BẢN NHÁP THƠ ĐƯỜNG XƯỚNG-HỌA
Thay đổi trang: << < 118119120 > >> | Trang 118 của 520 trang, bài viết từ 1756 đến 1770 trên tổng số 7792 bài trong đề mục
Diep Khai 11.08.2006 20:39:59 (permalink)
0

Trích đoạn: lá chờ rơi

MỘT KIẾP RỘN RÀNG
(thân tặng các bạn trẻ, già, sồn sồn đủ cỡ)

Một kiếp trăm năm chớ vội vàng
Ðợi mười lăm tuổi hãy đi hoang !
Tìm duyên lập nghiệp vài mươi Tết
Giữ cháu nhờ con mấy độ nhàn
Sáu chục ẩn qui đời lão thoái
Tám mươi chờ đón lộc trời ban
Xế chiều trăm tuổi "đi buôn muối" *
Trọn kiếp xem ra khá rộn ràng !
Lá chờ rơi

* người "đi buôn muối" là người đã chết rồi, theo cách nói của dân miền Nam.


Bệnh nan y
(Hí họa MỘT KIẾP RỘN RÀNG)
Cuộc sống khi nên khoái nạm vàng
Đến thời bệnh hoạn ... lúc ... tan hoang ...!!!
Rượu dzô dăm cốc say bên Tuyết
Thuốc đốt vài bi xỉn cạnh Nhàn
Của cải bạn bày trơ gốc mít
Thân hình trời đọa nổi đầy ban
Bồ xa đào lánh đời đen tối
Nhân thế ! Nghìn xưa ... quá rõ ràng

DK
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.08.2006 20:42:14 bởi Diep Khai >
Diep Khai 11.08.2006 20:40:57 (permalink)
0
Ups ! Xin lỗi
Nguyen Thi An Giang 11.08.2006 20:48:12 (permalink)
0
Xướng Kính Mời


NHỚ
Em nhớ anh ánh mắt rạng vui.
Nhớ lưng vạm vỡ, nhớ ai cười.
Nhớ làn tóc ngắn ôm sau gáy.
Nhớ nụ hôn đầu cắn đỏ môi.
Nhớ cổ tay tròn , màu nắng xạm
Nhớ bàn chân lớn , kém hồng tươi.
Nhớ anh quỷ quái hay hờn mát.
Nhớ dáng anh đi, chỉ thế thôi
Nguyễn Thị An Giang
( Những bài thơ cũ)
nguyens 11.08.2006 21:01:06 (permalink)
0
Thiên nhiên hữu tình

Ngõ vắng quanh co bóng trúc xòa
Rì rào trong gió thoảng hương hoa
Vườn hoa uốn khúc mầu lan rợp
Ngọn suối vây quanh vạt nắng nhòa
Réo rắt cung tơ vờn ý lộng
Vi vu điệu nhạc vút lời ca
Cõi lòng thanh thoát vui hòa nhịp
Giữa cảnh thiên nhiên vọng thiết tha
HTSA

BIỂN HOÀNG HÔN

Sóng biển ôm ngang bóng liễu xòa
Chiều tà xế bóng giữa ngàn hoa
Hàng cây lặng lẽ sương mờ mịt
Dõi cát hoang vu khói nhạt nhòa
Lất phất mưa rơi lời oán trách
Xạc xào gió lộng khúc hoan ca
Đôi bờ biển nhớ ai mong đợi
Một nẻo ân tình ta thiết tha



nguyens 11.08.2006 21:55:45 (permalink)
0
Tủi thân ( Tặng người ta theo yêu cầu )

Làm chồng thê thảm hơn tù nhân
Bỡi tại vì si mới hóa sân
Ngang bướng hằng đêm phơi củ cải
Biết điều mỗi tháng nộp kim ngân
Yêu cho leo núi run đầu gối
Giận phạt nằm riêng tủi tấm thân
Ăn uống vui say theo ý vợ
Chơi không xin phép đập què chân

HTSA

tại sao?

Ới trời sao vậy? thật vô nhân
Chắc mẫm nhịn hoài chẳng phải sân
Chửa có chu toàn khâu nhập củ?
Hay là cắt xén khoảng giao ngân?
Lên mây chưa thỏa nên buồn bực
Xuống núi vội vàng lại tủi thân
Thôi cũng đành thôi ! tìm thuốc chữa
Cố nha , khắc phục...sẽ lên chân
nguyenthoai 12.08.2006 08:20:23 (permalink)
0
.
Tập xướng thơ

Tạ Ơn Người …

Làm thơ thật khó quá người ơi
Nặn óc nặn tim nặng rã rời
Mặt mũi bơ phờ như quỷ đói
Tóc ta lởm chởm giống ma trơi
Mơ năm ba bửa từ chưa rớt
Mộng bảy tám hôm chữ chẳng rơi
Mong ước làm sao đời mãi có
Thơ hay ý đẹp … Tạ Ơn Người !!!

Nguyên Thoại


nguyenthoai 12.08.2006 08:28:05 (permalink)
0


Trích đoạn: nguyens

XƯỚNG

BIA ÔM

Tiếng nhạc xập xình khói thuốc cay
Đèn xanh đèn đỏ rượu bia đầy
Nhập nhằng đùi trắng môi kề mắt
Nhan nhãn má hồng vai gác tay
Hôn lỡ bạn con nào có biết
Ôm nhằm con bạn chẳng hề hay
Nhớp nhơ bia bọt chân chèm nhẹp
Đã lỡ chơi rồi..xấu hổ thay



Ôm bia

Trời hỡi trời ơi chuyện đắng cay
Tuổi xuân phơi phới mộng đong đầy
Học hành chăm chỉ không rời mắt
Công việc chuyên cần chẳng hở tay
Tai họa bỗng rơi trời có biết
Rủi ro chợt rớt đất không hay
Ôm bia mà khóc mà khóc ngất
Tiếc một phận hiền tiếc lắm thay

Nguyên Thoại

Thấy các bác xướng họa hay quá... NT cũng xin được góp lời... rất mong các bác hướng dẫn thêm cho... Đa tạ.NT
nguyenthoai 12.08.2006 08:32:03 (permalink)
0


Trích đoạn: nguyens

LANG THANG HÈ PHỐ

Mơ khúc bánh mì lót dạ thay
Bơ phờ cái bụng có ai hay
Môi run lưỡi đắng mờ con mắt
Dạ thóp chân quàng mỏi cái tay
Hè phố trẻ thơ cơm hẩm thiếu
Nhà cao ông lớn rượu tây đầy
Đường xa -xa tít ,còn xa lắm
Lây lất lối về hoen mắt cay



Đánh bài tứ sắc

Xóm cũ dạo này quái lạ thay
Mười người thì đã chín người hay
Cong lưng xếp gối thừ con mắt
Ngẩng mặt chau mày ngắm cái tay
Cơm chẳng cần ăn cần rác sạch
Nước không thích uống thích tiền đầy
Tàn canh mặt mũi như ma đói
Kẻ lặng lẽ cười kẻ đắng cay

Nguyên Thoại
cnt 12.08.2006 08:54:35 (permalink)
0
chiều thu quê người

chiều nắng nhạt rơi lối cũ xòa
gió buồn tâm sự khúc yêu hoa
mắt tìm nẻo cũ nơi trời biếc
nỗi nhớ quê xa lệ nhạt nhòa
gió cuốn ngàn hương xanh tít tắp
thu về gợi nhớ khúc tình ca
quê hương con nấc chiều quê lạ
cảnh cũ quê nhà mãi thiết tha.

(Congaidargon)

Thu buồn xa xứ

Hiu hắt chiều thu mái tóc xòa
Từng cơn chớm lạnh héo làn hoa
Đơn côi viễn xứ lòng đau thắt
Quạnh quẽ tha hương lệ nhạt nhòa
Vọng quốc cố nhân tình bỏ ngỏ
Sầu đong cung nhạc vắng lời ca
Quê hương đau đáu bao nhung nhớ
Vẫn mãi ngàn năm gọi thiết tha

(CNT)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.08.2006 09:05:25 bởi cnt >
lá chờ rơi 12.08.2006 09:15:51 (permalink)
0

Trích đoạn: cogaidragon
BÁC LÁ TRẦN ƠI...cháu hiểu nhiều rồi đó nhưng con đang gò mình vào khuôn khổ của luật và niêm còn về chất đối như ANH HÙNG NÓI chắc là còn mệt phải không BÁC
điều quan trọng là có tiếp thu được cách dạy của BÁC thì BÁC VÀ CÁC HUYNH cũng đỡ buồn...chứ mà không theo được 10 phần thì cung phải biết 5 phấn thôi BÁC NHỈ
kính chúc BÁC THỌ TỶ NAM SƠN...
KÍNH THƯ COGAIDRAGON

chào cháu cogaidragon

Thơ cháu đang phát triển tốt.

Bác Lá là bác thì không có Trần. Nếu có người gọi bác Trần thì có thể là muốn chỉ huynh Trần Mạnh Hùng của cháu.

Bác đang nghiên kíu một bài viết nói ra một sự thật rằng "sự sống lâu của con người vẫn chứa một cái mầm nguy hại cho giống nòi nhân loại và mọi sinh vật khác". Nên câu cháu chúc bác được "thọ tỷ Nam Sơn" là hơi nhiều. Vậy bác chỉ nhận là được "thọ ... cho đến ngày phải đi buôn muối !"

Nick cogaidragon của cháu chắc là cháu nhắm vào chữ "Long Nữ" ? Sao không lấy "Tiểu Long Nữ" ? Nếu có người khác lấy rồi thì còn nhiều cách gọi khác, như "Yểu điệu Long Nữ" nghe cũng hay lắm.

Bác tặng trước một bài thơ đây :

CHỜ DUYÊN ÐỒNG ÐIỆU
(thân tặng Yểu điệu Long-Nữ)

Chưa nhìn nhưng đã biết là ngoan
Lời lẽ khiêm cung nết dịu dàng
Ý lộng sáng soi duyên thục nữ
Vần gieo còn đợi bạn Phan An
Thơ tuôn lai láng tình sông nước
Nhạc trải mênh mông nghĩa đá vàng
Tri kỷ tri âm đò đợi khách
Ai người đồng điệu muốn sang ngang ?
Lá chờ rơi

r

Thân mến chào cháu.
Bác Lá
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.08.2006 10:07:35 bởi Huyền Băng >
htsa 12.08.2006 10:22:08 (permalink)
0


Trích đoạn: Nguyên Hùng


Trích đoạn: htsa


Trích đoạn: Sao mai


Trích đoạn: htsa

Thiên nhiên hữu tình

Ngõ trúc quanh co xòa bóng trúc
Vườn hoa khúc khủy rợp màu hoa
Miên mang trong gió hương lan thoảng
Rực rỡ bên sân nắng nhạt nhòa
Réo rắc cung tơ thơ ý lộng
Vi vu điệu nhạc vút lời ca
Cõi lòng thanh thản vang hòa nhịp
Nghe tiếng thiên nhiên vọng thiết tha


HTSA



HTSA thân mến !
Bạn đã tìm ra một "cấu tứ" rất hay ! Nhưng SM thấy bạn nên chỉnh lại vài từ , bài thơ của bạn sẽ hay hơn ! Ví dụ có thể sửa như sau :


Thiên nhiên hữu tình

Ngõ trúc quanh co xòa bóng trúc
Vườn hoa uốn khúc rợp màu hoa
Mơn man trong gió hương lan thoảng
Thấp thoáng bên sân nắng nhạt nhòa
Réo rắt cung tơ vờn ý lộng
Vi vu điệu nhạc vút lời ca
Cõi lòng thanh thản vui hòa nhịp
Nghe tiếng thiên nhiên vọng thiết tha.


HTSA


Có gì không phải thì đừng giận SM nhé ! Chào thân ái !


Rất chân thành cám ơn bạn Sao mai đã có ý kiến phê bình đóng góp về bài thơ này , xin đừng ngại , kg có gì phải giận cả H đến với diển đàn thơ văn này chủ yếu là muốn trao đổi và học hỏi từ các bạn mà thôi , mong rằng nếu bạn thấy có gì cần bổ sung thay đổi cứ việc mạnh dạn cho ý kiến , con người H xưa nay chưa "dám" giận ai cả rất vui cùng bạn chúng ta hòa nhã bình thơ.
Trở lại với đề tài bình luận bài thơ này , trước tiên H cố tình dùng nhiều tính từ điệp từ và thông vận đặt vào những thành phần bổ ngữ trong câu , mục đích là tạo nên sợi dây liên kết của 56 từ trong bài , cứ liên tục trôi mãi cho đến khi kết thúc mà không bị gián đoạn giữa chừng , kế đến là 2 từ đầu tiên mà bạn đề cập "uốn khúc" thay cho "khúc khủy" 2 từ này H đặt vào đây là bởi vì rất ít thấy trong thơ văn nên kg muốn nó bị lãng quên mà thôi , còn về thanh điệu thì tin rằng 2 chúng ta có sự cảm nhận khác nhau.
Rồi 2 từ "mơn man " và "miên mang" có thể nói gần như tương đồng về ý nghĩa lẩn âm điệu chỉ có khác là 2 từ của bạn nhiều người dùng hơn mà thôi.
Kế đến là nói về nắng , nắng phủ nhòa trên khoảnh sân trống bên vườn hoa có nên dùng từ thấp thoáng chăng?
Còn câu "vờn ý lộng" thì bạn đã sai rồi nó kg hoàn chỉnh vế đối với "vút lời ca " bởi vì vờn và lộng là 2 động từ , H thấy "thơ ý" đối với "lời ca" , "vút" đối với "lộng" có vẻ hoàn chỉnh hơn
Từ cuối cùng H dùng 2 từ thanh thản có nghĩa là vô ưu an nhiên tự tại hòa mình vào thiên nhiên , chứ kg phải là cảm giác của vui và buồn , vì thế kg nên nối từ vui ở bước kế tiếp .
Tuy nhiên về lối thưởng thức thi ca của bạn thuộc về tiêu chuẩn hết sức khắc khe , H sẽ cố gắng thêm nữa mong rằng sẽ có 1 ngày chúng ta sẽ cảm thông về âm điệu lời thơ.
Chúc bạn luôn vui.

Bạn HTSA,
Theo tôi, có những những chỗ góp ý của bạn Sao Mai là thỏa đáng. Cái thủ pháp mà bạn nói (phần in đậm) thực ra nó không được thể hiện rõ rệt trong bài thơ của bạn. Tôi chỉ xin tập trung vào mấy từ mà SM đề nghị sửa:

1) Chữ khúc khủy trong tiếng Việt không có. Ở đây có thể hiểu bạn muốn dùng từ khúc khuỷu, nhưng tính từ này mà dùng cho "vườn hoa" e là không ổn. Người ta có thể nói đoạn đường khúc khuỷu, dòng sông khúc khuỷu, nhưng có lẽ chẳng ai viết mảnh ruộng, vườn hoa khúc khuỷu. Nếu là một giậu hoa dọc lối lên của những căn nhà phố núi thì cũng có thể gọi là giậu hoa khúc khuỷu vậy.

2) Trong câu ba, HTSA dùng chữ miên man thì có thể được, nhưng miên mang lại không có nghĩa. Theo tôi hiểu, xét về cấu trúc ngữ pháp thì các câu 3-4 thì có thể hiểu nôm na ý tác giả là: Trong gió hương lan thoảng (nhẹ) miên man, Bên sân nắng rực rỡ (một cách) nhạt nhòa. Như vậy chữ miên man không có nghĩa, vì nó không phải là động từ; bởi thế, thay bằng chữ mơn man thì câu thơ mới đúng. Còn câu tiếp theo, rõ ràng là thiếu logic, và cũng không chỉnh về ngữ pháp, vì cả hai từ rực rỡ và nhạt nhòa đều là trạng từ cả.
Ngoài ra, yêu cầu về đối của cặp câu này cũng chưa đạt: hương lan nắng, thoảngnhạt nhòa chưa đối được với nhau.

3) Chữ réo rắc là do bạn viết sai chính tả;

4) Cụm từ thơ ý lộng thực ra là không có nghĩa. Ở đây bạn bắt người đọc hiểu là lộng ý thơ, chứ tôi dám cá là 100% người đọc chẳng hiểu được ý đó. Mà nếu cụm đó có ý nghĩa đi chăng nữa thì nó cũng không đối được với vút lời ca ở phía dưới.

Tóm lại, đúng như Sao Mai đã nói, bài thơ của HTSA có ý tứ, nhưng về khoản dùng chữ nghĩa thì cần xem xét lại chút xíu.
NH tôi có vài lời mạo muội như trên, nếu có gì không phải thì HTSA cũng bỏ qúa cho. Mong HTSA làm thêm nhiều thơ Đường cho bà con cùng đọc.

Nguyên hùng


Chào Nguyên hùng

Thật là ái ngại khi chúng ta lần đầu tiên trao đổi ý kiến với nhau ở trên 1 lập trường đối lập như thế này , trước tiên tôi muốn nêu 1 điểm mong NH hiểu rằng tôi kg phải là nhà thơ , tôi đến với diển đàn này mục đích chỉ tìm vui để giải trí mà thôi , có đôi lúc cao hứng chỉ trong vòng 10 -15' phút tôi đã hoàn thành và phác họa xong 1 bài thơ , tuy rằng lời lẻ kg được trau chuốt nhưng đó là những ý xuất phát từ tâm , lẻ đương nhiên nó trở thành đứa con tinh thần của tôi , chứ kg phải là lai căn chuyển dịch từ ý tưởng của người khác để tạo thành , từng câu từng chữ tôi viết ra kg bao giờ có ý miệt thị ai cả và lẽ đương nhiên là tôi kg muốn người ta phỉ báng nó , điều này thì tôi đoan chắc NH cũng hiểu. thử nhìn lại những ngày đầu tiên bạn đến với trang thơ đường , những bài thơ bạn đưa ra ngang phè sai luật nhưng khi có người nêu ý kiến thì bạn đã có lời lẻ kg vui , tuy rằng đều là những lời chân tình hết sức tế nhị , còn nhìn lại bài viết trên lời lẻ thế này gọi là đóng góp xây dựng chăng? đọc thì thấy giống như là chê bai người ta để thể hiện cái tôi đang tiềm ẩn như muốn nổ tung ra vậy , lại có những lúc khẳng định 100% là người đọc kg hiểu , tôi tin rằng ở tại diển đàn này đây sẽ có kg ít người tầm thường như tôi có thể đọc hiểu và kg nhiều những người cao siêu như NH đọc kg hiểu.
Thiệt là lạ đời , tại sao lại có người chưa từng biết nhau , kg có sự tranh đoạt quyền lợi gì mà lại có thể ngang nhiên phê bình người khác 1 cách vô phép như vậy chứ , luận về từng câu từng chữ và cách bố cục ngữ pháp của từng bài thơ , nếu như bạn muốn ý kiến sửa đổi thì hãy quay lại 118 trang ở topic này bài nào bạn cũng có thể thi triển tài năng và kiến thức ngữ pháp của mình cả , còn bây giờ các bài viết của tôi chỉ là vui chơi thôi NH ạ . Miển sao tôi cảm thấy hài lòng và kg xúc phạm người khác thì ok rồi. Vậy thôi nhé chúng ta hiểu nhau như vậy là được rồi , tôi kg muốn có nhiều lời qua tiếng lại ở nơi này , chúc bạn luôn vui và dịch thơ trôi chảy. HTSA
htsa 12.08.2006 10:44:50 (permalink)
0

Trích đoạn: nguyens

Tủi thân ( Tặng người ta theo yêu cầu )

Làm chồng thê thảm hơn tù nhân
Bỡi tại vì si mới hóa sân
Ngang bướng hằng đêm phơi củ cải
Biết điều mỗi tháng nộp kim ngân
Yêu cho leo núi run đầu gối
Giận phạt nằm riêng tủi tấm thân
Ăn uống vui say theo ý vợ
Chơi không xin phép đập què chân

HTSA

tại sao?

Ới trời sao vậy? thật vô nhân
Chắc mẫm nhịn hoài chẳng phải sân
Chửa có chu toàn khâu nhập củ?
Hay là cắt xén khoảng giao ngân?
Lên mây chưa thỏa nên buồn bực
Xuống núi vội vàng lại tủi thân
Thôi cũng đành thôi ! tìm thuốc chữa
Cố nha , khắc phục...sẽ lên chân



Dối lòng

Vợ dẫu hung tàn lẩn bất nhân
Cho dù có phạt ngủ ngoài sân
Vẩn yêu tiếng thét như đàn trổi
Luôn mến lời gầm tựa nhạc ngân
Dẫu khổ dặn lòng không trách phận
Dù buồn nhủ dạ chẳng than thân
Tâm tình anh đó mong em hiểu
Thề nếu đổi thay nguyện chặt chân


HTSA
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.08.2006 04:31:25 bởi htsa >
Nguyên Hùng 12.08.2006 11:15:49 (permalink)
0
@ HTSA:
Rất lấy làm tiếc là đã làm bạn mất vui.
Nhưng hoàn toàn không hối hận vì đã đưa ra những lời nhận xét nọ.
Trân trọng.
YeuDieuLongNu 12.08.2006 15:23:48 (permalink)
0

Dối lòng

Vợ dẫu hung tàn lẩn bất nhân
Cho dù có phạt ngủ ngoài sân
Vẩn yêu tiếng thét như đàn trổi
Luôn mến lời gầm tựa nhạc ngân
Dẫu khổ dặn lòng không trách phận
Dù buồn nhủ dạ chẳng than thân
Cõi lòng anh đó mong em hiểu
Thề có thay lòng nguyện chặt chân


NÊN CHĂNG

Vợ xấu trong ngoài chớ bất nhân
Trong nhà dạy bảo chớ ra sân
kém xinh càng đỡ công gìn giữ
Rượu uống cơm ăn thơ mãi ngân
Đời sống ai lo xin chớ trách
Thiếp mà xinh xắn chắc yên thân
Lòng người ham muốn vô bờ bến
Sao chẳng ngoan lòng chốn dừng chân

COGAIDRAGON
mong huynh tha tội -muội vào họa với huynh có gì miễn chấp nhé
đa tạ huynh
lá chờ rơi 12.08.2006 15:37:17 (permalink)
0
Chào các bạn HTSA, Nguyên Hùng, Sao Mai,

Việc sửa quá nhiều trên một bài thơ của bạn là một nhiệt tình thiếu suy nghĩ.
Câu thơ thường là tâm huyết của người viết ra nó, là đứa con tinh thần. Và về mặt văn thơ, thì nó mang màu sắc đặc thù của tác giả. Sửa nát bét hết thì còn đâu cái nét riêng của tác giả ?
Sửa nhiều, dù là đúng, cũng gây sự xót xa, chán nản phần nào cho tác giả, vì bài thơ không còn toàn vẹn là của mình nữa.

Tôi học nơi những người lớn tuổi thì thấy chỉ nên :
* lưu ý thật ít và trên những lỗi thật hiển nhiên
* khi cần đề nghị thì với cách thật nhẹ nhàng để cho tác giả "dễ từ chối"

Như trong bài Thiên nhiên hữu tình có thể đề cập đến :
chữ "khúc khủy" hỏi phải chăng là "khúc khuỷu"
chữ "miên mang" bảo dường như phải viết là "miên man"
chữ "réo rắc" cũng bảo dường như phải viết là "réo rắt"

Nhưng như thế cũng là quá nhiều. "Miên mang" và "réo rắc" viết như thế thì ai cũng hiểu đúng nghĩa mặc dù biết là tác giả viết sai chính tả, nên không cần nói đến cũng được.

Còn khẳng định là "khúc khuỷu" không dùng tốt với "vườn thơ" thì đó chỉ là một ý kiến cá nhân chưa tuyệt đối là "đúng", nên không thể đưa ra tranh phần với ý kiến gốc của tác giả. "Thơ ý lộng" và "vút lời ca" tuy không đối về hình thức, nhưng về "ý nghĩa" thì có sự cân đối. Dường như trong quyển Thi Pháp Thơ Ðường của Quách-Tấn có đề cập đến tình trạng nầy : người chê thì sau đó lại bị chê là dốt nên mới thấy đó là sai.

Dù sao thì đây là đi quá sâu vào trong bài thơ, theo tôi rất là không nên, vì không phải là một lỗi "hiển nhiên". Và chúng ta đừng quên phải tôn trọng cái của riêng của tác giả.
Có lần tôi thấy một bạn bị lỗi Bằng-Trắc, nhưng tôi vẫn dè dặt hỏi rằng "không thấy hay là muốn thế ?". Vì có những câu mà tác giả chấp nhận lỗi B-T để bảo toàn tứ thơ của mình, như:
"Anh đi đường anh tôi đường tôi" của Thế Lữ
và "Anh trở về anh của gia đình" của Tố Hữu

Mặt khác, tính chất của thơ dường như là phải để cho mỗi người hiểu theo cách riêng của mình. Tôi xin nêu lại quan niệm của thi hào Paul Valéry về điểm ấy như sau :

PAUL VALERY

C’est une erreur contraire à la nature de la poésie et qui lui serait même mortelle, que de prendre qu’à tout poème correspond un sens véritable, unique et conforme ou identique à quelque pensée de l’auteur.

Thật là một sự sai lầm phản lại tính chất của thơ và có thể giết chết nó, nếu ta cho rằng mỗi bài thơ chỉ tương ứng với một ý nghĩa đúng thật, độc nhất và phù hợp hay đồng nhất với một tư tưởng nào đó của tác giả mà thôi.

Sau đó ông nói thêm rằng : Người ta gán cho thơ tôi nghĩa gì thì thơ tôi có nghĩa ấy. Mà nghĩa nào tôi định cho thơ tôi thì chỉ đúng với tôi thôi, không thể buộc ai phải thừa nhận.

Sự trao đổi vừa qua đã cho chúng ta một kinh nghiệm. Tôi rất mong rằng sự tham chiếu giải bày trên đây giải tỏa được sự thắc mắc hoặc không vui của mọi người.

Và chúng ta lại tiếp tục cùng nhau vui chơi trong sự học hỏi thơ Ðường Luật.

Chào thân ái.
LCR
Thay đổi trang: << < 118119120 > >> | Trang 118 của 520 trang, bài viết từ 1756 đến 1770 trên tổng số 7792 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 7 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2025 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9