc đầu và tặc lưỡi. Jane tặng cho anh một tia nhìn khinh miệt và lướt trở vào nhà, cầm luôn tờ báo theo với cô.



      Cánh cửa mắt cáo đóng sầm lại, Kevin tuột ra một tiếng huýt sáo thấp. “Mẹ kiếp, Bomber, có lẽ thay vì xem tất cả cái đống phim về bóng bầu dục đấy, anh nên đọc một vài quyển sách về tâm lý phụ nữ đi.”



      Anh biết anh đã thổi bay mọi thứ, nhưng anh cũng biết mình đã bị đẩy đi quá giới hạn lý trí. Họ công khai làm bẽ bàng anh, khiến anh trông như một gã hề trước mặt vợ anh. Với một cái liếc đầy giận dữ tới tất cả bọn họ, anh quay ngoắt trên gót chân và oai vệ bước đi.

      *****



      Lynn muốn kêu lên khi bà nhìn nó biến mất. Trái tim bà đi theo nó, đứa con trai cả bướng bỉnh, người cũng là bạn chơi của bà. Nó giận dữ với bà, và bà chỉ có thể hi vọng mình đang làm đúng, và một ngày nào đó nó sẽ hiểu.



      Bà mong đợi Jim sẽ lao đi, đuổi theo Cal. Thay vào đó, ông bước nốt phần còn lại của quãng đường đến cái cổng vòm, nhưng ông quay sang Annie thay vì bà. Biết được cảm giác của ông về mẹ, bà đợi ông trưng bày sự hiếu chiến thường lệ của mình, chỉ để lại bị ngạc nhiên một lần nữa.



      “Mrs. Glide, cháu muốn xin phép được đưa con gái bác đi dạo.”



      Bà nín thở. Đây là lần đầu tiên Jim đến nhà kể từ cái đêm hai tuần trước đây khi bà từ chối ông. Trong những ngày tiếp theo, bà biết mình đã làm diều đúng đắn, nhưng vào buổi đêm, khi sự phòng thủ của bà giảm xuống, bà ước mọi việc đã khác đi. Chưa bao giờ bà mong chờ ông nuốt niềm kiêu hãnh của mình xuống đủ để lặp lại vai diễn như một kẻ si tình lịch sự.



      Tuy nhiên, Annie không có vẻ gì là thấy bất cứ điều gì lạ lùng về chuyện đó. “Cậu ở trong tầm nhìn của ngôi nhà đấy,” mẹ cảnh cáo ông.



      Cơ bắp giật lên nơi quai hàm ông, nhưng ông tặng bà một cái gật đầu cứng nhắc.



      “Thế thì được rồi.” Những khớp tay xương xẩu của mẹ bà chống vào hông. “Giờ thì con đi đi, Amber Lynn; Jim đã hỏi mời con một cách tử tế và đúng đắn. Và con phải lịch sự đấy, không lấc cấc như cách con xử sự với ta gần đây đâu.”



      “Yes, ma’am.” Lynn bước xuống mấy bậc tam cấp, muốn cười phá lên mặc dù bà cảm thấy cay cay nơi khoé mắt.



      Tay Jim cuộn chặt lấy tay bà. Ông nhìn xuống bà, và cái đốm vàng ấm áp bập bùng trong đôi mắt màu nâu lục nhạt của ông bất ngờ khiến bà nhớ đến cái cách ông đã dịu dàng ra sao trong suốt ba kỳ sinh nở của bà. Khi bà trong tình trạng béo nhất, ông đã hôn lên bụng bà và nói bà là người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới này. Khi tay bà nằm cuộn tròn như con chim nhỏ trong bàn tay to lớn của ông, bà nghĩ bà dã nhanh chóng quên đi những điều tốt đẹp và nhớ đến những điều tệ hại ra sao.



      Ông dẫn bà tới con đường mòn nhỏ xuyên qua khu rừng. Mặc kệ lời của mẹ bà, họ nhanh chóng biến ra khỏi tầm nhìn của ngôi nhà.



      “Thật đẹp trời,” ông nói. “Khá ấm vào tháng Năm.”



      “Vâng.”



      “Ở đây thật yên tĩnh.”



      Điều khiến bà kinh ngạc là ông vẫn sẵn sàng nói năng với bà như thể họ mới vừa gặp gỡ. Bà vội vã ào đến tham gia vào với ông trong cái chủ đề không gây tổn thương cho bất cứ ai trong bọn họ. “Yên tĩnh, nhưng tôi thích thế.”



      “Bà có cảm thấy cô đơn không?”



      “Có rất nhiều việc để làm.”



      “Việc gì?”



      Ông quay lại để nhìn thẳng vào bà, và bà như thình lình bị tấn công bởi sự mãnh liệt trên vẻ mặt ông. Ông muốn được biết bà đã trải qua một ngày như thế nào! Ông muốn nghe bà nói! Với niềm vui thích, bà kể cho ông.



      “Tất cả chúng tôi đều dậy sớm. Tôi thích đi dạo trong rừng ngay khi mặt trời vừa lên, và khi tôi quay lại, con dâu tôi—” Bà ấp úng, sau đó liếc ông qua khoé mắt. “Tên nó là Jane.”



      Ông cau mày, nhưng không nói gì hết. Họ đi sâu vào trong rừng nơi những cây đỗ quyên và cây nguyệt quế núi trải dài mỗi bên của con đường mòn, cùng với những bụi violet, hoa huệ tây, và một thảm hoa galax màu rượu vang đỏ. Một đôi cây sơn thù du reo vui với những bông hoa đốm trắng đã thoát khỏi loại nấm đã huỷ diệt rất nhiều loài cây trên vùng núi Carolina. Lynn hít vào một hơi mùi hương ẩm ướt, thơm ngát của đất mới. (galax là một loại cây thân mềm, mọc thành bụi, hoa mọc thành chuỗi màu trắng, lá hình trái tim, chuyển màu đỏ tía hoặc nâu hạt dẻ vào mùa thu.)



      “Jane đã bày biện bữa sáng sẵn sàng khi tôi kết thúc cuộc đi dạo,” bà tiếp tục. “Mẹ tôi muốn trứng và thịt hun khói, nhưng Jane nấu một đống bánh kếp hay cháo yến mạch với hoa quả tươi, thế nên Annie nói chung hay khơi nên một cuộc chiến với nó khi tôi vào đến bếp. Nhưng Jane cũng rất mưu mẹo và nó luôn biết cách cư xử với Annie hơn bất cứ ai trong gia đình tôi. Khi bữa sáng kết thúc, tôi nghe nhạc và dọn dẹp nhà bếp.”



      “Loại nhạc nào?”



      Ông biết chính xác là loại nào. Trong suốt bao nhiêu năm qua, ông đã chuyển radio trong ô tô của họ từ kênh nhạc cổ điển của bà sang kệnh nhạc country and western của ông hàng trăm lần. “Tôi yêu Mozart và Vivaldi, Chopin, Rachmaninoff. Con dâu tôi thích classic rock. Đôi khi chúng tôi cũng khiêu vũ nữa.”



      “Bà và… Jane?”



      “Nó giờ đang đam mê Rod Stewart.” Lynn cười. “Nếu anh ta được phát sóng trên radio, nó sẽ khiến tôi dừng tất cả những gì tôi đang làm lại và khiêu vũ với nó. Nó cũng thích một vài nhóm nhạc mới nữa. Đôi lúc nó phải khiêu vũ. Tôi không nghĩ nó khiêu vũ nhiều khi trưởng thành.”



      “Nhưng cô ta— Tôi nghe nói cô ấy là nhà khoa học,” ông nói một cách cẩn trọng.



      “Nó là nhà khoa học. Nhưng gần đây nó nói nó chỉ muốn nuôi lớn con mình thôi.”



      Thời gian tích tắc trôi đi khi ông chấp nhận điều đó. “Nghe như cô ấy là người không giống mọi người.”



      “Nó rất tuyệt.” Và sau đó hấp tấp, “Ông có muốn quay lại ăn tối hôm nay để có thể hiểu nó rõ hơn không?”



      “Bà đang mời tôi ư?” Khuôn mặt ông biểu lộ cả ngạc nhiên và hài lòng.



      “Vâng. Vâng, tôi nghĩ là tôi đang mời.”



      “Vậy thì được rồi. Tôi rất muốn đến.”



      Họ đi bộ một chút mà không nói gì hết. Con đường mòn khá hẹp, và bà rẽ ra khỏi nó, dẫn ông đến một nhánh sông nhỏ. Họ đã đến đây cả chục lần khi họ còn là những đứa trẻ và ngồi vai kề vai trên một khúc gỗ được xẻ xuống đã mục nát từ lâu. Đôi khi họ đơn giản chỉ ngắm dòng nước chảy qua những tảng đá phủ đầy rêu, nhưng hầu hết là họ làm tình. Cal đã được tạo nên cách đây không xa lắm.



      Ông hắng giọng và hạ thấp người xuống một thân cây dẻ ngựa vàng đã bị đổ dọc theo bờ sông trong một cơn bão nào đó không ai nhớ được. “Bà khá là cứng rắn với con trai tôi lúc ở đó.”



      “Tôi biết.” Bà ngồi xuống cạnh ông, nhưng không hẳn là đụng vào. “Tôi phải bảo vệ cháu mình.”



      “Tôi hiểu.”



      Nhưng bà có thể nói ông chẳng hiểu gì hết. Chỉ vài tuần trước đây, sự không chắc chắn đó có lẽ đã khiến ông quát bà, nhưng giờ thì ông dường như trầm ngâm hơn là giận dữ. Ông đã bắt đầu tin tưởng bà rồi ư?



      “Bà có nhớ rằng tôi đã bảo bà cuộc hôn nhân của tôi đang tan vỡ?”



      Bà cảm thấy mình căng ra. “Tôi nhớ.”



      “Là lỗi của tôi. Tôi chỉ muốn bà biết điều đó nếu bà đang nghĩ về chuyện… gặp gỡ tôi.”



      “Tất cả là lỗi của ông?”



      “Chín mươi chín phần trăm. Tôi đổ lỗi cho bà ấy về những thiếu sót của chính tôi và thậm chí còn không nhận ra điều đó.” Ông chống khửu tay lên đầu gối và nhìn chằm chằm vào dòng nước đang chảy. “Bao nhiêu năm qua tôi để bản thân mình tin tin rằng tôi sẽ trở thành một bác sĩ dịch tễ học nổi tiếng thế giới nếu tôi không bị ép phải kết hôn khi còn quá trẻ, nhưng cho đến khi bà ấy bỏ tôi, tôi mới nhận ra tôi đang tự lừa dối bản thân mình.” Ông đan tay vào nhau, đôi bàn tay mạnh mẽ, biết cách hàn gắn đã phục vụ như một cánh cổng vào cho cả sinh và tử trong vùng thôn quê này. “Tôi sẽ không bao giờ hạnh phúc nếu phải xa vùng núi này. Tôi thích được là bác sĩ vùng nông thôn.”



      Bà cảm động bởi những xúc cảm sâu thẳm bà nghe thấy trong giọng ông và mặc dù cuối cùng ông cũng tìm lại được cái phần trong bản thân mình ông đã đánh mất. “Thế còn một phần trăm của bà ấy?”



      “Gì cơ?” Ông quay đầu.



      “Ông nói ông phải nhận 99 phần trăm trách nhiệm. Thế còn một phần trăm của bà ấy?”



      “Thậm chí đó cũng không hẳn là lỗi của bà ấy.” Bà không biết liệu có phải là kỹ sảo ánh sáng hay là sự phản chiếu của dòng nước, nhưng mắt ông dường như ngập đầy chắc ẩn. “Bà ấy không lớn lên trong một hoàn cảnh thuận lợi, và bà ấy chưa bao giờ có nhiều những giáo dục thông thường. Bà ấy nói tôi luôn khinh thường bà ấy vì điều đó, và có thể bà ấy đúng—bà ấy đúng hầu hết về mọi thứ—nhưng giờ thì tôi nghĩ bà ấy có lẽ đã khiến tôi dễ dàng khinh thường bà ấy bởi vì, mặc dù bà ấy đã được giáo dục kỹ lưỡng hơn một người có thể làm được trong hai kiếp người, bà ấy chưa bao giờ nghĩ cho bản thân mình nhiều.”



      Miệng bà há hốc ra, nhưng sau đó bà ngậm chặt lại. Sao bà có thể bác bỏ lại một sự thật hiển nhiên như thế?



      Trong một khoảnh khắc bà để bản thân mình lặng nhìn lại bà đã tiến được bao xa trong cuộc sống của mình. Bà nhìn thấy tất cả những công việc nặng nhọc và kỷ luật tự giác hết sức cần thiết cho bà để trở thành người phụ nữ bà muốn trở thành. Như thể đứng từ xa, bà xem xét con người bà đã trở thành và nhận thấy và thích điều bà nhìn thấy. Sao bà cần thời gian lâu đến vậy để chấp nhận bản thân mình? Jim đã đúng. Sao bà có thể mong đợi ông tôn trọng bà khi chính bà còn không tôn trọng bản thân mình? Trong tâm trí bà điều đó cần phải nhận nhiều hơn một phần trăm trách nhiệm, và bà nói với Jim điều đó.



      Ông nhún vai. “Tôi đoán tôi không quan tâm nhiều lắm đến con số là bao nhiêu.” Ông nắm lấy bàn tay bà vẫn để trên đùi, và trượt ngón tay cái của ông dọc theo cái đường gồ ghề của một trong những móng tay của bà, sau đó tiến lên trên đường gờ chiếc nhẫn cưới của bà. Ông không nhìn bà, và giọng ông chứa một sự mềm mại, gồ ghề đầy cảm xúc. “Vợ tôi còn hơn cả một phần của tôi, bà ấy như hơi thở chảy qua cơ thể tôi. Tôi yêu bà ấy rất nhiều.”



      Sự bày tỏ đơn giản, ngập đầy cảm xúc của ông khiến bà run rẩy, và lời lẽ của bà như nghẹn lại trong cuống họng. “Bà ấy thật may mắn.”



      Ông ngẩng đầu lên và nhìn bà chăm chăm. Bà nhận ra giọt nước đọng lại nơi khoé mắt ông là nước mắt. Trong suốt ba mươi bảy năm, bà chưa một lần mình thấy chồng mình khóc, thậm chí không cả trong cái ngày họ chôn Cherry và Jamie.



      “Jim…” Bà trượt vào trong vòng tay ông và nhận ra cái chỗ quen thuộc Chúa đã tạo ra cho bà bên ngoài xương thịt của Jim. Cảm xúc bà không mong chờ khiến bà như nghẹn lại, khiến đầu óc bà quay cuồng, vì thế những lời tiếp theo bà nói không hẳn là những gì bà định nói. “Ông nên biết tôi không ngủ với đàn ông trong buổi hẹn hò đầu tiên.”



      “Thế ư?” Giọng ông khàn đặc lại.



      “Là bởi vì tôi đã bắt đầu quan hệ khi tôi còn quá trẻ.” Bà dứt ra khỏi ông, nhìn xuống lòng mình. “Tôi không muốn, nhưng tôi yêu ông ấy quá nhiều đến nỗi tôi không biết làm thế nào để nói không.”



      Bà liếc lên để thấy xem ông đón nhận lời bày tỏ của bà thế nào. Bà không muốn quẳng thêm tội lỗi vào mặt ông, bà chỉ đơn giản cần ông hiểu nó đã như thế nào.



      Nụ cười của ông chứa một thoáng buồn bã, và ông chạm vào khoé môi bà với ngón cái của mình. “Nó không khiến bà chống lại tình dục trong cuộc sống chứ?”



      “Oh, không. Tôi rất hạnh phúc với một người tình tuyệt với. Có lẽ hơi vụng về khi ông ấy mới bắt đầu, nhưng không mất nhiều thời gian để ông ấy làm đúng mọi thứ.” Bà mỉm cười.



      “Tôi rất mừng khi nghe thấy điều đó.” Ngón tay cái của ông lần theo dấu môi dưới của bà. “Ngay lúc này bà nên biết là tôi không có nhiều kinh nghiệm tình dục. Tôi chỉ ở bên có mỗi một phụ nữ thôi.”



      “Thế thật tuyệt.”



      Ông vén những lọn tóc xoã vào khuôn mặt bà sang một bên với những ngón tay ông. “Đã có ai nói với bà rằng bà đẹp tuyệt chưa? Lộn xộn hơn vợ tôi rất nhiều nhưng vẫn có thể khiến giao thông ngừng lại.”



      Bà cười vang. “Tôi không thể ngừng giao thông lại, ngay cả nếu như tôi có một cái đèn đỏ ngắn ngay giữa trán.”



      “Điều đó thể hiện bà biết điều gì.” Ông nắm lấy tay và kéo bà đứng dậy. Khi đầu ông nghiêng xuống, bà nhận ra ông sắp hôn bà.



      Cái đụng chạm của môi ông nhẹ nhàng và quen thuộc. Ông giữ cho cơ thể mình cách xa bà nên chỉ môi họ chạm vào nhau, cùng với bàn tay họ, đã đan vào nhau thả xuống bên cạnh. Nụ hôn của họ nhanh chóng mất đi sự dịu dàng và trở nên thôi thúc với đam mê. Đã thật lâu đối với họ, và thật nhiều điều họ cần phải biểu lộ mà không cần lời nói. Nhưng bà yêu sự tán tỉnh của ông và muốn nó nhiều hơn nữa.



      Ông rút lại khi hiểu ra và nhìn bà với đôi mắt đờ đẫn. “Tôi—Tôi phải quay lại phòng làm việc. Tôi đã bị muộn cuộc hẹn buổi chiều rồi. Và khi chúng ta làm tình, tôi không muốn vội vã.”



      Bà cảm thấy hơi thở nặng học và run rẩy đầy mong đợi. Bà rúc tay vào bàn tay ông khi họ trở lại con đường mòn.



      “Khi ông ghé qua ăn tối, có lẽ chúng ta có thể nói chuyện một chút và ông có thể kể cho tôi về công việc của ông.”



      Một nụ cười hoàn toàn hài lòng thắp sáng khuôn mặt ông. “Tôi thích thế.”



      Bà nhận ra bà không thể nhớ lần cuối cùng bà hỏi ông bất cứ điều gì ngoài một câu lướt qua, “Ngày của ông thế nào?” Việc lắng nghe lẫn nhau phải tiến hành cả ở từ hai phía.



      Nụ cười của ông nhạt đi, và trán ông hằn lại. “Tôi không mong đợi được mang theo cả con trai mình khi tới ăn tối phải không?”



      Bà ngập ngừng một chút trước khi lắc đầu. “Tôi xin lỗi. Mẹ tôi sẽ không cho phép đâu.”



      “Không phải bà đã hơi lớn tuổi để nghe lời mẹ rồi sao?”



      “Đôi khi mẹ tôi có linh cảm về việc mọi thứ nên diễn biến ra sao. Ngay lúc này, mẹ có linh cảm về việc ai được phép đến chơi, ai thì không.”



      “Và con trai tôi không được hoan nghênh?”



      Bà nhìn ông đầy bất hạnh. “Tôi e là thế. Tôi hi vọng… sẽ sớm thôi. Nó thật sự phụ thuộc vào con trai ông, không phải Annie.”



      Quai hàm ông cứng lại thành một đường bướng bỉnh quen thuộc. “Thật khó mà tin được bà để cho một bà già nửa điên nửa khùng quyết định một việc gì quan trọng đến như thế.”



      Bà kéo ông dừng lại và đặt một nụ hôn lên góc cái quai hàm bướng bỉnh ấy. “Có lẽ mẹ không điên khùng như ông nghĩ đâu. Sau cùng, mẹ chính là người bảo tôi nên đi dạo với ông mà.”



      “Nếu không thì bà không đi hả?”



      “Tôi không biết. Ngay lúc này tôi có khá nhiều thứ phải đánh cược trong cuộc đời mình, và tôi không muốn phạm sai lầm. Đôi lúc những bà mẹ biết điều gì là tốt cho con gái của họ.” Bà nhìn ông một cách ngang hàng. “Và con trai của họ nữa.”



      Ông lắc đầu, và vai ông sụp xuống vẻ cam chịu. “Được rồi. Tôi đoán tôi biết khi nào thì mình vung tay quá trán.”



      Bà mỉm cười và phải dằn bản thân lại khỏi việc hôn ông lần nữa. “Chúng tôi ăn tối sớm. Lúc sáu giờ.”



      “Tôi sẽ ở đó.”

       
      #18
        Triêu Dương

        • Số bài : 20
        • Điểm: 0
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 23.12.2009
        • Trạng thái: offline
        RE: Nobody’s baby but mine - Susan Elizabeth Phillips 26.12.2009 01:09:46 (permalink)
        0


        Chương 21



        Lynn khoe Jane với Jim tối hôm đó như thể cô là bé con yêu dấu của bà được mang ra trước người lạ để phô diễn bày mấy trò khôn khéo mới học được. Bà ngân nga những lời ca ngợi Jane cho đến khi ông bắt đầu trông mê mẩn, sau đó xua hai người bọn họ vào phòng khách để họ có thể tự vá víu bất cứ cái gì khác biệt còn tồn tại giữa hai bọn họ.



        Khi Jane ngồi vào chiếc ghế của Annie, sự giống nhau giữa cha và con khiến cô nhức nhối, và cô muốn chuyển tới ngồi cạnh ông trên chiếc ghế bành và cuộn người lại trong vòng tay cứng cáp như của Cal. Thay vào đó, cô hít một hơi thật sâu và kể cho ông nghe cô đã gặp Cal như thế nào và cô đã làm những gì.



        “Con không viết bài báo đó,” cô nói, khi cô kết thúc câu truyện của mình “nhưng gần như nó đúng đến từng từ.”



        Cô mong đợi sự chỉ trích của ông.



        “Cha đoán Ethan sẽ có vài lời để nói về tránh nhiệm của chúa trời thần thánh khi tác hợp con và Cal lại với nhau,” ông nói.



        Ông khiến cô ngạc nhiên. “Con không biết.”



        “Con yêu Cal, phải không?”



        “Với tất cả trái tim con.” Tia nhìn của cô rơi xuống. “Nhưng điều đó không có nghĩa con sẽ là sự lựa chọn thứ hai trong cuộc đời anh ấy.”



        “Cha rất tiếc nó khiến con phải trải qua một thời gian khó khăn như thế. Cha nghĩ nó không thể đừng lại được. Đàn ông trong gia đình ta đều khá cứng đầu.” Ông trông không thoải mái. “Cha đoán cha đang tự thú nhận tội lỗi của chính mình.”



        “Oh?”



        “Cha đã gọi Sherry Vogler chiều nay.”



        “Cha gọi bác sĩ của con?”



        “Cha không thể yên lòng về tình trạng thai nghén của con được cho đến khi cha chắc chắn mọi việc đều ổn thoả. Cô ấy nói sức khoẻ con rất tốt, nhưng cha không thể khủng bố để cô ta nói cho cha biết liệu mình sẽ có cháu trai hay cháu gái. Cô ấy nói con quyết định đợi, và cha cũng phải đợi nữa.” Ông trông có vẻ lúng túng. “Cha biết cha đã vượt quá giới hạn khi nói chuyện với cô ta sau lưng con, nhưng cha không muốn có bất cứ chuyện gì xảy ra với con. Con có giận cha không?”



        Cô nghĩ đến Cherry và Jamie và sau đó là đến cha đẻ của cô, người dường như chẳng bao giờ quan tâm một chút nào hết. Điều tiếp theo cô biết là cô đang mỉm cười. “Con không giận đâu. Cảm ơn cha.”



        Ông lắc đầu. “Con là một quý cô dễ thương, Janie Bonner. Sau cùng thì mụ dơi già đã đúng về con.”



        “Ta nghe thấy đấy!” mụ dơi già gọi với ra từ phòng bên cạnh.



        Tối muộn hôm đó khi Jane nằm tỉnh như sáo trên cái giường sắt hẹp, cô mỉm cười trước ký ức về sự phẫn nộ của Annie. Nhưng nụ cười của cô nhạt đi khi cô nghĩ về tất cả những gì cô sẽ mất khi cô rời nơi đây: Jim và Lynn và Annie, vùng núi dường như đã trở thành hơn một phần của cô qua mỗi ngày, và Cal. Ngoại trừ việc sao cô có thể mất đi một thứ mà cô chưa bao giờ có chứ?



        Cô muốn nhắm mắt lại và khóc đến mù cả mắt, nhưng thay vào đó cô đấm vào cái gối và giả vờ đó là Cal. Cơn giận của cô nhạt đi, và cô nằm thẳng cẳng, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Cô đang làm gì ở đây thế này? Trong tiềm thức, cô vẫn đợi anh thay đổi tâm trí và nhận ra anh yêu cô? Hôm nay đã mở mắt cô rằng chuyện đó sẽ chẳng xảy ra.



        Cô nhớ đến cái giây phút bẽ bàng khi anh hét lên anh sẽ tiếp tục cuộc hôn nhân này. Lời đề nghị của anh đã cứa vào tâm can cô. Những từ cô khao khát được nghe đã được thốt ra trong cơn giận dữ của anh, và không có lấy nổi một ounce ý nghĩa thật sự nào đằng sau chúng.



        Cô ép buộc bản thân mình phải đối mặt với sự thật. Anh có thể sẽ lượn lờ xung quanh, nhưng đó và vì nghĩ vụ chứ không phải vì tình yêu, bởi anh không cảm nhận về cô theo cùng một cách mà cô cảm nhận về anh. Cô phải chấp nhận điều đó và bắt đầu lại cuộc sống của cô một lần nữa. Đã đến lúc cô rời Heartache Mountain rồi.



        Gió quất mạnh phía bên ngoài, và căn phòng trở nên lạnh cóng. Mặc dù nằm dưới chăn thật ấm, nhưng sự lạnh lẽo như thấm vào xương cô. Cô cuộn tròn vào sâu trong chăn đệm và chấp nhận thực tế là cô phải rời đi. Cô luôn biết ơn vì đã dành hai tuần này cho bản thân mình, nhưng giờ là lúc cô không được trốn tránh nữa và phải lấy lại cuộc sống của cô.



        Đầy sầu khổ, cô cuối cùng cũng chìm vào giấc ngủ, chỉ để lại bị dựng dậy bởi tiếng sấm đì đùng và một bàn tay lạnh ngắt, ướt đẫm chặn ngang miệng cô. Cô hít vào một hơi chuẩn bị thét lên, nhưng bàn tay siết lại chặt hơn, và một giọng trầm trầm, quen thuộc thì thầm bên tai cô. “Shhh… Là tôi đây.”



        Mắt cô vụt mở lớn. Một dáng người tối tăm cúi xuống cô. Gió, mưa thổi qua khung cửa sổ cạnh giường, và quạt cái rèm cửa dính sát vào tường. Anh thả lỏng bàn tay khỏi miệng cô và với ra đóng cửa sổ lại đúng lúc một tràng sấm chớp làm rung chuyển cả ngôi nhà.



        Vẫn còn run rẩy vì cơn sợ hãi anh gây ra, cô lồm cồm ngồi dậy. “Biến ra!”



        “Hạ giọng em xuống trước khi Medea xuất hiện với nàng hầu gái của mụ ta.”



        “Anh dám nói một điều gì xấu về ai trong số họ xem.”



        “Họ ăn thịt chính con đẻ của mình trong bữa tối.”



        Thật là quá tàn nhẫn. Sao anh không đơn giản là để cho cô yên? “Anh đang làm gì ở đây?”



        Anh chống tay vào hông và cau mày xuống cô. “Tôi đến để bắt cóc em, nhưng ngoài kia lạnh và ướt quá, thế nên tôi sẽ phải làm thế vào lúc khác.”



        Anh hạ người xuống trên cái ghế đặt ở chỗ chiếc máy khâu gần giường của cô. Những dòng nước nhỏ giọt từ mái tóc và chiếc áo parka nylon của anh. Một tia sét khác thắp sáng căn phòng, cô thấy anh vẫn không cạo râu và trông hốc hác y như chiều nay.



        “Anh định bắt cóc em?”



        “Em không nghiêm túc nghĩ rằng tôi sẽ để cho em ở đây lâu hơn với mấy phụ nữ điên khùng đó chứ, phải không?”



        “Tôi làm gì không phải việc của anh.”



        Anh lờ tịt câu đó đi. “Tôi phải nói chuyện với em mà không có mấy mụ ma cà rồng đó chen vào. Vì một điều là, em phải tránh xa thị trấn trong mấy ngày tới. Vài gã phóng viên đã xuất hiện khát khao được kiểm tra tính xác thực của bài báo đó.”



        Vậy ra đây là lý do tại sao anh xuất hiện tối nay. Không phải dâng tặng cô lời tuyên bố về một tình yêu bất tử, mà là để cảnh báo về giới truyền thông. Cô chống chọi để nuốt sự thất vọng của mình xuống.



        “Họ là một lũ chuyên hút máu người,” anh gầm gừ.



        Cô ngồi cao hơn trên gối và nhìn thẳng vào mắt anh. “Đừng làm gì với Jodie.”



        “Cơ hội hiếm có đấy.”



        “Em nói thật đấy.”



        Anh nhìn chăm chăm vào cô, tia chớp loé lên làm bật lên một tia bướng bỉnh lấp lánh trong mắt cô. “Em biết chắc như quỷ là cô ta bán câu chuyện đó cho báo trí.”



        “Thiệt hại thì cũng đã rồi, cô ta sẽ không thể làm gì thêm được nữa, thế nên vấn đề là gì?” Cô kéo cái chăn lên tận cằm. “Nó sẽ như dí chết một con kiến. Cô ta thật đáng thương và em muốn anh để cho cô ta yên.”



        “Nó trái với bản tính của tôi khi để ai đó đánh tôi một cú mà không đánh lại.”



        Cô cứng người. “Em biết.”



        “Được rồi.” Anh thở dài. “Tôi sẽ để cô ta yên. Tôi đoán chúng ta sẽ không phải lo lắng gì nhiều về chuyện này nữa. Kevin đã tổ chức một cuộc họp báo tối nay, và cậu ta nói cậu ta sẽ tổ chức một cuộc nữa vào sáng mai cho đợt phóng viên mới xuất hiện. Tin hay không thì tuỳ, nhưng cậu ta xoa dịu mọi việc khá tốt.”



        “Kevin?”



        “Chàng hiệp sĩ trong bộ giáp sáng choang của em đấy.” Cô không bở lỡ một chút ca cẩm trong giọng anh. “Tôi bước vào Mountaineer để làm một lon bia và tìm thấy cậu ta đang giữ chân một đám phóng viên. Cậu ta nói câu chuyện là đúng.”



        “Cái gì?”



        “Nhưng chỉ ở vài điểm thôi. Cậu ta nói hai chúng ta đã hẹn hò được hàng tháng trời rồi trước cái đêm định mệnh đó. Theo lời cậu ta, chuyện quà sinh nhật là một ngạc nhiên em sắp đặt. Mấy trò nhảm nhí tuổi trung niên, tôi tin là cậu ta gọi nó như thế. Tôi phải nói là, thằng nhóc đó quả là giàu tính thuyết phục. Khi hắn ta kết thúc, thậm chí đến cả tôi cũng tin đó là cách mọi chuyện xảy ra.”



        “Em đã bảo anh cậu ấy dễ thương mà.”



        “Oh, yeah? Well, anh chàng dễ thương của em cũng nói trắng ra rằng là lý do duy nhất khiến em và tôi bắt đầu hẹn hò là vì hắn ta đá em, và em quá buồn nản về chuyện đó đến nỗi hắn ta chuyển em qua cho tôi như một phần thưởng khích lệ.”



        “Tên khốn đó.”



        “Cảm nghĩ của tôi chính xác là thế.”



        Mặc kệ lời lẽ của anh, anh nghe chẳng giận dữ với Kevin tí nào. Anh nhỏm dậy và đẩy ghế sang một bên. Cô cứng người lại khi anh ngồi xuống thành giường.



        “Về nhà thôi, em yêu. Em biết tôi hối hận thế nào về những gì đã xảy ra, đúng không?” Anh khép bàn tay lại trên cánh tay cô, nơi nó đang nằm dưới lớp chăn. “Tôi đáng lẽ phải gọi Brian ngay khi tình cảm của tôi với em thay đổi, nhưng tôi đoán tôi vẫn chưa sẵn sàng đối mặt với những gì đang diễn ra. Chúng ta có thể xúc tiến nó. Chúng ta chỉ cần ở một mình một chút thôi.”



        Anh đang làm tan nát trái tim cô. “Không có gì để xúc tiến hết.”



        “Thực tế là chúng ta đã cưới nhau, và chúng ta sắp có con nữa. Biết điều một chút, Jane. Chúng ta chỉ cần một chút thời gian thôi.”



        Cô tôi cứng bản thân lại trước sự cám dỗ bên trong xui khiến cô đồng ý. Cô từ chối trở thành người phụ nữ ý chí nhu nhược, là nạn nhân của cảm xúc của chính cô ta. “Nhà của tôi ở Chicago.”



        “Đừng nói thế.” Một lần nữa, cơn giận sắc lẻm lại quay lại trong giọng nói của anh. “Em có một mái nhà tuyệt hảo ngay phía bên kia ngọn núi.”



        “Cái nơi đó là của anh, không phải của tôi.”



        “Không phải thế.”



        Một tiếng gõ cửa nhẹ vang lên, khiến cả hai bọn họ đều giật mình. Cal bật dậy từ thành giường.



        “Jane?” Lynn gọi vọng vào. “Jane, mẹ nghe thấy tiếng gì đó. Con ổn chứ?”



        “Con không sao.”



        “Mẹ nghe có tiếng nói chuyện. Con có ai trong đó hả?”



        “Vâng.”



        “Sao em phải nói với mẹ thế hả?” Cal rít lên.



        “Con có muốn hắn ở đó không?” Lynn hỏi.



        Jane chiến đấu với cơn thuỷ triều sầu khổ đang dâng lên trong ngực cô. “Không.”



        Thời gian ngừng lại thật lâu. “Vậy thì được rồi. Đến phòng mẹ đi. Con có thể ngủ với mẹ.”



        Jane đẩy cái chăn ra.



        Cal tóm lấy cánh tay cô. “Đừng làm thế, Jane. Chúng ta cần nói chuyện.”



        “Đã quá muộn để nói chuyện rồi. Em sẽ quay trở về Chicago ngày mai.”



        “Em không thể làm thế! Tôi đã nghĩ rất nhiều rồi, và tôi có chuyện muốn nói với em.”



        “Đi mà nói với ai quan tâm ấy.” Cô giật khỏi tay anh và lao ra khỏi phòng.



        Jane đang chạy trốn, và Cal sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. Không trong một nghìn năm nữa. Anh yêu cô!



        Anh đã biết từ cha mình rằng mấy phụ nữ này dậy rất sớm, vì thế anh đến Heartache Mountain từ khi còn tờ mờ sáng. Anh đã không ngủ chút nào kể từ khi anh trèo lại ra ngoài mưa gió từ cửa sổ phòng ngủ của Jane đêm qua. Giờ khi đã quá muộn, anh mới thấy lỗi lầm trong chiến thuật của mình.



        Đáng lẽ anh phải nói với cô anh yêu cô ngay cái giây phút anh vào phòng, trong khi anh vẫn còn chẹn tay ngang miệng cô. Thay vào đó, anh lại luyên thuyên về bắt cóc và phóng viên, nói những chuyện trên giời dưới bể thay vì đi thẳng vào vấn đề, vào thẳng cái phần duy nhất anh cần phải nói, cái phần có ý nghĩa hơn tất cả. Có lẽ anh thấy xấu hổ vì anh phải mất quá nhiều thời gian mới hiểu chuyện gì đã xảy ra với anh trong một thời gian dài.



        Sự thật về cảm xúc của anh đã giáng cho anh một cú như sét đánh. Chiều hôm qua anh đã bị kẹt cứng bởi sự thật này khi anh lái xe như ma đuổi xuống núi ngay sau khi anh tự làm bẽ bàng bản thân mình bằng cách hét lên rằng anh sẽ tiếp tục cuộc hôn nhân này. Vẻ mặt cô—cái nhìn tuyệt đối là khinh miệt đó—đã phá huỷ anh. Sự đánh giá tốt của cô có ý nghĩa với anh hơn bất cứ một phóng viên nào. Cô là tất cả của anh.



        Giờ thì anh hiểu yêu cô không phải là cảm xúc gì mới mẻ, chỉ có sự chấp nhận của anh là mới thôi. Nhìn lại, anh nhận ra rằng anh có lẽ đã yêu cô khi anh ghim cô xuống sân sau nhà Annie cái ngày anh tìm ra cô bao nhiêu tuổi.



        Hơn bất cứ thứ gì trong cuộc đời anh, anh biết anh sẽ không để cuộc hôn nhân này tan vỡ. Cái ý tưởng kết thúc sự nghiệp khiến anh chết khiếp, nhưng nó không đáng sợ bằng một nửa việc đánh mất cô. Điều đó có nghĩa là anh phải khiến cô lắng nghe anh, nhưng trước tiên, anh phải chắc chắn cô ở yên ở đây đã.



        Cửa trước nhà Annie được khoá bởi cái chốt cửa mới nhưng đã không dùng được nữa anh vừa thay chưa được hai tuần trước đây. Anh nhận ra rằng chẳng có cơ may quỷ quái nào họ sẽ mở nó cho anh, thế nên anh đá nó mở tung ra và đi thẳng vào bếp.



        Jane đứng cạnh bồn rửa trong cái áo ngủ Goofy, tóc cô rối tung cả lên và miệng thì mở thành hình chữ O đầy kinh ngạc. Khi cô nhận thấy dáng điệu của anh, mắt cô mở lớn đầy báo động.



        Anh tóm được hình ảnh của chính mình lướt qua gương khi băng ngang qua phòng khách, và anh không hề ngạc nhiên bởi phản ứng của cô. Với râu ria lởm chởm, mắt đỏ ngầu, thái độ hung hăng, anh trông giống gã xấu xa nhất bên này vùng Pecos. Điều mà với anh thì cũng ổn thôi. Để cho tất cả bọn họ biết ngay từ buổi ban đầu là anh nghiêm túc đấy.



        Annie ngồi tại bàn với áo sơ mi cũ bằng vải flannel khoác ngoài bộ áo ngủ satin hồng. Bà vẫn chưa trang điểm, và trông như tám muơi đến từng năm một. Khi anh hiên ngang băng qua sàn nhà bếp, bà bắt đầu lắp bắp và loạng choạng đứng dậy. Anh bước băng qua bà và giật lấy khẩu súng ngắn từ chỗ nằm của nó ở trong góc.



        “Coi như mình bị tước vũ khí đi, các quý cô. Và không ai rời khỏi đây mà không có sự cho phép của tôi.”



        Đem khẩu súng ngắn theo mình, anh oai vệ bước qua cửa trước của ngôi nhà ra đến cổng vòm, nơi anh dựa cái vũ khí cổ lỗ sĩ đấy vào ngôi nhà, và ngả ngốn ngồi xuống cái xích đu bằng gỗ cũ được đặt gần cửa trước. Anh dựng cái thùng lạnh Igloo đỏ và trắng ngay dưới gót chân. Nó có chứa một lốc sáu lon bia, một gói bologna, một vài cái Milky Ways đông lạnh, và một ổ bánh mì Wonder, thế nên họ có thể quên đi chuyện bỏ anh chết đói. Anh ngả người ra sau và nhắm mắt lại. Không ai được đe doạ gia đình của anh hết. Ngay cả khi đó chính là gia đình anh.



        Ethan xuất hiện vào khoảng 11 giờ. Cal đã không nghe thấy nhiều âm thanh từ bên trong: một vài mẩu trò chuyện thì thầm, tiếng nước chảy, tiếng ho của Annie. Ít nhất thì bà cũng không thể hút thuốc trong mấy ngày này. Không đời nào mẹ anh và Jane lại để cho bà làm thế.



        Ethan dừng lại trên bậc cửa cuối. Cal chú ý với sự kinh tởm rằng nó lại là cái áo phông đó lần nữa.



        “Anh đang làm gì ở đây vậy, Cal? Và sao chiếc Jeep của anh lại khoá lối rẽ ra đường như thế?” Cậu ta bước lên chỗ cổng vòm. “Em tưởng họ không cho anh vào nhà.”



        “Họ không. Đưa chìa khoá xe em đây nếu em có ý định vào trong.”



        “Chìa khoá xe của em?” Cậu ta nhìn trừng trừng khẩu súng ngắn dựa vào ngôi nhà.



        “Jane nghĩ cô ấy sẽ rời đi hôm nay, nhưng vì cô ấy không thể lái cái xe cà tàng đó ra khỏi đây với xe anh nằm chắn đường như thế, cô ta sẽ cố thuyết phục em lái xe trở cô ấy đi. Anh chỉ muốn chắc chắn là em không bị dụ dỗ thôi.”



        “Em sẽ không làm thế với anh đâu. Em hi vọng anh biết mình trông như ảnh dán trên lệnh truy nã ấy.”



        “Em có thể không muốn đưa cho cô ta chìa khoá xe em, nhưng Giáo sư thông minh gần bằng Chúa đấy. Cô ta sẽ tìm ra cách gì đó.”



        “Anh không nghĩ mình hơi bị hoang tưởng à?”



        “Anh biết cô ta. Em thì không. Đưa chúng đây.”



        Đầy miễn cưỡng, Ethan rút chìa khoá ra và quẳng chúng cho Cal. “Anh đã bao giờ nghĩ về việc gửi cho cô ấy nửa tá hoa hồng chưa? Nó có hiệu quả với hầu hết đàn ông đấy.”



        Cal khịt mũi đầy ghê tởm, nhỏm dậy từ cái xích đu, bước tới để mở cánh cửa bị vỡ. Anh thò đầu vào trong đủ lâu để gọi với vào, “Hey, Giáo sư. Đức cha đến thăm em này. Cùng cái gã nhìn thấy em trần truồng như chim giẻ cùi ấy.”



        Lùi lại, anh giữ cửa mở cho Ethan bước vào, sau đó trở lại chỗ ngồi của anh trong cái xích đu. Khi anh moi một chiếc Milky Way đông lạnh ra khỏi thùng lạnh, anh quyết định sự thiếu các nguyên tắc đạo đức của anh sẽ phù hợp với bộ não cô bất cứ ngày nào.



        Kevin xuất hiện một giờ sau đó. Cal biết anh nên cảm ơn cậu ta về cuộc họp báo, nhưng thói quen cũ thật khó mà từ bỏ. Thay vào đó anh cau có với cậu ta.



        “Chuyện quỷ gì đang xảy ra thế này, Bomber? Sao lại có hai cái ô tô nằm chềnh ềnh thế kia?”



        Anh đã ngày càng chán chuyện phải giải thích hành vi của mình rồi. “Cậu sẽ không được vào trong trừ khi đưa chìa khoá xe đây.”



        Không như Ethan, thằng nhóc chẳng tranh cãi với anh tiếng nào. Cậu ta nhún vai, tung chúng qua, và thò đầu vào cửa trước. “Đừng bắn, các quý cô. Là anh chàng dễ thương đây.”



        Với một cái khịt mũi, Cal khoanh tay trước ngực, hạ cằm xuống và nhắm mắt lại. Sớm hay muộn cô cũng phải ra ngoài và nói chuyện với anh. Tất cả những gì anh phải làm là đợi.



        Lúc một giờ, ông già của anh đến. Khỉ thật, mọi người cứ tiếp tục đến, nhưng chẳng ai chịu đi hết.



        Jim hất đầu về phía con đường. “Trông như bãi đậu xe ấy.”



        Cal chìa tay ra. “Đưa cho con chìa khoá xe của cha nếu muốn vào trong.”



        “Cal, chuyện này phải dừng lại.”



        “Con đang làm hết sức có thể.”



        “Con không thể đơn giản nói với nó là con yêu nó thôi hả?”



        “Cô ấy không cho con cơ hội.”



        “Cha hi vọng con biết mình đang làm cái gì.” Jim quẳng chìa khoá của ông và đi vào trong.



        Cal cũng hi vọng thế, và anh sẽ không thú nhận anh không dám chắc đâu, Đặc biệt là không với ông già của anh.



        Cảm xúc của Cal dành cho Jane giờ thì đã quá rõ ràng đối với anh rồi, anh không thể tin được mình đã từng bối rối. Ý nghĩ sống mà không có cô khiến anh cảm thấy trống rỗng, sự trống rỗng không có gì có thể lấp đầy được, ngay cả bóng bầu dục cùng không. Nếu anh có thể quên đi cái cách anh quẳng tình yêu của cô lại vào cô cái ngày cô bỏ anh. Nó là món quà quý giá nhất mà anh đã từng được nhận, và anh quẳng nó đi như một bịch rác bốc mùi đã một tuần rồi. Giờ thì cô đang làm điều tương tự với anh.



        Bỏ qua việc tán tỉnh ngắn ngủi trong bóng tối để có thể mang bầu, cô chính trực hơn bất cứ ai mà anh biết, và anh phải tin tưởng vào điều đó, một khi cô đã yêu ai rồi, tình yêu đó sẽ kéo dài mãi mãi. Nhưng khi anh nhìn thẳng vào sự thật, anh biết anh xứng đáng với những gì đang xảy đến với mình vì anh đã không biết quý trọng những giá trị tốt đẹp mà Chúa đã ban tặng cho anh. Anh cũng biết anh sẽ ngồi ngoài này suốt phần còn lại của cuộc đời nếu điều đó đem cô quay lại.



        Buổi chiều lê thê trôi đi. Những tiếng om xòm của nhạc rock vang đến từ sân sau là dấu hiệu của bữa tiệc bột phát đã đến hồi tàn cuộc, nhưng Jane vẫn không xuất hiện để nói chuyện với anh. Anh ngửi thấy mùi than củi và nghe Ethan hét vọng đến, “Gin!” Có lúc Kevin đã chạy qua hông nhà để bắt cái đĩa Frisbee ai đó đã quẳng đi. Mọi người dường như đều có thời gian vui vẻ ngoại trừ anh. Anh là kẻ xa lạ ngay trong chính gia đình mình, và họ đang nhảy múa trên mộ anh.



        Anh thẳng người dậy khi nhìn thấy hai dáng người đang tiến vào cánh rừng phía đông ngôi nhà. Trong một khoảnh khắc, anh nghĩ Jane đã thuyết phục được ai đó giúp cô lẻn đi, nhưng ngay khi anh phóng ra khỏi chiếc ghế như tia chớp, anh nhận ra đó là cha mẹ mình.



        Họ dừng lại gần cây tần bì trắng già cỗi mà anh đã trèo khi còn là một cậu nhóc. Cha anh ép mẹ vào thân cây. Mẹ quấn cánh tay bà quanh cổ ông, và điều tiếp theo anh biết, họ trông như một cặp đôi vẫn còn thanh niên vậy.



        Sự ghẻ lạnh của cha mẹ anh cuối cùng cũng kết thúc, và anh mỉm cười lần đầu tiên trong những ngày này. Nhưng nụ cười của anh nhạt đi khi anh nhìn thấy địa điểm mà tay cha anh đang đặt vào và nhận ra ông đã sẵn sàng để làm gì mẹ anh!



        Với một cái rùng mình ghê sợ, anh quay cái xích đu lại. Có một vài thứ anh không muốn chứng kiến, và việc này nằm ngay trên đầu danh sách.



        Trong một vài giờ tiếp theo anh ngủ gà ngủ gật giữa những chuyến viếng thăm ngắn ngủi của Kevin và Ethan, không ai trong số họ dường như có bất cứ ý tưởng nào về việc nên nói về cái gì. Ethan với đề tài chính trị, trong khi Kevin thật dễ đoán trước chọn bóng bầu dục. Cha anh mất tích một cách đáng chú ý, nhưng anh không để bản thân mình chăm chú vào việc ông già anh và mẹ có thể đang làm gì. Anh chẳng nghe thấy gì từ Jane.



        Gần chạng vạng thì mẹ anh xuất hiện. Bà nhìn lộn xộn khủng khiếp, và có một vết đỏ trên cổ bà trông đáng nghi như là beard burn. Một vài mẩu là khô vương trên tóc bà, ngay đằng sau tai, tạo nên bằng chứng xác thực hơn bà và ông già anh đã làm gì đó hơn là ngắt hoa dại trong rừng. (beard burn: là vết đỏ để lại trên da sau khi một người có râu cọ sát vào vùng da nhạy cảm.)



        Bà nhìn chằm chằm xuống anh, trán nhăn lại đầy lo lắng. “Con có đói không? Mẹ mang cho con cái gì để ăn nhé?”



        “Đừng có ban cho con tí ân huệ nào hết.” Anh biết anh nghe đầy hờn dỗi, nhưng anh cảm thấy như thể mẹ đã phản bội anh vậy.



        “Mẹ muốn mời con vào trong, nhưng Annie sẽ không cho phép.”



        “Ý mẹ là Jane sẽ không cho phép.”



        “Con đã làm tổn thương nó, Cal. Con mong nó sẽ hành động thế nào?”



        “Con mong đợi cô ấy ra đây để bọn con có thể nói chuyện.”



        “Ý con muốn nói là, để con có thể quát thét vào nó chứ gì?”



        Quát thét là điều cuối cùng trong tâm trí anh lúc này, và anh bắt đầu định nói với mẹ thế, chỉ để lại tìm thấy bản thân bị bỏ lại một mình dưới cái cổng vòm trước nhà. Là một người dự định bảo vệ cha mẹ mình khỏi cuộc sống cá nhân của chính mình, anh đã gây nên một đống lộn xộn khủng khiếp.



        Màn đêm buông xuống khắp ngọn núi, và thất bại vặn xoắn trong dạ dày anh. Anh ngả về phía trước và gục đầu vào trong lòng bàn tay. Cô sẽ không ra ngoài. Sao anh lại làm mọi chuyện rối tinh rối mù tệ hại đến thế này?



        Cánh cửa mắt cáo kẽo kẹt trên bản lề của nó, và anh ngửng lên để thấy cô. Giày anh rơi xuống sàn, và anh ngồi thẳng người trên ghế.



        Cô đã mặc nguyên bộ đồ cô mặc hôm bỏ anh đi: cái váy cotton màu bơ với một hàng khuy to màu nâu chạy dọc thân áo trước. Tối nay không có cái chụp tóc nào trên mái tóc của cô. Chúng chảy xoã lộn xộn quanh khuôn mặt xinh đẹp, trông cô như thể họ vừa mới làm tình xong.



        Cô trượt tay vào túi. “Sao anh lại làm thế?”



        Anh muốn cuốn cô khỏi cái cổng vòm này, vào trong rừng nơi anh sẽ yêu cô cho đến khi cô chính là người với beard burn và lá khô dính trên tóc. “Em sẽ không rời đi, Jane. Không, mà không cho chúng ta một cơ hội để xúc tiến việc này.”



        “Chúng ta đã có rất nhiều cơ hội, và chúng ta đã thổi bay tất cả chúng.”



        “Ý em là anh đã thổi bay. Anh hứa với em anh sẽ không thổi bay cái tiếp theo đâu.”



        Anh nhỏm dậy từ xích đu và tiến tới trước mặt cô. Cô lùi lại một bước theo bản năng, dựa vào lan can. Anh ép buộc bản thân mình không được đến gần hơn nữa. Anh không phải là người không thích bị dồn vào chân tường.



        “Anh yêu em, Jane.”



        Nếu anh mong đợi lời tuyên bố của anh sẽ nhấc bổng cô lên, anh đã tính toán sai lầm một cách tệ hại. Thay vì biểu hiện sự vui mừng, đôi mắt to tròn buồn bã của cô dường như nuốt chửng cả khuôn mặt.



        “Anh không yêu em, Cal. Anh không thấy sao? Chuyện này lại hoá thành một trò chơi đối với anh. Tối qua, anh cuối cùng cũng nhận ra mình sẽ thua, nhưng anh là nhà vô địch, thua cuộc không thể chấp nhận được. Nhà vô địch làm tất cả mọi việc để chiến thắng, kể cả nói những điều họ không thực sự có ý đó.”



        Anh nhìn cô chằm chằm, lặng đi vì kinh ngạc. Cô không tin anh! Sao cô có thể nghĩ chuyện này và vì chiến thắng? “Em sai rồi. Không phải thế. Anh thật lòng những gì anh nói.”



        “Có lẽ ngay trong giây phút này anh thấy thế, nhưng anh có nhớ chuyện xảy ra sau khi anh thấy em khoả thân không. Trò chơi kết thúc, Cal, và anh mất hết hứng thú. Chuyện này cũng thế thôi. Nếu em đồng ý quay lại, anh sẽ lại hết hứng thú.”



        “Anh không hết hứng thú sau khi thấy em trần truồng! Em lấy cái ý tưởng điên rồ ấy ở đâu ra vậy?” Anh nhận ra anh đang hét lên, và cơn cuồng nộ khiến anh muốn hét thậm chí còn to hơn. Sao anh dường như không thể giao tiếp như người bình thường được.



        Anh nuốt mạnh xuống và lờ tịt đi những giọt mồ hôi to như hạt đậu đang túa ra như tắm trên trán anh. “Anh yêu em, Jane, và một khi anh đã quyết định một việc gì đó, nó sẽ kéo dài mãi. Chúng ta giống nhau ở điểm đó. Gọi mấy con chó giữ nhà của em lại đi.”



        “Họ không phải chó giữ nhà của em, họ là của anh!” Vẻ kích động xuất hiện trên khuôn mặt cô. “Em cố khiến họ rời đi, nhưng họ không chịu. Họ nghĩ rằng anh cần họ. Anh! Ethan kể cho em nghe những câu chuyện đa cảm về thời thơ ấu của anh, và Kevin đã miêu tả mỗi cú touchdown mà anh ghi điểm hay thậm chí nghĩ là sẽ ghi điểm. Cứ như là em quan tâm ấy! Cha anh thu hẹp lại với những thành tựu hồi còn đi học của anh, cái thứ là điều cuối cùng mà em muốn nghe!”



        “Anh cá là mẹ không ngâm nga khen ngợi đâu.”



        “Lúc đầu mẹ tập trung vào những nguyên nhân mà anh đang phải chịu đựng. Sau đó mẹ bắt đầu giải thích mẹ thường chơi nhảy lò cò với anh thế nào, nhưng mẹ bắt đầu khóc và phải ra ngoài, thế nên em cũng không chắc mẹ định nói với em điều gì.”



        “Còn Annie? Bà nói gì?”



        “Rằng anh là đứa con của quỷ, và em tốt nhất là tránh xa anh ra.”



        “Bà không nói thế.”



        “Gần như thế.”



        “Jane, Anh yêu em. Anh không muốn em đi.”



        Khuôn mặt cô vặn xoắn lại bởi nỗi đau. “Ngay lúc này anh yêu thích sự thách thức của em, nhưng nó không đủ để xây nên một cuộc sống.” Cô ôm lấy mình, chà xát cánh tay. “Mấy tuần vừa qua đã xua tan đám mây mù trong em. Em không biết mình đã nghĩ gì khi tin rằng chúng ta có thể kéo dài mối quan hệ này. Không thể lúc nào cũng khơi nên một cuộc chiến và hạ gục những tranh cãi. Anh được nuôi sống bởi những thứ đó, nhưng em cần một ai đó sẽ ở mãi bên em ngay cả khi thách thức đã đi rồi.”



        “Với tất cả bộ não của mình, em chẳng hiểu cái gì hết.” Lạy chúa, anh lại hò hét lần nữa. Anh hít một hơi thật sâu và hạ giọng xuống. “Em không thể mạo hiểm một lần rằng anh có ý chính xác như điều anh nói sao?”



        “Nó quá quan trọng để mạo hiểm.”



        “Nghe anh này, Jane. Chuyện này không phải bởi vì tranh cãi hay thách thức. Anh yêu em và anh muốn tiếp tục cuộc hôn nhân của chúng ta cho đến cuối đời.”



        Cô lắc đầu.



        Đau đớn xuyên thẳng qua anh. Anh đang dốc hết ruột gan ra và cô còn chẳng thèm tin điều gì trong số chúng. Anh không thể nghĩ ra được điều gì để thuyết phục cô.



        Cô khẽ khàng nói. “Em sẽ rời đi vào ngày mai, ngay cả em có phải nhờ đến cảnh sát để đưa em ra ngoài. Tạm biệt, Cal.” Cô quay đi và bước vào trong.



        Anh đưa tay day day mắt khi tuyệt vọng tràn qua người anh. Đầu gối run lẩy bẩy và nhức nhối, như thể anh vừa nhận một cú húc khiến cả sự nghiệp kết thúc vậy. Ngoại trừ việc anh sẽ không bỏ cuộc đâu. Không bao giờ..



        Với cái ý tưởng tuyên bố công khai làm phiền sự riêng tư của anh, anh không nghĩ được điều gì khác để làm ngoại trừ phơi bày trường hợp của anh ra cho mọi người đều thấy. Nghiến chặt quai hàm lại, anh theo cô vào bên trong.



        Chương 22



        Annie đang dính mắt vào kênh VH-1, nơi video của Whitney Houston đang bập bùng không âm thanh. Cha mẹ anh ngồi trên ghế sofa, tay trong tay, nhìn vào mắt nhau như thể đang trong quảng cáo lễ kỷ niệm cưới ở DeBeers. Ethan và Kevin đã kéo mấy cái ghế trong nhà bếp lại cái bàn gateleg được đặt trong góc và đang chơi bài. Tất cả bọn họ nhìn lên Cal khi anh bước vào. Jản đã biến mất. (bàn gateleg: là một kiểu bàn có phần mặt bàn được chia làm hai cánh, có thể gấp gọn lại khi không sử dụng đến.)



        Anh cảm thấy ngốc nghếch, nhưng anh biết phản ứng đó đến từ sự tự kiêu, loại cảm xúc anh không có đủ điều kiện để giữ ngay trong lúc này, khi anh cần một đội gắn kết đứng đằng sau anh. Anh chống trọi để tự trấn tĩnh lại mình. “Jane không nghĩ là con nghiêm túc về việc yêu cô ấy.”



        Ethan và Kevin nhìn anh qua những lá bài của họ. Trán mẹ anh nhăn lại. “Con có biết nó thích khiêu vũ không? Không phái mấy điệu nhảy country and western, mà là rock and roll.”



        Anh không thấy chính xác thì điều đó giúp gì anh ở tại thời điểm này, nhưng anh vẫn cứ thu nhận nó.



        “Ta phát ốm với cuộc nổi dậy này rồi!” Annie giật lấy cái điều khiển từ trên tay ghế của bà. “Jim Bonner, anh đi tìm Janie ngay lập tức và bắt nó ra đây. Đến lúc mọi việc quanh đây được giải quyết rồi, để ta còn có một chút yên tình và thanh bình.”



        “Yes, ma’am.” Với một nụ cười lấp lánh, Jim nhỏm dậy khỏi ghế sofa và hướng thẳng đến phòng ngủ phụ.



        Jane nhìn lên từ chiếc va li cô đang sắp đồ và thấy Jim đứng trên ngưỡng cửa. “Chuyện gì vậy ạ?”



        “Con phải ra ngoài phòng khách và đối diện với Cal.”



        “Con đã đối diện với anh ấy rồi, và con không muốn làm thế lần nữa.”



        “Con phải làm. Annie nói thế.”



        “Không.”



        Một bên lông mày ông dựng lên. “Con nói gì?”



        “Con nói không?” Thật không may, nó buột ra nghe như một câu hỏi thay vì một lời tuyên bố, nhưng dứt khoát có cái gì đó đáng sợ về người đàn ông này và việc nhướn lông mày lên của ông.



        “Ngay lúc này, ta là người thân nhất con có với tư cách là cha, và ta bảo con tự mình ra ngay ngoài đó!”



        Khinh ngạc, cô nhìn ông chĩa ngón tay về phía phòng khách. Cô không thể không so sánh sự độc đoán trong mắt ông với cái cách cha đẻ của cô luôn nhìn cô, cứ như thể có một sự lờ mờ ghê tởm.



        “Không tranh luận nữa. Đi!”



        Cô nghĩ về việc hỏi liệu ông có cấm túc cô nếu cô không nghe lời, nhưng quyết định đó không phải là một ý hay. “Jim, chuyện này sẽ chẳng có ích gì đâu.”



        Ông bước tới, kéo cô vào vòng tay ông, siết chặt cô đầy đảm bảo. “Nó cần phải được giải thích. Nó xứng đáng được thế.”



        Cô tựa má vào trước ngực ông. “Anh ấy đã giải thích ở cổng vòm vài phút trước rồi.”



        “Hình như nó vẫn chưa xong.” Ông dịu dàng đẩy cô ra và tặng cô một cú huých về phía cánh cửa. “Giờ thì ra đi. Cha ở ngay sau con thôi.”



        Cal ở trong phòng khách trông còn nguy hiểm hơn lúc anh ở ngoài cổng vòm, nơi ánh sáng chỉ mờ mờ. Cô chú ý đến ánh mắt hẹp lại như đang trong một cuộc đấu súng và cái vẻ mặt như thuộc về một gã ăn trộm gia súc của anh. Cô muốn tin rằng ba người đàn ông khác hiện diện trong phòng sẽ lao tới cứu cô nếu anh có bất cứ một biểu hiện hoàn toàn vô lý nào, nhưng cô cho rằng họ cũng ở phe của anh.



        Cal lờ tịt cô khi cô bước tới đứng cạnh cái ti vi, vị trí xa nhất trong căn phòng tính từ chỗ anh đang chiếm đóng cạnh cửa bếp. Cứ như là cô đang vô hình, anh nói với những người khác đang ở trong phòng.



        “Thực tế ở đây là… Con yêu Jane, và cô ấy yêu con. Con muốn tiếp tục cuộc hôn nhân này, và cô ấy cũng muốn tiếp tục cuộc hôn nhân này. Tất cả mọi người đang cản đường đấy.” Anh rơi vào im lặng.



        Giây nọ nối tiếp giây kia tích tắc trôi đi.



        “Chỉ thế thôi à?” Ethan cuối cùng cũng hỏi.



        Cal gật đầu.



        Kevin quay đầu về phía cô. “Hey, Jane, anh ta nói chúng tôi đang cản đường. Nếu chúng tôi không ở đây, cô có đi với anh ta không?”



        “Không.”



        “Rất tiếc, Bomber. Anh sẽ phải nghĩ ra cái gì khác thôi.”



        Cal nhìn Kevin trừng trừng. “Cậu sẽ biến khỏi đây chứ? Chuyện này chẳng dính dáng gì đến cậu hết. Tôi có ý đó đấy, Tucker. Tôi muốn cậu biến khỏi đây. Ngay bây giờ!”



        Jane nhận thấy rằng Kevin đã thách thức Cal quá xa, và cậu ta đã đạt đến giới hạn của anh. Nhưng khi cậu ta bắt đầu nhỏm dậy, những lời của Annie ép cậu ta ngồi lại trên ghế. “Cậu ấy là một phần của chuyện này, và cậu ta sẽ ở lại!”



        Cal quay về phía bà. “Cậu ta không phải người trong gia đình!”



        “Cậu ta là tương lai, Calvin, cùng cái tương lai mà cháu không muốn nhìn vào ấy.”



        Những lời của bà như khiến anh nổi xung lên. Anh thọc vào túi, kéo ra một chùm chìa khoá, và quẳng chúng vào Kevin, người từ từ nhỏm dậy khỏi ghế khi cậu ta bắt được chúng.



        “Xin lỗi, Mrs. Glide, nhưng cháu vừa nhớ ra một cuộc hẹn quan trọng.”



        Jane lao về phía cậu ta, cuối cùng cũng tìm thấy một lối thoát ra khỏi cái mớ hỗn độn này. “Tôi sẽ đi với cậu.”



        Mọi người trong phòng đều như cứng người lại.



        “Đó,” Kevin nói, “…là một ý kiến thật sự tồi đấy.”



        “Ngồi xuống, Jane.” Jim nói bằng cái giọng cha mẹ cứng rắn của ông. “Dù sao thì cũng đã quá muộn để lên máy bay tối nay rồi, thế nên tốt nhất con nên nghe những gì Cal nói. Kevin, cảm ơn vì sự quan tâm của cháu.”



        Kevin gật đầu, bắn cho Jane một nụ cười cảm thông, tặng cho Cal một ánh nhìn lo âu, và rời đi.



        Cô chìm nghỉm vào cái ghế cạnh ghế của Annie. Cal nhét tay vào túi và hắng giọng, vẫn nói với gia đình anh thay vì nói với cô. “Cô ấy nghĩ con muốn cô ấy chỉ bởi vì cô ấy khó mà với tới được, và một khi thách thức đã qua đi, con sẽ không còn hứng thú nữa. Con nói với cô ấy điều đó không đúng, nhưng cô ấy không tin.”



        “Con rất thích thách thức,” Lynn chỉ ra.



        “Tin con đi, sống với một người cố gắng giải mã Học thuyết Mọi thứ còn hơn cả thách thức ấy. Mọi người nghĩ gì về việc nhìn thấy những ký hiệu toán học trên trang nhất tờ báo của mình là việc đầu tiên vào mỗi buổi sáng, hay ở cuối danh sách mua hàng tạp phẩm khi tất cả những gì mọi người muốn nó làm là nhắc nhở mình mua bia? Hay thấy nó viết đầy trên nắp hộp ngũ cốc trước khi mọi người mở nổi mắt của mình ra?”



        “Em chưa bao giờ viết lên hộp ngũ cốc của anh!” Jane phóng ra khỏi ghế như tia chớp.



        “Em chắc như quỷ là có viết! Vắt ngang ngay qua nắp hộp Lucky Charms của anh.”



        “Anh đang dựng chuyện. Anh ta đang dựng chuyện! Em thú nhận thỉnh thoảng em có viết nguệch ngoạc một tí, nhưng—” Cô dừng ngay tắp lự khi nhớ lại một buổi sáng vài tuần trước đây khi hộp ngũ cốc là thứ duy nhất có thể viết lên. Ngồi lại vào ghế của mình, cô nói một cách bướng bỉnh. “Những chuyện kiểu đó chỉ là chọc giận thôi, không phải là thách thức.”



        “Bổ sung thêm thông tin cho em, Giáo sư, đôi khi anh có thể đang nói chuyện với em, và không một cảnh báo, em đi mất.” Anh chống tay vào hông và oai vệ tiến lại chỗ cô. “Về mặt vật lý thì em đứng ngay đây trước mặt anh, nhưng đầu óc em thì bay đến vùng siêu không gian nào đó rồi.”



        Cô hất cằm lên. “Chọc giận, không phải thách thức.”



        “Con sẽ giết cô ấy.” Nghiến răng ken két, anh sụm xuống cái ghế bành cạnh chỗ cha mẹ anh và liếc về phía em trai anh. “Em thấy anh phải chống lại cái gì chưa?”



        “Xét về mặt khác thì,” Ethan nói, “chị ấy trông thật tuyệt khi khoả thân.”



        “Ethan!” Cảm thấy xấu hổ, cô quay sang to Lynn. “Nó không phải như thế đâu. Nó là một tai nạn.”



        Mắt Lynn mở lớn. “Một tai nạn kỳ quặc.”



        “Mấy đứa lạc đề rồi đấy,” Annie nói. “Về cá nhân, ta tin Calvin. Nếu nó nói nó yêu cháu, Janie Bonner, nó nói thật đấy.”



        “Mẹ cũng tin nó,” Lynn nói.



        “Cha nữa,” Jim lên tiếng.



        Ethan vẫn im lặng.



        Jane nhìn cậu ta như thể cậu ấy là ánh sáng cuộc đời cô.



        Cậu ta nhìn cô với một ánh nhìn đầy xin lỗi. “Em rất tiếc, Jane, nhưng chẳng có gì phải thắc mắc về chuyện này nữa.”



        Cô đã để bản thân mình thích thú tưởng tượng họ là gia đình cô, chăm non đến sự an vui của cô, nhưng giờ khi tất cả các quân bài đã được hạ xuống, một giọt máu đào hơn ao nước lã (blood called out only to blood.) Họ không phải là người thức dậy mỗi sáng băn khoăn tự hỏi liệu hôm nay sẽ là ngày chồng cô hết hứng thú với cô.



        “Mọi người đều đang phí hơi tốn sức đấy.” Cal ngả về phía trước, chống khửu tay vào đầu gối, và nói thẳng tuột bằng giọng cứng rắn. “Vấn đề cốt lõi là, cô ấy là nhà khoa học, và nhà khoa học đòi hỏi bằng chứng. Đó là điều em muốn, phải không, Jane? Em muốn anh chứng minh tình cảm của mình dành cho em, như cách em chứng minh mấy cái phương trình em nguệch ngoạc khắp nhà chứ gì.”



        “Tình yêu không diễn biến theo cách đó,” Lynn chỉ ra.



        “Cô ấy sẽ không chấp nhận điều đó đâu mẹ. Jane cần cái gì đó có thể cân đo đong đếm được để nhét vào mấy cái phương trình của cô ấy. Và mọi người biết sao lại thế không? Bởi vì trước đây chưa có ai từng thật sự yêu thương cô ấy, và cô ấy không tin bây giờ chuyện đó lại có thể xảy ra.”



        Cô sụm sâu xuống ghế như thể anh vừa đập cho cô một cú. Những lời lẽ đó cứ vang réo trong tai cô, làm khô héo những cảm xúc bên trong cô.



        Cal bật dậy. “Em muốn bằng chứng anh cảm thấy thế nào chứ gì? Okay, anh sẽ đưa nó cho em.” Chỉ bằng ba bước nhanh anh đã hiện ra đầy đe doạ phía trên cô. Không một lời cảnh báo, anh cuốn cô vào vòng tay anh và bế cô hướng ra cửa.



        “Dừng lại, Cal! Đặt em xuống.”



        Lynn nhảy bật lên. “Cal, đấy không phải là ý hay đâu.”

         

        “Con đã làm theo cách của mọi người,” anh bắn lại. “Giờ thì con làm theo cách của con.” Anh đá cánh cửa bật tung và bế cô ra ngoài.



        “Anh không thể dàn xếp chuyện này bằng tình dục được,” Jane rít lên. Cô tập hợp sự giận dữ lại xung quanh mình như một lá chắn để bảo vệ trái tim tan vỡ của cô. Sao anh không hiểu anh không thể dùng sức mạnh cơ bắp để giải quyết một chuyện phức tạp như thế này được? Anh đang xé vụn cô ra từng mảnh, và anh thậm chí có vẻ như còn không nhận biết được điều đó.



        “Ai nói gì về tình dục nào? Hay đó là khao khát thầm kín của em?”



        Cô lắp bắp vì bị sỉ nhục trắng trợn khi anh bế cô xuống cổng vòm phía trước và bắt đầu bước về phía con đường. Mặc dù cô chẳng có chút nào là gần với nhỏ bé, anh hành động như cô chẳng nặng tẹo nào. Hơi thở của anh vẫn bình thường, cánh tay anh vẫn vững trãi, ngay cả khi anh bế cô đi xuống con đường dẫn đến ba chiếc ô tô đang nằm chềnh ềnh chắn lối.



        Anh hạ cô xuống đất ngay trước chiếc Jeep của anh, lôi ra một vốc chìa khoá từ trong túi, và quẳng vài bộ lên mui xe. Sau đó anh lái cô hướng đến chiếc Blazer của cha anh, chiếc chắn đường của hai cái ô tô khác. “Vào đi.”



        “Cal, chuyện này chỉ hoãn lại việc không thể tránh được thôi.”



        Anh đẩy cô vào trong và đóng cửa lại.



        Cô quay đầu về phía cửa sổ. Nếu cô không cẩn thận, anh sẽ hạ gục cô, và cô sẽ đồng ý ở lại với anh. Chuyện đó sẽ là một thảm hoạ. Tốt hơn là chịu dựng nỗi đau bây giờ hơn là lại phải trải qua nó một lần nữa khi anh nhận ra anh đã mắc sai lầm.



        Giáo sư cần cái gì đó có thể cân đo đong đếm được để nhét vào mấy cái phương trình của cô ấy. Và mọi người biết sao lại thế không? Bởi vì trước đây chưa có ai từng thật sự yêu thương cô ấy, và cô ấy không tin bây giờ chuyện đó lại có thể xảy ra.



        Cô bác bỏ những lời lẽ của Cal. Đây là vấn đề của anh, không phải của cô. Cô không thiếu lòng tự trọng đến nỗi quăng bỏ tình yêu được đưa ra với một lời đề nghị thật lòng. Có lẽ sự thật đúng là chưa có một ai đã từng thật sự yêu thương cô, nhưng cũng không có nghĩa là cô không sẵn sàng nắm lấy một khi tình yêu thật sự đến.



        Có đúng thế không?



        Cal rẽ ra con đường chính, làm gián đoạn ý nghĩ đau đớn của cô. “Anh đánh giá rất cao cái thực tế em không vạch áo cho người xem lưng trước gia đình anh.”



        “Em không thể tượng tượng được, thậm chí vẫn còn một mẩu đồ lót bốc đồng nào họ chưa nhìn thấy.”



        “Được rồi mà, Jane. Anh sẽ không quát bay đầu em nếu em lại khơi đề tài đó lên. Anh biết trước đây anh đã làm thế, nhưng từ giờ sẽ không thế nữa đâu. Chẳng cần sáng suốt cũng biết là em thấy anh hiện giờ khá là không mục đích, và anh rất biết ơn là em không giáng cho anh một cú với thực tế đó trước mặt gia đính anh.”



        “Không mục đích?”



        “Chỉ vì anh không biết mình sẽ làm gì khi không còn chơi bóng nữa không có nghĩa là anh vô giá trị với em. Anh biết em có thể nghĩ thế, nhưng mọi việc sẽ thay đổi ngay khi anh tìm ra được cái gì đó. Anh chỉ cần một chút thời gian nữa để sắp xếp lại một lượt những lựa chọn, thế thôi.”



        Cô nhìn anh chằm chằm, chết lặng đi vì kinh ngạc. Đây là lần đầu tiên anh bộc lộ ra rằng anh sẽ không chơi bóng mãi mãi. Nhưng chuyện đó thì có ảnh hưởng gì tới tình cảm của cô dành cho anh? Không một khoảnh khắc nào cô cô coi việc anh chưa có kế hoạch cho tương lai như một tảng đá chắn đường hết.



        “Em chưa bao giờ nói em tin anh vô giá trị.”



        “Em không cần phải nói điều đó. Anh biết em đang nghĩ gì. Những người có ích làm việc.”



        “Anh có làm việc.”



        Nó như cứ như thể cô chưa nói gì. “Em là nhà vật lý học. Đấy là một công việc có ích. Cha anh là bác sĩ. Ethan là mục sư. Mấy anh chàng dưới Mountaineer là giáo viên, thợ cơ khí, thợ điều khiển máy. Họ phục vụ quán bar hay xây nhà. Họ làm việc. Nhưng anh là gì?”



        “Anh là cầu thủ bóng bầu dục.”



        “Và sau đó là gì?”



        Cô như nín thở, vẫn không thể tin được anh sẵn lòng thú nhận sự nghiệp của anh đang đến hồi kết thúc. “Chỉ có anh mới biết câu trả lời cho câu hỏi đó thôi.”



        “Nhưng, em thấy đấy, anh không biết câu trả lời. Anh không có một ý tưởng mình sẽ làm gì trong suốt phần đời còn lại. Chúa biết, anh có đủ tiền để chè chén đủ trong ba kiếp, nhưng anh chưa bao giờ coi tiền như biểu tượng giá trị của con người.”



        Cô cuối cùng cũng hiểu. Từ lâu rồi, Cal từ chối nhận biết tuổi của mình cũng như thực tế anh sớm sẽ buộc phải nghỉ hưu không phải vì cái tính ngoan cố ăn sâu bén rễ, mà là vì sự thất vọng không tìm được một công việc khiến anh yêu thích.



        Cô không biết sao cô lại ngạc nhiên đến thế. Đây cũng cùng là người đàn ông khăng khăng đòi cưới người phụ nữ anh ghét bỏ để con anh trở nên hợp pháp. Bên dưới tất cả cái vẻ nam tính khệnh khạng ấy, Cal tin chắc vào những giá trị cũ. Những giá trị cho rằng người đàn ông không có một công việc lương thiện thì không đáng để kính trọng.



        “Cal, anh có thể làm rất nhiều việc. Ví dụ như huấn luyện viên.”



        “Anh sẽ là một huấn luyện viên dở tệ. Em có lẽ không chú ý, nhưng anh không có nhiều kiên nhẫn với những kẻ ngu ngốc. nếu anh nói cho ai đó cái gì một lần mà anh ta không nắm được, anh không có đủ kiên nhẫn để nói cho anh ta lần thứ hai. Đấy không phải là cách để xây dựng nên một đội bóng mạnh.”



        “Thế còn về Kevin? Cậu ta nói cậu ta học được ở anh về bóng bầu dục nhiều hơn bất cứ ai khác.”



        “Đấy là bởi vì cậu ta nắm được ngay trong lần đầu tiên.”



        “Anh trông rất tuyệt trên ti vi. Sao anh không nghĩ đến phát thanh truyền hình?”



        “Anh không có nhiệt huyết với việc đó. Trong một thời gian ngắn thì được thôi, nhưng không thể là công việc cả đời được. Nó không dành cho anh.”



        “Anh có bằng về sinh học rồi. Anh có thể sử dụng nó.”



        “Bằng của anh được cấp 15 năm rồi. Anh không nhớ nổi một tẹo nào hết. Anh chỉ đăng ký học vì thích khoa học và được ở ngoài trời thôi.”



        “Anh có khá nhiều kinh nghiệm kinh doanh. Có lẽ anh nên thành lập một công ty.”



        “Kinh doanh khiến anh chán ngán. Đã luôn như thế. Và sẽ luôn như thế.” Anh liếc sang cô, nhưng hầu như không nhìn vào mắt cô. “Anh nghĩ có lẽ anh có thể phát triển sự nghiệp gôn của mình. Trong vài năm nữa, anh có thể ngang hàng với đẳng cấp chuyên nghiệp.”



        “Em nghĩ anh chỉ là tay gôn hạng xoàng thôi.”



        “Không chính xác là hạng xoàng,” anh nói một cách phòng thủ. “Khá hơn thế một chút.” Anh thở dài. “Đừng bận tâm. Ý tưởng ngu ngốc.”



        “Anh sẽ nghĩ ra cái gì đó thôi.”



        “Quá đúng là anh sẽ nghĩ ra, thế nên nếu đó là thứ đang khiến em do dự, đẩy nó ra khỏi tâm trí em ngay đi. Anh không có ý định dành cả cuộc đời mình lười biếng loanh quanh và sống dựa vào tiền của anh. Anh sẽ không làm ô danh em như thế đâu.”



        Anh có ý là anh sẽ không làm ô danh bản thân mình. Cô tự hỏi đã bao lâu rồi điều này vặn xoắn bên trong anh? “Viễn cảnh nghề nghiệp tương lại của anh không phải là thứ ngăn cách giữa hai chúng ta, Cal. Anh vẫn không hiểu. Em không thể chịu đựng được việc tình yêu của em lại bị quăng trả vào mặt mình như thế một lần nữa. Nó thật quá đau đớn.”



        Anh nao núng. “Em sẽ không bao giờ biết anh hối hận nhường nào về chuyện đó đâu. Anh chỉ là phản ứng tự vệ thôi. Một số người cần nhiều thời gian để trưởng thành hơn những người khác, và anh đoán anh là một trong số đó.” Anh với đến, bao phủ lấy tay cô bằng tay anh. “Em là điều quan trọng nhất trên thế giới này với anh. Anh biết em không tin điều đó, nhưng anh sẽ chứng minh cho em thấy.”



        Thả tay cô ra, anh rẽ chiếc Blazer vào bãi đậu xe phía trước cửa hàng đồ gia dụng, sau đó chửi thề dưới hơi thở. “Nó đóng cửa vào buổi tối. Anh thậm chí còn không nghĩ đến điều đó.”



        “Anh đưa em đến cửa hàng đồ gia dụng để chứng minh anh yêu em?”



        “Anh hứa anh sẽ đưa em đi nhảy sớm thôi. Rock and roll, không phải country and western.” Anh ra khỏi xe, vòng qua để mở cửa cho cô, và kéo cô ra đứng cạnh anh. “Đi nào.”



        Hoàn toàn bí ẩn, cô để anh dẫn cô vào một con đường hẹp giữa hiệu thuốc và cửa hàng đồ gia dụng. Khi họ tiến đến cửa sau, anh kiểm tra tay nắm cửa, nhưng cánh cửa đã bị khoá. Điều tiếp theo cô biết là anh đá nó bật tung ra.



        Hệ thống báo động rít lên inh ỏi.



        “Cal! Anh điền rồi à?”



        “Có vẻ thế.” Tóm lấy tay cô, anh kéo cô vào bên trong. Anh đang định làm gì đây?



        Anh như còng cổ tay cô lại với những ngón tay anh và kéo cô băng qua cái ghế hình ống và những chùm đèn cố định tiến đến kệ đựng đồ sơn nhà. Chuông báo động tiếp tục những tràng rền rĩ chưng hửng của nó. “Cảnh sát đang đến đây!” cô kêu lên.



        “Đừng có lo về cảnh sát; Odell Hatcher và anh là bạn mấy chục năm nay rồi. Em chỉ nên lo lắng về việc liệu chúng ta có hay không thể tìm thấy giấy dán tường phù hợp với gian bếp của chúng ta thôi.”



        “Giấy dán tường? Anh đưa em đến đây để chọn giấy dán tường?’



        Anh nhìn cô cứ như thể cô là kẻ trí óc ngu độn. “Có cách nào khác anh được cho là nên hành động để chứng minh tình cảm của mình dành cho em đây?”



        “Nhưng…”



        “Đây rồi.” Anh giữ cô lại, nhưng không hề thô bạo, trước một cái quầy hàng thẳng với quầy thu ngân trong gian bán giấy dán tường, sau đó quay sang xem xét những cái kệ được chất khoảng một tá những quyển sổ mẫu giấy dán tường. “Mẹ kiếp, anh không biết nó lại trở nên phức tạp thế này.” Anh bắt đầu đọc những cái nhãn đính trên từng chiếc kệ. “Phòng tắm. Phòng ăn. Nhựa vinyls. Flocks. Flock là cái khỉ gì thế? Họ không có cái gì đó với—anh không biết—ngựa hay cái gì đó đại loại thế? Em có thấy quyển category nào về ngựa không?”



        “Ngựa á?”



        Lần đầu tiên, bóng của nụ cười căng lên trên khoé môi anh, như thể anh bắt đầu nhận ra chuyện này kỳ cục đến nhường nào. “Em có thể đến đây giúp đỡ một chút được không thay vì chỉ đứng đó, nhắc lại lời anh.”



        Tiếng còi rền rĩ của cảnh sát hoà âm với tiếng chuông báo động, và rít lên ngay trước cửa hàng. “Ở yên đây,” anh ra lệnh. “Anh sẽ chăm sóc chuyện này. Ý nghĩ thứ hai là có lẽ em tốt nhất nên núp xuống đằng sau quầy thu ngân phòng trường hợp Odell nổ quả súng của cậu ta.”



        “Súng! Em thề, Calvin Bonner… khi chuyện này kết thúc, em sẽ—”



        Lời đe doạ của cô chết ngay trên môi khi anh kéo cô ra khỏi quầy hàng và đẩy cô quỳ xuống trên thảm ngay sau quầy thu ngân.



        “Odell, là tớ đây!” anh gọi vọng ra. “Cal Bonner.”



        “Biến khỏi đây đi, Cal!” một giọng thô lỗ đáp trả. “Chúng tớ có một vụ trộm diễn ra trong đó. Đừng nói với tớ chúng bắt cậu làm con tin nhé!”



        “Không có vụ trộm nào hết. Tớ đá tung cánh cửa vì muốn chọn vài tờ giấy dán tường. Vợ tớ cũng ở đây nữa, thế nên nếu cậu có bất cứ ý nghĩ nào về việc nổ quả súng cậu đang cầm trong tay thì quên nó đi. Nói với Harley tớ sẽ giải quyết với cậu ta ngày mai. Và giúp tớ tắt cái chuông báo động chết tiệt đấy đi.”



        Cal phải mất đến mười lăm phút trời, cùng với sự có mặt của Harley Crisp, người chủ cửa hàng đồ gia dụng, trước khi chuông báo động dược tắt và và mọi thứ đâu lại vào đấy.



        Trong khi Cal giải quyết việc đột nhập và mua bán, Jane nhỏm dậy từ phía sau quầy thu ngân, ngồi trên một chiếc ghế tròn để cô có thể suy nghĩ xem, trong tâm trí Cal, làm thế nào việc chọn giấy dán tường lại liên quan đến việc cấu thành bằng chứng tình yêu của anh. Cô vẫn không thể nhìn thấy đường dây kết nối, dù là nhỏ nhất. Anh đã tức giận vì cô xé toạc đống giấy dán tường, nhưng việc thay thế chúng thì liên quan gì đến tình yêu? Tuy nhiên chắc chắn có mối liên hệ nào đó trong tâm trí anh, và nếu cô ép anh phải giải thích sự logic của nó, anh sẽ tặng cho cô cái nhìn hoài nghi biểu hiện cho câu hỏi về kết quả của tất cả các cuộc kiểm tra IQ mà cô đã tham gia.



        Đầy bối rối như nó vốn thế, cô hiểu có một điều. Theo cách nghĩ của Cal, cuộc viễn chinh mua sắm lúc đêm khuya này chứng minh tình yêu của anh, và chuyện là thế. Một cảm giác ấm áp phản bội len lén chảy qua cô.



        Harley Crisp cuối cùng cũng đóng cánh cửa đằng sau anh ta lại, đem theo một sấp tiền mặt có kích cỡ đáng kể của Cal. Họ được bỏ lại một mình trong cửa hàng.



        Cal nhìn xuống cô với một vẻ mặt bất thình lình không chắc chắn. “Em không nghĩ tất cả chuyện này thật ngốc nghếch chứ, phải không? Em có hiểu về giấy dán tường không?”



        Cô chẳng có lấy nổi một đầu mối nào, nhưng không gì có thể khiến cô thú nhận nó, không khi anh nhìn vào cô với cả trái tim hiện lên qua ánh mắt và một tình yêu mãi mãi dịu dàng trong giọng nói.



        “Điều anh thật sự muốn làm cho em, em yêu, là thắng một trận bóng,” anh khàn khàn nói. “Dan Calebow đã một lần làm thế cho Phoebe, và anh muốn làm thế cho em, ngoại trừ việc mùa giải vẫn chưa bắt đầu, và thắng một trận bóng chẳng nặng nổi một ký lô nào với em. Bên cạnh đó, so sánh với chuyện này, nó quá dễ dàng đến nỗi không thể chứng minh được gì hết. Anh muốn làm cái gì đó thật khó khăn. Thật sự khó khăn.” Anh đợi, một vẻ đầy mong chờ hiện lên trên khuôn mặt anh.



        “Chọn giấy dán tường?” cô ngập ngừng thăm dò.



        Mắt anh sáng bừng lên, cứ như thể cô vừa trao cho anh chìa khoá giải mã vũ trụ. “Em có hiểu.” Rên lên một tiếng, anh kéo cô xuống khỏi cái ghế tròn vào trong vòng tay anh. “Anh đã sợ đến chết em không hiểu. Anh hứa anh sẽ tìm ra một việc gì đó có ích sớm nhất có thể.”



        “Oh, Cal…” Lời lẽ của cô lạc đi trong một tiếng thổn thức hạnh phúc. Cô không có một tẹo ý tưởng rằng anh sắp xếp tất cả những chuyện này ra sao trong tâm trí anh. Cô chẳng hiểu gì về chuyện đột nhập vào cửa hàng đồ gia dụng hay chọn giấy dán tường, nhưng cô biết chúng là thật. Những cảm xúc của Cal dành cho cô không phải là vì cô là một thách thức đối với anh. Anh đang trao cho cô trái tim chiến binh của anh, và cô sẽ không để những vết thương cũ từ thời thơ ấu ngăn cô khỏi việc nhận lấy nó.



        Họ nhìn đắm đuối vào trong mắt nhau và nhìn thấy con đường nhỏ dẫn đến tâm hồn của chính mình.



        “Giờ thì là hôn nhân thật sự rồi, em yêu,” anh thì thầm. “Một lần và mãi mãi.”



        Và sau đó, ngay tại trong cửa hàng đồ gia dụng, anh kéo cô xuống thảm, ngay sau quầy thu ngân và bắt đầu làm tình với cô. Theo lẽ tự nhiên, anh không muốn cô mặc thậm chí là một mẩu quần áo, và cô muốn điều tương tự ở anh.



        Khi họ đều trần truồng, anh khiến cô ngạc nhiên bởi việc với đến túi quần jeans của anh. Cô chống một khửu tay nhỏm lên và nhìn anh kéo ra từ túi một cái nơ bướm màu hồng nhàu nát, hai cánh nơ của nó trông như gần tuột mất, nhưng không phải là không thể nhận ra được.



        “Anh vẫn giữ nó,” cô nói.



        Anh cúi xuống, rúc vào ngực cô. “Lúc đầu anh có ý ép em nuốt chửng nó, sau đó anh sẽ trói em bằng nó trong khi anh để lũ chuột gặm nhấm em.”



        “Uhmm.” Cô nằm xuống, tự mình gặm nhấm vài chỗ. “Anh định làm gì với nó bây giờ?”



        Anh lầm bầm cái gì đó nghe như, “Em sẽ nghĩ nó ngu ngốc.”



        “Không đâu.”



        Anh lùi lại và nhìn xuống cô. “Hứa với anh em sẽ không cười.”



        Cô gật đầu trang trọng.



        “Em là món quà sinh nhật tuyệt vời nhất mà anh từng nhận được.”



        “Cảm ơn.”



        “Anh muốn tặng lại em cái gì đó, nhưng anh phải cảnh báo em nó không tốt bằng nửa món quà của anh đâu. Mặc dù thế, em vẫn phải giữ nó.”



        “Được rồi.”



        Anh quấn cái nơ bướm hồng quanh cổ và cười toe toét. “Chúc mừng sinh nhật, Rosebud.”

         
        #19
          Triêu Dương

          • Số bài : 20
          • Điểm: 0
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 23.12.2009
          • Trạng thái: offline
          RE: Nobody’s baby but mine - Susan Elizabeth Phillips 26.12.2009 01:10:57 (permalink)
          0

          Chương 23



          “Anh thề, Jane, đây là điều điên rồ nhất anh đã từng để em thuyết phục anh làm. Anh không biết sao anh lại nghe nữa.”



          Cal phải nghe rồi, bởi vì anh đã phải chịu mọi thử thách gay go suốt cả tháng qua, cố gắng làm hài lòng cô khi cô trở nên to hơn một ngôi nhà và cáu kỉnh như gấu mẹ. (Ở đây tác giả dùng jump through hoops vừa có nghĩa là chịu đựng thử thách cam go, vừa có nghĩa là nhảy qua những cái vòng, tưởng tượng cảnh Cal nhảy qua mấy cái vòng để làm hài lòng Jane ). Thậm chí ngay lúc này, cô muốn đánh mạnh vào đầu anh một cú, chỉ là theo nguyên tắc thông thường thôi. Nhưng cô yêu anh quá nhiều. Thế nên thay vào đó cô bằng lòng với việc rúc vào cánh tay to lớn của anh.



          Họ ngồi trong khoang sau của chiếc limousine màu đen hướng thẳng lên Heartache Mountain. Hàng cây xếp hàng dọc hai bên đường đã ngả sang màu của tháng Mười: vàng, cam và đỏ. Đây là mùa thu đầu tiên trên núi của cô, và cô nhức nhối muốn được nhìn thấy nó, cũng như nối lại tình thân với những người bạn cô đã quen trước khi họ phải rời Salvation. Cal và gia đình anh đã lôi kéo cô đến mọi buổi lễ quan trọng, và không lâu sau sự thù địch của người dân trong thị trấn đối với cô đã biến mất.



          Khi chiếc limo tới gần Salvation, sự đoán trước của cô tăng lên. Cal đã thuê chiếc xe này vì chấn thương gân kheo khiến anh phải ngồi ngoài lề sân bóng trong vài tuần tới cũng khiến anh không thể lái xe được, và anh không để cô ngồi sau tay lái cho đến sau khi đứa bé dược sinh. Lưng cô gần như giết chết cô với những cái ghế máy bay khủng khiếp, và cô cảm thấy quá mập mạp để tập trung vào con đường núi. Cô đã có những cơn co thắt Braxton-Hicks từ vài tuần trước đây, những cơn co thắt giả để dẫn tới những cơn co thắt thật, nhưng chúng trở nên tệ hơn bình thường vào chiều nay. (Co thắt Braxton-Hicks, còn gọi là co thắt tử cung giả, thường bắt đầu vào khoảng giữa thai kỳ. Khi các cơn co thắt này gần nhau và kéo dài hơn, nghĩa là sản phụ bắt đầu chuyển dạ.)



          Anh hôn đỉnh đầu cô. Cô thở dài và rúc vào gần hơn. Nếu cô cần bất cứ cái gì nhiều hơn để khiến cho cô tin vào tình yêu của Cal, mấy tuần qua đã chứng minh nó rồi. Khi tình trạng bầu bí của cô càng đến gần những tuần cuối, cô càng trở nên đòi hỏi, tâm trạng tồi tệ, nói chung là cực kỳ ác ý. Đáp lại, anh trừu mến một cách vô tận và hài hước một cách kinh tởm. Một vài lần cô cố châm vào tính nóng giận của anh chỉ vì thấy thách thức phải làm thế, nhưng thay vì đuổi theo mồi câu, anh cười với cô.



          Thật dễ dàng cho anh hạnh phúc, cô nghĩ một cách cáu bẳn. Anh chẳng là người phải mang đi mang lại một nghìn pound của một vận động viên Olympic tương lai và người được giải thưởng Nobel. Anh cũng chẳng phải nhét mình vào cái lều quá cỡ với cổ áo ngu ngốc kiểu Peter Pan này; lưng đau nhức; những cơn co thắt kéo dài; và đôi bàn chân cô không được nhìn thấy đã hàng tuần rồi! Mặt khác, anh phải ngồi ngoài trong vài trận đấu tới, thế nên anh không chính xác là ở trên đỉnh thế giới. Tuy nhiên, chấn thương của anh không phải là lý do họ bay về nhà ở Salvation vào giữa mùa giải thế này.



          Cô với xuống để xoa đùi anh. Nó không phải kheo chân anh, nhưng đó là nơi gần nhất cô có thể an ủi được. Mắt cô ngập đầy những giọt nước đã sẵn sàng tuôn khi cô nhớ lại sự đau đớn anh đã phải chịu hôm Chủ nhật khi gã ngu độn dốt nát đã húc vào anh khi họ đang trong hiệp đấu thứ tư và chỉ còn cách vạch đích 2 yard. Cal đã chơi một trận đấu huy hoàng cho đến lúc đó, và nếu Jane có thể với tay đến cái tên Neanderthal (Người tối cổ) đó sau trận đấu, cô sẽ xé xác hắn ra.



          Kevin đã giả vờ bày tỏ tiếc thương khi Cal được khiêng ra khỏi sân bóng, nhưng Jane không phải kẻ ngốc. Kevin tận dụng mỗi một khoảnh khắc trên sân cậu ta có được, và cô biết cậu ta sẽ làm tốt hết sức có thể trong khi Cal phải ngồi ngoài. Nếu cô không khó chịu với cậu ta nhiều đến thế, cô sẽ phải tự hào bởi sự tiến bộ của cậu ta mùa giải này. Thận chí cả Cal cũng tự hào về cậu ta, mặc dù anh sẽ không bao giờ thú nhận nó đâu.



          Đôi khi cô nghĩ Kevin dành nhiều thời gian ở nhà họ hơn là nhà của cậu ta. Họ đã bán nhà cô ở Glen Ellyn và ổn định tại căn hộ của Cal cho đến khi họ quyết định sẽ sống lâu dài ở đâu. Vì một vài lý do, Cal khăng khăng đòi tham gia vào từ việc chọn màu sơn và mua thêm từ đồ đạc đến thay gối. Anh và Kevin đã cùng nhau lắp cũi cho đứa bé, sơn màu vàng tươi lên cửa chớp trong căn phòng ngủ thứ hai đầy nắng sắp trở thành phòng dành cho trẻ.



          Thậm chỉ cả Kevin cũng không biết rằng Cal sẽ thông báo việc nghỉ hưu của anh vào cuối mùa giải. Cal không hoàn toàn vui vẻ về chuyện đó, vì anh vẫn không biết sẽ làm gì với bản thân mình, nhưng anh đã mệt mỏi với việc chống lại các chấn thương rồi. Anh cũng nói anh học được rằng có nhiều điều trong cuộc sống này quan trọng hơn bóng bầu dục.



          “Phụ nữ đáng lẽ không nên đi máy bay khi họ đã mang bầu chín tháng rồi,” anh càu nhàu. “Anh tự hỏi sao họ không bắt giữ anh vì đã mang em lên cái máy bay đó.”



          “Họ không dám đâu. Người nổi tiếng các anh luôn lách qua được mọi thứ.” Cô tặng cho anh một cái bĩu môi khiến cô cảm thấy mình giống một cô nàng bimbo một cách tuyệt vời. “Hôm qua em nhận ra mình không thể chịu nổi cái ý nghĩ sinh con chúng mình ở Chicago. Em muốn về gần nhà.”



          Anh mút đôi môi đang bĩu ra đó, nhấm nháp nó giữa môi anh trước khi tiếp tục những lời phàn nàn. “Em nên quyết định chuyện đó một tháng trước, và anh sẽ gửi em về đây trong khi vẫn còn an toàn khi di chuyển.”



          “Thế thì chúng ta phải tách ra, không ai trong chúng ta chịu được điều đó.”



          Đó là sự thật. Họ cần nhau theo nhiều cách hơn là họ có thể tưởng tượng. Không chỉ bởi họ tìm thấy đam mê ở nhau, mà còn tìm thấy sự mãn nguyện, cũng như sinh lực đã chảy tràn qua công việc của họ. Cal thẳng tiến trên con đường phá vỡ mọi kỷ lục trước đây của anh, và công việc của cô chưa bao giờ tiến triển tốt hơn.



          Ngau sau khi họ quay trở lại Chicago, cô đã giành giải Coates’ Prize Vật lý vì công trình nghiên cứu về tính đối ngẫu. Mặc dù cô không biết, tin đồn về việc cô nhận được giải thưởng đã được lưu truyền hàng tuần trước đó, khiến sự trả thù khát máu của Jerry Miles đối với cô trông thật ngu ngốc. Vào tháng Tám, ông ta đã bị sa thải và được thay thế bằng một trong những nhà vật lý học đáng kính nhất toàn quốc, người đã thuyết phục Jane nhận một vị trí cố định tại Preeze. Ông ta thậm chí còn tiến xa đến độ hối lộ cô bằng cách cử vài nhà vật lý học trẻ trung, hăm hở làm trợ lý cho cô.



          Tuy nhiên, lúc này Cal không bận tâm gì đến sự nghiệp đang nở hoa của vợ anh, mà là sức khoẻ thể chất của cô, và cô cố làm dịu đi những lo lắng của anh. “Logic một chút đi, Cal. Em đã nói chuyện với bác sĩ Vogler sáng nay. Cô ấy biết tình hình sức khoẻ của em mà, và cô ấy hoàn toàn có khả năng đỡ đẻ đứa bé này.”



          “Anh vẫn nói em đáng lẽ nên quyết định về chuyện này từ lâu rồi mới phải.”



          Sự khao khát được sinh con họ ở đây đã trở nên mạnh mẽ khi tình trạng bầu bí của cô tăng lên, nhưng cô thậm chí còn không thể nghĩ về việc bỏ Cal lại phía sau tại Chicago. Chấn thương của anh cuối tuần trước đã cho cô cơ hội cô cần.



          Đứa bé lại đạp, và cột sống của cô có cảm giác như thể nó bị siết chặt lại bằng nắm đấm của gã khổng lồ. Anh sẽ bắn lên như đạn nếu anh nhận ra cô đang đau cỡ nào, và cô chỉ kịp cắn chặt lại một tiếng thở hắt ra.



          Dần dần cô nhận ra là Cal đã đúng, leo lên cái máy bay đó là một việc làm thật ngu ngốc. Tuy nhiên sinh nở lần đầu tiên sẽ mất rất nhiều thời gian, và Jim và Lynn chắc chắn đang đợi cô. Bố chồng cô sẽ nói với cô nếu ông nghĩ cô nên gọi Vogler.



          Thật may mắn, Cal đang bị phân tán và không chú ý xem có gì không ổn không. “Cái gì phía trong cổ tay em thế?” Anh nâng tay cô lên.



          Cô chỉ vừa kịp thở ra. “Uh… chẳng có gì hết.” Cô cố giật tay ra, nhưng anh nắm lại nhanh hơn. “Chỉ là một vài vết bút máy thôi. Em chắc đã vô tình quệt bút phải tay mình.”



          “Giờ thì thật sự lạ lùng đấy. Nó trông giống một phương trình hơn là một vết nguệch bút vô tình.”



          “Chúng ta đang hạ cánh,” cô cứng người lại, “và em không thể lấy sổ ghi chép của em được.” Cô nín thở khi đứa bé lại xoay một cú ba vòng tiếp đất đạt 9.7 điểm. Lần này lưng cô nhức nhối đi kèm với một cơn co thắt dữ dội dường như kéo dài mãi mãi, nhưng có thể nó vẫn chỉ là một cơn co thắt giả thôi. Cô nuốt xuống một tiếng rên, cái tiếng sẽ thật sự khiến anh nổi xung lên, và khiến bản thân bị phân tán khỏi nỗi đau bằng cách khơi mào một cuộc chiến.



          “Anh không còn cãi nhau với em nữa.”



          “Không đúng, em yêu. Chúng ta vẫn đang cãi nhau kể từ lúc em bảo anh chúng ta phải tiếp tục chuyến đi này.”



          “Chúng ta tranh luận, không phải cãi nhau. Anh còn không hét lên với em lấy một lần. Anh không còn hét lên với em nữa.”



          “Anh xin lỗi, nhưng anh dường như không thể tức điên lên được với em.”



          “Sao lại không? Đến em còn không chịu nổi bản thân mình nữa là!”



          “Điên rồ, đúng không. Anh không thể giải thích được.”



          Cô nhìn anh chằm chằm. “Anh lại đang thế nữa.”



          “Cái gì?”



          “Cái đó chọc tức em.”



          “Cười á?”



          “Phải. Cái đó đó.”



          “Xin lỗi.” Tay anh đặt lên cái bụng to như cái trống của cô. “Anh quá hạnh phúc, anh dường như không thể không cười được.”



          “Cố hơn đi!”



          Cô nén lại nụ cười của chính mình. Ai có thể nghĩ một chiến binh như Cal Bonner sẽ kiên nhẫn với những thứ vô nghĩa thế này chứ? Nhưng anh dường như không để ý. Có lẽ anh hiểu cảm giác tuyệt vời như thế nào khi hoàn toàn vô lý mà vẫn nhìn thấy một tình yêu không đong đếm được toả sáng đáp trả. Sao cô có thể đã từng nghi ngờ tình cảm của anh dành cho cô? Khi Cal Bonner nhận ra anh đã yêu, anh kẹt cứng lại với nó.



          Cal đã đem cô ra khỏi nỗi sợ hãi có một đứa con thông minh sáng láng bằng cách khiến cô hiểu rằng hầu hết nỗi sầu khổ thời thơ ấu của cô không phải bởi tại trí thông minh, mà là bởi việc được nuôi dạy bởi một người cha xa cách, không xúc cảm. Đó là điều con cô không bao giờ phải lo lắng.



          Anh cúi về phía trước và nhòm qua cửa sổ. “Mẹ kiếp!”



          “Sao thế?”



          “Em không thấy à? Trời đang mưa!” Giọng anh trở nên kích động. “Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta lên trên núi và em quyết định lâm bồn, nhưng đường thì sạt lở khiến chúng ta không thể quay xuống? Khi đó chúng ta sẽ làm gì?”



          “Chuyện đó chỉ xảy ra trên phim thôi.”



          “Anh đúng là điên nên mới để em lôi anh vào chuyện này.”



          “Chúng ta phải về. Em đã bảo anh rồi mà. Em muốn sinh con ở đây. Và em nằm mơ Annie đang hấp hối trên giường.”



          “Em gọi cho bà ngay khi em thức dậy sáng hôm nay rồi còn gì. Em biết bà vẫn khỏe mà.”



          “Bà nghe giọng mệt mỏi.”



          “Bà rất có thể đã thức chong chong cả đêm để lên kế hoạch một tội ác mới chống lại cha chúng ta.”



          Cô mỉm cười. Giờ thì anh luôn làm thế. Anh quy cả cha mẹ mình vào cứ như thể họ cũng thuộc luôn cả về cô. Không chỉ có anh tặng cho cô tình yêu của mình, mà cả cha mẹ anh nữa.



          Cảm xúc cô không thể kiểm soát nổi phồng lên trong cô. Nụ cười của cô nhạt đi, và cô bắt đầu khóc. “Anh là người chồng tuyệt vời nhất trên thế giới, em không xứng với anh.”



          Cô nghĩ cô nghe thấy một tiếng thở dài vẻ chịu đựng, nhưng có cũng có thể đó là tiếng rít của phanh xe trên nền đất ướt.



          “Liệu em có cảm thấy dễ chịu hơn không nếu anh nói với em rằng anh dã ghi lại tất cả những thứ phi lý em làm trong tháng này, và anh hứa anh sẽ khiến em trả giá ngay sau khi em trở lại bình thường?”



          Cô gật đầu.



          Anh cười lớn và hôn cô lần nữa khi chiếc limousine bắt đầu leo lên Heartache Mountain. “Anh yêu em, Janie Bonner. Anh thật sự yêu. Cái đêm em đột nhập vào nhà anh với cái nơ bướm hồng quấn quanh cổ là đêm may mắn nhất trong cuộc đời của anh.”



          “Của em nữa,” cô khụt khịt.



          Tất cả đèn đều được bật trong nhà của Annie, chiếc Blazer đỏ của Jim đang đỗ ở phía trước. Cô đã gặp bố mẹ chồng mình hai tuần trước khi họ bay xuống Chicago để xem Cal chơi bóng và cư xử như một đôi mới cưới suốt cả thời gian. Đêm đó, Cal đã quẳng một cái gối chụp lên đầu và thông báo rằng họ sẽ mua một cái giường mới cho phòng ngủ dành cho khách. Cái giường nào mà không kêu cót két ấy!



          Cô khao khát được thấy Jim và Lynn, đến nỗi cô không đợi người tài xế mở cửa xe cho cô.



          “Đợi đã, Jane! Trời đang mưa và—”



          Cô đã đi lạch bạch về phía cái cổng vòm. Ngay cả khi Cal khập khiễng trên cái chân bị băng, anh vẫn tóm được khửu tay cô trước khi cô bước đến bậc tam cấp và giữ yên cô. Cánh cửa bật mở, và Lynn bay ra.



          “Cal, con đang nghĩ cái gì thế? Sao con có thể để nó làm thế này chứ?”



          Jane oà khóc. “Con muốn sinh con ở đây!”



          Lynn trao đổi một cái nhìn với Cal qua đỉnh đầu cô.



          “Họ càng thông minh,” anh lầm bầm, “thì thay đổi hóc-môn giáng cho họ mấy cú càng mạnh.”



          Jim xuất hiện phía sau Lynn và ôm Jane khi ông kéo cô vào bên trong. Một cơn co thắt nữa nện vào cô. Cô rên lên một tiếng và sụm xuống ông.



          Ông tóm lấy vai cô và đẩy cô ra xa đủ để ông có thể nhìn xuống cô. “Con đang có những cơn co thắt?”



          “Chỉ vài cơn đau lưng, tất cả chỉ thế thôi. Một vài cơn co thắt Braxton-Hicks.”



          Annie khúc khích từ chiếc xích đu cạnh ti vi. Jane luỵch huỵch tiến đến, có ý định ôm bà, nhưng nhận thấy cô không thể nào cúi xuống sâu đến như vậy. Thay vào đó, Annie siết chặt tay cô. “ Đã đến lúc cháu quay lại để gặp ta rồi.”



          “Con có những cơn đau lưng này bao lâu rồi?” Jim hỏi từ phía sau cô.



          “Khoảng vài phút một lần, con cho là thế.” Cô thở hắt ra và chống tay phía sau lưng.“Chó chết!”



          Cal khập khiễng băng qua tấm thảm. “Cha định nói với con cô ấy chuẩn bị sinh bây giở hả?”



          “Cha sẽ không ngạc nhiên đâu.” Jim lái cô ra khỏi Annie và đặt cô ngồi trên ghế sofa, nơi ông đạt tay lên bụng cô và nhìn chăm chăm vào đồng hồ.



          Mắt Cal mở lớn. “Bệnh viện địa phương cách đây hơn 10 dặm! Mười dặm với đường xá như thế này sẽ mất ít nhất 20 phút! Sao em không nói gì, em yêu? Sao em không nói với anh em có những cơn co thắt?”



          “Vì anh sẽ đẩy em thẳng tới bệnh viện và họ sẽ lại gửi em về nhà. Dù sao hầu hết mấy cơn đau lưng này là do ghế máy bay.Owww! ”



          Jim kiểm tra đồng hồ. Vẻ mặt của Cal thật điên cuồng. “Dad, chúng ta phải đưa cô ấy xuống núi trước khi đường bị sạt lở vì mưa lũ!”



          “Mới chỉ lác đác mưa thôi, Cal,” mẹ anh chỉ ra, “và con đường đó chưa bị sạt lở trong mười năm nay rồi. Bên cạnh đó, sinh con so sẽ lâu lắm.”



          Anh chẳng chú ý đến, thay vào đó nhanh như tên bắn lao về phía cửa. “Chiếc limo đi mất rồi! Chúng ta sẽ đưa cô ấy đi bằng chiếc Blazer. Cha lái, Dad. Con sẽ ngồi ghế sau với cô ấy.”



          “Không! Em muốn sinh con ở đây!” Jane rền rĩ.



          Cal bắn cho cô một tia nhìn khủng khiếp. “Ở đây!”



          Cô hít vào một hơi và gật đầu.



          “Đợi một chút.” Giọng anh thấp xuống đầy nguy hiểm, tặng cho cô một chút rùng mình xuyên thủng qua cả nỗi đau đớn. “Khi em nói em muốn sinh con ở đây, anh nghĩ em muốn nói vùng này nói chung, và bệnh viện địa phương nói riêng chứ!”



          “Không! Em muốn nói là ở đây! Nhà của Annie.” Cô chẳng có ý gì về chuyện sinh con ở đâu cho đến giây phút này, nhưng giờ thì cô biết cô chẳng thể tìm đâu ra một cái ổ để sinh con hoàn hảo hơn.



          Mắt Cal phản chiếu một sự kết hợp kỳ dị của điên cuống và sợ hãi khi anh xoay sang cha mình. “Chúa ơi! Cô ấy đang trên đường trở thành nhà vật lý học nổi tiếng nhất toàn quốc, và cô ấy ngốc như cái cột đèn ấy! Em sẽ không sinh con ở đây! Em sẽ sinh nó trong bệnh viện địa phương!”



          “Okay.” Cô mỉm cười với anh qua làn nước mắt. “Anh đang quát thét lên với em.”



          Anh rên lớn một tiếng.



          Jim vỗ vỗ vào tay cô. “Chỉ để phòng xa thôi, sao con không cho cha kiểm tra con trước, con yêu? Thế có được không? Con không ngại vào phòng ngủ để cha có thể xem con mở được bao nhiêu rồi?”



          “Cal có thể vào cùng không?”



          “Tất nhiên rồi.”



          “Và Lynn? Con muốn Lynn ở đó.”



          “Lynn nữa.”



          “Và Annie.”



          Jim thở dài. “Đi nào, mọi người.”



          Cal quấn cánh tay vòng quanh cô và dẫn cô về phía phòng cũ của Lynn. Nhưng ngay khi họ vừa bước qua ngưỡng cửa thì một cơn co thắt dội vào cô mạnh đến nỗi cô thở hắt ra và vịn chặt lấy khung cửa. Cơn đau này như kéo dài vô tận, và chỉ khi nó qua đi cô mới chú ý có một việc khác cũng xảy đến.



          “Cal?”



          “Gì vậy, em yêu?”



          “Nhìn xuống đi. Chân em ướt hả?”



          “Chân em? Em…” Anh thốt ra một âm thanh kỳ quặc nghe như bị nghẹn. “Em bị vỡ nước ối rồi. Dad! Jane bị vỡ nước ối rồi!”



          Jim đã đi vào nhà tắm để rửa tay, nhưng Cal hét to đến nỗi ông không gặp chút khó khăn nào để nghe thấy anh. “Được rồi, Cal. Cha đến ngay đây. Cha chắc chắn là còn khối thời gian để đưa nó tới bệnh viện.”



          “Nếu cha chắc như quỷ thế, sao còn phải kiểm tra cô ấy trước?”



          “Chỉ để phòng xa thôi. Những cơn co thắt khá là gần nhau.”



          Cơ bắp của Cal trở nên cứng ngắc lại. Anh lái cô về phía chiếc giường đôi, trong khi Lynn mang tới một chồng khăn, và Annie kéo ra cái chăn trần bông với những hoạ tiết tròn lồng vào nhau. Jane không chịu ngồi xuống cho đến khi Lynn phủ kín chiếc giường, thế nên Cal với xuống dưới váy cô và kéo xuống cái quần tất màu nâu ướt sũng anh đã giúp cô mặc vào lúc sáng nay. Khi anh kéo được chúng xuống, cùng với giày và quần lót của cô, Lynn đã trải một tấm vải nhựa và một vài cái khăn tắm phủ lên giường. Cal hạ cô nằm xuống phía trên chúng.



          Annie chọn một cái ghế gỗ được sơn màu trắng dựng ở cạnh tưòng, và yên vị trên nó, theo dõi mọi chuyện diễn ra. Khi Jim quay trở lại phòng, Jane cuối cùng cũng bị đánh động bởi cái thực tế là ông định kiểm tra xương chậu của cô và bắt đầu cảm thấy xấu hổ. Ông có thể là bác sĩ, nhưng ông cũng là bố chồng cô.



          Trước khi cô có thể nghĩ được gì nhiều, một cơn co thắt nữa lại giáng vào cô, cơn co thắt này mãnh liệt gấp đôi cơn lần trước. Một tiếng kêu trượt ra khỏi miệng cô, và cùng với một cơn đau xoắn mạnh, cô cảm thấy có cái gì đó dường như không ổn. Nó đáng lẽ không xảy ra như thế này.



          Jim ra một vài hướng dẫn nhỏ cho con trai ông. Cal giữ cho đầu gối cô mở ra trong suốt quá trình kiểm tra. Lynn siết chặt tay bà và ngân nga điệu “Maggie May.”



          “Mẹ kiếp, tôi thấy một chân,” Jim nói. “Bị ngược.”



          Cô buột ra một tiếng rít đầy báo động, và rồi một cơn đau nữa lại dội đến.



          “Cal, ngồi ra phía sau nó,” Jim ra lệnh. “Ôm nó vào lòng con và giữ chân nó mở ra; con sẽ bị ướt đấy. Jane, đừng rặn! Lynn, chạy ra ô tô và mang túi của tôi vào đây.”



          Đau đớn và sợ hãi vây quanh cô. Cô không hiểu. Jim có ý gì, ông thấy một chân? Chân cô thì có liên quan gì đến chuyện này? Cô nhìn điên cuồng vào Jim khi Cal nhảy bổ về phía chiếc giường. “Chuyện gì thế? Con không thể sinh bây giờ được. Nó quá nhanh. Có gì không ổn, phải không?”



          “Đứa bé bị ngược,” ông trả lời.



          Cô thốt ra một tiếng rên khẽ, sau đó hét lên đau đớn. Sinh ngược có tỉ lệ rủi ro rất cao, và đứa trẻ sẽ được đỡ bằng phương pháp C-section trong những phòng phẫu thuật với những trang thiết bị hiện đại, chứ không phải trong một cabin ở vùng núi thế này. Sao cô không khăng khăng bắt họ lái xe thẳng đến bệnh viện. Cô đã đẩy đứa trẻ quý báu của họ vào nguy hiểm chỉ vì đòi đến đây trước.



          “Đầu đứa bé vẫn chúc xuống khi cô ấy đi khám hôm thứ tư,” Cal nói. Lờ đi cái chân bị thương, anh trượt vào phía sau cô.



          “Thỉnh thoảng chúng xoay,” Jim trả lời. “Rất hiếm, nhưng vẫn xảy ra.”



          Cal nâng cô lên trên lòng anh. Lưng cô áp vào ngực anh, và chân anh giạng ra trên cô, anh siết chặt hai đầu gối cô, giữ chúng tách ra.



          Con cô đang gặp nguy hiểm, và tất cả những ý nghĩ về e lệ bay vèo hết. Ngồi trong lòng anh với thân hình chiến binh đầy quyền lực của anh bao bọc quanh cô, cô biết anh sẽ chiến đấu chống lại cả thế giới để giữ cho con họ an toàn.



          Jim siết nhẹ đầu gối của Jane. “Nó sẽ xảy ra rất nhanh, con yêu. Không giống như những gì con mong đợi đâu. Ngay bây giờ cha sẽ kéo cái chân kia xuống, và con không được rặn. Cal, chúng ta phải cẩn thận với nhau thai ở vị trí này. Giữ cho nó không được rặn.”



          “Thở đi, em yêu. Thở đi! Như thế. Như khi chúng ta luyện tập ấy. Em đang làm rất tốt.”



          Đau đớn bao vây cô. Cô cảm thấy mình như đang bị xé xác ra bởi những móng vuốt, nhưng Cal bắt cô thở theo anh bằng tất cả những lời thì thầm yêu thương và cổ vũ. Những từ vui nhộn. Những từ dịu dàng.



          Sự thôi thúc muốn rặn trở nên mạnh mẽ hơn, không thể nào kháng cự lại được, và một âm thanh khủng khiếp dâng lên trong họng cô. Cô phải rặn!



          Nhưng Cal, với thói quen lãnh đạo, từ chối để cô từ bỏ. Anh đe doạ và phỉnh phờ, và cô làm như anh bảo vì anh không cho cô cơ hội khác. Cô thở hổn hển như anh ra lệnh, sau đó thở phù phù ra, kết thúc với một tiếng hét khi cô chiến đấu chống lại bản năng tự nhiên của cơ thể mình.



          “Thế, thế!” Jim rít lên. “Như thế, con yêu! Con làm tốt lắm.”



          Cô không thể nào phân biệt được cơn đau này với cơn đau khác nữa. Nó chẳng giống tí nào với cuốn phim sinh nở mà họ đã xem, khi một cặp vợ chồng đang chơi bài và bước ra ngoài hành lang, và đó là nơi diễn ra những cơn co thắt của cô vợ.



          Thời gian tích tắc trôi đi, và cả thế giới của cô gói gọn lại trong màn sương mù đau đớn và giọng nói của Cal. Cô làm theo anh một cách mù quáng.



          “Thở đi! Thế! Thế, em yêu! Em làm tuyệt lắm.” Như thể cô cảm thấy sức mạnh của anh truyền qua cơ thể cô, và cô bám chặt lấy nó. Giọng anh lạc đi. “Tiếp tục thở đi, em yêu. Và mở mắt ra để em có thể thấy chuyện gì đang xảy ra.”



          Cô nhìn xuống và thấy Jim đang lôi chân đầu tiên của đứa bé ra khỏi tử cung của cô. Cô và Cal bật khóc cùng nhau khi đầu đứa bé xuất hiện. Một cảm giác mê mẩn tràn ngập cô, một cảm giác hạnh phúc ngất ngây, trước hình ảnh con họ trong vòng tay khoẻ mạnh, tài giỏi của ông nội. Jim nhanh chóng hút miệng và mũi đứa trẻ với ống tiêm mà Lynn trao cho ông, sau đó nhẹ nhàng đặt đứa trẻ sơ sinh lên bụng Jane.



          “Là con gái!”



          Đứa bé thốt ra một tiếng mewing khe khẽ. Họ với xuống, chạm vào đứa trẻ sơ sinh còn đỏ hỏn, ướt đẫm, vẫn còn cuộn lại. Jim cắt dây rốn.



          “Cal!”



          “Con là của chúng ta, em yêu.”



          “Oh, Cal…”



          “Lạy chúa… Con đẹp tuyệt! Em đẹp tuyệt. Anh yêu em.”



          “Em yêu anh! Em yêu anh!”



          Họ thì thầm những lời vô nghĩa, hôn nhau, và khóc. Nước mắt cũng chảy tràn trên khuôn mặt Lynn, khi bà bế đứa bé lên và quấn cô bé vào trong một cái khăn. Jane quá chú tâm vào đứa bé và chồng cô đến nỗi cô chẳng để ý đến việc Jim dọn chỗ nhau thai hay nụ cười mênh mông trên khuôn mặt ông.



          Lynn cười vang và thì thầm những lời vô nghĩa với bản thân khi bà dùng một chiếc khăn mềm, ẩm nhanh chóng lau đứa bé để Annie cũng có thể ngắm.



          Annie Glide nhìn đứa chắt gái của bà với một sự thoả mãn. “Đứa này sẽ cực kỳ thông minh cho mà xem. Thật sự là thông minh. Các con cứ đợi mà xem. Máu nhà Glide chảy mạnh mẽ mà.”



          Lynn cười mà mắt đầy nước, sau đó bế đứa bé lại cho Jane, nhưng cánh tay của một tiền vệ tài năng của Cal đón lấy cô bé trước. “Lại đây nào, con yêu. Để cha nhìn kỹ con một cái nào.”



          Anh ôm cô nhóc trước mặt Jane để cả hai bọn họ có thể cùng nhau uống được cái hình ảnh khuôn mặt nhỏ xíu, nhăn nheo, sau đó anh cúi xuống chạm môi vào vầng trán nhỏ xinh. “Chào mừng đến với thế giới, con yêu. Chúng ta rất mừng là con ở đây.”



          Ngạc nhiên và hoàn toàn bình yên, Jane ngắm cha và con gái làm quen với nhau. Cô nhớ đến khoảnh khắc thật lâu trước đó, khi cô hét lên với Cal, Con là của tôi! Không ai khác, chỉ của mình tôi thôi! Khi cô nhìn quanh phòng tới hai người ông bà, những người trông như thể họ vừa được trao cho một ngôi sao, người cụ nội hay gắt gỏng, và người cha, người đã yêu một cách say đắm cô bé đang ẵm trên tay ngay cả khi cô ngắm nhìn, cô nhận ra mình đã sai lầm biết bao.



          Ngay sau đó, cô biết cô đã tìm được nó. Điều mấu chốt trong Học thuyết Mọi thứ.



          Đầu Cal nảy bật lên. “Ta tìm ra rồi!” tiếng cười vang của anh khiến cô con gái nhỏ mới sinh giật mình mở mắt, nhưng cô nhóc không khóc vì cô bé đã nắm được tẩy của anh rồi. To lớn, ầm ĩ, đa cảm. Một đối thủ dễ dàng bị hạ gục.



          “Jane! Mom! Dad! Con biết con sẽ làm gì với cuộc đời mình rồi!”



          Jane nhìn anh chăm chăm. “Gì vậy? Nói cho em đi?”



          “Anh không thể tin được!” anh hét lên. “Sau bao nhiêu lo lắng, nó đã nhìn trừng trừng vào mặt anh suốt một thời gian dài.”



          “Sao cháu không nói với ta cháu lo lắng, Calvin?” một giọng nói cáu kỉnh lanh lảnh vang lên từ góc phòng. “Ta có thể nói với cháu điều cháu cần biết hàng năm nay rồi.”



          Họ quay lại nhìn chăm chăm vào bà.



          Bà cau mày với họ. “Bất cứ ai với nửa bộ não cũng có thể tìm ra số mệnh của Calvin là bác sĩ nơi miền núi, như cha và ông nó. Máu nhà Bonner chảy rất mạnh mẽ.”



          “Bác sĩ?” Jane quay đầu và nhìn anh đầy kinh ngạc. “Bà nói đúng không? Anh sẽ là bác sĩ?”



          Cal nhìn trừng trừng bà ngoại anh. “Bà không nghĩ bà nên nói điều đó từ lâu rồi à?!”



          Bà khịt mũi. “Có ai hỏi ta đâu.”



          Jane cười. “Anh sẽ là bác sĩ? Thật tuyệt vời!”



          “Khi anh học xong anh sẽ là một bác sĩ già. Em nghĩ em có thể xoay xở được với việc có một ông chồng quay trở lại trường học không?”



          “Em không thể nghĩ được việc gì em thấy thú vị hơn.”



          Vào giây phút đó Rosie Darlington Bonner quyết định cô nhóc đã bị lờ đi lâu thế đủ rồi. Đây là thời khắc quan trọng của cô mà, và cô muốn một chút chú ý! Sau cùng cô có rất nhiều việc để làm. Một vài cậu em trai phiền hà để chào đón đến với thế giới này, những người bạn để làm quen, những cái cây để trèo, cha mẹ để dỗ dành, và quan trọng nhất, một cuốn tiểu thuyết vĩ đại để viết.



          Cũng có rất nhiều những bài kiểm tra toán để hạ gục, không cần nhắc đến những kinh nghiệm không may ở phòng thí nghiệm hoá học với những giáo sư ngốc nghếch, những người chẳng biết đánh giá cao một tác phẩm văn học. Nhưng có lẽ tốt nhất là chưa nên cho hai người đang nhìn xuống cô với vẻ mặt ngây ngốc này biết tí gì về phòng thí nghiệm hoá học hết…



          Rosie Darlington Bonner mở miệng và hú lên. Ta đến đây, thế giới! Sẵn sàng hay chưa!



          HẾT

           
          #20
            Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
            Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 20 trên tổng số 20 bài trong đề mục

            Chuyển nhanh đến:

            Thống kê hiện tại

            Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.

            Chú Giải và Quyền Lợi

            • Bài Mới Đăng
            • Không Có Bài Mới
            • Bài Nổi Bật (có bài mới)
            • Bài Nổi Bật (không bài mới)
            • Khóa (có bài mới)
            • Khóa (không có bài mới)
            • Xem bài
            • Đăng bài mới
            • Trả lời bài
            • Đăng bình chọn
            • Bình Chọn
            • Đánh giá các bài
            • Có thể tự xóa bài
            • Có thể tự xóa chủ đề
            • Đánh giá bài viết

            2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9