THƠ PHỎNG Ý, PHÓNG TÁC
Trần Ai 07.04.2006 04:07:24 (permalink)
0
HOÀNG HẠC LÂU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu .

Thôi Hiệu



Phóng tác 1:
(viết xuôi)


LẦU HOÀNG HẠC

Hạc vàng người cưỡi không về nữa
Bỏ lại lầu hoang đứng lạnh lùng
Chuyện cũ hạc vàng còn ảo ảnh
Giờ đây mây trắng vẫn mông lung
Nắng buông bãi Hán cây trùm nẻo
Nước chảy châu Anh cỏ ngập vùng
Dõi hướng quê xưa giờ chẳng thấy
Sông mờ sương khói gợi sầu dâng.

Hoàng Hà
Oct. 29-2005

Phóng tác 2:
(viết ngược)


LẦU HOÀNG HẠC

Tịch mịch sông dài phủ khói sương
Quê xưa đâu thấy đoạn can trường
Xanh xanh cỏ biếc bờ Anh Vũ
Ngát ngát cây tươi bến Hán Dương
Mây trắng trôi hoài như nhớ lối
Hạc vàng bay mãi chắc quên đường
Tiêu sơ một bóng lầu hoang phế
Người, Hạc đi rồi có vấn vương ?

Hoàng Hà
Oct. 29-2005


Phóng tác 3:
(viết ngược)


LẦU HOÀNG HẠC

Âm ấp sông chiều sương khói tỏa
Trông quê chẳng biết ở phương nào
Cỏ tươi Anh Vũ quanh bờ thấp
Cây tốt Hán Dương khắp núi cao
Mây trắng nghìn đời còn bay mãi
Hạc vàng vạn kiếp có về sao
Lầu hoang vẫn đứng cùng mưa gió
Hỏi Hạc Người đi có xuyến xao ?

Trần Ai
Oct. 29-2005
#1
    Trần Ai 07.04.2006 05:19:04 (permalink)
    0
    Phiên âm: Đối tửu

    Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
    Lạc hoa vô số hạ thương đài
    Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
    Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
    Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
    Niên quang ám trục bạch đầu lai
    Bách kì đãn đắc chung triêu túy
    Thế sự phù vân chân khả ai

    Nguyễn Du


    Dịch nghĩa: Ngồi uống rượu

    Ngồi xếp bằng bên cửa sổ vắng mắt rượu say mở nhìn
    Bao nhiêu là hoa rụng trên rêu xanh
    Khi sống không uống cạn rượu trong bầu
    Thì chết rồi ai rưới chén rượu trên mồ
    Sắc xuân dần dần biến đổi, chim hoàng anh bay mất
    Bóng sáng năm tháng âm thầm đi, tóc trắng lại
    Hạn kì trăm năm chỉ ước được say suốt ngày
    Việc đời như mây trôi nổi thật đáng thương


    Phóng tác:

    UỐNG RƯỢU

    Nâng ly chếnh choáng tựa bên song
    Thềm đá hoa rơi luống chạnh lòng
    Lúc sống rượu mời không kẻ cạn
    Khi đi chén tiễn lấy ai đong
    Oanh vàng bay mất xuân tàn úa
    Tóc bạc điểm đây tuổi chất chồng
    Ước muốn say sưa tròn một kiếp
    Vì đời mọi việc vốn hư không.

    Hoàng Hà
    Jan 13-2006
    #2
      Trần Ai 08.04.2006 01:38:11 (permalink)
      0


      Nguyên tác:

      PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG

      Phù thế nan nan đắc cửu trường
      Xuân mai hạ liễu phục thu sương
      Mỹ nhân đáo tuế tùng cô nguyệt
      Hào kiệt chung thời dữ lạc dương
      Nhất phiến bạch vân trầm ảnh thủy
      Ðơn thanh hoàng hạc thán tang thương
      Cổ lai thiên địa vô tình ý
      Tĩnh dạ tương tư cố bất trường

      Trầm Thy Hoàng Cúc


      Dịch nghĩa:

      ĐỜI NỔI KHÓ DÀI

      Đời nổi khó được lâu dài
      Mai mùa xuân liễu mùa hạ rồi trở lại sương mùa thu
      Gái đẹp tới tuổi già theo vầng trăng cô đơn
      Anh hùng hào kiệt hết thời như mặt trời lặn
      Một mảnh đá quý chìm đáy nước
      Tiếng chim hạc kêu lẻ loi than cho cảnh tang thương
      Xưa nay trời đất vô tình
      Đêm vắng nhớ lại không có gì lâu dài



      Phóng tác:

      CUỘC ĐỜI NGẮN NGỦI

      Đời người ngắn ngủi có chi lâu
      Mới đó mà nay tóc bạc mầu
      Tuấn kiệt sa cơ đành tuẫn tiết
      Hồng nhan phai sắc chịu rơi châu
      Đâu ai san sớt niềm cay đắng
      Mấy kẻ xẻ chia mối tủi sầu
      Trời đất vô tình như chẳng biết
      Thời gian đeo bám vết chân câu.

      Hoàng Hà
      Feb 7-2006
      #3
        Chuyển nhanh đến:

        Thống kê hiện tại

        Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
        Kiểu:
        2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9