tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
alonewolf 02.05.2004 14:10:33 (permalink)
Có bạn nào có các bản dịch của bài thơ "Vân kiều dạ bạc" của Trương Kế không,nếu có vui lòng giúp mình,cảm ơn nghen
#1
    mickey 02.05.2004 18:33:59 (permalink)
    không phải "Vân Kiều dạ bạc" mà là "Phong Kiều Dạ Bạc" của Trương Kế, một bài thơ Đường rất nổi tiếng, và được nhiều người biết đến qua bản dịch của thi sĩ Tản Đà.

    Phong Kiều dạ bạc

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

    Dịch Nghĩa
    Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời. Hàng cây phong bên sông cùng với ngọn đèn trong thuyền chài ở trước người đang ngủ vì sầu muộn. Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San, tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.

    Dịch Thơ
    Đêm thuyền đậu bến Phong Kiều

    Trăng tà, chiếc quạ kêu sương,
    Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

    Bản dịch của Tản Đà,
    Bài này trong "Tản Đà toàn tập", tập 4, ghi là của Nguyễn Hàm Ninh dịch.

    Nguồn: maihoatrang.com
    #2
      alonewolf 04.05.2004 00:20:58 (permalink)
      ơ,hi`,cảm ơn mic nhìu nhìu nhen,hì,thực ra,chiều hôm wa,lang thang trên mạng cũng kiếm được 1 số thông tin về bài thơ này,post lên cho bà con tham khảo luôn

      "Phong Kiều dạ bạc" có một xuất xứ rất hy hữu.tương truyền trong 1 lần thả thuyền tìm thi hứng ở bến Phong Kiều,Trương Kế nghĩ được 2 câu sau:
      Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
      Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
      Nhưng sau đó thì tắt ý.Cùng lúc này ở chùa Hàn Sơn(chứ không phải Hàn San như Mic nói hì hì) có một nhà sư cũng ứng khẩu 2 câu:
      Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung
      Bán tự ngân câu bán tự cung


      Rồi cũng tắt ý luôn,một chú tiểu trông thấy ánh lửa bập bùng phía xa hồ(chính là thuyền của Trương Kế) đã bạch thầy xin ứng khẩu 2 câu:
      Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
      Bán trầm thuỷ để bán phù không
      Nhà sư khen hay và truyền gióng 1 hồi chuông để cảm tạ trời đất,hồi chuông vọng đến thuyền của Trương Kế,ông liền ứng khẩu luôn 2 câu để hoàn thành bài thơ
      Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
      Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.



      Vốn đã hay,lại có xuất xứ thi vị như vậy nên có rất nhiều người đã quan tâm đến bài thơ này,tuy nhiên đến nay,hầu như chưa ai có thể gọi là chuyển trọn vẹn ý nghĩa của bài thơ cả
      Biết đâu thi sĩ nào đó của thư quán ta lại có thể làm được điều đó hén
      và đây là một số bài thơ(đã dịch)của vài tên tuổi trong làng thơ Vn,xin post lên cho mọi người tham khảo


      Thể lục bát

      Trăng tà chiếc quạ kêu sương
      Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
      Thuyền ai đậu bến Cô Tô
      Nữa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn
      (Tản Đà)

      Quạ kêu,trăng lặn,sương rơi
      Lửa chài ,cây bãi,đối người nằm co
      Con thuyền đậu bến Cô Tô
      Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn
      (Trần Trọng Kim)

      Hì,mí bạn thấy hông,không có bản thơ nào có thể đưa chùa Hàn Sơn lên đúng chỗ của nó là câu 3 cả hì hì)

      Quạ kêu,trăng lặn sương rơi
      Lửa chài ,cây bãi,đối người nằm co
      Chùa đậu trên núi Cô Tô
      Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya
      (Ngô Tất Tố)
      bản nì thì mất chữ Hàn Sơn lun hic hic

      Quạ kêu,sương phủ trăng thâu
      Lửa chài cây bến lặng sầu trong mơ
      Cô Tô chùa vắng khuya mờ
      Tiếng chuông tìm viếng khách thơ trong thuyền
      (đinh Vũ Ngọc)

      Thể thất ngôn

      Quạ gọi trăng chìm trời đổ sương
      Bến cây mộng mị lửa chài buông
      Cô Tô bến lặng neo thuyền khách
      đêm lửng Hàn Sơn vọng tiếng chuông
      (Hải Bằng)

      ơ,mèn ui,dịch vụ nghĩ òi,hi`,về nhà post sau,hẹn bà con khi khác hén
      #3
        BĂNG NGUYỆT 04.05.2004 15:38:12 (permalink)

        Phong Kiều dạ bạc

        Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
        Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
        Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
        Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.




        Tiếng quạ kêu sương tiển nguyệt tàn
        Bến sông ngư phủ sầu miên man
        Bên thành Cô Tô Hàn Sơn ngự
        Nửa đêm gọi khách gửi thơ sang......

        Chùa Hàn Sơn ngoài thành Cô Tô thì nghe kì kì và Chùa Hàn Sơn ngự bên thành Cô Tô thì thành 8 chữ nghe hay nhưng ko hợp hihi


        ông liền ứng khẩu luôn 2 câu để hoàn thành bài thơ
        Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
        Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền


        Tiển trăng tiếng quạ kêu sương
        Bến sông khách dạo tìm hương thơ sầu
        Chùa Hàn Sơn bên Cô Tô lầu
        Nữa đêm chuông vọng góp câu hoàn thành.......
        <Edited by: BĂNG NGUYỆT -- 5/4/2004 12:21:53 PM >
        #4
          alonewolf 04.05.2004 15:44:23 (permalink)
          ừm,nhận xét chút nha,hì(không làm chi mà chỉ giỏi phá à)
          thư nhất,hình ảnh của bài thơ(ngư hoả) bị mất tiêu òi chị BN ui
          thứ 2,hic,
          Bên thành Cô Tô Hàn Sơn Tự
          Sao nữa Việt nữa Hán vậy chị?Đổi thành thế này có được không?
          Bên thành Cô Tô,Hàn Sơn ngự

          hì hì
          #5
            BĂNG NGUYỆT 04.05.2004 16:06:18 (permalink)
            nảy giờ ngồi ôm cuốn từ điển đá chài......thứ 1 để sửa lại
            còn thứ 2 hihi cũng thấy vậy mà hong thèm si nghỉ hihi để đi sửa lại hihi
            #6
              alonewolf 04.05.2004 16:12:14 (permalink)
              hi`,chị sữa đi rồi post lên cho em xem với,gì chứ đọc mí cái nì thì.....khoái lém á hì hì,chờ bài của chị nha
              #7
                langdu 09.05.2004 05:38:29 (permalink)
                "San" hay "sơn" đều là âm Hán - Việt của một chữ "山". Trong ngữ điệu của bài thơ này (Phong kiều dạ bạc) thì phát âm chữ "山" là "san" nghe hay hơn. Trong một chừng mực nào đó thì bản dịch của Tản Đà xuất sắc hơn bản gốc, đặc biệt ở câu "Lửa chài, cây bến sầu vương giấc hồ".
                Với một bên là "nguyệt mông lung" và một bên là "sương mãn thiên", truyền thuyết về bài thơ, mục đích là để giải thích cho tiếng chuông chùa vào lúc nửa đêm (một điểm bất hợp lý của bài thơ), và bản thân bài thơ đã có một sự sai lệch chết người.
                #8
                  Chuyển nhanh đến:

                  Thống kê hiện tại

                  Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                  Kiểu:
                  2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9