alonewolf
-
Số bài
:
762
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.02.2004
- Nơi: Hue
|
tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
02.05.2004 14:10:33
Có bạn nào có các bản dịch của bài thơ "Vân kiều dạ bạc" của Trương Kế không,nếu có vui lòng giúp mình,cảm ơn nghen
|
|
mickey
-
Số bài
:
2081
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 23.08.2003
- Nơi: Việt Nam
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
02.05.2004 18:33:59
không phải "Vân Kiều dạ bạc" mà là "Phong Kiều Dạ Bạc" của Trương Kế, một bài thơ Đường rất nổi tiếng, và được nhiều người biết đến qua bản dịch của thi sĩ Tản Đà. Phong Kiều dạ bạc Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Dịch Nghĩa Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời. Hàng cây phong bên sông cùng với ngọn đèn trong thuyền chài ở trước người đang ngủ vì sầu muộn. Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San, tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách. Dịch Thơ Đêm thuyền đậu bến Phong Kiều Trăng tà, chiếc quạ kêu sương, Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ. Thuyền ai đậu bến Cô Tô, Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. Bản dịch của Tản Đà, Bài này trong "Tản Đà toàn tập", tập 4, ghi là của Nguyễn Hàm Ninh dịch. Nguồn: maihoatrang.com
|
|
alonewolf
-
Số bài
:
762
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.02.2004
- Nơi: Hue
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
04.05.2004 00:20:58
ơ,hi`,cảm ơn mic nhìu nhìu nhen,hì,thực ra,chiều hôm wa,lang thang trên mạng cũng kiếm được 1 số thông tin về bài thơ này,post lên cho bà con tham khảo luôn "Phong Kiều dạ bạc" có một xuất xứ rất hy hữu.tương truyền trong 1 lần thả thuyền tìm thi hứng ở bến Phong Kiều,Trương Kế nghĩ được 2 câu sau: Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Nhưng sau đó thì tắt ý.Cùng lúc này ở chùa Hàn Sơn(chứ không phải Hàn San như Mic nói hì hì) có một nhà sư cũng ứng khẩu 2 câu: Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung Bán tự ngân câu bán tự cung Rồi cũng tắt ý luôn,một chú tiểu trông thấy ánh lửa bập bùng phía xa hồ(chính là thuyền của Trương Kế) đã bạch thầy xin ứng khẩu 2 câu: Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn Bán trầm thuỷ để bán phù khôngNhà sư khen hay và truyền gióng 1 hồi chuông để cảm tạ trời đất,hồi chuông vọng đến thuyền của Trương Kế,ông liền ứng khẩu luôn 2 câu để hoàn thành bài thơ Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Vốn đã hay,lại có xuất xứ thi vị như vậy nên có rất nhiều người đã quan tâm đến bài thơ này,tuy nhiên đến nay,hầu như chưa ai có thể gọi là chuyển trọn vẹn ý nghĩa của bài thơ cả Biết đâu thi sĩ nào đó của thư quán ta lại có thể làm được điều đó hén và đây là một số bài thơ(đã dịch)của vài tên tuổi trong làng thơ Vn,xin post lên cho mọi người tham khảo Thể lục bát Trăng tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nữa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn (Tản Đà) Quạ kêu,trăng lặn,sương rơi Lửa chài ,cây bãi,đối người nằm co Con thuyền đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn (Trần Trọng Kim) Hì,mí bạn thấy hông,không có bản thơ nào có thể đưa chùa Hàn Sơn lên đúng chỗ của nó là câu 3 cả hì hì) Quạ kêu,trăng lặn sương rơi Lửa chài ,cây bãi,đối người nằm co Chùa đậu trên núi Cô Tô Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya (Ngô Tất Tố) bản nì thì mất chữ Hàn Sơn lun hic hic Quạ kêu,sương phủ trăng thâu Lửa chài cây bến lặng sầu trong mơ Cô Tô chùa vắng khuya mờ Tiếng chuông tìm viếng khách thơ trong thuyền (đinh Vũ Ngọc) Thể thất ngôn Quạ gọi trăng chìm trời đổ sương Bến cây mộng mị lửa chài buông Cô Tô bến lặng neo thuyền khách đêm lửng Hàn Sơn vọng tiếng chuông (Hải Bằng) ơ,mèn ui,dịch vụ nghĩ òi,hi`,về nhà post sau,hẹn bà con khi khác hén
|
|
BĂNG NGUYỆT
-
Số bài
:
6789
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.06.2003
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
04.05.2004 15:38:12
Phong Kiều dạ bạc Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Tiếng quạ kêu sương tiển nguyệt tàn Bến sông ngư phủ sầu miên man Bên thành Cô Tô Hàn Sơn ngự Nửa đêm gọi khách gửi thơ sang...... Chùa Hàn Sơn ngoài thành Cô Tô thì nghe kì kì và Chùa Hàn Sơn ngự bên thành Cô Tô thì thành 8 chữ nghe hay nhưng ko hợp hihi ông liền ứng khẩu luôn 2 câu để hoàn thành bài thơ Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền Tiển trăng tiếng quạ kêu sương Bến sông khách dạo tìm hương thơ sầu Chùa Hàn Sơn bên Cô Tô lầu Nữa đêm chuông vọng góp câu hoàn thành.......
<Edited by: BĂNG NGUYỆT -- 5/4/2004 12:21:53 PM >
Mỗi trái tim có một lối về Thôi cứ như mây kề nước biển Chỉ một thời dành cho dâng hiến Còn lại là những chuyến chơi rong Ai cố dành bẻ nửa số 0 Cho ngăn tim bập bồng bọt thổi Bước chân trần đạp lên đá sỏi Để đôi ta chấp vá nổi trời.. ( trich Nguoi tinh hu
|
|
alonewolf
-
Số bài
:
762
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.02.2004
- Nơi: Hue
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
04.05.2004 15:44:23
ừm,nhận xét chút nha,hì(không làm chi mà chỉ giỏi phá à) thư nhất,hình ảnh của bài thơ(ngư hoả) bị mất tiêu òi chị BN ui thứ 2,hic, Bên thành Cô Tô Hàn Sơn Tự Sao nữa Việt nữa Hán vậy chị?Đổi thành thế này có được không? Bên thành Cô Tô,Hàn Sơn ngự hì hì
|
|
BĂNG NGUYỆT
-
Số bài
:
6789
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.06.2003
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
04.05.2004 16:06:18
nảy giờ ngồi ôm cuốn từ điển đá chài...... thứ 1 để sửa lại còn thứ 2 hihi cũng thấy vậy mà hong thèm si nghỉ hihi để đi sửa lại hihi
Mỗi trái tim có một lối về Thôi cứ như mây kề nước biển Chỉ một thời dành cho dâng hiến Còn lại là những chuyến chơi rong Ai cố dành bẻ nửa số 0 Cho ngăn tim bập bồng bọt thổi Bước chân trần đạp lên đá sỏi Để đôi ta chấp vá nổi trời.. ( trich Nguoi tinh hu
|
|
alonewolf
-
Số bài
:
762
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.02.2004
- Nơi: Hue
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
04.05.2004 16:12:14
hi`,chị sữa đi rồi post lên cho em xem với,gì chứ đọc mí cái nì thì.....khoái lém á hì hì,chờ bài của chị nha
|
|
langdu
-
Số bài
:
3
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 24.03.2004
- Nơi: Đảo đào hoa
|
RE: tìm giúp alone bài:"Vân kiều dạ bạc "
-
09.05.2004 05:38:29
"San" hay "sơn" đều là âm Hán - Việt của một chữ "山". Trong ngữ điệu của bài thơ này (Phong kiều dạ bạc) thì phát âm chữ "山" là "san" nghe hay hơn. Trong một chừng mực nào đó thì bản dịch của Tản Đà xuất sắc hơn bản gốc, đặc biệt ở câu "Lửa chài, cây bến sầu vương giấc hồ". Với một bên là "nguyệt mông lung" và một bên là "sương mãn thiên", truyền thuyết về bài thơ, mục đích là để giải thích cho tiếng chuông chùa vào lúc nửa đêm (một điểm bất hợp lý của bài thơ), và bản thân bài thơ đã có một sự sai lệch chết người.
Đào hoa ảnh lạc phi thần kiếm Bích hải triều sinh tấu ngọc tiêu
|
|