Phiên âm: Đối tửu Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
Lạc hoa vô số hạ thương đài
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
Niên quang ám trục bạch đầu lai
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
Thế sự phù vân chân khả ai
Nguyễn Du Dịch nghĩa: Ngồi uống rượu Ngồi xếp bằng bên cửa sổ vắng mắt rượu say mở nhìn
Bao nhiêu là hoa rụng trên rêu xanh
Khi sống không uống cạn rượu trong bầu
Thì chết rồi ai rưới chén rượu trên mồ
Sắc xuân dần dần biến đổi, chim hoàng anh bay mất
Bóng sáng năm tháng âm thầm đi, tóc trắng lại
Hạn kì trăm năm chỉ ước được say suốt ngày
Việc đời như mây trôi nổi thật đáng thương
Phóng tác:
UỐNG RƯỢU
Nâng ly chếnh choáng tựa bên song
Thềm đá hoa rơi luống chạnh lòng
Lúc sống rượu mời không kẻ cạn
Khi đi chén tiễn lấy ai đong
Oanh vàng bay mất xuân tàn úa
Tóc bạc điểm đây tuổi chất chồng
Ước muốn say sưa tròn một kiếp
Vì đời mọi việc vốn hư không.
Hoàng Hà
Jan 13-2006