Tìm truyện dịch mà wen^ tên tác giả
Mình không nhớ tựa của cuốn truyện này là gì , nhưng có một lần mình đi Bảo lộc chơi nhà bà dì của mình , gặp mấy cô em rủ đi xem fim " Tiếng chim hót trong bụi mận gai " các bạn ơi ! Có thể đăng truyện này không?
CB mới chỉ đọc "Tiếng chim hót trong bụi mận gai" của NXB Phụ nữ, với Mécghi, cha Ran... hóa ra còn một bản dịch tiếng Việt khác, mà sao bản dịch trên thư viện không thấy đề tên dịch giả vậy?
Phim cũng như truyện "The thorn bird" được dịch trình chiếu và dịch lần đầu năm 1987 với tựa đề "Những con chim ẩn mình chờ chết" (!) vvn nhớ là lấy theo tên tiếng Pháp của phim. (do Nhà Văn Hóa Pháp cho mượn)
Không đầy một năm sau, NXB Phụ Nữ cho ra lò 1 phiên bản khác với tựa đề "Tiếng chim hót trong bụi mận gai." (!) nghe nói là dịch từ bản tiếng Nga.
Cả 2 bản đều có điểm đặc sắc riêng, nhưng ý kiến chung cho rằng bản đầu dịch sát hơn với nguyên bản tiếng Anh nhưng khô khan, còn bản sau thì văn chương mượt mà hơn nhưng hơi phóng một chút.
Đúng vậy
Những con chim ẩn mình chờ chết ! là truyện của nhà văn pháp (?) vẫn hay hơn. truyện của nhà văn Nga (?) đọc thấy nó cục mịch gì đâu đó , mình ko có thời gian xem truyện trên mạng nhưng nhỏ cháu nó có truyện này và mình mượn và đang xem.... càng đọc càng lôi cuốn.... hay thật là hay... cảm ơn vnthuquan và cảm ơn cả cô cháu gái. đã tạo điều kiện cho mình thỏa cơn ghiền truyện.
Trích đoạn: xincongoimai_tennhau
Đúng vậy
Những con chim ẩn mình chờ chết ! là truyện của nhà văn pháp (?) vẫn hay hơn. truyện của nhà văn Nga (?) đọc thấy nó cục mịch gì đâu đó , mình ko có thời gian xem truyện trên mạng nhưng nhỏ cháu nó có truyện này và mình mượn và đang xem.... càng đọc càng lôi cuốn.... hay thật là hay... cảm ơn vnthuquan và cảm ơn cả cô cháu gái. đã tạo điều kiện cho mình thỏa cơn ghiền truyện.
Pó tay ông này, không thể phân biệt dịch giả với tác giả hay sao?
Theo CB nhớ thì Coleen McCoullough (không nhớ viết có đúng chính tả không) là người Úc chứ có phải Pháp với Nga gì đâu
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: