ĐƯỜNG THI NHỊ BÁCH THỦ
Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 20 bài trong đề mục
Tiền Giang 20.10.2012 22:46:21 (permalink)


凉州词

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

王翰

LƯƠNG CHÂU TỪ

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?

Vương Hàn


KHÚC CA LƯƠNG CHÂU

Rượu Bồ Đào,chén dạ quang!
Uống trên lưng ngựa,tiếng đàn giục đi!
Sa trường say khướt cười chi?
Xưa nay chinh chiến,có đi không về!!

(Bản dịch của Tiền Giang)


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/D2701CA83C5D48849A73DA7F42A83E84.jpg[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.11.2012 14:15:54 bởi Tiền Giang >
Attached Image(s)
#1
    Tiền Giang 26.10.2012 08:31:57 (permalink)
    黃鶴樓
    昔人已乘黃鶴去,
    此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是,
    煙波江上使人愁。
    (崔顥)


    Hoàng Hạc Lâu

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du.
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
    Thôi Hiệu


    Bản dịch của Tiền Giang

    LẦU HOÀNG HẠC

    Người xưa cỡi hạc bay đi mất
    Còn lại lầu hoang,đất với người
    Hạc vàng cất cánh xa khơi
    Trời xanh mây trắng suốt đời vẫn bay
    Đất Hán Dương,bóng cây xanh tốt!
    Anh Vũ châu,nước mát cỏ non!
    Quê xưa giờ mất hay còn?
    Khói trên sông vắng gieo buồn lòng ai!!


    [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/9772A39D0E41494FB54D90378F582FC8.jpg[/image]
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.10.2012 08:59:21 bởi Tiền Giang >
    Attached Image(s)
    #2
      Tiền Giang 30.10.2012 21:21:50 (permalink)
      無題

      相見時難別亦難
      東風無力百花殘
      春蠶到死絲方盡
      蠟炬成灰淚始乾
      曉鏡但愁雲鬢改
      夜吟應覺月光寒
      蓬萊此去無多路
      青鳥殷勤為探看

      李商隱

      VÔ ĐỀ
      Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
      Đông phong vô lực bách hoa tàn.
      Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
      Lạp chúc thành hôi lệ thủy can.
      Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
      Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
      Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
      Thanh điểu ân cần vị thám khan.
      Lý Thương Ẩn

      DỊCH:

      KHÔNG ĐỀ

      Gặp khó, khi xa khó lắm thay!
      Gió đông tuy nhẹ hoa vẫn bay
      Xuân tằm đến chết tơ còn nhả
      Nến thắp tàn rồi lệ cứ cay
      Gương sớm chợt sầu cho bóng xế
      Trăng tàn mở sách lại sầu thay
      Bồng Lai giá như không lắm nẻo
      Đâu đợi chim xanh đến chốn này

      (Bản dịch của Tiền Giang)

      [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/130C04E7B8484C59B886891EBD78CDAD.jpg[/image]
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.11.2012 21:42:48 bởi Tiền Giang >
      Attached Image(s)
      #3
        Tiền Giang 01.11.2012 21:17:08 (permalink)
        登 金 陵 鳳 凰 台

        鳳 凰 台 上 鳳 凰 游,
        鳳 去 台 空 江 自 流。
        吳 宮 花 草 埋 幽 徑,
        晉 代 衣 冠 成 古 邱。
        三 台 半 落 青 山 外,
        二 水 中 分 白 鷺 洲。
        總 為 浮 雲 能 蔽 日,
        長 安 不 見 使 人 愁。
        李白

        ĐĂNG KIM LĂNG
        PHƯỢNG HOÀNG ĐÀI


        Phượng Hoàng đài thượng phượng hoàng du,
        Phượng khứ, đài không, giang tự lưu.
        Ngô cung hoa thảo mai u kính,
        Tấn đại y quan thành cổ khâu.
        Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
        Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu,
        Tổng vị phù vân năng tế nhật,
        Trường An bất kiến sử nhân sầu.
        Lý Bạch


        Lên đài Phượng Hoàng ở Kim Lăng *

        Đài cao chim Phượng đến chơi!
        Phượng đi,đài vắng,bên trời sông trôi!
        Cung Ngô hoa cỏ tiêu điều!
        Thành xua mũ áo Tấn triều vùi chôn!
        Tam sơn rớt nửa tầm nhìn!
        Chia hai Bạch Lộ,sóng dồn về đâu?
        Mây che vầng nhật đổi màu
        Trường An khuất bóng,dạ sầu khôn nguôi!!

        * Nay là thành phố Nam Kinh
        (Bản dịch của Tiền Giang)


        [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/6B4148826D244102BE2DEFC7B067073F.jpg[/image]
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.11.2012 21:34:07 bởi Tiền Giang >
        Attached Image(s)
        #4
          Tiền Giang 04.11.2012 08:12:32 (permalink)
          秋夕

          銀燭秋光冷畫屏,
          輕羅小扇撲流螢。
          天階夜色涼如水,
          臥看牽牛織女星。
          杜牧,

          THU TỊCH

          Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
          Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
          Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
          Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.


          Đỗ Mục

          ĐÊM THU

          Bức họa nến soi,đêm chớm lạnh!
          Xua hoài lũ đóm,quạt theo tay!
          Ngoài trời sắc mát trông như nước!
          Ngưu Chức gặp nhau ở chốn này!!


          (Bản dịch của Tiền Giang)


          [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/98D283E2F7E04654BF8B5620DEB2EC76.jpg[/image]
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.11.2012 08:28:47 bởi Tiền Giang >
          Attached Image(s)
          #5
            Tiền Giang 07.11.2012 14:21:44 (permalink)
            採蓮曲

            若耶溪旁採蓮女,
            笑隔荷花共人語。
            日照新粧水底明,
            風飄香袂空中舉
            李白
            THÁI LIÊN KHÚC

            Nhược da khê bàng thái liên nữ,
            Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
            Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
            Phong phiêu hương duệ không trung cử.
            Lý Bạch


            KHÚC HÁT HÁI SEN
            Suối nhược hái sen,bao gái đẹp!
            Hoa xinh cười nói thật râm ran!
            Áo bay nắng chiếu bên dòng nước
            Son phấn như mây,đẹp ngút ngàn!!

            (Bản dịch của Tiền Giang)



            [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/59B0BD7CABB84E5089DB388C86E3770C.jpg[/image]
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.11.2012 14:26:56 bởi Tiền Giang >
            Attached Image(s)
            #6
              Tiền Giang 09.11.2012 10:23:54 (permalink)
              金縷衣

              勸君莫惜金縷衣,
              勸君惜取少年時。
              花開堪折直須折,
              莫待無花空折枝。

              杜秋娘

              KIM LŨ Y

              Khuyến quân mạc tích kim lũ y
              Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
              Hoa khai kham chiết, trực tu chiết
              Mạc đãi vô hoa không chiết chi

              Đỗ Thu Nương

              ÁO SỢI VÀNG

              Tiếc gì chiếc áo thêu vàng ấy
              Không tiếc tuổi xuân của một đời?
              Hoa vừa tầm tay sao không hái?
              Đợi bẻ cành không,hoa đã rơi!!

              (Bản dịch của Tiền Giang)


              [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/47B4B3E159BB413B98E4CB2ACE6576C0.jpg[/image]
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.11.2012 10:45:49 bởi Tiền Giang >
              Attached Image(s)
              #7
                Tiền Giang 23.11.2012 14:29:34 (permalink)
                章 台柳

                章台柳 章 台柳
                昔日青 青今在否
                纵 使长条自旧垂
                也应 攀折他人手
                韩 横

                CHƯƠNG ĐÀI LIỄU

                Chương Đài liễu, Chương Đài liễu!
                Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
                Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
                Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.


                Hàn Hoành



                LIỄU CHƯƠNG ĐÀI

                Liễu chương đài,liễu chương đài
                Có còn xanh tốt như ngày ấy không?
                Liễu dài còn rủ ven sông
                Người xưa giờ đã lấy chồng còn đâu?

                (Bản dịch của Tiền Giang)


                [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/04770103257341B9AA7D666BBF123130.jpg[/image]
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 23.11.2012 15:04:48 bởi Tiền Giang >
                Attached Image(s)
                #8
                  Tiền Giang 29.11.2012 08:49:30 (permalink)
                  征人怨

                  歲歲金河復玉關,
                  朝朝馬策與刀環。
                  三春白雪歸青塚,
                  萬里黃河繞黑山。
                  柳中庸

                  CHINH NHÂN OÁN

                  Tuế tuế Kim hà phục Ngọc quan
                  Triêu triêu mã sách dữ đao hoàn
                  Tam xuân bạch tuyết quy thanh trủng
                  Vạn lý Hoàng hà nhiễu Hắc san

                  Liễu Trung Dung


                  NỖI OÁN NGƯỜI LÍNH THÚ

                  Bao năm lăn lộn nơi biên ải
                  Lưng ngựa tay đao,dạ chẳng sờn
                  Tuyết trắng vun đầy trên mộ biếc
                  Sông Hoàng ôm lấy dãy Hắc Sơn

                  (Bản dịch của Tiền Giang)


                  [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/62745332A4A441B9BF716D514EFE3394.jpg[/image]
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.11.2012 08:58:37 bởi Tiền Giang >
                  Attached Image(s)
                  #9
                    Tiền Giang 07.12.2012 09:50:06 (permalink)
                    偶書 I

                    少小離家老大迴,
                    鄉音無改鬢毛衰。
                    兒童相見不相識,
                    笑問客從何處來。
                    賀知章

                    HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ I

                    Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi.
                    Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
                    Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
                    Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?

                    Hạ Tri Chương


                    CẢM HỨNG LÚC VỀ NHÀ I

                    Trẻ đi,già mới về quê cũ!
                    Cảnh vẫn như xua,tóc trắng rồi!
                    Con trẻ thấy người,không biết mặt
                    Cười hỏi:Khách đến từ nơi đâu??

                    (Bản dịch của Tiền Giang)



                    [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/0BF7932363904F358F9BEAE854FED8FF.jpg[/image]
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.12.2012 09:51:57 bởi Tiền Giang >
                    Attached Image(s)
                    #10
                      Tiền Giang 17.12.2012 07:51:54 (permalink)
                      飲酒看牡丹
                      今日花前飲,
                      甘心醉數杯。
                      但愁花有語,
                      不為老人開。
                      劉禹錫


                      ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

                      Kim nhật hoa tiền ẩm
                      Cam tâm tuý sổ bôi
                      Đãn sầu hoa hữu ngữ:
                      Bất vị lão nhân khai.

                      Lưu Vũ Tích


                      UỐNG RƯỢU
                      NGẮM HOA MẪU ĐƠN

                      Nay uống rượu trước hoa
                      Chỉ say vài chén thôi
                      Buồn vì hoa khéo trách
                      Có nở vì ông đâu?

                      (Tiền Giang dịch)



                      [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/5B4C828D38D24D9BA9FCF69546C79E67.jpg[/image]
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.12.2012 07:53:33 bởi Tiền Giang >
                      Attached Image(s)
                      #11
                        Tiền Giang 28.12.2012 08:24:45 (permalink)
                        宮詞

                        玉樓天半起笙歌
                        風送宮嬪笑語和
                        月殿影開聞夜漏
                        水晶簾捲近秋河
                        顧況


                        CUNG TỪ

                        Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca
                        Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
                        Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
                        Thủy tinh liêm quyển vân thu hà

                        Cố Huống



                        CHUYỆN TRONG CUNG

                        Nơi lầu ngọc,sênh ca rộn rã!
                        Tiếng cung tần,theo gió đùa vui!
                        Trăng lên,giọt nước điểm đời
                        Cuốn rèm phát hiện rạng ngời sông Ngân!

                        (Bản dịch của Tiền Giang)


                        [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/6AECC4BB18224BE48BD0CE71F1E1DF6F.jpg[/image]
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 28.12.2012 08:30:55 bởi Tiền Giang >
                        Attached Image(s)
                        #12
                          Tiền Giang 11.01.2013 08:13:46 (permalink)
                          馬嵬坡

                          玄宗回馬楊妃死
                          雲雨難忘日月新
                          終是聖明天子事
                          景陽宮井又何人
                          鄭畋


                          MÃ NGÔI PHA

                          Huyền Tông hồi mã Dương phi tử
                          Vân vũ nan vong nhật nguyệt tân
                          Chung thị thánh minh thiên tử sự
                          Cảnh Dương cung tĩnh hựu hà nhân

                          Trịnh Điền


                          QUÁN MÃ NGÔI

                          Huyền tông quay ngựa,Quý phi chết
                          Ngày gió đêm mưa,biết được nào?
                          Chuyện bậc đế vương,âu chỉ vậy
                          Ai trầm giếng ngọc để lòng đau?

                          (Bản dịch của Tiền Giang)


                          [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/476B5609019146359E4FC8866B42DDBA.jpg[/image]
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.01.2013 08:15:02 bởi Tiền Giang >
                          Attached Image(s)
                          #13
                            Tiền Giang 24.01.2013 09:04:22 (permalink)
                            春思
                            燕草如碧絲,
                            秦桑低綠枝。
                            當君懷歸日,
                            是妾斷腸時。
                            春風不相識,
                            何事入羅幃。
                            李白;


                            XUÂN TỨ

                            Yên thảo như bích ty
                            Tần tang đê lục chi
                            Đương quân hoài qui nhật
                            Thị thiếp đoạn trường thì
                            Xuân phong bất tương thức
                            Hà sự nhập la vi!

                            Lý Bạch


                            Ý XUÂN

                            Vùng Yên cỏ non xanh biếc
                            Đất Tần dâu ngã đường đi
                            Lòng em đớn đau khôn xiết
                            Ngày về anh chẳng tính đi?
                            Gió Xuân ai nào quen biết
                            Lọt vào phòng vắng làm chi?

                            (Bản dịch của Tiền Giang)


                            [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/C57A8E4C2E6D4700BEBEE4E74D897ADC.jpg[/image]
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 24.01.2013 09:07:21 bởi Tiền Giang >
                            Attached Image(s)
                            #14
                              Tiền Giang 06.02.2013 08:10:33 (permalink)
                              贈別

                              多情卻似總無情,
                              唯覺樽前笑不成。
                              蠟燭有心還惜別,
                              替人垂淚到天明。
                              杜牧


                              TẶNG BIỆT

                              Đa tình khước tự tổng vô tình
                              Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
                              Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
                              Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.

                              Đỗ Mục

                              TẶNG LÚC CHIA TAY

                              Đa tình mà tựa kẻ vô tình
                              Trước rượu không cười,thấy vắng tanh!
                              Nến khóc thay người,khi tiễn biệt!
                              Lệ kia chảy mãi,suốt năm canh!!


                              (BẢN DỊCH CỦA TIỀN GIANG)


                              [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/AC697FD26B3B4A0CA0F0CC976E91195E.jpg[/image]
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.02.2013 08:13:25 bởi Tiền Giang >
                              Attached Image(s)
                              #15
                                Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 20 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9