BẢN NHÁP THƠ ĐƯỜNG XƯỚNG-HỌA
Thay đổi trang: << < 157158159 > >> | Trang 159 của 520 trang, bài viết từ 2371 đến 2385 trên tổng số 7792 bài trong đề mục
Minh Tuấn 27.11.2006 15:19:22 (permalink)
0

Muộn Xuân

Xuân về đếm được đã hai mươi
Mới vậy mà tàn hết cuộc chơi
Phố cũ chân đi vừa mất hướng
Nơi xưa bước vội chóng quên đời
Nhớ thương ngày cũ bay tan tác
Cay đắng giờ nay mộng rã rời
Nước mắt chợt tuôn theo dĩ vãng
Tâm tư sương đọng giữa màn hơi

Đông Hoà
04.09.06

 
 ĐÓN DUYÊN.
 
 xuân này em đã được hai mươi
 mộng cũ vương buồn khắp bước chơi
 tình mới cầu mong như ước nguyện
 xe hoa chở mộng bước vui đời
 tuổi hoa tàn úa  nhanh như ngựa
 duyên bén tình trao kẻo rã rời
 suối lệ dư đâu mà chảy mãi
 tiếng người mới gặp đã quen hơi.
 
MINH TUẤN.
  ĐỆ HỌA VỚI HUYNH NHÉ  ĐÔNG HÒA.CHÚC HUYNH VUI
 
 
Asin 28.11.2006 01:28:09 (permalink)
0

Trích đoạn: MM_Ngoc

MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!

 
Quan trọng là hai câu đề từ
 
Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi
 
Nhị nguyệt dĩ phá. là phá gì?
Tam nguyệt lai. là lai từ đâu?
 
Phải chăng là bóng nước phá nhị nguyệt (2 gương mặt - hai mảnh trăng - 2 mùa trăng)? phải chăng là bích hợp lam điền tam nguyệt lai (ba mảnh trăng - ba mùa)?
Phải chăng là năm tháng trôi qua, Tiệm lão - Tóc bạc da mồi? Phùng xuân năng kỷ hồi - Tuổi xuân có còn trở lại nữa hay không?
lá chờ rơi 28.11.2006 06:40:26 (permalink)
0

Trích đoạn: Ðông Hòa

Muộn Xuân

Xuân về đếm được đã hai mươi
Mới vậy mà tàn hết cuộc chơi
Phố cũ chân đi vừa mất hướng
Nơi xưa bước vội chóng quên đời
Nhớ thương ngày cũ bay tan tác
Cay đắng giờ nay mộng rã rời
Nước mắt chợt tuôn theo dĩ vãng
Tâm tư sương đọng giữa màn hơi

Đông Hoà
04.09.06

ĐÓN DUYÊN.
 
 xuân này em đã được hai mươi
 mộng cũ vương buồn khắp bước chơi
 tình mới cầu mong như ước nguyện
 xe hoa chở mộng bước vui đời
 tuổi hoa tàn úa  nhanh như ngựa
 duyên bén tình trao kẻo rã rời
 suối lệ dư đâu mà chảy mãi
 tiếng người mới gặp đã quen hơi.
 
MINH TUẤN.
  ĐỆ HỌA VỚI HUYNH NHÉ  ĐÔNG HÒA.CHÚC HUYNH VUI
 

 
LẬT TẨY
(thân tặng những ai bị trúng tẩy)


Râu tóc nầy xem cỡ bốn mươi 
Bảo là hai chục ấy đùa chơi
Bồ đông bởi thích chơi nhiều mối
Vợ ít vì e khổ một đời
Lắm ả xô ra còn bám dính
Vài em đeo chặt chẳng cho rời
Khi vui vẫn giả vờ than khổ
Thích đấy dù cho mệt ứ hơi!
Lá chờ rơi
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.11.2006 07:05:42 bởi lá chờ rơi >
Đông Hòa 28.11.2006 15:51:17 (permalink)
0

Trích đoạn: lá chờ rơi


Trích đoạn: Ðông Hòa

Muộn Xuân

Xuân về đếm được đã hai mươi
Mới vậy mà tàn hết cuộc chơi
Phố cũ chân đi vừa mất hướng
Nơi xưa bước vội chóng quên đời
Nhớ thương ngày cũ bay tan tác
Cay đắng giờ nay mộng rã rời
Nước mắt chợt tuôn theo dĩ vãng
Tâm tư sương đọng giữa màn hơi

Đông Hoà
04.09.06

ĐÓN DUYÊN.
 
 xuân này em đã được hai mươi
 mộng cũ vương buồn khắp bước chơi
 tình mới cầu mong như ước nguyện
 xe hoa chở mộng bước vui đời
 tuổi hoa tàn úa  nhanh như ngựa
 duyên bén tình trao kẻo rã rời
 suối lệ dư đâu mà chảy mãi
 tiếng người mới gặp đã quen hơi.
 
MINH TUẤN.
  ĐỆ HỌA VỚI HUYNH NHÉ  ĐÔNG HÒA.CHÚC HUYNH VUI
 

 
LẬT TẨY
(thân tặng những ai bị trúng tẩy)


Râu tóc nầy xem cỡ bốn mươi 
Bảo là hai chục ấy đùa chơi
Bồ đông bởi thích chơi nhiều mối
Vợ ít vì e khổ một đời
Lắm ả xô ra còn bám dính
Vài em đeo chặt chẳng cho rời
Khi vui vẫn giả vờ than khổ
Thích đấy dù cho mệt ứ hơi!
Lá chờ rơi


 
Thân Họa : Lệch Tuổi
 
Tuổi em đôi tám anh năm mươi
So đũa ngỡ mình dứt cuộc chơi
Bởi kẻ sắp ông vừa nhuốm tóc
Còn nàng xuân trẻ mới vào đời

Ra đường lắm bóng trêu nhìn háy
Về đến rũ lòng thấy rã rời
Ôi , chữ yêu đương sao rõ khổ
Có rồi lại cũng muốn tàn hơi

Đông Hòa
28.11.06

 
Minh Tuấn 28.11.2006 19:58:55 (permalink)
0

Thân Họa : Lệch Tuổi

Tuổi em đôi tám anh năm mươi
So đũa ngỡ mình dứt cuộc chơi
Bởi kẻ sắp ông vừa nhuốm tóc
Còn nàng xuân trẻ mới vào đời
Ra đường lắm bóng trêu nhìn háy
Về đến rũ lòng thấy rã rời
Ôi , chữ yêu đương sao rõ khổ
Có rồi lại cũng muốn tàn hơi

Đông Hòa
28.11.06


TRÁCH PHẬN.
 
cái tuổi so đôi lệch lệch mấy mươi
chồng già vợ trẻ ít đi chơi
cô dâu thỏ thẻ vừa đôi tám
chủ rể tóc sương ngả trắng đời
đám cưới người vui giờ hợp cẩn
nhập phòng chú rể đã kêu rời
cái duyên đã nợ đành trao trả
kiếp lấy chồng già mặc bốc hơi.
 
MINH TUẤN
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.11.2006 20:02:40 bởi Minh Tuấn >
Đông Hòa 29.11.2006 07:42:53 (permalink)
0
Bài Xướng :

Mời Họa

Tự Trọng

Không biết tuổi bao gọi bác người
Hay là như thế để mà chơi
Lão ông nhòm đến đành thưa gọi
Thầy trẻ nhóng rồi cũng dạ ơi
Anh nhí lom xom khoanh cúi mặt
Nhi đồng chúi mũi miệng im lời
Thở dài , ơi hỡi đời nhân thế
Có biết kính người sẽ được vui

Đông Hòa
29.11.06
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.11.2006 10:31:43 bởi Đông Hòa >
Đông Hòa 29.11.2006 21:33:26 (permalink)
0
CÂY LÁ BỐN MÙA

Xuân
tới mai mừng tỏa ngát hương
Hạ sang lan thắm rộ bên tường
Thu khuyên cúc ngọc xôn xao trổ
Đông giục
trúc đào óng ả vươn
Mai tiễn xuân đi dừng gọi nắng
Lan e hạ mãn nán vời sương
Cúc soi sóng mắt thu trong suốt
Trúc trải trời đông đợi bạn đường.

Nắng Xuân
Oct 31, 2006
KimGiang 29.11.2006 22:48:40 (permalink)
0
Trích đoạn: vũkimThanh
Thơ xướng - Thân mời họa :

HỒN THƠ NGƯỜI THỢ

Người thơ chẳng phải gió mây giăng
Đá núi sương khuya giấc mộng Hằng
Lắm lúc bàn tay tung nắng cháy
Mồ hôi xối xả mắt cay hăng
Xa rời sách bút dăm ba tháng
Ðục, buá ,khoan .bào …cát bụi văng
Vất vả xây đời thêm thắm đẹp
Hồn thơ luyện thép ắt vinh thăng .

Vũ kim Thanh

Thân Hoạ : Mơ Màng dáng Mùa Thu

Thăm thẳm mùa Thu xác lá giăng
Lê thê mắt ngắm giữa đêm hằng
Mơ hoài bóng nguyệt mây che khuất
Nhớ lại trời chiều gió thổi hăng
Một thoáng tương phùng tràn bụi cuốn
Nay thôi xa cách ánh sao văng
Bởi tình nhân thế như cơn mộng
Mê mãi theo ai dáng hạc thăng

Đông Hòa
26.11.06

ÐẼO TẠC HỒN THƠ
(họa HTNT thân tặng bác thợ thi nhân)

Hồn thơ tơ nhện trải giăng giăng
Chẳng đợi đông phong đón chị Hằng
Búa nện thơ tung lời rắn chắc
Khoan dùi nhạc réo tiếng hung hăng
Thanh bằng đục hướng làn tên bắn
Giọng trắc cưa đường khói bụi văng
Ba tháng vạch trời vung thước thợ
Nàng thơ lại đến bước thung thăng.
Lá chờ rơi

Thân Họa : Phút sầu Mưa Đông

Đông đến mang về giá lạnh giăng
Cây khô nằm chết giữa nguyệt hằng
Mây đen tựa bóng khi chiều khuất
Hạc trắng ẩn mình lúc gió hăng
Nước chảy rơi tràn theo lốc cuốn
Mưa chìm nặng trĩu cũng đang văng
Cho lòng thi sỹ buồn u uất
Hồn thoáng xa bay phút vọng thăng

Đông Hòa
27.11.06

Thân Họa : Thi Họa

Xuân vào đến ngõ sáng hoa giăng
Thiếu vắng đêm qua bóng dáng hằng
Tất bật một nồi chưng nóng hổi (*)
Thong dong đôi liễn mực còn hăng
Thầy Đồ cẩn bút như rồng cuốn
Cậu Tú nghinh cầm tựa phượng thăng
Chữ đối câu vần bao ý nhị
Vui vầy viết hoạ với thi văn

Đông Hòa
27.11.06

(*) Bánh Chưng

Thân Họa : Thoáng Biển

Gió thoáng xô bờ bọt nước giăng
Nhớ sao cát mịn dấu chân hằng
Trong tâm xót mộng trời mây vãng
Giữa dạ nhớ thuyền biển sóng hăng
Lắng đọng sầu đau tràn lệ suối
Mơ màng cay đắng bước tình văng
Ơi hời ! Đâu tháng ngày hoang tưởng
Lại chợt như vồng ngũ sắc thăng

Đông Hòa
27.11.06

 
Họa:
 
MỘNG HẰNG
 
Thánh thót tơ lòng lưới thả giăng
Lâng lâng mảnh điệp vẽ cung hằng
Cầm trăng gửi tiếng chiều sâu lắng
Dáng liễu vo mình cảm thấu hăng
Khoảnh khắc tri âm tìm dĩ vãng
Thần giao ảnh hiện hóa vây văng
Hồn thơ mách gọi bình minh tới
Cõi ảo loang mờ bỗng chốc thăng.
 
Kim Giang
 
lá chờ rơi 30.11.2006 13:58:07 (permalink)
0

Trích đoạn: MM_Ngoc

Có một bạn nhờ MM_ngoc dịch đọan thơ Đường này nhưng MM_Ngoc hòan tòan không biết thơ Đường - Rất mong các bậc cao niên - các bấc tiền bối thơ Đường giúp đỡ dịch hộ đọan thơ trên ( đây là đọan thơ Nhậm Doanh Doanh đọc cho Lệnh Hồ Xung nghe )
Xin cám ơn chân thành

MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!

Chào bạn MM_Ngọc

Tôi được ông bạn Lạc Thiện giải nghĩa :
 
Tháng hai dứt thì tháng ba lại
Tuổi già gặp Xuân bao nhiêu lần rồi
Ðừng lo những việc ngoài bản thân
Thôi cứ vui uống ly rượu may này.
 
Xin tạm dịch :
 
Tháng hai sắp dứt tháng ba gần
Già chậm cho nhiều lượt đón xuân
Chớ bận lòng chi điều thế ngoại
Mừng duyên hạnh ngộ cụng ly vàng.
 

trả lời của Ðông Hòa :



He He....MM Ngọc ui ! Cái này là thơ của Đỗ Phủ và là thiên tư tuyệt ko phải đường thi 7 chữ 8 câu. Hiện giờ thì chưa tìm được nguyên bản dịch như cũng đã có người dịch xong 2 câu cuối :

Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.

---------------------------------------

Dịch thơ:

Chớ nghĩ quanh ta cho lắm chuyện,
Hãy vui chén rượu bên đời ta.

Dịch nghĩa:

Đừng suy nghĩ cho lắm chuyện bao đồng vô cùng quanh thân ta,
Hãy tận hưởng hết chén rượu trước mắt của cuộc đời hữu hạn này.

Khi nào thấy được đoạn dầu thì gửi hết nguyên bài ;.......



Và đây là Mạn Hứng Kỳ liên hoàn khúc gồm có 9 thiên tứ tuyệt tất cả đều có bản dịch duy có bài này thì khiếm khuyết , và đây là thiên thứ 4

 
To Ðông Hòa :
Nói nghe như rành lắm mà chữ của người ta là "hữu hạnh", bạn viết là "hữu hạn" rồi dịch theo chữ viết sai ấy. Lại còn cười he he...thật là đáng bị phạt phải uống hết một chai cognac! 

trả lời của Asin :


Trích đoạn: MM_Ngoc

MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!


Quan trọng là hai câu đề từ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi

Nhị nguyệt dĩ phá. là phá gì?
Tam nguyệt lai. là lai từ đâu?

Phải chăng là bóng nước phá nhị nguyệt (2 gương mặt - hai mảnh trăng - 2 mùa trăng)? phải chăng là bích hợp lam điền tam nguyệt lai (ba mảnh trăng - ba mùa)?
Phải chăng là năm tháng trôi qua, Tiệm lão - Tóc bạc da mồi? Phùng xuân năng kỷ hồi - Tuổi xuân có còn trở lại nữa hay không?

 
To bạn Asin :
 
Nguyệt đây là "tháng". Xin xem lời giải phía trên.

Thân chào và cám ơn các bạn đã sốt sắng cho ý kiến.
 
Lá chờ rơi
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.11.2006 14:09:04 bởi lá chờ rơi >
Diep Khai 30.11.2006 19:39:09 (permalink)
0

Trích đoạn: lá chờ rơi


Trích đoạn: MM_Ngoc

Có một bạn nhờ MM_ngoc dịch đọan thơ Đường này nhưng MM_Ngoc hòan tòan không biết thơ Đường - Rất mong các bậc cao niên - các bấc tiền bối thơ Đường giúp đỡ dịch hộ đọan thơ trên ( đây là đọan thơ Nhậm Doanh Doanh đọc cho Lệnh Hồ Xung nghe )
Xin cám ơn chân thành

MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!

Chào bạn MM_Ngọc

Tôi được ông bạn Lạc Thiện giải nghĩa :
 
Tháng hai dứt thì tháng ba lại
Tuổi già gặp Xuân bao nhiêu lần rồi
Ðừng lo những việc ngoài bản thân
Thôi cứ vui uống ly rượu may này.
 
Xin tạm dịch :
 
Tháng hai sắp dứt tháng ba gần
Già chậm cho nhiều lượt đón xuân
Chớ bận lòng chi điều thế ngoại
Mừng duyên hạnh ngộ cụng ly vàng.
 
.........

Lá chờ rơi

 
DK cũng xin góp vui
 
Ngày tháng qua dần như nước trôi
Đón Xuân bao bận vẫn bồi hồi
Thế gian vạn sự lo chi ngạ (*)
Cạn được ly nào "hữu hạnh bôi"
 
(*) Lo không hết được đâu
SGLT 30.11.2006 20:31:54 (permalink)
0

Trích đoạn: lá chờ rơi

trả lời của Ðông Hòa :



He He....MM Ngọc ui ! Cái này là thơ của Đỗ Phủ và là thiên tư tuyệt ko phải đường thi 7 chữ 8 câu. Hiện giờ thì chưa tìm được nguyên bản dịch như cũng đã có người dịch xong 2 câu cuối :

Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.

---------------------------------------

Dịch thơ:

Chớ nghĩ quanh ta cho lắm chuyện,
Hãy vui chén rượu bên đời ta.

Dịch nghĩa:

Đừng suy nghĩ cho lắm chuyện bao đồng vô cùng quanh thân ta,
Hãy tận hưởng hết chén rượu trước mắt của cuộc đời hữu hạn này.

Khi nào thấy được đoạn dầu thì gửi hết nguyên bài ;.......



Và đây là Mạn Hứng Kỳ liên hoàn khúc gồm có 9 thiên tứ tuyệt tất cả đều có bản dịch duy có bài này thì khiếm khuyết , và đây là thiên thứ 4

 
To Ðông Hòa :
Nói nghe như rành lắm mà chữ của người ta là "hữu hạnh", bạn viết là "hữu hạn" rồi dịch theo chữ viết sai ấy. Lại còn cười he he...thật là đáng bị phạt phải uống hết một chai cognac! 


 
Thân chào mọi người !
SGLT nghĩ dùng chữ "hữu hạn" phù hợp và hay hơn "hữu hạnh" vì đối ý với "vô cùng" ở câu 3. Có lẽ cần phải sưu tra lại bản chữ Hán.
lá chờ rơi 01.12.2006 02:07:14 (permalink)
0

Trích đoạn: SGLT

trả lời của Ðông Hòa :

He He....MM Ngọc ui ! Cái này là thơ của Đỗ Phủ và là thiên tư tuyệt ko phải đường thi 7 chữ 8 câu. Hiện giờ thì chưa tìm được nguyên bản dịch như cũng đã có người dịch xong 2 câu cuối :

Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.

---------------------------------------

Dịch thơ:

Chớ nghĩ quanh ta cho lắm chuyện,
Hãy vui chén rượu bên đời ta.

Dịch nghĩa:

Đừng suy nghĩ cho lắm chuyện bao đồng vô cùng quanh thân ta,
Hãy tận hưởng hết chén rượu trước mắt của cuộc đời hữu hạn này.

Khi nào thấy được đoạn dầu thì gửi hết nguyên bài ;.......

Và đây là Mạn Hứng Kỳ liên hoàn khúc gồm có 9 thiên tứ tuyệt tất cả đều có bản dịch duy có bài này thì khiếm khuyết , và đây là thiên thứ 4 
 
To Ðông Hòa :
Nói nghe như rành lắm mà chữ của người ta là "hữu hạnh", bạn viết là "hữu hạn" rồi dịch theo chữ viết sai ấy. Lại còn cười he he...thật là đáng bị phạt phải uống hết một chai cognac! 

Thân chào mọi người !
SGLT nghĩ dùng chữ "hữu hạn" phù hợp và hay hơn "hữu hạnh" vì đối ý với "vô cùng" ở câu 3. Có lẽ cần phải sưu tra lại bản chữ Hán.





MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!

 
Thân chào SGLT,

Xin phép diễn giải dông dài thêm chút như sau :
 
Hai câu đầu đều là hai câu triết lý :
 
Câu1 nói: tháng hai dứt thì tháng ba tới, "dĩ phá" như là "bị phá", là không còn. Nguyệt đây là "tháng" chứ không phải là "trăng". Và chỉ là một câu triết lý về sự nối tiếp của thời gian.
Câu2 nói: Già từ từ... nên gặp nhiều mùa xuân rồi, "phùng xuân" đây theo nghĩa đen là "gặp mùa xuân".
Ðừng hiểu theo nghĩa bóng là: mấy ông già (như tôi) cảm thấy mình trẻ lại (khi có được một cô bồ nhí!).
Chữ "tiệm" có nghĩa là từ từ, chậm đến nỗi mình không nhận thấy ngay được, như trong toán học có đường "tiệm cận". Lại thêm một câu triết lý tương tự như "(nhờ) sống lâu (nên được) lên lão làng".
 
Hai câu sau đi vào thực tế :
 
Câu3 tự bảo nhau là: Ðừng lo làm gì việc thiên hạ nói không biết đến bao giờ mới hết.
Câu4 kết với hành động uống : Thôi ta hãy uống chén rượu mừng sự may mắn hôm nay. Sự may mắn đây là họ may mắn được gặp nhau (Nhậm Doanh Doanh và Lệnh Hồ Xung).
 
Còn như đổi thành "hữu hạn" thì câu chót có nghĩa là: Thôi ta hãy uống chén rượu có hạn định hôm nay. Dù là sự "hạn định" trong chén rượu hay trong số chén rượu thì cái nghĩa của câu chót quá tồi, vì những cái ấy không có gì đáng nói.
 
Như trong một bài trước, tôi có đưa ra vài ví dụ của các nhà thơ lớn cho thấy viết những cặp "đối vừa mà hay", thì tốt hơn là "đối thật sít sao mà dở" vì kém ý nghĩa. Làm vậy là ta theo phần xác mà bỏ phần hồn của câu thơ.
 
Trên đây là những cảm nhận riêng của tôi sau khi nghe sự giải thích của ông bạn Lạc Thiện. Và chỉ nhắm vào sự giải nghĩa những lời thơ được MM_Ngọc đưa ra. Chứ không nhắm vào sự sửa đổi sao cho đẹp hơn.
Bạn nào nhận định được những gì hay khác xin cứ tự nhiên trình bày.
 
Cám ơn bạn SGLT góp ý "ẳm hộ" Ðông Hòa. Nhưng nghe rằng anh chàng nầy không biết nhậu hay đang cai nhậu gì đấy, nên ít có khả năng sẽ mời chúng ta đi nhậu chén "hữu hạn bôi".
 
Thân ái.
LCR
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.12.2006 02:11:20 bởi lá chờ rơi >
vũkimThanh 01.12.2006 04:29:23 (permalink)
0

Trích đoạn: KimGiang

Trích đoạn: vũkimThanh
Thơ xướng - Thân mời họa :

NGƯỜI THỢ HỒN THƠ

Người thơ chẳng phải gió mây giăng
Đá núi sương khuya giấc mộng Hằng
Lắm lúc bàn tay tung nắng cháy
Mồ hôi xối xả mắt cay hăng
Xa rời sách bút dăm ba tháng
Ðục, buá ,khoan .bào …cát bụi văng
Vất vả xây đời thêm thắm đẹp
Hồn thơ luyện thép ắt vinh thăng .

Vũ kim Thanh

Thân Hoạ : Mơ Màng dáng Mùa Thu

Thăm thẳm mùa Thu xác lá giăng
Lê thê mắt ngắm giữa đêm hằng
Mơ hoài bóng nguyệt mây che khuất
Nhớ lại trời chiều gió thổi hăng
Một thoáng tương phùng tràn bụi cuốn
Nay thôi xa cách ánh sao văng
Bởi tình nhân thế như cơn mộng
Mê mãi theo ai dáng hạc thăng

Đông Hòa
26.11.06

ÐẼO TẠC HỒN THƠ
(họa HTNT thân tặng bác thợ thi nhân)

Hồn thơ tơ nhện trải giăng giăng
Chẳng đợi đông phong đón chị Hằng
Búa nện thơ tung lời rắn chắc
Khoan dùi nhạc réo tiếng hung hăng
Thanh bằng đục hướng làn tên bắn
Giọng trắc cưa đường khói bụi văng
Ba tháng vạch trời vung thước thợ
Nàng thơ lại đến bước thung thăng.
Lá chờ rơi

Thân Họa : Phút sầu Mưa Đông

Đông đến mang về giá lạnh giăng
Cây khô nằm chết giữa nguyệt hằng
Mây đen tựa bóng khi chiều khuất
Hạc trắng ẩn mình lúc gió hăng
Nước chảy rơi tràn theo lốc cuốn
Mưa chìm nặng trĩu cũng đang văng
Cho lòng thi sỹ buồn u uất
Hồn thoáng xa bay phút vọng thăng

Đông Hòa
27.11.06

Thân Họa : Thi Họa

Xuân vào đến ngõ sáng hoa giăng
Thiếu vắng đêm qua bóng dáng hằng
Tất bật một nồi chưng nóng hổi (*)
Thong dong đôi liễn mực còn hăng
Thầy Đồ cẩn bút như rồng cuốn
Cậu Tú nghinh cầm tựa phượng thăng
Chữ đối câu vần bao ý nhị
Vui vầy viết hoạ với thi văn

Đông Hòa
27.11.06

(*) Bánh Chưng

Thân Họa : Thoáng Biển

Gió thoáng xô bờ bọt nước giăng
Nhớ sao cát mịn dấu chân hằng
Trong tâm xót mộng trời mây vãng
Giữa dạ nhớ thuyền biển sóng hăng
Lắng đọng sầu đau tràn lệ suối
Mơ màng cay đắng bước tình văng
Ơi hời ! Đâu tháng ngày hoang tưởng
Lại chợt như vồng ngũ sắc thăng

Đông Hòa
27.11.06

 
Họa:
 
MỘNG HẰNG
 
Thánh thót tơ lòng lưới thả giăng
Lâng lâng mảnh điệp vẽ cung hằng
Cầm trăng gửi tiếng chiều sâu lắng
Dáng liễu vo mình cảm thấu hăng
Khoảnh khắc tri âm tìm dĩ vãng
Thần giao ảnh hiện hóa vây văng
Hồn thơ mách gọi bình minh tới
Cõi ảo loang mờ bỗng chốc thăng.
 
Kim Giang

SGLT 01.12.2006 12:19:08 (permalink)
0

Trích đoạn: lá chờ rơi

Trích đoạn: SGLT

Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.



MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!


Thân chào SGLT,

Xin phép diễn giải dông dài thêm chút như sau :
 
Hai câu đầu đều là hai câu triết lý :
 
Câu1 nói: tháng hai dứt thì tháng ba tới, "dĩ phá" như là "bị phá", là không còn. Nguyệt đây là "tháng" chứ không phải là "trăng". Và chỉ là một câu triết lý về sự nối tiếp của thời gian.
Câu2 nói: Già từ từ... nên gặp nhiều mùa xuân rồi, "phùng xuân" đây theo nghĩa đen là "gặp mùa xuân".
Ðừng hiểu theo nghĩa bóng là: mấy ông già (như tôi) cảm thấy mình trẻ lại (khi có được một cô bồ nhí!).
Chữ "tiệm" có nghĩa là từ từ, chậm đến nỗi mình không nhận thấy ngay được, như trong toán học có đường "tiệm cận". Lại thêm một câu triết lý tương tự như "(nhờ) sống lâu (nên được) lên lão làng".
 
Hai câu sau đi vào thực tế :
 
Câu3 tự bảo nhau là: Ðừng lo làm gì việc thiên hạ nói không biết đến bao giờ mới hết.
Câu4 kết với hành động uống : Thôi ta hãy uống chén rượu mừng sự may mắn hôm nay. Sự may mắn đây là họ may mắn được gặp nhau (Nhậm Doanh Doanh và Lệnh Hồ Xung).
 
Còn như đổi thành "hữu hạn" thì câu chót có nghĩa là: Thôi ta hãy uống chén rượu có hạn định hôm nay. Dù là sự "hạn định" trong chén rượu hay trong số chén rượu thì cái nghĩa của câu chót quá tồi, vì những cái ấy không có gì đáng nói.
 
Như trong một bài trước, tôi có đưa ra vài ví dụ của các nhà thơ lớn cho thấy viết những cặp "đối vừa mà hay", thì tốt hơn là "đối thật sít sao mà dở" vì kém ý nghĩa. Làm vậy là ta theo phần xác mà bỏ phần hồn của câu thơ.
 
Trên đây là những cảm nhận riêng của tôi sau khi nghe sự giải thích của ông bạn Lạc Thiện. Và chỉ nhắm vào sự giải nghĩa những lời thơ được MM_Ngọc đưa ra. Chứ không nhắm vào sự sửa đổi sao cho đẹp hơn.
Bạn nào nhận định được những gì hay khác xin cứ tự nhiên trình bày.
 
Cám ơn bạn SGLT góp ý "ẳm hộ" Ðông Hòa. Nhưng nghe rằng anh chàng nầy không biết nhậu hay đang cai nhậu gì đấy, nên ít có khả năng sẽ mời chúng ta đi nhậu chén "hữu hạn bôi".
 
Thân ái.
LCR


Thân chào Lá Chờ Rơi, cảm ơn bạn đã nói rất chi tiết và hợp lý !

SGLT cũng xin giải thích vì sao dùng "hữu hạn" nếu SGLT là người viết bài thơ này.

Đồng ý với bạn LCR là nếu xét riêng câu 4 thì "hữu hạn" thật kém ý biểu cảm nhưng nếu xét trên ngữ cảnh toàn bài thơ, đặc biệt là sự liên kết với ý của câu 3 thì lại khác.

Cần thấy rằng nếu Nhậm Doanh Doanh chỉ nói một cách đơn giản rằng hãy quẳng gánh lo đi mà... uống rượu thì bình thường người ta sẽ đồng tình ngay nhưng với một kẻ hay làm việc nghĩa, thích lo chuyện bao đồng và đặc biệt cứng đầu như Lệnh Hồ Xung thì lại chưa chắc. Nhất là khi mà cùng lúc đó, bằng hữu của chàng đang thập phần nguy cấp. Vậy NDD phải làm sao để lời nói mang tính thuyết phục nhất và nàng đã đưa ra 2 ý cho chàng tự so sánh, cân nhắc: một bên là sự đời vô cùng, vô tận nên bất kỳ lúc nào chàng làm cũng được; một bên là cuộc "tửu phùng" chỉ "hữu hạn" thôi nên nếu chàng bỏ lỡ thì sẽ không còn cơ hội nữa đâu. Một cuộc rượu "hữu hạn" thì có thể ảnh hưởng bao nhiêu đến con đường hành hiệp trượng nghĩa "vô cùng" của cuộc đời chàng. Đấy, chàng hãy làm sao cho vẹn cả đôi đường thì làm.

Vì vậy, SGLT cho rằng dùng "hữu hạn" thì phù hợp hơn và xét tổng thể cả bài thì ý thơ thuyết phục hơn rất nhiều.

Dù sao thì đây cũng chỉ là ý suy đoán riêng của LCR và SGLT và chắc là cụ Đỗ Phủ cũng có ý riêng khác nữa nên SGLT cho rằng tốt nhất ta nên tìm bản chữ Hán mà sưu tra để tránh việc "tam sao thất bản".

Hì... còn nói về nhậu thì xin hẹn có dịp "tửu phùng", SGLT cam đoan sẽ không để cho quý thi hữu phải thất vọng đâu.

Thân !
SGLT
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.12.2006 12:30:45 bởi SGLT >
Ngậm Ngùi 01.12.2006 13:40:27 (permalink)
0
Chào Bác LCR và bạn SGLT thân mến !
 
Lâu nay bận quá, hôm nay rỗi chút tranh thủ ghé thì thích thật, vì bài Mạn Hứng Kì này NN chưa được đọc, được mở rộng thêm về kiến thức thì thật là điều may mắn, NN xin cảm ơn cảm ơn tất cả.
NN đọc đi đọc lại rất kĩ những bài viết của Bác Lá và bạn SGLT và NN cũng trộm nghĩ là, như Bác Lá và Bạn SGLT có nói về từ Hữu HạnHữu Hạnh
Bản thân 2 từ ấy nghĩa đã lệch nhau một trời một vực nên không thể chỉ vì hay hơn và thay thế nhau được,
NN cũng nghĩ rằng xét vào hoàn cảnh lúc LHX đọc bài thơ cũng hợp lý lắm nhưng không nên phụ thuộc hoàn toàn vì đây chỉ là mượn ý nên không cầu toàn ý được ,
nếu dùng từ hữu hạn thì đúng như Bác Lá nói, ý quá tối, như vậy không phải là một lời khuyên hay nữa của LHX khi đọc ra bài thơ này
hoặc tác giả cũng quá bi
nhưng dùng từ hữu hạnh thì khác hẳn nó khiến ta cảm thấy sáng sủa và may mắn hơn...
Đây chỉ là suy nghĩ riêng của NN
sẵn đây NN xin gửi thêm 2 trong 9 bài Mạn Hứng Kỳ của Đỗ Phủ để cùng bàn thảo và học hỏi ạ !
 
Mạn hứng kỳ I

Nhãn khan khách sầu sầu bất tỉnh
Vô lại xuân sắc đáo giang đình
Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.


Mạn hứng kỳ II

Thủ chủng đào lý phi vô chủ
Dã lão tường đê hoàn tự gia
Kháp tự xuân phong tương khí đắc
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
Thay đổi trang: << < 157158159 > >> | Trang 159 của 520 trang, bài viết từ 2371 đến 2385 trên tổng số 7792 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 7 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2025 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9