Tình yêu ra trận
Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 29 trên tổng số 29 bài trong đề mục
seahawk1 19.06.2004 05:41:16 (permalink)
Chương 14

Fortemani uống nước

Sự tình đã bắt đầu bằng những cái nhìn gườm gườm khiêu khích mà Francesco đã nhận thấy, rồi trở thành những lời chọc tức sỉ nhục khi chàng đi khuất. Nhưng Lanciotto, một người mà trong thời gian dài phục vụ dưới quyền bá tước Aquila đã rèn được thói quen giữ im lặng cùng tính kiên nhẫn kiềm chế hiếm có, vẫn giữ vẻ thản nhiên không để ý tới. Vẻ dửng dưng không phản ứng của anh đã được đám du đãng hiểu nhầm là nhát sợ, và càng được cổ vũ, như một đám chó hoang thích sủa bậy cắn càn, chúng lấn tới khiêu khích ngày càng thô bạo và đe doạ hơn. Lanciotto cũng bắt đầu mất dần sự kiềm chế, và cuối cùng chỉ còn sự e ngại gây ra cơn thịnh nộ của chủ nhân mới buộc anh hầu cố kìm mình không đáp trả. Đúng lúc ấy một tên đao búa thô lỗ, chính cái gã đã hách dịch quát chàng Toscan phải bỏ mũ xuống khi gặp các « nhà quý tộc » và hiển nhiên cũng bị Lanciotto phớt lờ như tất cả những lời gây sự khác, hầm hè tiến tới tóm lấy chân anh hầu, giống như Ercole đã làm với chàng bá tước. Không còn nhịn được, Lanciotto vung chân hất tay gã nọ ra rồi tặng cho tay du đãng hỗn hào một đá ra trò vào giữa mặt khiến gã nằm đo ván thẳng cẳng dưới đất, ngất xỉu, máu me bê bết.

Tiếng hét man rợ từ đám đồng bọn của gã đã cho Lanciotto biết rõ ràng chuyện sẽ đến tiếp theo. Trong nháy mắt, cả đám đầu trâu mặt ngựa đã nhảy xổ vào vừa tóm lấy anh hầu vừa hò hét đòi lấy máu anh. Anh hầu cố tìm cách rút thanh kiếm của chủ nhân, đang treo bên cạnh bộ áo giáp của bá tước phía sau yên của anh, ra để hộ thân, nhưng trước khi kịp thực hiện ý định Lanciotto đã bị một tá bàn tay gân guốc tóm lấy, vừa đánh đập vừa lôi tuột xuống đất. Khi anh hầu đã ngã xuống, cả đám du côn liền ào lại giữ chặt lấy, một bàn tay đi găng sắt lập tức bịt lấy miệng nạn nhân ngăn không cho cầu cứu.

Về phía Tây của khoảng sân, một đường dẫn nước đục xuyên qua tường đã có thời đổ nước vào một bể chứa lớn đục vào đá qua chiếc vòi chạm hình đầu sư tử. Nhưng đã một thời gian dài đường dẫn nước này không còn được sử dụng, và chiếc vòi nước thò ra khỏi miệng của hình đầu sư tử đã khô cong từ lâu. Tuy vậy chiếc bể vẫn còn đầy đến hơn một nửa một thứ nước mà, trải qua thời gian dài lâu đài không có ai cư trú, đã trở thành một vũng tù đọng bẩn thỉu. Chính Fortemani đã có ý tưởng dễ thương đem Lanciotto đến dìm chết ngạt trong cái bể này, một ý tưởng được cả đám thủ hạ của lão hò hét ầm lên nhao nhao hưởng ứng, rồi lập tức bắt tay vào việc thi hành. Chúng thô bạo lôi Lanciotto, đã bị đánh đập máu me dầm dề nhưng vẫn tiếp tục vùng vẫy chống cự quyết liệt, qua khoảng sân đến bên thành bể, định bụng sẽ quẳng anh hầu vào đó và dìm anh chết đuối như chuột.

Nhưng đúng lúc ấy từ phía sau anh hầu có vật gì đó vung lên từ trên không rồi vút xuống nhanh như một tia chớp. Từ một giọng đến hai, rồi trong nháy mắt nhiều hơn nữa, những tiếng cười khả ố tắt vụt nhường chỗ cho những tiếng kêu thét đau đớn cất lên từ đám dao búa khi một trận mưa bỏng rát quất không thương tiếc xuống đầu, vào mặt, vào vai chúng.

« Tránh ra ngay, đồ súc sinh, đồ khốn kiếp, xéo ngay ! » một giọng sấm sét vang lên, và cả đám hoảng hồn luống cuống lùi cả lại không chống trả như một bầy chó hoang trước làn roi ghê gớm.

Chính Francesco, đơn độc, chỉ với chiếc roi trong tay, đã xua cả đám tán loạn rời xa khỏi anh hầu đang bị hành hung của chàng, như một con chim ưng tung hoành giữa một bầy chim sẻ. Đến lúc này giữa chàng và Lanciotto chỉ còn cái lưng hộ pháp của Ercole Fortemani, đang đứng quay lưng lại phía chàng ; vì lão vẫn chưa kịp nhận ra có người đến quấy quả làm đứt quãng trò vui.

Francesco ném ngọn roi xuống đất, đưa một tay ra tóm lấy thắt lưng gã đại uý, tay kia chộp lấy cổ lão, chàng nhấc bổng lão lên với sức mạnh khó tin nổi, rồi lẳng lão về phía trước thẳng hướng về phía mặt nước đục ngầu trong bể.

Với một tiếng rống kinh hoàng bị chìm nghỉm đi trong tiếng thân người đập xuống mặt nước còn vang dội hơn, Fortemani, chân tay dang ra quờ quạng, lao thẳng xuống mặt nước rồi chìm nghỉm, trong khi một cột nước cao bắn vọt lên làm mùi hôi nồng nặc toả ra sặc sụa, bằng chứng hùng hồn cho biết sự thơm tho dễ chịu của bữa tắm ngoài dự kiến này.

Chẳng thèm quay lại nhìn kết quả công việc chàng vừa hoàn tất, Francesco cúi xuống người hầu đang tơi tả.

« Lũ súc sinh này không làm ngươi bị thương chứ, Lanciotto ? » chàng hỏi. Nhưng trước khi anh hầu kịp trả lời, một gã trong đám du đãng đã nhảy xổ tới sau lưng chàng bá tước đang cúi xuống, vung dao găm nhằm thẳng giữa hai vai chàng đâm tới.

Một tiếng phụ nữ kêu thất thanh vang lên hoảng hốt, vì Valentina đã nhìn thấy cảnh tượng hiểm nghèo từ chỗ nàng đứng trên lưng chừng cầu thang, với Gonzaga kè kè sau lưng. Nhưng chiếc áo trấn thủ chắc chắn của Francesco đã chịu được thử thách, và lưỡi dao trượt sang một bên, vô hại, chỉ để lại một đường xước trên mặt lụa phủ ngoài của chiếc áo. Chỉ một nháy mắt sau gã đâm trộm đã thấy tay mình bị tóm cứng như trong một vòng cùm sắt. Con dao rời ra khỏi tay gã, và sau đó mũi dao lại chĩa thẳng vào chính ngực gã khi chàng bá tước buộc gã phải quỳ sụp xuống hai đầu gối. Tất cả xảy ra chỉ trong chớp mắt, thế nhưng với gã khốn kiếp đột nhiên thấy cái chết lù lù lượt lờ trước mặt, và, như một con chiên ngoan đạo, cũng biết sợ sự trừng phạt đang chờ đợi gã dưới địa ngục, khoảnh khắc đó dài như một tiếng đồng hồ, trong đó, với hai gò má xám ngoét và đôi mắt trợn tròn như muốn trồi ra khỏi tròng, gã chờ đợi nhát dao hoá kiếp lao ngập vào tim. Nhưng chẳng có nhát dao nào động đến tim gã cả. Với một tiếng gầm gừ giận dữ thích thú, chàng bá tước vứt con dao sang một bên rồi vung nắm đấm lên giáng thẳng vào mặt tên lính đánh thuê vô lại một đấm tưởng đến trời long đất lở. Tên khốn kiếp nằm thẳng cẳng bất tỉnh nhân sự dưói cú đấm thôi sơn, và Francesco, nhặt chiếc roi nằm ngay dưới chân lên, đứng thẳng dậy sẵn sàng đón tiếp những tên còn lại.

Từ giữa chiếc bể, ngập đến ngực trong vũng nước hôi hám, đầu và khuôn mặt quái dị phủ một lớp mặt nạ màu xanh lục nhớp nháp của cây cỏ rong rêu mục ruỗng, Ercole Fortemani trồi lên ngoạc mồm ra chửi bới, lớn tiếng đòi lấy máu kẻ đã dám tấn công lão, nhưng không dám nhúc nhích chân tay một ly một lai để thực hiện. Không hẳn lão hoàn toàn là một tên hèn nhát ; nhưng bị khống chế bởi nỗi sợ trước một người có sức mạnh ghê gớm như thế, lão đứng im bên ngoài tầm với của chàng bá tước, ở chính giữa chiếc bể hình vuông, và lớn tiếng hò hét ra lệnh cho đám đàn em lăng trì tùng xẻo kẻ lạ mặt ra từng mảnh. Nhưng lũ lính của lão đã được chứng kiến quá đủ kiểu cách ra tay của chàng bá tước, và không tiến lên bước nào về phía người đàn ông rám nắng, mạnh mẽ đang đứng đợi chúng, trong tay là ngọn roi mà không ít trong đám lính đã được nếm mùi. Co cụm lại gần nhau, giống như một bầy cừu đang run rẩy hơn là một toán lính dạn dày trận mạc, cả đám đứng cụm lại gần phía chiếc tháp của cổng lâu đài, trở thành đề tài chế giễu cho Peppe, lúc đó đang từ hàng hiên bằng đá phía trên lớn tiếng hoan hô sự can trường của chúng bằng đủ thứ châm chích bay bướm văn vẻ, trong sự hưởng ứng thích thú của mấy cô tuỳ nữ của Valentina và hai anh chàng hầu phòng đang đứng cạnh gã.

Cuối cùng thì đám lính cũng cựa quậy chân tay, nhưng lại là theo lệnh của Valentina. Cô công nương đã nói chuyện hồi lâu với Gonzaga, lúc đó đang đứng sát cạnh cô không rời một bước, không hề có ý tham gia vào vụ ẩu đả, lấy có rằng chính cô cũng có thể cần đến sự bảo vệ. Cô thiếu nữ đã giục gã làm một điều gì đó, và cuối cùng gã đành phải tuân theo, lần từng bước theo chiếc cầu thang đá dẫn xuống sân ; nhưng một cách lề mề miễn cưỡng đến mức, bật kêu lên vì sốt ruột, nàng đã lao xuống vượt lên trước gã, đích thân làm việc nàng đã muốn hắn làm. Nàng tiếp tục đi qua trước mặt Francesco, vừa nhìn chàng thán phục vừa khen ngợi sự can đảm của chàng, khiến hai gò má chàng bá tước đỏ bừng. Nàng cũng dừng lại ân cần hỏi han Lanciotto, lúc này đã gượng đứng dậy được nhưng khắp người bầm tím. Nàng quay lại ném một cái nhìn bực dọc và ra lệnh với giọng bực dọc không kém về phía lão hộ pháp Ercole, lúc đó vẫn đang đứng đực ra trong bể, buộc lão phải im lặng. Sau đó, khi còn cách đám thủ hạ của lão chừng mười bước chân, nàng dừng lại, với dáng điệu giận dữ, cánh tay chỉ thẳng vào lão đại uý của chúng, nàng ra lệnh cho chúng bắt lão lại.

Mệnh lệnh đột ngột, bất ngờ này làm lão Fortemani đang lúc nổi cơn điên cũng phải cấm khẩu ngớ ra. Lão im bặt, đưa mắt nhìn ngớ ngẩn vè phía đám thủ hạ, lúc này cũng đang đưa mắt nhìn nhau ngờ vực không tin ; nhưng sự ngờ vực nhanh chóng bị xua tan bởi chính lời nói của cô thiếu nữ :

« Các người phải bắt giữ y nhốt vào phòng giam, hoặc ta sẽ cho đuổi cả y lẫn các người ra khỏi lâu đài của ta, » nàng lên tiếng thông báo đầy tự tin, cứ như thể nàng có trong tay một trăm quân chờ lệnh để đối phó với chúng. Đứng sau nàng một hai bước chân là anh chàng Gonzaga, mặt trắng bệch, đang rụt rè cắn môi lo lắng. Phía sau anh chàng công tử là thân hình cao to vạm vỡ của Francesco del Falco, đứng cạnh chàng bá tước là Lanciotto, khuôn mặt cả hai đều nghiêm nghị quả quyết.

Đó là tất cả lực lượng cô công nương trẻ có trong tay khi nàng cao giọng tuyên bố sẽ đuổi tất cả đám lính đánh thuê ra khỏi Roccaleone – như thể doạ một đám trẻ con hư hỏng - trừ khi chúng tuân lệnh nàng. Cả đám vẫn còn đứng đó ngần ngừ thì chàng bá tước đã bước lại bên Valentina.

« Các người đã nghe điều kiện quý công nương cho các người lựa chọn, » chàng cất giọng đầy uy nghiêm. « Hãy cho chúng ta biết các người sẽ tuân lệnh hay không. Sự lựa chọn các người có lúc này, rất có thể các người sẽ không còn cơ hội để có lại lần nữa đâu. Nhưng nếu các người đã quyết định không phục tùng Madonna, thì cổng lâu đài ở ngay sau lưng các người đó, và cầu treo vẫn còn đang hạ. Hãy đi khỏi nơi đây lập tức ! »

Từ dưới vầng trán cau có, Gonzaga lén ném về phía chàng bá tước một cái nhìn căm ghét. Cho dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, không thể để gã lạ mặt này lưu lại Roccaleone. Tay hiệp sĩ này quá mạnh mẽ, quá áp đảo, và không chừng y có thể tự biến mình thành ông chủ của lâu đài với không gì hơn sức mạnh cơ bắp và dáng điệu hách dịch uy quyền của y, những phẩm chất mà trong con mắt của Gonzaga chẳng qua chỉ là tính cách của một tên thất phu thô lỗ võ biền, nhưng ắt hẳn chính gã sẽ sẵn sàng trả bất cứ giá nào để có được. Hơn lúc nào hết, chính lúc này Francesco đang chứng tỏ rõ ràng sự mạnh mẽ uy quyền của mình. Đám du đãng liều mạng kia, bị chàng đánh cho tơi tả và sỉ vả hết lời, ắt hẳn đã hè nhau xông vào hạ thủ lập tức kẻ đã giám tấn công sỉ nhục chúng trừ khi phải đối đầu với một người vừa can đảm hiếm lại có khiếu chỉ huy như chàng bá tước. Đám lính lầm rầm trao đổi gì đó với nhau, và cuối cùng một gã trong đám lên tiếng :

« Thưa quý ông, nhưng người mà chúng tôi được ra lệnh bắt giữ là đại uý của chúng tôi. »

« Đúng thế, nhưng đại uý của các người, cũng như bản thân các người, đều cho quý công nương đây trả lương ; và công nương, chủ nhân cao nhất của các người, ra lệnh cho các người bắt hắn ta lại. » Nói đến đây, trong khi đám lính vẫn còn do dự, chàng bá tước lại buông ra thêm một lý lẽ hấp dẫn hơn nhiều. « Đại uý của các người đã tự cho thấy y không xứng đáng với chức chỉ huy đã được tin cậy trao cho y, và có lẽ sau khi đã xét xử y xứng đáng, chúng ta sẽ xem xét đến việc chọn một người thích hợp trong số các người để thay thế y. »

Vẻ do dự của đám lính biến mất, chút trung thành nhỏ nhoi dành cho Ercole đã bị xoá sạch trước viễn cảnh được chiếm chức chỉ huy và khoản lương hậu của lão, và sự thất sủng của lão đại uý đã hoàn tất trong nhát mắt.

Đám thủ hạ cũ của lão quát lão rời khỏi chỗ trú ẩn, hay đúng hơn từ chỗ lão vẫn đang đứng đực ra trong bể nước, choáng váng cứng họng không phản ứng được gì trước diễn biến quá nhanh của câu chuyện. Lão lầm lì từ chối không chịu lội ra khỏi bể để nộp mình, cho đến lúc Francesco – lúc này đã đương nhiên tự tiếp lấy quyền chỉ huy trước sự khó chịu mỗi lúc một tăng của Gonzaga – ra lệnh cho một gã lính chạy đi lấy một khẩu súng hoả mai và bắn hạ tại chỗ « con chó hoang ». Đến đây lão hộ pháp quýnh quáng gào lên xin tha mạng, rồi lướt thướt trèo ra khỏi bể, luôn mồm thề rằng cho dù lão không chết đuối nhưng có lẽ chỉ nhờ một phép màu nào đó mà lão đã không bị ngộ độc vì thứ nước cam lộ chứa trong bể.

Một sự kiện không hay ho gì như vậy là kết thúc, một sự kiện đã giúp Valentina mở mắt trước chân tướng của đám du côn mà Gonzaga đã chiêu mộ cho nàng. Và có lẽ bản thân gã cũng đã được một phen mở mắt vì tay chơi đàn lute này hoàn toàn tay mơ trong những chuyện tương tự. Cô thiếu nữ ra lệnh cho Gonzaga thu xếp chỗ nghỉ cho Francesco, đồng thời gọi một gã hầu phòng đến ra lệnh cho y đi theo hầu hạ chàng hiệp sĩ. Một căn phòng được chuẩn bị cho chàng trong thời gian ngắn chàng lưu lại Roccaleone, trong khi nàng cân nhắc để quyết định xem sẽ hành động tiếp như thế nào.

Một hồi chuông vang lên từ cuối khối nhà phía Nam của lâu đài, nằm phía cuối khoảng sân trong thứ hai, gọi cô thiếu nữ tới nhà nguyện, nơi thầy Domenico đều đọc một khoá lễ vào mỗi buổi sáng. Và nàng chia tay Francesco, nói rằng nàng sẽ cầu nguyện Thượng Đế giúp nàng có được quyết định sáng suốt trong việc lựa chọn giữa rời khỏi Roccaleone hay ở lại chống trả cuộc tấn công của Gian Maria.

Francesco, được tháp tùng bởi Gonzaga và anh hầu phòng, đi tới một căn phòng dễ chịu nằm trong toà tháp Sư Tử, toà tháp được xây ở phía Đông Nam của pháo đài. Cửa sổ căn phòng của chàng nhìn xuống khoảng sân trong thứ hai, mà đúng lúc đó Valentina và các cô tuỳ nữ đang đi dọc qua rảo bước đi dự buổi cầu kinh sáng.

Gonzaga cố kiềm chế sự đố kỵ với người hiệp sĩ lạ mặt, mà gã đã bắt đầu coi như một đối thủ nguy hiểm, và gắng gượng cư xử với chàng theo đúng phép xã giao. Thậm chí gã còn muốn thảo luận với chàng về tình hình hiện tại của họ - bị thúc đẩy bởi tính đa nghi, và định sẽ khéo léo ướm hỏi để xem nguyên do thực nào đã khiến anh chàng lạ hoắc này quan tâm tới chuyện của Valentina đến thế. Nhưng Francesco, bằng giọng mệt mỏi, nhưng rất mực lịch thiệp, đã yêu cầu gã đi ra ngoài, đồng thời ngỏ ý muốn để chính Lanciotto đến phục vụ cho mình. Thấy rằng có cố xoay xở gặng hỏi nữa cùng bằng thừa, Gonzaga tức bầm gan tím ruột, rút lui với một nụ cười ngọt lịm và những lời cáo từ nhã nhặn lịch sự nhất.

Gã đi xuống dười ra lệnh kéo cầu treo lên, và nhận ra đám người gã chiêu mộ đột nhiên trở nên dễ bảo tích cực hơn nhiều sau bài học cứng rắn Francesco đã dạy chúng, gã liền tiện thể trút luôn bầu tức tối bực dọc tích tụ nãy giờ lên đầu mấy tên lính. Sau đó anh chàng lãng tử quay về phòng riêng, ngồi thừ ra bên một khung cửa sổ nhìn ra vườn của lâu đài, đánh bạn với những ý nghĩ không mấy dễ chịu trong đầu.

Nhưng cũng chỉ một lúc sau gã đã trở nên tươi tỉnh và lấy lại được sự can đảm, vì chàng công tử của chúng ta cũng có thể can đảm chừng nào nguy hiểm còn ở đủ xa. Tốt nhất, gã nghĩ, Valentina nên rời khỏi Roccaleone. Gã sẽ khuyên nhủ và hối thúc nàng làm như vậy nếu cần. Đương nhiên là gã sẽ đi cùng với nàng, và chuyện tỏ tình vẫn sẽ xuôi chèo mát lái, không lâu đài này thì ở nơi nào khác cũng chẳng sao. Ngược lại, cho dù nàng quyết định ở lại, thì, chuyện gì có thể xảy ra đây, cho dù nếu cuối cùng Gian Maria có tới thật ? Như Francesco đã nói, cuộc vây hãm sẽ không thể kéo dài, nhờ vào những rắc rối đang đe doạ Babbiano. Chẳng bao lâu là Gian Maria sẽ buộc phải quay về để bảo vệ công quốc của mình. Thế thì, nếu họ có thể kìm chân gã công tước đủ lâu, mọi chuyện sẽ ổn thoả cả. Hiển nhiên là gã đã lo sợ thất vọng quá vội vã.

Tay lãngtử đứng dậy, vươn vai thư thái, rồi, mở rộng hai cánh cửa sổ, gã thò người ra ngoài để hít thở không khí dễ chịu của buổi sáng. Đột nhiên gã bật cười một mình. Gã thật ngớ ngẩn khi tự dày vò làm khổ mình vì nỗi sợ vô có khi lần đầu nghe tin Gian Maria sắp tới. Nghĩ lại, Gian Maria không chừng đã giúp gã một tay đắc lực – cho dù họ ở lại hay rời bỏ lâu đài. Không gì giúp thổi bùng lên tình yêu một cách công hiệu bằng việc cùng sẻ chia hoạn nạn hiểm nguy, và một tuần lo lắng mà Gian Maria có vẻ sẽ gây ra cho họ sẽ giúp cuộc tỏ tình của gã tiến triển nhanh hơn một tháng tán tỉnh trong lúc bình yên vô sự. Đến lúc này ý nghĩ về Francesco lại chen vào đầu Gonzaga làm gã bất giác cau mày, gã nhớ lại Valentina đã quan tâm đến thế nào khi nàng nhìn thấy tay hiệp sĩ lần đầu ở Acquasparta, và gã cũng còn nhớ nàng đã như bị thôi miên bỏ bùa bởi cặp mắt đen của tay hiệp sĩ Francesco trong suốt cả ngày hôm đó như thế nào.

« Hiệp sĩ Francesco gì mới được cơ chứ ? » gã lẩm bẩm tự nói một mình. « Hừ ! Một kẻ không tên tuổi, một tên phiêu lưu không cửa không nhà, một tay võ biền cục súc, trên người chỉ sặc mùi máu và mùi da, một tên hạ tiện xứng đáng để cai quản những kẻ như Fortemani. Nhưng với một cô tiểu thư quý phái - một tên quê mùa hậu đậu như thể có thể mong mỏi được gì, làm thể nào một kẻ như vậy có thể thành công được ? » Gã bật cười nhạo báng khi nghĩ lại sự ghen tuông vô cớ của mình, khuôn mặt của gã dãn ra vui vẻ, vì lúc này hiếm có ai lạc quan hơn gã - một kết quả tất yếu của hồi suy nghĩ. « Thế nhưng quả thật, có đức chúa cha chứng dám, » gã tiếp tục nói một mình, nghĩ lại sự gan dạ khó tin Francesco đã thể hiện trong cuộc ẩu đả dưới sân, « đúng là y khoẻ như Hercule vậy, và biết dùng nó để bắt người khác phục tùng và khiếp sợ. Phù ! » gã lại bật cười, quay lại gỡ chiếc đàn lute từ trên tường xuống. « Một gã con hoang của một tên condottiero nào đó, thừa hưởng cả sự kiêu ngạo của ông bố võ biền lẫn sự quê mùa của bà mẹ nông dân lẳng lơ. Thế mà ta lại lo sợ một gã như vậy sẽ làm rung động được trái tim của Valentina không ai sánh kịp của ta ư ? Nghĩ thế thì quả thực là coi thường nàng quá. »

Xua đuổi Francesco ra khỏi đầu, gã bắt đầu lướt ngón tay dạo trên các dây đàn, và quay lại tựa vào khung cửa sổ, đầy hứng khởi, giọng hát ngọt ngào êm dịu của chàng lãng tử bắt đầu thầm thì một bản tình ca êm đềm.


Chú thích: condottiero là từ dùng để chỉ những người chỉ huy các đạo quân đánh thuê ở Italy thời trung cổ. Thường những người này là các cựu binh có kinh nghiệm, đi chiêu mộ lính từ tất cả các thành phần trong xã hội. Mỗi khi chuẩn bị chiến tranh, các bên tham chiến liền tuyển mộ và trả lương cho đội quân của các condottiero (hay các "condotta") để tập hợp lực lượng. Các cuộc chiến ở Italy thời trung cổ đều do các condotta lính đánh thuê thực hiện, hết thời hạn hợp đồng họ có thể thương lượng để gia hạn hoặc tìm một chủ nhân mới (đại loại như chuyện các cầu thủ tự do đi tìm CLB trong bóng đá nhà nghề thời nay vậy).

Hết chương 14

(Còn tiếp)
< Sửa đổi bởi: seahawk1 -- 19.6.2004 0:57:17 >
#16
    seahawk1 21.06.2004 20:32:42 (permalink)
    Chương 15

    Sự khoan hồng của Francesco

    Công nương Valentina và tuỳ nữ của nàng ăn trưa trong một căn phòng nhỏ nằm bên cạnh sảnh lớn của lâu đài, Francesco và Gonzaga cũng được mời ngồi vào bàn. Hai người hầu đứng phục vụ họ, trong khi thầy Domenico, một chiếc tạp dề trắng muốt đeo quanh vòng eo tròn trịa, bưng các món ăn bốc hơi nghi ngút lên từ nhà bếp nơi lão vừa chuẩn bị xong ; vì, như một người đã sống cả đời trong tu viện, ở lão có cái gì đó của một bậc thầy trong việc sáng tạo nên những món ăn ngon lành cầu kỳ, cũng như của một người còn say mê sành sỏi hơn trong cái thú làm thoả mãn ông thần khẩu. Việc bếp núc đối với lão cũng là một tôn giáo nho nhỏ, và nếu thầy Domenico đáng kính để tâm đến các bài giảng kinh và các buổi nghe xưng tội với cho dù chỉ một nửa sự nhiệt tình lão cống hiến cho nồi chảo, thực phẩm và gia vị, thì ắt hẳn một suất phong thánh dành cho thầy là đương nhiên ăn chắc.

    Lão tu sĩ đã phục vụ họ trưa hôm đó một bữa trưa tuyệt vời mà không bao giờ một ông hoàng nào có thể có cơ hội thưởng thức, trừ khi đó là chính giáo hoàng. Trên bàn ăn có chim … săn được dưới thung lũng, nấu với nấm, bản thân chiếc đĩa bày món này đã xứng đáng được coi là một thiên đường nho nhỏ của khoái lạc trần gian, trông hấp dẫn đến mức làm anh chàng Gonzaga sành ăn cũng phải hoa mắt. Bên cạnh đó là một con thỏ rừng đánh bẫy được ở dưới sườn núi, được nấu với vang trắng Malmsey, thơm ngào ngạt khiến Gonzaga thấy ân hận đã hơi quá sa đà vào món thịt chim ; đây nữa, món cá quả còn tươi rói vừa đánh dưới suối lên, và cuối cùng là món bánh nướng tuyệt vời chỉ cần ăn vào là tưởng như tan ra trong miệng. Để hài hoà với thực đơn vương giả trên đã có thứ rượu vang đỏ mạnh của Puglia và loại vang Malvasia nhẹ hơn, bởi Gonzaga, khi chuẩn bị đồ dự trữ cho lâu đài, đã cẩn thận chú ý để ít nhất họ cũng sẽ không lo bị khát.

    « Với một pháo đài đang chờ đợi cuộc bao vây thì tình hình của quý vị tại Roccaleone quả là dễ chịu hiếm có, » Francesco bình phẩm về bữa ăn trưa tuyệt tác.

    Lập tức gã hề cất giọng lên trả lời bá tước. Gã đang ngồi khuất dưới sàn, dựa vào chân ghế của một trong các cô tuỳ nữ của Valentina, cô này thỉnh thoảng lại dúi cho gã một miếng từ đĩa của cô, như thể cô đang âu yếm cho chú chó yêu ăn vậy.

    « Ngài cần phải cảm ơn đức cha của chúng ta, » gã lúng búng, mồm phồng lên vì bánh nướng. « Nếu con mà không chọn ông ấy làm cha xưng tội thì quỷ bắt con đi. Một ông thầy tu có thể chăm sóc cho phần xác của người ta hoàn hảo đến thế hẳn cũng tuyệt vời chẳng kém trong chuyện cứu rỗi phần hồn. Thầy Domenico này, thầy sẽ rửa tội cho tôi sau khi mặt trời lặn nhé. »

    « Ngươi không cần đến ta đâu, » lão tu sĩ tức tối trả lời khinh miệt. « Luôn có sự ban phúc cho những gã như ngươi – « Phúc đức thay những kẻ quặt quẹo về thể xác. »

    « Và không có lời nguyền rủa nào cho những kẻ như lão sao ? » gã hề độp lại. « Chẳng nhẽ không có ghi ở đâu đó – ‘Đáng nguyền rủa thay những kẻ béo phì, phị mỡ tham ăn tục uống, những kẻ tôn thờ cái bụng của chúng thay vì chúa trời ?’ »

    Lão tu sĩ liền vung chiếc chân tròn lẳn đi sandal lên đá một cú vào gã hề.

    « Im mồm ngay, đồ rắn độc. »

    Lo sợ điều tệ hại hơn, gã hề vội vàng nhỏm dậy.

    « Hãy coi chừng đấy ! » gã kêu lên. « Hãy nhớ, thưa đức cha, rằng giận dữ là tội trọng đấy. Hãy nhớ ! »

    Thầy Domenico dừng phắt bàn tay đã vung lên lại, và bắt đầu lầm rầm cầu nguyện bằng tiếng Latinh, đôi mắt cúi xuống, hai hàng mi khép lại. Tranh thủ lúc đó Peppe kịp thời lần đến bên cửa.

    « Ông thầy quý hoá, hãy thú nhận thầm vào tai tôi xem – lão đã nấu cái gì vậy, thỏ rừng hay một chiếc sandal cũ của lão vậy ? »

    « Đến thế này thì, xin chúa hãy tha thứ cho con, » lão tu sĩ rống lên, phục phịch lao về phía gã hề.

    « Về kiểu cách nấu nướng của lão ư ? Đúng đấy, hãy cầu nguyện đi … và quỳ gối xuống. » Gã né được cú đánh, nhảy chồm chồm lên rồi lao trở vào trong phòng. « Đầu bếp ư, lão mà là đầu bếp ư ? Phì ! Lão chỉ là thùng đựng thức ăn thừa mặc áo thầy tu thôi ! Món chim của lão thì cháy khét, món cá của lão thì bầy nhầy mỡ, còn món bánh của lão thì … »

    Món bánh nướng của đức cha đáng kính bị làm sao thì chẳng ai có thể biết được, vì thầy Domenico, mặt đỏ rần, đã nhảy bổ vào gã hề, và suýt nữa lão đã túm được gã nhưng tay hề đã kịp lủi xuống gầm bàn lao vội đến bên vạt váy của Valentina, cầu xin nàng che chở cho gã chống lại cái gã điên béo phị suốt ngày mê sảng tự cho mình là đầu bếp kia.

    « Kìa, đừng giận nữa mà, thưa cha, » nàng lên tiếng can ngăn, trong khi cũng cười khúc khích như những người khác. « Cậu ấy chỉ muốn trêu cha thôi. Nhưng hãy rộng lượng với cậu ấy vì lời chúc phúc mà chính cha đã nói, mà vì thế cậu ấy đã muốn phản ứng lại. »

    Đã dịu lại, nhưng vẫn lầm bầm đe doạ sẽ nện cho gã hề một trận khi có cơ hội thuận tiện hơn, lão thầy tu quay lại với công việc thu dọn bữa ăn. Một lát sau tất cả cùng đứng dậy rời bàn ăn, và theo đề nghị của Gonzaga, Valentina dừng lại trong đại sảnh ra lệnh mang Fortemani đến xét xử. Đã có đến hai chục lần, kể từ khi họ đến Roccaleone, Ercole đã dám cư xử với Gonzaga một cách mà gã cho là thiếu sự tôn kính lão cần phải có với địa vị của gã, và nhân cơ hội thuận lợi này gã không hề do dự chộp lấy để trả món nợ riêng.

    Valentina đề nghị Francesco cùng ở lại, và với kinh nghiệm rộng rãi của chàng, giúp họ có được phán quyết đúng đắn, một đề nghị làm tim Gonzaga nhói lên khó chịu. Và dường như để trả cả vốn lẫn lãi món tư thù với Fortemani, mà Gonzaga, sau khi đã truyền lệnh cho một tên lính đem giải tù nhân đến, liền quay lại gợi ý rằng Ercole đáng bị treo cổ lập tức.

    « Cần gì đến một phiên toà cơ chứ ? » gã lý luận. « Tất cả chúng ta đều tận mắt chứng kiến sự hỗn xược của hắn, và với tội lỗi như thế chỉ có một cách trừng phạt duy nhất. Hãy treo cổ tên súc sinh này lên !»

    « Nhưng phiên toà này là do chính ngài đề nghị đấy thôi, » cô thiếu nữ không đồng ý.

    « Không đúng, Madonna. Tôi chỉ gợi ý là chúng ta phải trừng phạt hắn. Chỉ từ lúc tiểu thư mời quý ông Francesco đây cùng tham dự tôi thấy tiểu thư mới có ý cho tên vô lại này được có một phiên toà. »

    « Ngài có thể tin ngài Gonzaga đáng mến lại khát máu đến thế không ? » cô công nương hỏi Francesco. « Liệu ngài có chia sẻ ý kiến rằng ông đại uý cần bị treo cổ mà không qua phán xử không ? Tôi e rằng ngài cũng nghĩ như thế, vì, từ những gì tôi đã được chứng kiến, ngài không ưa dùng các biện pháp mềm mỏng. »

    Gonzaga cười khẩy, suy luận từ câu nói của nàng rằng cô thiếu nữ đã thật sự khó chịu với bản chất võ biền thô kệch của tay lạ mặt. Nhưng câu trả lời của Francesco làm cả hai hoàn toàn ngạc nhiên.

    « Không, tôi cho rằng ý tưởng của ngài Gonzaga là một lời khuyên kém khôn ngoan. Lúc này hãy tỏ lòng khoan dung với Fortemani, khi mà y không dám trông đợi, và y sẽ trở thành tôi tớ trung thành nhất của tiểu thư. Tôi biết rõ loại người như y. »

    « Ngài Francesco nói vậy vì ngài không được biết những chuyện chúng ta đã chứng kiến trước đây, » Gonzaga cộc cằn gạt phắt. « Madonna, cần phải có một kẻ làm gương nếu chúng ta muốn bọn lính tôn trọng và vâng lời. »

    « Vậy hãy cho chúng thấy một ví dụ về sự độ lượng, » Francesco dịu giọng gợi ý.

    « Được, chúng ta sẽ cùng xem xem, » Valentina lên tiếng. « Tôi thích lời khuyên của ngài, ngài Francesco, tuy thế tôi cũng thấy Gonzaga cũng có lý. Nhưng trong những trường hợp thế này tôi thà chấp nhận rằng mình đã làm một chuyện điên rồ còn hơn bị cái chết oan khuất của một con người ám ảnh. Nhưng ông ta đã đến rồi, và bây giờ chúng ta sẽ cùng phán xử ông ta. Không chừng lúc này ông ta cũng đã hối lỗi rồi. »

    Gonzaga cười khẩy, đứng vào bên trái chiếc ghế của Valentina, trong khi Francesco đứng bên phải nàng ; và trong vị trí như vậy họ bắt đầu xét xử lão đại uý.

    Lão bị điệu vào giữa hai tên lính mặc áo giáp bằng mạng sắt, hai tay bị trói giật ra sau lưng, bước đi nặng nề như của một kẻ đang sợ hãi, đôi mắt lầm lì ngước nhìn ba người đang chờ sẵn, nhất là về phía Francesco, người đã đem đến sự xui xẻo này cho lão. Valentina đưa tay ra dấu cho Gonzaga, và từ Gonzaga chỉ về phía lão hộ pháp. Tuân theo cử chỉ của nàng, Gonzaga bước lên ngạo nghễ đối mặt với lão đại uý đã bị trói chặt.

    « Ngươi biết rõ tội của người rồi đấy, đồ vô lại, » gã xỉ vả lão. « Ngươi có gì để biện hộ khiến chúng ta có thể nới tay không treo cổ ngươi lên không ? »

    Fortemani nhướng mắt lên ngạc nhiên trước vẻ hùng hổ của một kẻ lão vẫn coi là đồ đàn bà đội lốt. Rồi lão phá lên cười khinh miệt khiến máu nóng dồn lên hai má Gonzaga.

    « Lôi hắn ra ngoài… » gã bắt đầu gầm lên tức giận thì Valentina cân thiệp, đặt nhẹ một bàn tay lên cánh tay gã.

    « Không, đừng như thế, Gonzaga, phương cách của ngài không hay đâu. Hãy nói với ông ta … Thôi, tôi sẽ tự hỏi ông ta. Ngài Fortemani, ngài đã phạm tội lạm dụng vị trí của mình. Ngài và thủ hạ của ngài đã được quý ngài Gonzaga thuê để phụng sự tôi, và ngài đã được tin tưởng trao chức đại uý, để ngài có thể chỉ huy người của mình phục vụ tôi một cách trung thành, có trách nhiệm và biết tuân lệnh. Nhưng thay vì làm như thế, ngài lại đi khởi xướng vụ lộn xộn sáng hôm nay, và chỉ chút nữa một người khách của tôi, hoàn toàn vô hại không khiêu khích gì ai, đã suýt nữa bị sát hại. Ngài có gì để nói không ? »

    « Tôi không phải là kẻ đầu trò, » lão lầm lì trả lời.

    « Cũng thế thôi, » cô thiếu nữ đáp trả, « ít nhất thì vụ hành hung đã được thực hiện với sự đồng ý của ngài, và chính ngài cũng đã tham gia vào trò bạo lực tàn nhẫn đó, thay vì ngăn cản lại như trách nhiệm của ngài đòi hỏi. Vì thế tất cả trách nhiệm sẽ do ngài, với tư cách đại uý, gánh chịu. »

    « Công nương, » lão phân trần, « chúng là những kẻ hoang dã thô lỗ, nhưng rất trung thành. »

    « Với sự hoang dã thô lỗ của chúng, có thể lắm, » nàng khinh miệt trả lời rồi nói tiếp : « Ngài hãy nhớ rằng trước đây quý ông Gonzaga đã hai lần phàn nàn về ngài. Trong hai tối vừa qua thủ hạ của ngài đã cư xử như những kẻ nổi loạn trong lâu đài của tôi. Nào là nhậu nhẹt, cờ bạc, rồi những tiếng la hét ẩu đả làm cho tôi đã mấy lần tưởng trong đám người của ngài đã xó kẻ bị cắt cổ. Quý ông Gonzaga cũng đã cảnh cáo ngài phải chấn chỉnh kỷ luật trong đám lính ngài chỉ huy, thế nhưng đến hôm nay chúng ta lại có vụ hành hung tồi tệ này, mà ngài lại là một kẻ đầu trò trong đó. »

    Tiếp theo là một khoảng im lặng, trong thời gian đó Ercole đứng cúi gằm đầu xuống như một người đang nghĩ ngợi, còn Francesco đưa cái nhìn đầy ngạc nhiên về phía cô thiếu nữ mảnh mai với đôi mắt nâu dịu dàng đã có lúc thật hiền hoà nhân ái. Bất ngờ trước tâm hồn cao quý của nàng, chàng bá tước, một cách vô thức, càng trở nên mê mẩn tôn thờ.

    Gonzaga, hoàn toàn không được để ý đến, nhìn Fortemani chờ xem câu trả lời của lão hộ pháp sẽ ra sao.

    « Madonna », cuối cùng lão cũng lên tiếng, « công nương còn muốn trông đợi gì hơn vào một đám lính như vậy ? Quý ông Gonzaga không thể trông đợi tôi tuyển mộ những người lính đàng hoàng tử tế cho một công việc mà ông ta đã cho tôi biết gần như là phạm pháp. Còn về chuyện say rượu và ẩu đả thì lính tráng có ai thoát khỏi chứ ? Nếu không rượu chè, không đánh nhau thì còn gì là lính nữa. Một gã đàn ông rụt rè lúc thời bình sẽ trở thành một ả gà mái trong thời chiến. Còn nữa, rượu mà chúng uống từ đâu mà có ? Đều là do quý ông Gonzaga cung cấp cả. »

    « Ngươi nói láo, đồ chó ! » Gonzaga gầm lên. « Ta dự trữ rượu vang cho bữa ăn của công nương, không phải cho thủ hạ của ngươi say mèm như vậy. »

    « Thế nhưng rượu vẫn tìm được đường đến với đám thủ hạ của tôi ; mà điều đó cũng chẳng hại gì. Vì một cái dạ dày đầy õng nước chỉ làm hỏng một người đàn ông. Một chút ngang tàng như thế đâu có phải là tội lỗi, Madonna, » lão tiếp tục, hướng về Valentina. « Đám thủ hạ của tôi sẽ chứng minh giá trị của chúng khi cần giao chiến. Chúng có thể đúng là một đám chó hoang – nhưng tất cả đều là những con chó hoang dữ tợn, và sẵn sàng mất trăm lần mạng sống nếu có để phụng sự công nương. »

    « À phải, nếu chúng có đến một trăm cái mạng, » Gonzaga mỉa mai cay độc ; « Nhưng vì mỗi tên đều chỉ có một cái mạng nên chúng sẽ không dại gì để cho tổn hại. »

    « Không, ngài đã đánh giá nhầm họ, » Fortemeni kêu lên. « Hãy cho họ một người đủ cứng rắn để dẫn dắt, khích lệ và chỉ huy, và họ sẽ đi bất cứ đâu theo lệnh của ông ta. »

    « Đến đây, » Gonzaga chặn ngang, « ngươi lại quay trở lại đúng chủ đề chính. Ngươi đã cho chúng ta thấy rõ ngươi không phải là một người chỉ huy như vậy. Ngươi đã hành xử tệ hại hơn nhiều. Ngươi đã tỏ ra ngang tàng chống đối trong khi không chỉ ngươi phải tỏ ra có kỷ luật, mà còn phải chịu trách nhiệm đưa người khác vào khuôn phép. Và với tội lỗi đó, theo ý của ta, ngươi đáng bị treo cổ. Đừng phí thêm thì giờ với y nữa, Madonna, » gã quay về phía Valentina kết luận. « Hãy đưa ra một tấm gương cho tất cả bọn chúng. »

    « Nhưng, Madonna… » Fortemani lên tiếng định tự bào chữa, khuôn mặt dạn dày sương gió vẫn không che dấu được lão đang tái nhợt đi.

    Gonzaga chặn ngang buộc lão im lặng.

    « Lời nói của ngươi chỉ vô ích mà thôi. Ngươi đã có ý phản loạn, và với sự phản loạn chỉ có một hình phạt duy nhất. »

    Lão hộ pháp cúi gập đầu xuống, cho rằng giờ tận số đã đến, và chẳng còn can đảm hay lý trí để bào chữa cho mình như Francesco đã đột nhiên lên tiếng bào chữa cho lão.

    « Madonna, trong trường hợp nay quý ông cố vấn của tiểu thư đã lầm. Tội trạng đang được quy cho người này là sai. Ở đây chẳng có sự phản loạn nào cả. »

    « Chẳng lẽ lại thế ? » cô thiếu nữ hỏi lại. « Ngài nói là không ư ? »

    « Một Solomon lại vừa giáng thế, » Gonzaga mỉa mai. Rồi cất giọng giục giã : « Đừng phí lời với tay hiệp sĩ này làm gì, » gã nói. « Việc của chúng ta là xử tội Fortemani. »

    « Nhưng khoan đã nào, Gonzaga thân mến. Ông ấy có thể có lý. »

    « Tiểu thư có một trái tim quá nhân ái nhạy cảm, » Romeo sốt ruột trả lời. Nhưng cô công nương đã không còn để ý đến gã mà quay sang chăm chú yêu cầu Francesco giải thích rõ ý chàng muốn nói.

    « Nếu y đã nổi loạn chống lại tiểu thư, Madonna, hay thậm chí chống lại quý ngài Gonzaga đây, hoặc giả nếu y đã bất tuân một mệnh lệnh mà một trong hai người yêu cầu, chỉ lúc đó chúng ta mới có thể nói đến phản loạn. Nhưng y đã không làm gì tương tự. Y đã phạm tội vô cớ hành hung người hầu của tôi, đúng thế, nhưng đó không phải là phản loạn, vì y chưa bao giờ thề thốt trung thành gì với Lanciotto cả. »

    Tất cả những người có mặt đều tròn mắt nhìn vào chàng bá tước như thể những lời nói của chàng không chỉ là những lời bào chữa đơn thuần mà là tiếng vọng của sự Sáng Suốt. Gonzaga ớ người, trong khi Fortemani nhìn chàng với đôi mắt sáng lên hy vọng pha lẫn ngạc nhiên, còn cô công nương khẽ gật đầu tán đồng. Thế nhưng họ vẫn còn phải tranh cãi hồi lâu, Gonzaga nóng mặt phản đối, không dấu vẻ cay cú tức tối với cả Francesco và Fortemani. Nhưng chàng bá tước vẫn kiên quyết bảo vệ ý kiến của mình, và cuối cùng Valentina nhún vai, thừa nhận nàng đã hoàn toàn bị chàng thuyết phục, và đề nghị Francesco đưa ra phản quyết theo chàng là thích hợp.

    « Tiểu thư thực sự có ý như vậy sao, Madonna ? » Francesco hỏi lại ngạc nhiên, trong khi vầng trán thiên thần của Gonzaga cau lại tối sầm.

    « Đúng vậy, hãy xử trí ông ta theo cách mà ngài cho là thích hợp nhất và công bằng nhất, và ông ta sẽ được xử đúng như vậy. »

    Francesco quay về mấy người lính đã giải Fortemani vào. « Cởi trói cho y. » Chàng ngắn ra lệnh ngắn gọn.

    « Tôi đành phải tin là ngài điên mất rồi, » Gonzaga kêu lên phẫn nộ, mà nguyên nhân chính chẳng qua là vì cay cú khi thấy đối thủ của gã thắng cuộc trong khi gã thất bại thảm hại. « Madonna, đừng để ý đến những lời xằng bậy của hắn. »

    « Tôi xin ngài hãy để ông ấy xử lý chuyện này, Gonzaga thân mến, » nàng dịu dàng trả lời, và Gonzaga, không muốn làm vị thế của gã tệ thêm, đành vâng lệnh.

    « Các người đi ra ngoài, để y lại đây. » Francesco tiếp tục ra lệnh cho đám lính, và lập tức mấy tên lính lui ra ngoài, để Fortemani, vẫn còn ngạc nhiên, đứng đực ra thẫn thờ khúm núm, cho dù đã được mở trói.

    « Bây giờ, ngài Fortemani, hãy nghe cho kỹ những gì ta nói đây, » Francesco nói. « Ngươi đã làm một việc hàn hạ, một việc không xứng với danh hiệu của người lính chân chính mà ngươi vẫn khoác lác trước mọi người. Và ta nghĩ sự trừng phạt ngươi nhận được từ tay ta cũng đã đủ đích đáng rồi, sự nhục nhã mà ta đã bắt ngươi phải khuất phục đã làm lung lay không ít vị thế của ngươi trước đám thủ hạ. Bây giờ hãy trở về chỗ chúng và lấy lại những gì ngươi đã mất, và hãy chú ý để trở nên xứng đáng hơn vời vị trí của ngươi. Hãy để chuyện này làm một bài học cho ngài, ngài Fortemani. Ngài đã ở sát cái thòng lọng đến mức nguy hiểm, và ngài cũng đã được mở mắt ra rằng đám thủ hạ của ngài sẵn sàng quay lại bán đứng ngài lúc ngài lâm vào cơn hoạn nạn. Tại sao thế ? Vì ngươi chưa bao giờ tìm cách khiến chúng kính trọng. Ngươi đã quá thường xuyên đóng vai cá mè một lừa với chúng bên be rượu và trên chiếu bạc, trong khi đáng lẽ phải biết giữ khoảng cách và uy tín của mình. »

    « Thưa quý ông, tôi đã có bài học đích đáng ! » lão hộ pháp trả lời khuất phục.

    « Vậy thì hãy làm theo những gì bài học đó dạy ngươi. Hãy lấy lại quyền chỉ huy, và buộc đám thủ hạ của ngươi phải trở nên có kỷ luật hơn. Công nương và quý ngài Gonzaga sẽ vui lòng bỏ qua chuyện này.
    Tôi nói vậy có đúng không, Madonna ? Đúng không, quý ngài Gonzaga ? »

    Bị lay chuyển trước ý chí của chàng hiệp sĩ và thuyết phục bởi một linh cảm nói với nàng rằng cho dù chàng làm vậy nhằm mục đích gì đi nữa thì chàng cũng đang hành động một cách khôn ngoan, Valentina hứa với Fortemani sự đảm bảo mà Francesco đã yêu cầu, và Gonzaga cũng đành miễn cưỡng làm theo gương nàng.

    Fortemani cúi gập người xuống, khuôn mặt tái nhợt, chân tay run rẩy nhưng nhìn điệu bộ của lão có thể nhận ra không hẳn sự sợ hãi đã làm lão kích động đến thế. Lão tiến đến trước mặt Valentina, quỳ một gối xuống, lão khúm núm nhấc diềm chiếc áo dài của nàng lên hôn kính cẩn.

    « Madonna, tiểu thư sẽ không bao giờ phải hối hận vì sự nhân từ hôm nay. Tôi sẽ phụng sự tiểu thư đến chết, thưa công nương, cũng như ngài, thưa đức ông. » Nói đến những lời cuối cùng này lão đưa mắt nhìn lên khuôn mặt nghiêm nghị bình thản của Francesco. Rồi, không thèm nhìn đến quý ngài Gonzaga đang dài mặt ra thất vọng, lão đứng dậy, cúi chào một lần nữa hết sức trận trọng, rồi lui ra ngoài.

    Tiếng cánh cửa đóng lại cũng là tiếng kèn hiệu cho Gonzaga bắt đầu một tràng phản đối trách cứ chua chát nhằm vào Francesco, tràng phản đối đã bị Valentina chặn lại nửa chừng.

    « Gonzaga, ngài đang mất bình tĩnh rồi, » nàng lên tiếng. « Tất cả những gì đã được quyết định, đều được quyết định với sự ưng thuận của tôi. Tôi không hề nghi ngờ sự đúng đắn của chúng. »

    « Không ư ? Cầu Chúa là không ! Nhưng tên vô lại này sẽ không chịu yên chừng nào y chưa trả thù được chúng ta. »

    « Ngài Gonzaga, » Francesco trả lời, giọng điệu lịch sự không thể chê vào đâu được, « tôi là một người lớn tuổi hơn ngài, và có lẽ tôi đã làm quen nhiều hơn ngài với chiến trận và những người như y. Trong con người ngổ ngáo khoác lác và du đãng đó vẫn còn lưu lại một vài phẩm chất, và cả một khái niệm về công lý nữa. Hắn đã nhận được sự khoan hồng ngày hôm nay, và thời gian sẽ cho thấy tôi đã có lý ra sao khi tha thứ cho hắn nhân danh Madonna. Tôi có thể đoan chắc với ngài giờ đây không ở đâu công nương Valentina có một người đầy tớ trung thành hơn y. »

    « Tôi tin ngài, ngài Francesco. Thực ra tôi hoàn toàn chắc chắn rằng cách xử trí của ngài chính là hiện thân của sự sáng suốt.”

    Gonzaga cắn môi.

    “Tôi có thể đã sai lầm,” gã đáp, với vẻ chấp nhận. “Tôi thực sự hy vọng là mình đã lầm.”

    Hết chương 15

    (Còn tiếp)
    #17
      seahawk1 29.06.2004 21:02:03 (permalink)
      Chương 16

      Gonzaga lộ mặt

      Bốn bức tường thành ngoài cao ngất của Roccaleone tạo thành một hình vuông khổng lồ, trong đó bản thân lâu đài chỉ chiếm một nửa khoảng diện tích bên trong. Nửa còn lại, chạy dài theo hướng Bắc Nam, là một dải vườn, tách ra thành ba khoảnh riêng biệt thấp dần xuống theo kiểu bậc thang. Phần cao nhất chỉ là một dải hẹp nằm dưới bức tường thành phía Nam, được che phủ hoàn toàn dưới một dàn nho già cỗi mà dây đã đen lại theo thời gian, cả dàn được đỡ bởi những chiếc cột đá hoa cương hình vuông đẽo gọt sơ sài.

      Một chiếc cầu thang dốc cũng bằng đá hoa cương, khe hở giữa các phiến đá cũ kỹ mọc đầy cỏ dại và cây bụi, dẫn xuống khoảng vườn thứ hai, phía tận cùng của cầu thang được trang trí bằng hai con sư tử đá trong tư thế nằm. Khoảng vườn thứ hai này, được chính thức gọi là khu vườn trên, được chia hai bởi một dãy hành lang thực sự tạo ra do hai hàng cây khổng lồ chạy dài xuống tận khoảng vườn phía dưới, một dấu ấn đặc trưng cho thấy sự cổ kính của khu vườn. Không bao giờ ánh nắng lọt xuống được hành lang này trừ vài tia loáng thoáng chỗ này chỗ khác, và trong những ngày nóng bức nhất của mùa hè, một bầu không khí dịu mát tuyệt vời vẫn luôn ngự trị trong hành lang xanh ngắt này. Hai bên hành lang cây vừa kể là hai khu vườn hồng trải rộng, nhưng do gần đây bị bỏ bẵng không chăm sóc một thời gian dài nên cả hai đều đã bị cây dại xâm lấn.

      Khoảng vườn thứ ba, thấp nhất và cũng rộng và dài nhất, chỉ là một thảm cỏ mịn bằng phẳng, được viền quanh bởi bạch đàn và cọ, ở hai góc xa nhất của thảm cỏ, hai chiếc cầu thang cuốn bằng đá có lan can bằng sắt dẫn lên một bức tường con trạch chạy chéo về phía toà tháp Sư Tử, nơi có phòng dành cho bá tước Aquila.

      Trên thảm cỏ xanh mượt các cô tuỳ nữ của Valentina và một anh hầu đang chơi bóng, vẻ vụng về lúng túng của họ trong trò tiêu khiển mới mẻ làm anh hề Peppe, với tư cách khán giả, không dứt trêu đùa và được đáp lại bằng những tiếng cười vô tư vui vẻ.

      Fortemani cũng có mặt tham dự vào trò chơi, rất thoải mái cao hứng, chẳng còn dấu vết gì của câu chuyện lôi thôi lúc sáng mà xem chừng lão đã quên biến. Lão vốn không phải loại người mà sự xấu hổ có thể gây ảnh hưởng quá nặng nề, và lúc này lão hăng hái lượn lờ giữa đám phụ nữ, đảo đi đảo lại đôi mắt sắc sảo ngắm nghía tình tứ, để mặc chiếc áo choàng mới tinh rất đỏm bị co kéo lôi giật với vẻ thản nhiên kiểu cách, kiêu hãnh ý thức được rằng có bị co kéo đến mấy thì chiếc áo choàng bằng hàng tốt này cũng không thể toạc ra từng mảnh được như những chiếc áo choàng mà vận đen lâu nay đã buộc lão phải làm quen, thậm chí lão còn dẫm cả lên áo với vẻ kênh kiệu coi thường của một một chú gà trống khi vênh váo đạp lên một đống phân.

      Ngược lại, bài học của buổi sáng hôm ấy đã không hề chịu chung sự quên lãng. Thậm chí chỉ liếc mắt nhìn qua cũng thấy đám thủ hạ của lão trở nên nghiêm chỉnh có kỷ luật hơn thấy rõ, và bốn tên lính, kích trên vai, đang đi đi lại lại tuần canh trên tường thành. Bọn lính đã chào đón sự trở về của lão bằng những cái bĩu môi và những tràng chế nhạo ám chỉ đến bữa tắm mát của lão, nhưng với vài cú đòn khá là ấn tượng và trúng đích, lão đã làm mấy tay to mồm nhất phải im tịt và trở nên biết thân biết phận hơn. Lão đã chỉnh cho đám đao búa một trận khá có uy bằng giọng nghiêm nghị pha lẫn đe doạ, ra lệnh cho bọn lính bằng thái độ khiến bọn chúng hiểu rằng từ lúc này lão ra lệnh là để được tuân theo, trừ khi có gã nào nổi hứng thích được ăn đòn.
      Lão đại uý đã hoàn toàn lột xác thành một người khác, và tối hôm đó, khi đám lính đã uống đến mức mà lão cho rằng vượt quá giới hạn chấp nhận được, và dửng dưng không thèm đếm xỉa đến khi lão ra lệnh cho chúng chấm dứt chầu chén chú chén anh để đi ngủ, lão liền lập tức đi tìm công nương Valentina. Lão tìm thấy nàng đang nói chuyện với Gonzaga và Francesco, tất cả vẫn còn ngồi trong phòng ăn. Họ vừa dùng bữa tối xong và đang thảo luận xem liệu khôn ngoan hơn nên ở lại hay bỏ chạy, nên rời bỏ lâu đài hay cố thủ chống lại Gian Maria. Cuộc thảo luận bị ngắt quãng bởi Ercole cùng lời phàn nàn của lão.

      Cô công nương liền yêu cầu Gonzaga đi ra lệnh cho bọn lính phải vào khuôn phép, vừa nghe đến đấy Fortemani không kìm được bĩu môi coi thường. Tay công tử bột hăm hở chạy đi thi hành yêu cầu của nàng, mở cờ trong bụng trước bằng chứng cho thấy cô thiếu nữ vẫn tin tưởng vào tài cán của hắn hơn tay Francesco cục súc võ biền kia. Nhưng tính kiêu ngạo phù phiếm bốc gã lên chín tầng mây trong giây lát chỉ để gã được thêm một lần chua cay mở mắt.

      Đám lính lập tức cười ầm lên giễu cợt trước mệnh lệnh của gã, và đến lúc tay chơi định bắt chước Francesco gằn giọng lớn tiếng quát nạt chúng với dáng vẻ hùng hổ đe doạ, chửi rủa chúng là súc vật, đồ lợn bẩn thỉu, vẻ đóng kịch của màn thịnh nộ lôi đình đã không qua mắt được bọn lính, màn lên mặt gượng gạo của anh chàng khác xa một cơn dông tố đáng sợ thực sự chẳng khác gì một chiếc nhẫn chì chẳng bao giờ có được vẻ lấp lánh của một chiếc nhẫn bạc. Chúng lớn tiếng lăng mạ gã, nhại lại giọng gã, mà cơn giận đã làm cho trở nên the thé như giọng đàn bà, và chúng diễu cợt khuyên gã nên quay về mà gẩy đàn lute mua vui cho công nương của gã, và để cho những người đàn ông thực sự trông coi việc của đàn ông.

      Cơn giận của tay công tử bột bốc lên ngùn ngụt, còn bọn lính cũng bắt đầu mất kiên nhẫn với gã ; thay vì nhăn răng ra cười, chúng bắt đầu nhe răng ra đe doạ. Đến lúc này thì cơn hùng hổ của chàng lãng tử bay đi mất hút. Hầm hầm lao qua trước mặt Fortemani, lúc đó đang lạnh lùng khinh khỉnh đứng bên cạnh cửa quan sát màn lên gân thất bại thảm hại của gã, Gonzaga quay lại đỏ mặt tía tai cay cú kể lại cơ sự với công nương Valentina.

      Nàng lo lắng áy náy trước bản báo cáo của gã, cho dù Gonzaga đã cố giảm nhẹ sự ê chề của mình. Francesco im lặng ngồi gõ ngón tay xuống bàn, đôi mắt hướng xuống khu vườn ngập ánh trăng trải rộng bên dưới, chẳng hề biểu lộ một cử chỉ hay nói một lời tỏ ra chàng có thể thành công trong việc mà Gonzaga đã thất bại. Cuối cùng cô thiếu nữ quay lại phía chàng.

      « Ngài có thể … ? » nàng bắt đầu, rồi ngập ngừng dừng lại, đôi mắt ngước trở lại nhìn Gonzaga, không muốn làm lòng kiêu hãnh của gã bị tổn thương thêm. Đúng lúc đó Francesco đứng dậy.

      « Tôi sẽ cố thử xem, Madonna, » chàng khẽ nói, « cho dù khó khăn quý ngài Gonzaga đã gặp phải không cho phép tôi hy vọng nhiều. Nhưng có thể quý ngài đã thành công ít nhất làm dịu sự hỗn xược ban đầu của chúng, như thế công việc của tôi sẽ dễ dàng hơn. Tôi sẽ cố hết sức, Madonna. » Vừa dứt lời chàng bước ra ngoài.

      « Ông ấy sẽ thành công, Gonzaga, » cô công nương lên tiếng sau khi chàng bá tước đã đi khuất. « Ông ấy là một con người của chiến trận, và có thể có cách khuất phục được đám người này. »

      « Tôi cũng cầu chúc may mắn cho ông ta, » Gonzaga bĩu môi, khuôn mặt trắng trẻo đẹp trai hầm hầm bực tức. « Và tôi cá với tiểu thư ông ta sẽ chẳng làm nên tích sự gì. »
      Nhưng Valentina chẳng để ý gì đến lời đề nghị cá cược mà sự vội vã vô căn cứ còn hơn được chứng minh khi chừng mười phút sau, Francesco quay trở vào, vẫn ung dung bình thản như lúc chàng đi ra.

      « Bây giờ bọn chúng đã chịu yên lặng rồi, Madonna, » chàng thông báo.

      Cô thiếu nữ nhìn chàng dò hỏi. « Ngài đã làm thế nào vậy ? » nàng hỏi.

      « Tôi cũng đã gặp chút khó khăn, » chàng đáp, « nhưng cũng không nhiều lắm. » Chàng bá tước đảo mắt tìm Gonzaga rồi mỉm cười. « Quý ngài Gonzaga đã tỏ ra quá lịch sự mềm mỏng với chúng. Là một người quý tộc nhã nhặn, chắc ngài không thể chấp nhận sử dụng bạo lực, đôi khi cần thiết để đối phó với những kẻ thô lỗ này. Ngài đã không muốn hạ mình ra tay với chúng, » chàng nói với tay công tử với giọng cực kỳ nghiêm chỉnh, nhưng không phải không chen lẫn chút giễu cợt. Gonzaga cũng chẳng hề nghi ngờ gì.

      « Ta, bẩn tay với đám súc vật đó ư ? » gã kêu lên ghê sợ. « Ta sẽ lựa chọn cái chết trước khi làm vậy. »

      « Hoặc ngay sau khi làm vậy,” Peppe, vừa đi vào trong lúc không ai để ý đến, vuốt đuôi. « Cô chủ yêu quý của con, giá mà công nương nhìn thấy những gì ngài hiệp sĩ đây đã làm, » anh hề tiếp tục, vừa nói vừa tiếp tục đi vào trong phòng. « Orlando cũng chẳng thể dữ tợn bằng nửa ông ấy khi ông ấy đứng nói cho bọn chúng biết chúng là loại cặn bã sâu bọ, và ra lệnh cho chúng đi ngủ ngay lập tức trước khi ông ấy quất cho chúng một trận. »

      « Và chúng đã tuân theo ? » cô chủ của gã hỏi.

      « Lúc đầu thì không, » gã ngốc kể tiếp. « Chúng đã uống kha khá và trở nên gan dạ ra trò, và một gã còn to gan đến mức xông lại tấn công ngài hiệp sĩ. Nhưng ngài Francesco đã tóm lấy hắn quật gục xuống đất, rồi hô Fortemani lại ra lệnh cho lão tống gã nọ vào hầm tối cho tỉnh rượu. Sau đó, chẳng thèm đợi xem lệnh của mình có được tuân theo hay không, ngài hiệp sĩ quay đi. Mà đúng là cũng chẳng cần. Cả bọn lính đứng dậy, có vẻ có một hai tên cũng lầm bầm chửi rủa – nhưng không to đến mức có thể lọt đến tai Fortemani – và chúng kéo nhau đi ngủ. »

      Cô thiếu nữ nhìn Francesco một lần nữa với đôi mắt long lanh ngưỡng mộ, và khen ngợi sự can đảm của chàng. Chàng cố khiêm tốn hạ thấp tầm quan trọng của những gì chàng vừa làm ; nhưng chỉ làm cô thiếu nữ khăng khăng lập lại sự khâm phục của mình.

      « Ngài hẳn đã trải qua nhiều trận mạc, thưa ngài hiệp sĩ, » nàng nói, nửa hỏi nửa khẳng định.

      « Đúng vậy, Madonna. »

      Đến lúc này anh chàng Gonzaga đang cay cú chợt nhận ra cơ hội để tìm hiểu thêm về tay hiệp sĩ lạ mặt.

      « Thưa quý ngài hiệp sĩ, tôi không nhớ ra tên ngài là gì nữa, » gã chen vào bâng quơ.

      Francesco hơi quay người về phía gã, trong khi đầu chàng đang làm việc bận rộn, vẻ mặt bên ngoài của chàng vẫn thản nhiên không thay đổi. Nói ra thân thế thật chàng nhận thấy là không khôn ngoan, vì bất cứ mối liên hệ họ hàng nào với gia đình Sforza cũng có thể làm Valentina nghi ngại. Bá tước Aquila vẫn luôn có tiếng là một sủng thần tin cậy của Gian Maria, và tin tức về chuyện thất sủng mới đây của chàng cũng như án lưu đày chắc hẳn không thể tới được tai cô cháu gái Guidobaldo, vì nàng đã trốn khỏi Urbino trước khi tin này lan rộng. Chỉ tên họ của chàng cũng đủ khơi lên sự nghi ngờ, và mọi lời giải thích về thất sủng, lưu đày sẽ chỉ là câu chuyện cũ rích lý tưởng để che đậy thân phận của một tên gián điệp. Và lại còn cả gã Gonzaga láu cá đa nghi mà nàng tin cậy đang không ngừng thì thầm vào tai nàng đủ lời xúc xiềm dèm pha đố kỵ.

      « Tên tôi, » chàng bình thản đáp rõ ràng, « như tôi đã nói, là Francesco. »

      « Nhưng ngài cũng phải có họ chứ ? » Valentina chú ý tò mò hỏi.

      « Hiển nhiên, nhưng họ của tôi cũng giống tên đến mức có lẽ chẳng đáng mất công nói ra. Tôi là Francesco Franceschi, một hiệp sĩ lang thang. »

      « Và là một hiệp sĩ chân chính, như tôi đã biết. » Nàng mỉm cười nhìn chàng trìu mến đến mức Gonzaga tưởng nổ tung lên vì tức.

      « Tôi chưa từng nghe thấy cái họ này bao giờ, » gã lẩm bẩm, rồi tiếp :

      « Cha ngài là … ? »

      « Một nhà quý tộc Toscan. »

      « Nhưng không phải quý tộc ở triều đình ? » Romeo đoán.

      « Ở triều đình. »

      Sau đó, với giọng nghi ngờ cao ngạo làm Francesco sầm mặt lại, cho dù đầu óc ngây thơ của Valentina không nhận ra dụng ý, gã lại lên tiếng : « À ra thế, nhưng còn mẹ ngài … ? »

      « Còn xuất thân cao quý hơn mẹ ngài đấy, thưa quý ngài, » câu trả lời vang lên sắc lạnh, và từ trong bóng tối tràng cười sảng khoái của gã hề pha thêm vào đó phần chế giễu.

      Gonzaga nặng nề đứng dậy, thở dốc, và hai người đàn ông hằm hè nhìn nhau chằm chặp như muốn ăn tươi nuốt sống đối phương. Valentina, không hiểu chuyện gì xảy ra, đưa mắt nhìn hết từ người này sang người kia.

      « Kìa các ngài, có chuyện gì thế ? » nàng kêu lên. « Những cái nhìn thù địch này có nghĩa gì ? »

      « Với một người lương thiện ngay thẳng thì hắn ta hơi dễ bị chạm nọc quá, Madonna, » Gonzaga trả lời. « Như một con rắn độc nấp kín trong đám cỏ, hắn ta lúc nào cũng sẵn sàng cắn khi người ta định lôi hắn ra ánh sáng. »

      « Thật xấu hổ, Gonzaga, » cô thiếu nữ phẫn nộ đứng vụt dậy. « Ngài đang nói gì thế ? Ngài mất trí rồi sao ? Thôi nào, thưa các ngài, vì cả hai người đều là bạn tốt của tôi, xin hai ngài hãy làm lành với nhau và trở thành bạn bè. »

      « Suy luận chí lý làm sao ! » gã ngốc lẩm bẩm một mình.

      « Còn ngài, ngài Francesco, xin hãy quên những gì ông ấy vừa nói đi. Ông ấy không có ý nói thế đâu. Ngài Gonzaga tốt bụng đây hơi nóng tính và hay lo lắng vô cớ, nhưng chân thành. »

      Lập tức đám mây giận dữ tan biến trên vầng trán Francesco.

      « Vì tiểu thư đã có lời như vậy, » chàng cúi đầu trang trọng trả lời, « chỉ cần quý ngài đây xác nhận không có ẩn ý không hay, tôi cũng sẵn sàng xác nhận điều tương tự từ phía mình. »

      Gonzaga, lúc này đã dịu xuống, nhận thấy có vẻ gã đã đi quá xa, và sẵn lòng xin lỗi. Nhưng trong lồng ngực gã là cả một kho cay cú độc địa đang tích tụ, và gã đã không kìm được để khỏi trào ra ngoài khi gã chào Valentina để rút lui, lúc này Francesco đã đi khỏi.

      « Madonna, » gã thì thầm, « tôi nghi ngờ con người này. »

      « Nghi ngờ ông ta ? Tại sao ? » cô thiếu nữ hỏi lại, cau mày không hài lòng dù cô luôn đặt hết sự tin tưởng vào anh chàng Romeo hào hoa.

      « Tôi cũng không biết vì sao nữa ; nhưng nguyên nhân ở đây. Tôi linh cảm thấy điều đó. » Gã đưa tay đặt lên ngực phía trước trái tim. « Nếu nói rằng hắn ta không phải là gián điệp, thì cứ gọi luôn tôi là một tên ngốc đi. »

      « Sao chứ, tôi sẵn sàng nói ra cả hai, » cô thiếu nữ cười khúc khích. Rồi trở lại nghiêm chỉnh, nàng nói tiếp : « Hãy đi nghỉ đi, Gonzaga. Lúc này trí óc của ngài không còn đủ tỉnh táo nữa rồi. Peppino, gọi các tuỳ nữ của ta vào đây. »

      Khi cả chỉ còn lại hai người, anh chàng công tử bước lại gần cô thiếu nữ, gần như hoá điên vì cơn ghen đã giày vò gã suốt cả ngày hôm ấy. Khuôn mặt gã trắng bệch ra dưới ánh nến, và trong đôi mắt gã có cái gì đó cực kỳ hung dữ độc địa khiến cô gái bất giác sững người.

      « Cứ làm như cô muốn, Madonna, » gã nghiến răng dằn nặng nề từng tiếng ; « nhưng sáng ngày mai, cho dù chúng ta đi hay ở, hắn không được phép ở gần chúng ta nữa. »

      Cô thiếu nữ đứng thẳng người trên thân hình cao ráo, cân đối mảnh mai của mình, đôi mắt nhìn thẳng vào mắt Gonzaga.

      « Điều đó, » nàng trả lời, « sẽ chỉ do tôi hay ông ấy quyết định. »

      Gã thở hổn hển, giọng nói đanh lại gai góc đến mức khó tin ở một người bình thường luôn cư xử nói năng nhỏ nhẹ tế nhị.

      « Hãy coi chừng, Madonna, » gã thì thầm, ghé người sát vào cô gái đến mức chỉ cần nhúc nhích một chút là nàng chạm người vào gã, « nếu gã giang hồ không tên không tuổi kia dám đứng chắn giữa tiểu thư và tôi, thề có Chúa và Thánh bề trên của hắn, tôi sẽ giết hắn ! Tôi nói trước, hãy coi chừng. »

      Đúng lúc ấy cánh cửa ra vào bật mở, Gonzaga liền lùi trở lại, cúi chào, đi qua trước mặt mấy cô tuỳ nữ vừa bước vào, và đến trước ngưỡng cửa. Đến đây, có ai đó kéo mạnh lấy ống tay áo kiểu cách rộng thùng thình xoè ra như cánh chim của gã. Gonzaga quay sang nhìn, và thấy Peppino ra dấu muốn gã cúi đầu ghé sát xuống gã.

      « Cho phép tôi nhắc ngài một câu, thưa quý ông. Có kẻ định vác kéo đi cắt lông cừu để rồi cuối cùng lại bị cạo cho trơ trụi đấy. »

      Giận dữ đẩy anh hề sang một bên, gã bước nhanh ra ngoài, biến mất.

      Valentina buông người ngồi xuống chiếc ghế dựa kê trước cửa sổ, một cảm giác tức giận pha lẫn kinh ngạc đè nặng lên ngực và làm đôi má nàng tái nhợt đi. Đây là lần đầu tiên Gonzaga dám để lộ ra ý đồ của gã đối với nàng, và toan tính của gã đã đẩy nàng đến một tâm trạng chẳng hứa hẹn điều gì hay ho cho thành công gã mơ tưởng. Nếu biết trước được hậu quả tai hại này, hẳn gã đã chịu khó giữ mình hơn trước những lời trách móc của cô công nương, và gã hẳn phải đắn đo trước khi dám nói với nàng bằng giọng điệu gã đã dùng. Nhưng ngay chuyện nàng không thể tin gã dám ám chỉ đến điều mà lý trí mách bảo nàng rằng gã muốn nói đến, đáng lẽ cũng đã đủ để cho chàng công tử ăn chơi thấy trò tán tỉnh của gã là hoàn toàn vô vọng, và như thế gã đáng lẽ đã có thể đoán ra sự khao khát toan tính gã đã thổ lộ trong giây phút không kiềm chế đã làm tâm hồn nàng bị tổn thương, xúc phạm đến thế nào. Nếu như thế gã đã có thể sáng mắt hiểu ra rằng trong đôi mắt cô công nương duyên dáng nhưng kiêu hãnh này gã chưa bao giờ, và có lẽ sẽ chẳng bao giờ, là gì khác hơn một người hầu cận - một người hầu mà hẳn nàng sẽ cho là quá cao ngạo bất kính và sẽ chú ý lánh xa hơn.

      Nhưng chàng công tử bột, chẳng hề ngờ đến những ý nghĩ bất lợi cho gã trong đầu cô thiếu nữ, mỉm cười khi gã vừa đi đi lại lại vừa suy nghĩ trong phòng riêng, với tâm trạng hoàn toàn lạc quan. Có lẽ gã thật ngốc khi buông xuôi sớm như vậy. Thời điểm lý tưởng vẫn còn chưa tới ; chiến quả vẫn còn chưa đến lúc trảy xuống ; nhưng, có gì thực sự đáng lo nếu trong khi quá nóng vội gã đã rung cây hơi sớm ? Có thể là hơi sớm thật, nhưng biết đâu lại khiến cho quả chín dễ rụng hơn ? Gã nghĩ đến sự quý mến nàng luôn dành cho gã, sự quan tâm dịu dàng của nàng, mà không đủ sáng suốt suy nghĩ chín chắn hơn rằng tất cả chỉ là sự duyên dáng tự nhiên luôn toả ra từ nàng như hương thơm từ một bông hoa - chỉ đơn giản là vì Tạo hoá đã cho đoá hoa đó hương thơm, chứ không phải do quý ngài Gonzaga ưa thích mùi hương đó. Thiếu sự chín chắn trong suy nghĩ, anh chàng lãng tử thư thái lên giường đi ngủ với tâm trạng lạc quan đầy tin tưởng, thậm chí còn mỉm cười mơ màng trong giấc ngủ.

      Xa hơn một chút, trong căn phòng nằm dưới toà tháp Sư Tử, bá tước Aquila cũng đi đi lại lại hồi lâu trong phòng trước khi ngả mình xuống đệm, và trong khi đi đi lại lại như thế, một thứ bất chợt đập vào mắt chàng khiến chàng bá tước không khỏi mỉm cười. Trong một góc phòng, trong đám trang bị khí giới của chàng mà Lanciotto đã đem chất đống ở đó, trên chiếc khiên của chàng, được ánh nến chiếu sáng, hiện lên rõ nét hình con sư tử của dòng họ Sforza bên cạnh con đại bàng gia huy của Aquila.

      « Giá anh bạn Gonzaga đáng mến nhìn thấy cái này hẳn anh chàng sẽ chẳng cần khổ sở căn vặn về thân sinh phụ mẫu của mình làm gì, » chàng tự nhủ. Và lôi chiếc khiên ra khỏi đám đồ binh bị, chàng khẽ mở cánh cửa sổ phòng mình ra, rồi lẳng chiếc khiên ra xa, khiến nó rơi xuống dưới với một tiếng động vang lên khi chạm xuống mặt nước của con hào bao quanh lâu đài. Xong việc, chàng bá tước cũng thư thái lên giường, và cả chàng cũng chìm vào giấc ngủ với một nụ cười trên môi, và trong giấc mơ của chàng bồng bềnh bay bổng hình ảnh thiên thần của Valentina. Nàng cần một cánh tay mạnh mẽ và tin cậy để giúp đỡ nàng trong việc chống cự lại chuyến động võ tỏ tình của Gian Maria, và chàng tự thề với mình cánh tay đó sẽ là của chàng, trừ khi nàng khinh thường từ chối. Và cứ như vậy, vừa lẩm nhẩm gọi tên nàng say đắm, chàng vừa chìm dần vào giấc ngủ say, và chỉ bị dứt khỏi giấc ngủ bởi tiếng đấm như sấm động vào cánh cửa phòng chàng. Vẫn còn ngái ngủ, chàng loáng thoáng nghe thấy tiếng Lanciotto, giọng điệu khẩn trương nghiêm trọng.

      « Dậy mau, ngài bá tước ! Dậy lập tức ! Chúng ta bị bao vây rồi. »


      Hết chương 16

      (Còn tiếp)
      #18
        seahawk1 06.07.2004 20:28:19 (permalink)
        Chương 17

        Kẻ thù

        Chàng bá tước vội vã bật dậy, lao ra mở rộng cánh cửa cho người hầu, trong khi anh này, với khuôn mặt và giọng nói đầy kích động, báo cho chàng biết Gian Maria đã đến Roccaleone trong đêm, và đã hạ trại dưới dải đất bằng phẳng phía trước lâu đài.

        Anh hầu còn chưa nói xong thì một gã hầu phòng tới với lời nhắn rằng công nương Valentina mời quý ngài Francesco đến gặp tại đại sảnh của lâu đài. Chàng bá tước vội vã mặc quần áo, rồi, với Lanciotto theo sau, chàng lao đi gặp cô công nương trẻ. Trong lúc đi ngang qua khoảng sân trong thứ hai của lâu đài, chàng nhìn thấy mấy cô tuỳ nữ của Valentina đang xúm lại trên bậc thềm nhà nguyện, sôi nổi bàn tán về chuyện đang xảy ra với thầy Domenico, lúc này đã mặc đồ làm lễ chỉnh tề, đang đợi để bắt đầu đọc buổi cầu kinh sáng. Chàng lịch sự chúc họ một ngày tốt lành rồi đi tiếp tới đại sảnh, để Lanciotto đứng chờ bên ngoài.

        Tại đây chàng tìm thấy Valentina đang nói chuyện với Fortemani. Nàng vừa nói vừa đi đi lại lại không dứt ; nhưng ngoài ra không còn dấu hiệu kích động nào trong cử chỉ của nàng, và nếu sự lo lắng về kết cục cuối cùng có đè nặng lên tim nàng vào lúc này, khi giờ phút hành động đã điểm, nàng đã can đảm khống chế được một cách hoàn hảo. Vừa nhìn thấy Francesco, một cái nhìn nửa ái ngại nửa vui mừng bừng sáng trên khuôn mặt cô thiếu nữ. Nàng chào đón chàng bằng một nụ cười mà vào giờ phút nặng nề đó nàng chỉ có thể có được với một người bạn nàng hoàn toàn tin tưởng. Rồi cái nhìn của nàng trở nên thoáng nuối tiếc :

        « Thưa ngài, quả thực tôi áy náy vô cùng khi ngài lại bị kẹt vào chuyện rắc rối của tôi như thế này. Hẳn người ta đã cho ngài biết chúng ta đã bị bao vây, và ngài có thể hình dung được tình cờ số phận của ngài lại bị buộc chặt lấy chúng tôi ra sao. Vì tôi sợ rằng không còn con đường nào để ngài rời khỏi đây cho đến khi Gian Maria chấm dứt cuộc bao vây. Việc lựa chọn đi hay ở bây giờ không còn nằm trong tay tôi nữa rồi. Chúng tôi bắt buộc phải ở lại đây, và chiến đấu. »

        « Ít nhất, thưa tiểu thư, » chàng bá tước trả lời nhanh chóng, giọng gần như vui vẻ hài lòng, « tôi không thể chia sẻ sự nuối tiếc tiểu thư đã có nhã ý dành cho tôi. Hành động của tiểu thư có thể là sự điên rồ, Madonna, nhưng là sự điên rồ can đảm nhất, ngọt ngào nhất từ trước đến nay, và tôi sẽ lấy làm hãnh diện được đóng góp phần của mình nếu tiểu thư cho phép tôi được góp một tay. »

        « Nhưng, thưa ngài, tôi chẳng có quyền gì để yêu cầu ngài cả. »

        « Quyền mà bất cứ một công nương bị chèn ép nào cũng có với một hiệp sĩ chân chính, » chàng đáp lại quả quyết. « Tôi không thể đòi hỏi cho đôi tay của mình một công việc nào cao cả hơn giúp tiểu thư chống lại công tước Babbiano. Tôi sẵn sàng phụng sự tiểu thư, và với một trái tim tràn ngập vui mừng, Madonna Valentina. Tôi cũng có ít nhiều kinh nghiệm về chiến trận, và rất có thể tiểu thư sẽ thấy tôi hữu dụng. »

        « Hãy để quý ngài đây làm trấn thủ Roccaleone, thưa Madonna, » Fortemani giục giã, lòng biết ơn của lão với chàng hiệp sĩ đã ra tay cứu mạng lão được củng cố thêm bằng sự thán phục sức mạnh của chàng, một sức mạnh mà lão hộ pháp cũng đã có dịp tự mình thưởng thức.

        « Ngài nghe Ercole nói gì rồi chứ ? » cô thiếu nữ reo lên, quay sang nhìn Francesco với vẻ hào hứng bồng bột cho thấy đề nghị của Fortemani đã được cô chủ của lão tán thành hoàn toàn.

        « Vinh dự này quá lớn đối với tôi, » chàng bá tước trang trọng trả lời. « Nhưng nếu tiểu thư đã có lòng tin, tôi sẽ làm tròn trách nhiệm của mình đến hơi thở cuối cùng. »

        Đến lúc này, trước khi cô thiếu nữ kịp trả lời chàng, Gonzaga đã đi vào qua một khung cửa ngách, cau có khi thấy Francesco đã có mặt trước gã. Trông gã có vẻ hơi xanh xao, chiếc áo khoác vắt qua vai phải thay vì vai trái như thường lệ, và nhìn chung vẻ ngoài của chàng công từ có cái gì đó ít chỉn chu hào nhoáng hơn thường ngày, thậm chí còn mang dấu vết của sự vội vã. Gật đầu cao ngạo chào chàng bá tước, hoàn toàn phớt lờ Fortemani - người làm gã cảm thấy lộn ruột nhớ lại những chuyện hay ho hôm trước – gã cúi chào thật thấp trước măt Valentina.

        « Tôi lấy làm thất vọng, Madonna… » gã bắt đầu lên tiếng, nhưng cô thiếu nữ đã cắt ngang.

        « Ngài không có lý do gì phải nghĩ ngợi cả. Chẳng lẽ mọi sự đã diễn ra không đúng như chúng ta dự kiến sao ? »

        « Không hẳn thế. Nhưng tôi đã hy vọng Gian Maria không cho phép tình cảm đưa ông ta đi xa đến vậy. »

        « Ngài đã hy vọng như vậy – ngay cả sau khi đã nghe những gì ngài Francesco mang tới cho chúng ta ? » Và cô thiếu nữ nhìn gã với cái nhìn như vỡ lẽ hiểu ra. « Vậy mà ngài đã không hề nói đến hy vọng nào như vậy khi ngài khuyên tôi chạy trốn đến Roccaleone. Lúc đó ngài đã chỉ nói đến chiến đấu. Lúc đó ngài đầy hào khí con nhà võ. Vậy thì sự thay đổi này từ đâu mà ra đây ? Chẳng lẽ viễn cảnh chắc chắn của nguy hiểm trước mắt đã làm hỏng mất hào khí của ngài rồi sao ? »

        Âm điệu mỉa mai trong lời nói của nàng đã làm gã tổn thương đúng như nàng mong muốn. Sự hỗn xược của gã tối hôm trước đã cho nàng thấy không nên cho phép gã được nuôi bất cứ ảo tưởng nào về giới hạn của sự tôn trọng nàng dành cho gã, hơn nữa, những lời gã vừa nói ra đã giúp nàng nhìn gã một cách chính xác hơn, một cái nhìn khiến nàng càng ngày càng ít ưa anh chàng công tử này.

        Gã khẽ cúi đầu, đôi gò má đỏ rần lên vì hổ thẹn, cay cú vì bị lên lớp như thế trước mặt Fortemani và tay mạo danh Francesco kia. Việc cái tay Francesco này cố ý giấu diếm thân phận thật của y thì gã không nghi ngờ gì. Linh tính đã mách bảo gã một cách chắc chắn ngay từ đầu.

        « Madonna, » gã lên tiếng, cố lấy lại sự kiêu hãng bình thản bên ngoài, cố tiêu hoá sự chế giễu của cô thiếu nữ, « tôi đến để báo cho tiểu thư biết một sứ giả do Gian Maria phái tới đang đợi xin cầu kiến. Liệu tôi có cần trả lời thay tiểu thư không ? »

        « Cám ơn ngài, » cô công nương dịu giọng trả lời. « Tôi sẽ tự nói chuyện với người sứ giả này. »

        Gã cúi người ra dấu tuân phục, rồi đảo mắt nhìn về phía Francesco.

        « Chúng ta cũng có thể thu xếp để ngài quý tộc đây có được giấy thông hành, » gã gợi ý.

        « Không có hy vọng gì về chuyện họ sẽ chấp nhận điều này, » cô thiếu nữ trả lời bình thản. « Mà tôi cũng không muốn hy vọng họ sẽ chấp nhận, vì ngài Francesco đã ưng thuận trở thành trấn thủ Roccaleone. Nhưng chúng ta đang bắt người sứ giả phải chờ đợi. Thưa các ngài, các ngài có thể cùng lên mặt lũy với tôi được không ? »

        Cả ba người đều cúi đầu đồng ý, và đi theo sau nàng, Gonzaga đi sau cùng, bước chân nặng như đeo đá, khuôn mặt trắng bệch ra đến tận vành môi vì cơn giận dữ khi thấy mình bị gạt sang một bên, đồng thời cũng hiểu ra đó là câu trả lời cho những lời nóng nảy gã đã thì thầm vào tai Valentina tối hôm trước.

        Khi họ đi ngang qua sân, Francesco ban ra mệnh lệnh đầu tiên trên tư cách mới của mình, ra lệnh cho sáu tên lính đứng dàn ra sau lưng họ, để họ có thể gây ấn tượng khi xuất hiện trên tường thành để nói chuyện với tay sứ giả.

        Họ nhìn thấy một người cao lớn, cưỡi một con ngựa xám cũng ngoại cỡ không kém, chiếc mũ trụ bóng nhoáng lấp lánh như dát bạc dưới những tia nắng mặt trời buổi sáng, bộ áo giáp bị che lấp dưới chiếc áo choàng không tay màu huyết dụ có trang trí hình sư tử của gia đình Sforza. Người này trang trọng cúi đầu thật thấp khi Valentina xuất hiện cùng đoàn tuỳ tùng của nàng, dẫn đầu là bá tước Aquila, chiếc mũ rộng vành kéo sụp xuống tận trán làm che khuất hoàn toàn khuôn mặt của chàng.

        « Nhân danh chủ nhân của tôi, đức ông hùng mạnh và cao quý Gian Maria Sforza, công tước Babbiano, tôi yêu cầu công nương hãy quy thuận, hạ vũ khí và mở cổng lâu đài ra. »

        Sau đó là một khoảng im lặng, cuối cùng cô công nương trẻ lên tiếng hỏi người sứ giả liệu đó có phải là toàn bộ thông điệp ông ta được lệnh thông báo, hay còn điều gì đó ông ta đã tình cờ quên không nhắc đến. Người sứ giả, trang trọng cúi đầu một lần nữa, trả lời rằng những gì ông ta đã nói cũng là toàn bộ những gì ông được ra lệnh chuyển đến quý công nương.

        Nàng quay lại nhìn những người đứng đằng sau với cái nhìn lúng túng như cầu khẩn sự giúp đỡ. Nàng muốn trả lời sứ giả một cách nghiêm chỉnh nhưng kiên quyết, và giáo dục nàng nhận được trong tu viện đã không cho nàng biết phải thực hiện ra sao. Cô thiếu nữ liền nói với Francesco.

        « Ngài có thể trả lời ông ta được không, quý ông trấn thủ của tôi ? » nàng mỉm cười hỏi, và Francesco, tuân theo yêu cầu của nàng, tiến lên một bước và cúi người xuống phía dưới tỳ người vào mặt tường thành.
        « Ngài sứ giả », chàng cất giọng trầm trầm cộc cằn khác hẳn giọng nói lúc bình thường, « xin ngài cho biết từ khi nào công tước Babbiano đã tuyên chiến với Urbino mà ông ta cho mình quyền bao vây một pháo đài của công quốc này và yêu cầu nó phải đầu hàng như vậy ? »

        « Đức ông công tước, » viên sứ giả trả lời, « hành động với sự chấp thuận của công tước Urbino khi gửi thông điệp này tới công nương Valentina della Rovere. »

        Nghe đến đây Valentina lấy khuỷu tay huých chàng bá tước sang một bên, quên hẳn ý định trả lời một cách nghiêm trang khách sáo, nàng để người phụ nữ trong mình tự do lên tiếng nói lên câu trả lời của trái tim nàng.

        « Thông điệp này, thưa ngài sứ giả, cùng sự có mặt của chủ nhân ngài ở đây, chỉ là một sự xúc phạm nữa mà tôi phải chịu từ tay ông ta, và là sự xúc phạm tệ hại nhất. Hãy mang thông điệp đó trở lại chỗ ông ta, và nói cho ông ta rằng khi ông ta cho tôi biết lấy quyền gì ông ta dám gửi ngài đến đây như vậy, lúc đó tôi có thể sẽ cho ông ta một câu trả lời tương xứng hơn với sự thách thức này. »

        « Vậy công nương hẳn sẽ thấy thích hợp hơn nếu đức ông công tước đích thân đến nói chuyện với công nương ? »

        « Không có gì tôi ít muốn hơn. Đến lúc này sự cần thiết đã bắt buộc tôi phải nói chuyện với Gian Maria nhiều hơn giới hạn chịu đựng của tôi rồi. » Và với một cử chỉ kiêu hãnh, cô công nương trẻ ra dấu rằng cuộc tiếp kiến đã kết thúc, và quay người đi khỏi mặt thành.

        Nàng có một cuộc trao đổi ngắn với Francesco, trong đó chàng khuyên nàng những biện pháp phòng thủ cần tiến hành, đưa ra những gợi ý, tất cả đều được nàng đồng ý, hy vọng của nàng lại bừng lên khi nhận ra bên cạnh nàng, ít nhất, nàng đã có một người đàn ông có hiểu biết về công việc anh ta phải làm. Ý nghĩ này làm trái tim nàng nhẹ nhõm, cho nàng sự tự tin và cả niềm vui khi nhìn vào thân hình cao lớn, vạm vỡ của chàng hiệp sĩ, bàn tay nhẹ nhàng đặt lên đốc thanh kiếm một cách quen thuộc như thể thanh kiếm này cũng là một phần con người chàng, và đôi mắt luôn bình thản tự tin của chàng; khi chàng nói đến hiểm nguy, dưới vẻ bỡn cợt trong giọng nói của chàng, mọi hiểm nguy trở nên nhẹ nhàng vô hại.

        Được Fortemani tháp tùng, chàng bá tước bắt tay vào việc thi hành các biện pháp chàng đã khuyến nghị, lão hộ pháp theo sau với vẻ chăm chú tuyệt đối của một con chó trung thành, vì lúc này lão đã thực sự nhận ra đây là một người lính có đẳng cấp mà khi so sánh lão và những kẻ như lão chỉ đáng gọi là lính hầu. Thái độ hào hứng của chàng cũng giúp lão có được sự tự tin ; vì trước sau chàng bá tước cũng chỉ có vẻ coi tất cả chỉ như một trò đùa, tựa hồ đây là một vở hài kịch dành cho công tước Babbiano và do chính quý ông công tước chịu chi phí dàn dựng vậy. Và nếu như những lời khích lệ lạc quan của Francesco đã thổi được sự tự tin vào trái tim của Fortemani và Valentina, chàng cũng có được thành công tương tự với đám lính đánh thuê thủ hạ của Fortemani. Chúng cũng trở nên vui vẻ theo sự bông đùa khích lệ của chàng, từ sự ngưỡng mộ đối với chàng chúng trở nên coi trọng công cuộc mà chúng được thuê để phụng sự, và cuối cùng, trở nên lấy làm hãnh diện về phần trách nhiệm được giao. Trong vòng một tiếng đồng hồ, Roccaleone trở nên rộn rã hẳn với công việc chuẩn bị phòng thủ, với một tinh thần hăng hái và vui vẻ lạc quan, đến nỗi Valentina ngỡ ngàng trước những gì nhìn thấy, tự hỏi chàng hiệp sĩ mà nàng vừa tin tưởng trao trách nhiệm phòng thủ lâu đài liệu có phải là một phù thuỷ để có thể đem đến sự thay đổi kỳ diệu đến vậy trong một thời gian ngắn ngủi như thế với trại lính của nàng.

        Chỉ một lần Francesco đánh mất sự thư thái vui vẻ của chàng, và chuyện khó chịu này xảy ra khi chàng kiểm tra kho vũ khí, và chỉ tìm thấy một thùng thuốc súng duy nhất được trữ ở đó. Chàng quay lại Fortemani hỏi xem Gonzaga đã cất giữ thuốc súng ở đâu, và khi thấy rằng Fortemani cũng mù tịt như chàng, chàng liền đi tìm Gonzaga. Sau khi đã tìm khắp ngóc ngách của lâu đài, chàng mới tìm thấy gã đang nhẹ bước đi dạo dưới dàn nho trong vườn, vừa đi vừa sôi nổi nói chuyện với Valentina. Khi thấy chàng đến gần, gã trở nên mất tự nhiên, trán cau lại khó chịu.

        « Ngài Gonzaga, » Francesco chặn gã lại. Tay công tử, ngạc nhiên, ngước mắt lên nhìn chàng. “Ngài đã cất dự trữ thuốc súng của ngài ở đâu vậy?”

        “Thuốc súng?” Gonzaga lẩm bẩm, lạnh người đột ngột hiểu ra. “Chẳng lẽ không có thuốc súng trong kho sao?”

        “Có đấy … một thùng nhỏ, đủ để nạp một khẩu đại bác một hay hai lần, nhưng lúc đó chúng ta sẽ chẳng còn gì cho súng ngắn và súng hoả mai cả. Đó là tất cả dự trữ của ngài sao?”

        “Nếu đó là tất cả trong kho, thì đó cũng là tất cả thuốc súng chúng ta có.”

        Francesco đứng sững không thốt nên lời, nhìn chằm chằm vào tay chơi chải chuốt đang đứng trước mặt chàng, khuôn mặt chàng đỏ sậm lại. Trong cơn giận dữ tột độ, chàng quên bẵng địa vị của họ, cũng chẳng thèm đến sự tự ái Gonzaga có thể cảm thấy từ sự thất sủng của gã khi Valentina chỉ định một viên trấn thủ thay vì tin vào gã.

        “Và đấy là cách mà ngài định cố thủ Roccaleone sao?” chàng hỏi, giọng sắc như dao. “Ngài đã cẩn thận tích trữ cả một hầm rượu vang hảo hạng, một đàn cừu, cùng đủ thứ tiện nghi khác,” chàng dài giọng mai mỉa. “Ngài định đẩy lui kẻ thù bằng những thứ đó, hay ngài chẳng có ý định chờ đợi một kẻ thù nào hết?”

        Câu hỏi của chàng bá tước đã động quá sát tới sự thật, bị trúng tim đen, một cơn giận bùng lên đã tình cờ đem lại cho Gonzaga dáng vẻ đường đường của một đấng nam nhi. Đó là cơn gió cuối cùng cần thiết để thổi bùng lên ngọn lửa từ đám than hồng bực tức đang âm ỉ trong gã.

        Gã phản pháo lại lập tức, nóng nảy và kiêu hãnh ra trò. Giọng điệu của gã cũng kênh kiệu quá đáng, cũng chẳng chút nể nang gì, không khác bao nhiêu từ ngữ giọng điệu của chàng bá tước, và cuối cùng tay công tử đã thách thức chàng bá tước đấu tay đôi với gã, cho dù trên ngựa hay đánh bộ, bằng kiếm hay bằng thương, và càng nhanh càng tốt.

        Nhưng cả lần này nữa Valentina đã can thiệp vào và trách móc cả hai người. Thế nhưng về phía chàng bá tước, những lời trách móc của nàng khá nhẹ nhàng lịch sự, và kết thúc bằng lời cầu khẩn chàng hãy làm tốt nhất có thể với những gì họ có trong tay ở Roccaleone; về phía Gonzaga ngược lại lời trách móc của nàng đầy vẻ coi thường, vì câu hỏi của Francesco – mà Gonzaga đã lảng tránh không trả lời - đến đúng lúc nàng đang nghi ngờ Gonzaga về dụng ý riêng của gã khi khuyên nàng làm theo một kế sách mà càng ngày nàng càng thấy rõ gã không hề có khả năng thực hiện đến nơi đến chốn, và làm cho nàng mỗi lúc một mở mắt rõ thêm. Bây giờ nàng nhớ lại gã đã luống cuống lạ lùng ngày hôm trước khi nghe tin Gian Maria đang hành quân về phía Roccaleone, và gã đã nhiệt tình đến mức nào khi thuyết phục nàng nên rời bỏ lâu đài – trong khi trước đó cũng chính gã đã tuyên bố hùng hồn đến thế về chuyện cố thủ chống lại công tước.

        Ba người còn đang lúng túng chưa biết kết thúc chuyện lôi thôi phiền hà này ra sao thì tiếng kèn trumpet vọng đến từ phía ngoài tường thành.

        “Lại là sứ giả,” cô thiếu nữ kêu lên. “ Lại đây, ngài Francesco, chúng ta hãy xem thông điệp ông ta mang đến lần này.”

        Cô công nương cùng Francesco đi lên phía mặt thành, để mặc Gonzaga đứng lại dưới bóng râm của dàn nho, ghen tức uất hận đến gần trào nước mắt.

        Người sứ giả đã quay lại để tuyên bố rằng câu trả lời của Valentina không cho Gian Maria sự lựa chọn nào khác ngoài chờ đợi công tước Guidobaldo, lúc này cũng đang trên đường đến hội quân với đức ông. Và sứ giả cũng nói sự có mặt của công tước Urbino sẽ giải thích hoàn hảo cho công nương Valentina về yêu sách mà Gian Maria đã đưa ra, và sẽ còn lặp lại khi chú nàng có mặt để xác nhận sự đồng tình của ông.

        Phần còn lại của ngày hôm ấy trôi qua bình yên vô sự ở Roccaleone, nếu chúng ta không kể đến sự điên rồ đang khuấy đảo trái tim của Gonzaga. Bữa tối hôm đó, gã ngồi trơ trọi chẳng ai đoái hoài đến, trừ mấy cô tuỳ nữ và gã hề, kẻ thỉnh thoảng lại buông lời trêu ghẹo sự cau có của gã. Valentina dồn toàn bộ sự quan tâm vào chàng bá tước, và trong khi Gonzaga – chàng thi sĩ với tâm hồn bay bổng, chàng ca sĩ vui tươi yêu đời, chàng công tử hào hoa lịch duyệt, hiện thân của những gì quý phái tinh tế - ngồi im thin thít như ngậm sỏi, thì gã phiêu lưu võ biền gặp thời kia giải trí cho mọi người với phong thái sống động luôn khiến chàng thu hút được trái tim của mọi người – và luôn luôn với Gonzaga là ngoại lệ duy nhất.

        Francesco nói về cuộc bao vây họ đang phải chịu một cách vui vẻ gần như đùa cợt khiến tất cả mọi người đều nhẹ nhõm. Khi nói đến Gian Maria thái độ của chàng càng thoải mái lạc quan hơn, làm cho tất cả những người có mặt đều hiểu rằng chàng chưa bao giờ gặp một chuyện thú vị như cuộc phiêu lưu mà số phận đã đưa đến cho chàng lúc này trong suốt cuộc đời binh nghiệp của chàng. Chàng bá tước hoàn toàn tự tin về kết quả của cuộc đối đầu cũng như sẵn sàng đón nhận nó.

        Liệu có đáng ngạc nhiên không khi mà – chưa bao giờ làm quen với loại đàn ông nào khác ngoài những người đầy kiểu cách giả tạo, các nhà quý tộc của cung đình, các tay công tử quyền quý chuyên có mặt tại phòng khách của các quý bà quý cô; những con người với cử chỉ kiêu kỳ điệu bộ, với lời lẽ khách sáo; nói tóm lại là những hạng người luôn bu đầy xung quanh các ông hoàng – đôi mắt của công nương Valentina háo hức mở to chăm chú, như để chiêm ngưỡng tìm hiểu kỹ hơn một mẫu người hoàn toàn mới mẻ, một người đàn ông, hiển nhiên xuất thân cao quý, lại mang theo mình hơi hướng của lều trại hơn là cung điện, một tâm hồn trong đó tính cách thượng võ của một hiệp sĩ hoà lẫn kỳ lạ với sự phong trần gan dạ của một người chuyên tìm kiếm phiêu lưu, một phong cách quý phái đầy quyền uy nhưng lại không hề kiểu cách khuôn sáo như những nhà quý tộc trong triều đình của chú nàng.

        Hơn thế, dù còn trẻ, chàng đã là một người chín chắn trưởng thành; chàng đẹp trai, nhưng với một vẻ đẹp mạnh mẽ đầy nam tính; chàng có một giọng nói thật ấm áp dễ chịu, nhưng đã hơn một lần nàng được thấy giọng nói uyển chuyển của chàng trở nên đầy mạnh mẽ oai nghiêm khi ra lệnh; chàng có tiếng cười sảng khoái, vô tư nhất mà nàng từng thấy - một tiếng cười khiến chủ nhân của nó trở nên thân thiết dễ mến lập tức với những ai nghe thấy – và tiếng cười đó chàng lại không bao giờ tiết kiệm.

        Gonzaga ngồi lầm lì im lặng, trái tim sôi lên căm tức trước sự hèn yếu, vô dụng của gã so với vẻ tự tin, mạnh mẽ của đối phương. Nhưng ngày hôm sau còn đem lại cho gã nhiều lý do để bực tức hơn.

        Công tước Urbino đến nơi vào sáng hôm sau, đích thân phi ngựa đến tận bên hào nước cùng một tên lính kèn, tên này lại một lần thứ ba nổi tiếng kèn thách chiến trước cổng lâu đài.

        Cũng như hôm trước, Valentina đích thân lên tường thành để trả lời sự thách thức, đi cùng nàng là Francesco, Fortemani và Gonzaga – riêng chàng lãng tử chẳng được ai mời đi theo nhưng cũng chẳng bị ai từ chối, vẫn lầm lì lẽo đẽo đi theo sau cô thiếu nữ và đoàn tuỳ tùng của nàng, trong cố gắng tuyệt vọng cuối cùng nhằm cố giữ lấy danh hờ là một trong các “đại uý” của nàng.

        Francesco đã mặc áo giáp ra trận của chàng vào, và xuất hiện trên mặt thành giáp trụ sáng ngời từ đầu đến chân để tỏ thái độ trân trọng cần có với tính chất của cuộc gặp gỡ. Một ngù lông lớn cắm trên chiếc mũ trụ rủ xuống phía trước, và cho dù chàng nhấc mảnh giáp che mặt lên, khuôn mặt chàng vẫn được bóng của chiếc mũ che khuất khó có thể bị nhận ra.

        Ngay cả khi nhìn thấy chú mình, Valentina vẫn bình thản dửng dưng. Mặc dù Guidobaldo rất được thần dân yêu quý, trong mối quan hệ với cô cháu gái ông đã chưa bao giờ cố gắng để hai người xích lại gần tới mức có thể quý mến nhau thực sự. Hơn lúc nào hết, lúc này công tước không hề có ý định lấy tình thân ra khuyên nhủ cô công nương nổi loạn. Ông đến như một người hạ chiến thư, như một ông hoàng đến trừng trị một kẻ thần dân phản nghịch, và công tước đã nói với cô cháu gái đúng với giọng điệu, thái độ như vậy.

        “Công nương Valentina,” ông lên tiếng – hoàn toàn không đả động gì đến quan hệ chú –cháu giữa hai người – “cho dù cuộc nổi loạn này làm ta rất phiền muộn, công nương cũng chớ nghĩ rằng việc là một phụ nữ sẽ giúp công nương được nhẹ tay khoan hồng hơn. Chúng ta sẽ trừng trị công nương tương tự như với những kẻ phản nghịch khác trong trường hợp chúng có những hành động giống như công nương đã làm.”

        “Thưa đức ông,” cô thiếu nữ đáp, “tôi không đòi hỏi ân huệ nào vượt quá những quyền mà tôi đương nhiên được hưởng với tư cách là một phụ nữ, và những quyền này không liên quan gì đến chiến tranh hay vũ lực. Tôi chỉ muốn đòi lại cho mình quyền được làm chủ bản thân, được tự định đoạt cho trái tim mình như tôi muốn. Cho đến khi đức ông nhận ra tôi là một phụ nữ với tất cả bản chất tự nhiên của một người phụ nữ, và cho đến khi, đã nhận ra điều đó, đức ông chấp nhận tôn trọng nó, và hứa với tôi lời hứa danh dự của một công tước sẽ không tiếp tục ép tôi phải thành hôn với công tước Babbiano, tôi sẽ không rời khỏi đây một bước, bất chấp đức ông, bất chấp quân lính của đức ông, cũng như kẻ liên minh xấu xa của đức ông, Gian Maria, người đã tưởng tượng rằng người ta có thể chiếm được tình yêu bằng gươm đao và áo giáp, và rằng con đường vào trái tim người phụ nữ có thể được mở ra bằng pháo kích.”

        “Ta nghĩ chúng ta sẽ khiến công nương trở nên biết phục tùng và có trách nhiệm hơn, Madonna”, công tước gằn giọng trả lời.

        “Có trách nhiệm với ai kia?”

        “Với công quốc của công nương.”

        “Thế còn trách nhiệm của tôi với bản thân, với trái tim tôi, với người phụ nữ trong tôi? Tất cả những điều này không đáng đếm xỉa đến sao?”

        “Đây là những điều không thể đem ra bàn bạc bằng cách nói lớn tiếng từ trên tường thành xuống được – mà thành thực ra ta không hề có ý định bàn cãi về những chuyện này cho dù là ở đâu. Ta đến đây để yêu cầu công nương đầu hàng. Nếu công nương chống lại chúng ta cũng có nghĩa là đã tự khép mình vào tội chết.”

        “Vậy thì tôi sẵn sàng chấp nhận mạo hiểm tính mạng của mình, một cách vui vẻ, để chống lại các ngài. Tôi thách thức đức ông. Hãy làm những gì tồi tệ nhất có thể để chống lại tôi, hãy tự bôi nhọ danh dự đàn ông và tiếng tăm quý tộc của đức ông bằng cách sử dụng bất cứ thứ bạo lực nào ngài muốn, nhưng tôi xin hứa với ngài Valentina della Rovere sẽ không bao giờ là vợ của công tước Babbiano.”

        “Công nương từ chối mở cổng đầu hàng.”

        “Chính thức và dứt khoát.”

        “Và công nương không hối tiếc về quyết định của mình?”

        “Chừng nào tôi còn sống.”

        Ông hoàng cười u ám;

        “Ta phủi tay trước mọi trách nhiệm có dính đến công nương và tất cả hậu quả có thể xảy ra,” công tước trả lời lạnh lùng. “Ta để cho chồng tương lai của công nương, Gian Maria Sforza, được toàn quyền hành động, và nếu như có vì nóng lòng muốn được làm chồng quá mà ông ta nặng tay với lâu đài của công nương, lỗi hoàn toàn là do công nương. Tất cả những gì ông ta làm đều được sự đồng thuận của ta, và ta đích thân đến đây khuyên nhủ công nương vì công nương vẫn còn có vẻ nghi ngờ điều này. Ta mong công nương hãy nán lại thêm chút thời gian để nghe những gì đức ông công tước muốn nói. Ta tin rằng ông ta sẽ tỏ ra thuyết phục hơn ta.”

        Guidobaldo trang trọng cúi chào, và quay ngựa đi. Valentina đã định đi xuống, nhưng Francesco đã khuyên nàng nên ở lại đợi công tước Babbiano. Và thế là vừa thong thả đi dọc theo bờ thành, Valentina vừa chăm chú truyện trò với Francesco, Gonzaga im lặng theo sau cùng Fortemani với vẻ nhẫn nhục cam chịu, nhưng đôi mắt vẫn theo sát như một ăn tươi nuốt sống cả hai người.

        Từ trên cao, họ có thể nhìn thấy trại lính nhộn nhịp phía chân đồi, nơi bọn lính đang xoay trần ra hỳ hục dựng lên những căn lều vải màu lục, nâu và trắng. Cả đội quân nhỏ bé đó gồm khoảng một trăm người, mà trong cơn bốc đồng hiếu thắng, Gian Maria đã cho là quá đủ để khuất phục Roccaleone. Nhưng phần nguy hiểm nhất trong lực lượng của đức ông vẫn còn đang đang lọc cọc tiến lại trên cánh đồng. Trong tiếng trục bánh xe kêu cót két, mười chiếc xe bò kéo đang tiến lại; mỗi chiếc chở một khẩu đại bác. Theo sau là các xe chở vũ khí và lương thực.

        Cả bốn người chăm chú theo dõi cảnh tượng náo nhiệt tiếp tục diễn ra trước mặt, và một thoáng sau họ nhìn thấy Guidobaldophi ngựa vào tới giữa trại và xuống ngựa. Sau đó từ một chiếc lều rộng rãi to lớn hơn hẳn những chiếc khác, thân hình ngắn ngủn, to bè của Gian Maria xuất hiện, nhưng ở khoảng cách như vậy trong cả bốn người chỉ có Francesco, với đôi mắt tinh tường và đã quá quen thuộc với hình dáng của Gian Maria, là nhận ra đức ông.

        Một tên lính hầu giữ ngựa và giúp đức ông lên yên, sau đó, được tháp tùng bởi chính tay lính kèn đã đi cùng Guidobaldo, Gian Maria phi ngựa về phía lâu đài. Tới bên bờ hào, công tước dừng ngựa. Khi nhìn thấy Valentina và toán tuỳ tùng trên mặt thành, ngài liền bỏ chiếc mũ cắm lông chim ra, mái tóc màu vàng sẫm trang trọng cúi xuống.

        “Công nương Valentina,” ngài lên tiếng, và khi cô công nương trẻ bước lên để trả lời, đức ông hướng về phía nàng một cái nhìn căm tức từ cặp mắt ti hí tàn nhẫn, khuôn mặt tròn vành vạnh của ngài còn trắng bệch ra hơn cả bình thường, tái nhợt đến mức gần như ngả sang màu xanh lục.

        “Ta rất lấy làm tiếc là đức ông công tước, chú của công nương, đã không thuyết phục được công nương. Một khi ông đã thất bại, ta cũng khó có hy vọng thành công - bằng lời nói. Tuy vậy ta vẫn mong công nương cho phép ta được nói chuyện với đại uý của cô, cho dù y là ai.”

        “Các đại uý của tôi đều đang có mặt,” cô thiếu nữ bình thản trả lời.

        “Vậy là công nương có hẳn hơn một tay đại uý; để chỉ huy … bao nhiêu người nhỉ?”

        “Đủ số cần thiết,” Francesco lớn tiếng chen vào, giọng nói của chàng vang lên xa lạ từ bên dưới chiếc mũ sắt; “để tống khứ cả nhà ngươi lẫn đám du côn đi bắt nạt phụ nữ của ngươi xuống địa ngục.”

        Đức ông nhổm dậy trên lưng ngựa, ngước mắt nhìn lên kẻ vừa lên tiếng. Nhưng khuôn mặt của chàng bá tước đã bị che khuất nhiều đến mức không thể nhận ra được cho dù là người quen, còn giọng nói của chàng và cả vóc người cũng đã thay đổi do chiếc mũ sắt và bộ áo giáp.

        “Tên khốn kiếp kia, mi là ai ? » công tước quát.

        “Ngươi mới là đồ khốn kiếp đến tận chân răng, cho dù ngươi có là công tước trăm lần đi nữa,” tay lạ mặt đáp trả lại đức ông, còn Valentina thì thú vị cười lên thành tiếng.

        Chưa bao giờ kể từ khi cất tiếng khóc chào đời đức ông công tước Babbiano phải nghe những lời xúc phạm đến thế từ miệng lưỡi người đời. Hai gò má ngài đỏ tía lên vì tức.

        “Hãy đợi đấy, đồ du đãng!” đức ông gầm lên. “Cho dù khi lâu đài rơi vào tay ta ta có xử trí đám lính còn lại ra sao đi nữa, riêng với ngươi ta sẵn sàng hứa một sợi thừng và một khung xà gỗ ngay từ bây giờ.”

        “Chà!” chàng hiệp sĩ giễu cợt. “ Muốn ăn thịt chim thì hãy bắt chim đi đã. Đừng tin chắc vội rằng Roccaleone sẽ rơi vào tay ngài. Chừng nào tôi còn sống thì ngài sẽ không bao giờ vào nổi lâu đài. Mà ngài biết đấy, mạng sống của tôi là một thứ quý báu mà tôi không dễ gì đánh mất đâu.”

        Đôi mắt Valentina không còn cười được nữa khi cô quay sang nhìn thân hình uy nghiêm trong giáp trụ chỉnh tề đang đứng đầy kiêu hãnh cạnh cô, và bất giác cô thiếu nữ cảm thấy lo trước lời thách thức ngạo nghễ chàng ném vào mặt ông hoàng béo phị đang ngóc đầu nhìn lên.

        “Thôi mà, ngài!” cô thì thầm. “Đừng chọc giận ông ấy nữa.”

        “Phải đấy,” Gonzaga rên rỉ, “vì lòng kính Chúa xin ngài đừng nói gì nữa, nếu không chúng ta sẽ đi tong cả vì ngài mất.”

        “Madonna,” công tước lại lên tiếng, không thèm để ý gì đến Francesco nữa, “tôi cho công nương hai mươi bốn giờ để suy nghĩ lại. Công nương có thể thấy quân của tôi đang mang đại bác đến. Khi công nương tỉnh dậy sáng ngày mai công nương sẽ thấy đại bác đã sẵn sàng chĩa vào tường thành. Bây giờ, nói như vậy là quá đủ rồi. Trước khi cáo lui tôi muốn nói vài lời với ngài Gonzaga.”

        “Miễn là ngài đi khỏi đây, ngài muốn nói gì với ai cũng được,” Valentina trả lời coi thường. Rồi quay sang bên cạnh, nàng đẩy Gonzaga thay vào chỗ nàng vừa đứng.

        “Ta dám thề là thằng hề tốt mã này đã run như cầy sấy vì những gì sắp đến,” công tước tự nhủ, “và biết đâu sợ hãi chẳng làm hắn biết điều hơn.”

        “Ngài Gonzaga!” đức ông lớn tiếng gọi. “Vì ta tin rằng tất cả lính đồn trú ở Roccaleone đều do ngài chỉ huy, ta kêu gọi ngài hãy ra lệnh cho chúng mở cổng lâu đài và hạ cầu treo xuống, và thề trên danh dự của cả Guidobaldo và ta, ta hứa sẽ ân xá cho tất cả bọn họ -trừ tên láo xược đang đứng cạnh ngài. Nhưng nếu đám thuộc hạ của ngài dám chống lại ta, ta hứa với ngài ta sẽ san bằng Roccalêon đến viên đá cuối cùng, và ta sẽ làm cỏ tất cả các người không trừ một tên nào.”

        Gonzaga đứng đó run lẩy bẩy, miệng lắp bắp không thành tiếng, nhân lúc đó Francesco một lần nữa lại cúi người về phía trước.

        “Chúng ta đã nghe điều kiện của ngài”, chàng trả lời, “và chúng ta không muốn quan tâm đến chúng. Đừng phí thời giờ doạ hão nữa.”

        “Ngài hiệp sĩ, điều kiện của ta không phải dành cho ngài. Ta không quen biết ngài; ta không nói vời ngài, cũng không cho phép một kẻ như ngài được tự tiện nói chuyện với ta.”

        “Cứ thử nấn ná ở đó thêm chút nữa xem,” tay hiệp sĩ lạ mặt đáp lại, “và quý ngài sẽ được nói chuyện với một loạt đạn súng hoả mai. Này, dưới kia!” chàng quay lại, ra lệnh cho một đám xạ thủ tưởng tượng mà chàng làm bộ như đang phục sẵn trên mặt tường thấp hơn của khu vườn phía trái chàng.

        “Xạ thủ hoả mai vào vị trí! Đốt bùi nhùi! Sẵn sàng! Bây giờ, thưa ngài công tước, ngài sẽ tự ý lui ra chứ, hay buộc lòng chúng tôi phải thổi bay ngài ra đây?”

        Đức ông đáp trả lại bằng một tràng đe doạ pha lẫn nguyền rủa thề thốt về cách thức ngài sẽ trừng phạt kẻ đối thoại láo xược một khi hắn đã lọt vào tay ngài.

        “Súng lên vai!” chàng hiệp sĩ lớn tiếng ra lệnh cho đội xạ thủ tưởng tượng, trong lúc công tước, không dám thốt ra thêm câu nào, hối hả quay ngựa phi nước đại cuống quít rời xa tường thành, bỏ lại tay lính kèn hấp tấp phóng ngựa lao theo, trong khi Francesco phá lên cười.
        #19
          seahawk1 06.07.2004 20:29:33 (permalink)
          Chương 18

          Phản bội


          « Thưa ngài, » Gonzaga tuyệt vọng kêu lên, khi mọi người cùng từ mặt thành đi xuống, « ngài sẽ khiến tất cả chúng ta kết thúc dưới giá treo cổ mất thôi. Chẳng lẽ đó là cách ứng xử với một ông hoàng sao ? »

          Valentina cau mày bất bình khi thấy gã dám phản đối chàng hiệp sĩ của cô. Nhưng Francesco chỉ bật cười.

          « Thề có thánh Paul ! Ngài còn muốn tôi ứng xử với hắn ta thế nào nữa ? » chàng hỏi. « Ngài muốn tôi phải khuyên nhủ hắn ta bỏ cuộc ư ? Hay là ngài muốn tôi cầu xin hắn rủ lòng thương, dùng lời đường mật van xin hắn kiên nhẫn nhẹ nhàng với một cô công nương ương bướng ? Hãy để tôi lo chuyện này, ngài Gonzaga, chúng ta sẽ xoay xở được, đừng nghi ngờ chuyện đó. »

          « Lòng can đảm của ngài Gonzaga có vẻ là một phẩm chất luôn giảm đi mỗi khi sự cần thiết tăng lên, » Valentina lên tiếng.

          « Madonna, tiểu thư đang lầm lẫn giữa lòng can đảm với sự liều lĩnh điên rồ, » chàng công tử đáp lại. « Chỉ e đến lúc tiểu thư học được cách phân biệt chúng thì đã quá muộn. »

          Chẳng lâu la gì họ cũng thấy rằng Gonzaga không phải là người duy nhất có suy nghĩ như vậy, vì ngay khi họ vừa xuống đến sân trong của lâu đài một gã to vâm, cau có tên là Cappoccio lao đến chặn đường họ.

          « Xin có một lời với ngài, ngài Gonzaga, và cả quý ông nữa, quý ông Ercole thân mến. » Thái độ của gã đầy ngang ngược bất chấp, cả bốn người cùng dừng lại, Francesco và Valentina quay sang hai người kia, chờ xem gã định nói gì với họ. « Khi tôi chấp nhận đầu quân cho các vị, các vị đã làm tôi hiểu rằng công việc tôi phải làm sẽ không gây nhiều nguy hiểm cho bộ da của tôi. Tôi còn được thuyết phục rằng có lẽ sẽ chẳng phải đánh chác gì, hay cùng lắm chỉ là giải quyết mấy tay lính gác mà thôi. Và tôi cũng đã thuyết phục đám bạn tôi y như thế. »

          « Có thật ngài đã nói vậy không ? » Valentina hỏi Fortemani, khi thấy Cappoccio đều hướng cả về lão mà trách cứ.

          « Tôi có nói thế thật, Madonna, » Ercole trả lời, « Nhưng tôi đã có lời đảm bảo của ngài Gonzaga. »

          « Có thực, » cô thiếu nữ tiếp tục, lần này là hỏi Gonzaga, « ngài đã chấp nhận chiêu mộ những người này với điều kiện như vậy không ? »

          « Madonna, quả là tôi có hứa vài điều gần như thế thật, » anh chàng lãng tử đành thú nhận.

          Valentina nhìn gã kinh ngạc hồi lâu. Sau đó :

          « Ngài Gonzaga, » cuối cùng nàng lên tiếng, « tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu ngài. »

          Nhưng Cappoccio, chẳng hề có hứng thú gì về chuyện cô công nương trẻ hiểu tay công tử bột rõ đến đâu, sốt ruột cắt ngang :

          « Chúng tôi đều đã nghe cả những gì đã diễn ra giữa ngài trấn thủ đây và công tước Babbiano. Chúng tôi đã nghe thấy điều kiện do đức ông công tước đưa ra, mà ngài đây đã từ chối, và tôi đến đây để nói cho các vị biết, ngài Ercole, và cả ngài Gonzaga nữa, rằng ít nhất tôi sẽ không dại gì chui rúc trong này để bị treo cổ khi Roccaleone rơi vào tay Gian Maria. Và không ít đồng đội của tôi cũng nghĩ như vậy. »

          Valentina nhìn vào khuôn mặt thô lỗ, kiên quyết của tên lính, và sự sợ hãi lần đầu tiên dâng lên bóp nghẹt lấy trái tim nàng và hiện rõ trên dáng vẻ bên ngoài của cô thiếu nữ. Nàng đang định quay sang Gonzaga để trút sự cay đắng tuyệt vọng mà nàng đang cảm thấy lên đầu gã – vì nàng cho rằng nguyên nhân cuối cùng cũng từ tay chơi vô tích sự này mà ra – thì một lần nữa Francesco lại bước tới giải nguy.

          « Thật xấu hổ cho ngươi, Cappoccio, khi ăn nói hồ đồ như thế ! Chẳng lẽ những lời lẽ như thế có thể dùng để nói với một công nương đang bị vây hãm và truy đuổi sao, hả đồ hèn kia ? »

          « Tôi không phải là đồ hèn, » gã gầm lên trả lời, khuôn mặt đỏ ngầu lên trước lời khinh miệt của Francesco. « Trên đồng trống tôi sẵn sàng xông lên, chiến đấu cho người trả công cho tôi. Nhưng những chuyện thế này không phải là nghề của tôi - ngồi im chờ chết như một con chuột sa bẫy. »

          Francesco nhìn chằm chằm hồi lâu vào đôi mắt gã, rồi liếc mắt nhìn những tên lính khác, một toán khoảng năm sáu tên – nghĩa là tất cả những gã chàng chưa điều động đi canh giữ các vị trí khác. Cả bon đứng bên cạnh Cappoccio, chăm chú lắng nghe cuộc đối thoại, và chỉ nhìn vẻ mặt cũng có thể thấy chúng hoàn toàn đầu ý với kẻ phát ngôn.

          « Anh bạn có còn là một người lính không, Cappoccio ? » Francesco bĩu môi. « Có cần ta phải nói rằng Fortemani đã nhầm khi lão chiêu mộ anh bạn không ? Lão đã nhầm khi đã không thuê anh bạn làm chân bổ củi cho nhà bếp của lâu đài. »

          « Ngài hiệp sĩ ! »

          « Ái chà ! Anh bạn dám lên giọng với cả ta kia à ? Đồ súc sinh, ngươi tưởng ta cũng cùng một loại như các ngươi để bị tiếng gào thét của ngươi làm mất hồn chăng, cho dù ngươi gào thét cũng ghê rợn lắm ? »

          « Tôi không bao giờ hoảng sợ bởi tiếng quát nạt của bất cứ ai. »

          « Thật không ? Vậy thì tại sao lại có tất cả trò nhố nhăng này chỉ sau ba câu doạ rỗng tuếch của công tước Babbiano ? Nếu quả thực ngươi là một người lính chân chính như chúng ta đã tin tươnge, liệu ngươi có cuống cuồng chạy đến đây kêu ầm lên, ‘Tôi không muốn chết thế này, hay thế kia ?’ Hãy thừa nhận đi, ngươi chỉ nói khoác thôi khi huênh hoang với chúng ta rằng ngươi sẵn sàng đối mặt với cái chết trên đồng trống. »

          « Không ! Điều đó thì không bao giờ. »

          « Vậy thì, nếu ngươi sẵn sàng chết trên đồng trống phía ngoài kia, thì tại sao lại không ở trong những bức tường thành này ? Với người chết thì gặp cái chết ở đâu đâu có ý nghĩa gì ? Nhưng ta cam đoan với ngươi, đồ gà mái, » chàng cười phá lên rồi nói tiếp với giọng đủ lớn để cả những người khác cũng nghe thấy, « ngươi sẽ không chết đâu – không ở trong này mà cũng chẳng ở ngoài kia. »

          « Khi Roccaleone đầu hàng… »

          « Nó sẽ không đầu hàng, » Francesco gầm lên.

          « À, ừ thì … thì khi nó thất thủ. »

          « Nó cũng sẽ không thất thủ, » chàng trấn thủ khăng khăng nhấn mạnh với giọng điệu quả quyết đầy thuyết phục. « Nếu Gian Maria có đủ thời gian hắn cần, hắn sẽ tìm cách bao vây để chúng ta vì đói mà phải khuất phục. Nhưng hắn ta không có được nhiều thời gian đến thế. Một kẻ thù đang đe doạ biên giới của chính hắn ta, và chỉ trong vài ngày nữa – cùng lắm là một tuần - hắn sẽ buộc phải rút quân về nhà để cứu lấy vương miện của chính mình. »

          « Thế thì ông ta càng có lý do để sử dụng biện pháp mạnh và pháo kích chúng ta như ông ta đã đe doạ, » Cappoccio trả lời khá khôn khéo, nhưng lại với giọng của một kẻ mong người đối thoại đưa ra lý lẽ còn thuyết phục hơn để bác bỏ gã. Và Francesco, nếu không thể bác bỏ được hoàn toàn, ít nhất cũng chứng minh được khả năng này cũng không thể làm khó dễ được họ.

          « Đừng tin vào chuyện này, » chàng cười coi thường. « Ta nói cho anh bạn hay Gian Maria sẽ không bao giờ dám đi xa đến vậy. Mà nếu hắn có làm thế thật, thì liệu những bức tường kiên cố này có thể bị đánh sập chỉ sau vài phát đại bác không ? Có thể hắn sẽ cố thử công kích ; nhưng với một người lính như anh bạn ta không cần phải nhắc lại rằng hai mươi người mạnh mẽ và kiên quyết, mà ta tin tất cả các người đều là như vậy bất chấp những lời hèn nhát vừa rồi, có thể giữ vững một vị trí kiên cố như lâu đài này chống lại cuộc công kích của một đạo quân đông gấp hai chục lần số người công tước có trong tay hiện nay. Còn nữa, nếu anh bạn cho rằng ta đang nói nhiều hơn những gì mà bản thân ta tin, ta đề nghị anh bạn nhớ cho Gian Maria đã đe doạ ta như thế nào. Ta cũng chỉ là một người lính như anh bạn, những nguy hiểm của anh bạn và đồng đội thì cũng là của ta. Vậy mà anh bạn có thấy ở ta có chút gì thay đổi, có chút gì ngờ vực về kết cục cuối cùng, hay một chút sợ hãi sợi thừng đe doạ ta chẳng ít hơn anh bạn không ? Thấy chưa, Cappoccio ! Một quan trấn thủ ít bao dung hơn đã có thể ra lệnh treo cổ ngươi lên vì những gì ngươi đã nói – vì những lời lẽ đó kích động đào ngũ. Nhưng ta đã đứng đây thuyết phục ngươi, vì ta không muốn để mất một người can đảm như ngươi, điều này ta tin chắc ngươi sẽ tự chứng minh là ta có lý. Đừng để chúng ta phải nghe những lời lẽ nghi ngờ từ miệng ngươi nữa. Như thế không xứng đáng chút nào với một người lính. Hãy tỏ ra can đảm và kiên cường, và các người sẽ thấy mình được trả công xứng đáng khi tay công tước đầu đất này phải cuốn gói khỏi đây. »

          Nói xong chàng quay đi không đợi câu trả lời của Cappoccio- lúc này đang đứng nhẩn ra, đầu cúi gằm, hai má đỏ gay vì hổ thẹn – và bình thản đưa Valentina ngang qua sân lên cầu thang dẫn tới sảnh chính của lâu đài.

          Trong cách chỉ huy của mình, chàng bá tước không bao giờ tỏ ra nghi ngờ liệu mệnh lệnh của chàng có được tuân thủ hay không, nhưng lần này, khi cánh cửa đại sảnh vừa đóng lại, chàng đã quay ngay sang Ercole.

          « Hãy lấy một cây súng hoả mai, » chàng nhanh giọng ra lệnh, « và mang theo anh hầu Lanciotto của ta cùng ngươi. Nếu lũ khốn kia vẫn định binh biến, hãy bắn thẳng vào kẻ nào định mon men đến mở cổng, bắn chết tại chỗ, và lập tức báo ngay cho ta biết. Nhưng trước hết, đừng để chúng thấy hay nghi ngờ sự có mặt của người ; làm thế sẽ giảm mất hiệu quả mà lời nói của tôi đã có thể có đối với chúng. »

          Với khuôn mặt vẫn còn tái xanh đến tội nghiệp, Valentina ngước đôi mắt nâu lên nhìn chàng bá tước, cái nhìn khiến Gonzaga cảm thấy như bị dao đâm.

          « Tôi cần một người đàn ông mạnh mẽ, quyết đoán, » nàng nói, « và tôi nghĩ Chúa trên thiên đàng đã gửi ngài đến đây giúp tôi. Nhưng liệu ngài có cho rằng, » nàng hỏi, đưa mắt nhìn chăm chú lên khuôn mặt chàng như thể muốn tìm một dấu hiệu của sự hoài nghi, « chúng đã bình tĩnh lại rồi không ? »

          « Tôi hoàn toàn chắc chắn về điều đó, Madonna. Xem kìa, đôi mắt tiểu thư đã bắt đầu ướt rồi, mà, thề có Chúa, không có gì đáng để tiểu thư phải khóc cả. »

          « Dù sao tôi cũng chỉ là một phụ nữ, » nàng ngước lên nhìn chàng mỉm cười, « và vì thế, cũng có những phút yếu đuối của mọt người phụ nữ. Chỉ mới đây thôi tôi đã tưởng thế là hết, rằng phút tận số của tôi đã đến. Đáng lẽ nó đã đến rồi, nếu không có ngài. Nếu bọn chúng nổi loạn … »

          « Chúng sẽ không bao giờ dám làm vậy, chừng nào tôi còn ở đây, » chàng bá tước trả lời, với vẻ lạc quan tự tin. Và cô công nương trẻ tuổi, tràn đầy niềm tin vào chàng hiệp sĩ chân chính của cô, đi tìm mấy cô tuỳ nữ, và đến lượt mình nàng lại trấn an xoa dịu sự hoảng hốt của các cô.

          Francesco về phòng để trút bỏ bộ áo giáp nặng nề, trong khi Gonzaga lên mặt luỹ đi lại hít thở không khí, trái tim của gã tưởng như căng ra muốn vỡ tung. Sự căm ghét với tay hiệp sĩ chọc gậy bánh xe giờ đây đã bị che mờ đi bởi nỗi hận Valentina, xuất phát từ sự cay cú ghen tức không hiểu nổi tại sao nàng lại chọn tay võ biền thô lỗ nọ mà không chọn gã, Gonzaga cao sang thanh lịch không ai sánh kịp. Và trong khi gã lang thang đi đi lại lại trên mặt thành dưới ánh nắng trưa, gã chợt nhớ tới lời cam đoan của Francesco rằng đám lính sẽ không binh biến, và Gonzaga bỗng cảm thấy gã sẽ rất hài lòng thoả mãn nếu đám lính binh biến thật, dù chỉ là để Valentina phải mở mắt nhận ra nàng đã đặt lòng tin sai chỗ, để nàng phải tự thấy nàng đã ngu ngốc ra sao khi đặt mọi kỳ vọng vào tay hiệp sĩ khoác lác kia. Thế rồi, với tâm trạng mỗi lúc một thêm cay cú, gã nghĩ lại tới kế hoạch táo bạo của mình, về tình yêu của gã dành cho Valentina, và gã đã chắc chắn làm sao khi tự nhủ tình cảm của gã trước sau cũng sẽ được đáp lại, trước khi tên khốn kiếp lạ mặt kia xuất hiện. Gã chua chát cười phá lên khi nghĩ tới chuyện cô công nương kia đã lựa chọn kẻ lạ mặt thay vì gã. Được thôi, có thể là vậy vào lúc này – vào lúc sắp có giao tranh trận mạc, và ở đây cái tay Francesco kia có vẻ như có khiếu nhất trong đám người ở đây về khoản đâm chém này. Nhưng con bò rừng kia sẽ là một người đồng hành ra sao trong lúc hoà bình ? Liệu y có nổi sự thông minh, hào hoa, hay thậm chí vẻ đẹp của Gonzaga này không ? Có vẻ như trong cái nhìn của gã, tất cả chỉ là lỗi của hoàn cảnh, và Gonzaga cay cú hết lời nguyền rủa cái hoàn cảnh chết tiệt hiện tại. Giá như là trong bất cứ bối cảnh nào khác, gã hoàn toàn chắc chắn rằng cô thiếu nữ chẳng bào giờ thèm để mắt đến Francesco khi nàng đã có gã bên cạnh ; và nếu đến lúc này những kỷ niệm về cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa họ tại Acquasparta trở lại trước mắt Gonzaga, gã lại nhận ra một lần nữa chính hoàn cảnh chết tiệt lại là kẻ có tội, khi xếp đặt để tay hiệp sĩ kia xuất hiện trước mắt Valentina trong một tình trạng đương nhiên sẽ đánh thức dậy lòng trắc ẩn cảm thông ở bất cứ người phụ nữ nào.

          Tự khẳng định là mình có lý, Gonzaga chợt nghĩ nếu Francesco không vác mặt đến Roccaleone, biết đâu lúc này gã đã cưới được Valentina ; và một khi đã thành chồng nàng, gã có thể công nhiên hạ cầu treo xuống đàng hoàng ra khỏi Roccaleone, yên tâm rằng Gian Maria không bao giờ có ý định cưới lại người vợ goá của gã, và cũng không kém phần yên tâm rằng Guidobaldo - vừa là một người họ hàng vừa là một ông hoàng nhân từ - sẽ chấp nhận chuyện đã rồi, vì bản thân ông cũng sẽ chẳng được lợi lộc gì khi treo cổ Gonzaga, ngoài chuyện biến cô cháu gái thành goá phụ. Chính lý luận này đã giúp gã có đủ can đảm để dấn thân vào cuộc phiêu lưu liều lĩnh này, một cuộc phiêu lưu đáng lẽ đã đem lại chiến quả như mong muốn nếu không có tay Francesco này chen ngang phá bĩnh.

          Gonzaga đứng đó nhìn xuống đám lều trại lố nhố trên khoảng đất bằng phía dưới, cơn căm giận và nỗi tuyệt vọng bùng lên trong tim làm cho cả buổi sáng tháng Năm tuyệt đẹp ngập ánh mặt trời như cũng tối đen lại trong mắt gã. Thế rồi tay công tử bột chợt nghĩ nếu gã đã chẳng còn chút hy vọng gì vào kế hoạch trước đây của mình nữa, tại sao lại không nghĩ đến những kế hoạch mới để ít nhất thoát thân khỏi giá treo cổ ? Vì gã đoan chắc rằng cho dù số phận chờ đợi những người còn lại trong lâu đài có ra sao đi nữa thì kết cục của hắn coi như đã an bài, cho dù Roccaleone có thất thủ hay không. Người ta sẽ luôn nhớ rằng tất cả chuyện lôi thôi này đều là ý tưởng của gã, và gã sẽ chẳng thể trông đợi sự khoan hồng từ Gian Maria hay Guidobaldo.

          Lúc này ý nghĩ tìm cách rút chân ra khỏi cái bẫy chết người này làm gã chợt rùng mình ớn lạnh. Gã đứng lặng người hồi lâu ; rồi hốt hoảng nhìn quanh như e ngại có ai đó theo đang dõi và phát hiện ra ý tưởng ti tiện vừa len lỏi vào trái tim gã. Ý nghĩ đó cứ lớn dần lên, mỗi lúc một định hình rõ rệt, hằn rõ trên khuôn mặt đẹp trai, làm nó méo mó đi đến mức khó tưởng tượng nổi. Gonzaga lui ra khỏi rìa bức tường thành, đi lòng vòng trên mặt thành, một tay đặt sau lưng, một tay đỡ lấy chiếc cằm đang cúi xuống. Gã trầm ngâm nghĩ ngợi như thế một lúc khá lâu. Rồi, vừa ném ra xung quanh những cái nhìn rón rén dò xét, gã vừa qua người đi về phía toà tháp nằm ở phía Tây Bắc, và đi vào kho quân bị. Gã lục lọi một hồi trong nhà kho cho đến khi tìm thấy bút, mực và giấy. Để cửa nhà kho mở rộng - để gã có thể nghe thấy sớm hơn bất cứ tiếng bước chân lại gần – gã bắt tay vào viết với điệu bộ run rẩy kích động. Bức thư được nhanh chóng thảo xong, gã đứng dậy, vung vẩy tờ giấy trong không khí cho khô mực. Rồi gã cẩn thận đọc lại những gì vừa viết, và nội dung bức thư của Gonzaga như sau :

          « Tôi có thể khả năng kêu gọi đám quân đồn trú nổi loạn và mở cổng lâu đài. Như vậy Roccaleone sẽ lập tức lọt vào tay đức ông, và đồng thời đức ông cũng thấy ở đây bằng chứng cho thấy tôi không hề đồng tình với cuộc nổi loạn của công nương Valentina. Ngài sẽ trả công tôi như thế nào nếu tôi hoàn tất việc này cho ngài ? Hãy trả lời tôi lập tức, bằng đúng cách như tôi đã sử dụng để gửi lá thư này cho ngài, nhưng nếu tôi xuất hiện trên mặt thành thì đừng gửi thư trả lời.

          Romeo Gonzaga. »

          Gã gấp nhỏ tờ giấy lại, bên ngoài gã viết dòng chữ : « Gửi công tước hùng mạnh và cao quý của Babbiano. » Sau đó gã tiến đến mở một chiếc rương lớn đặt ở góc phòng, lại lục lọi một hồi trước khi lấy ra một mũi tên dùng cho nỏ. Gã buộc mảnh giấy vào thân mũi tên. Đoạn Gonzaga lấy một chiếc nỏ treo trên tường xuống, và dùng một chiếc manivel dựng ở góc phòng để lên dây nỏ. Gonzaga đóng cửa nhà kho lại, đặt mũi tên lên nỏ, đi đến bên ô cửa hẹp trổ trên tường chỉ rộng hơn đầu mũi tên một chút, gã tỳ chiếc nỏ lên vai. Gonzaga cẩn thận ngắm về phía chiếc lều của công tước, và bắn mũi tên đi. Gã hướng theo đường đi của mũi tên, và suýt nữa nhảy lên tự hào về tài xạ thủ của gã khi thấy mũi tên cắm thẳng vào chiếc lều gã đã ngắm làm đích, làm vách vải của chiếc lều rung nhẹ.

          Trong chốc lát một cảnh nhốn nháo bắt đầu. Một đám đông xúm lại nơi mũi tên cắm vào, trong khi một số người chui xuất hiện chui ra khỏi lều, trong những người này Gonzaga nhận ra hình dáng của Gian Maria và Guidobaldo.

          Mũi tên được trình lên công tước Babbiano, đức ông, sau khi hướng cái nhìn lên mặt thành lần nữa, quay lại chui vào trong lều.

          Gonzaga rời khỏi khung cửa hẹp, mở rộng cánh cửa ra vào, như vậy gã có thể nhìn bao quát được cả dãy tường thành. Quay trở lại bên khung cửa sổ, gã sốt ruột chờ đợi câu trả lời. Mà gã cũng không phải chờ lâu. Chưa đến mười phút sau, Gian Maria lại xuất hiện, gọi một tay cung thủ đến bên cạnh, đưa cho tên này gì đó rồi đưa tay chỉ lên tường thành. Gonzaga đi đến bên khung cửa ra vào, hồi hộp nín thở chờ đợi. Chỉ cần thấy bóng dáng ai đó xuất hiện, gã sẽ lao ra mặt thành, và như vậy, theo đúng thoả thuận gã đã thận trọng viết trong lá thư của mình, sẽ ngăn chặn lá thư trả lời được gửi đi. Nhưng bốn bề đều yên ắng,và Gonzaga đứng yên tại chỗ chờ đợi cho đến khi gã chợt thấy gì đó lao vụt tới như một tia chớp ngang qua tầm nhìn của gã,va vào bờ thành phía trong với tiếng « cạch » khô khan rồi rơi xuống mặt tường thành. Chỉ trong chớp mắt câu trả lời đã nằm trong tay Gonzaga.

          Gã vội vã gỡ lá thư ra khỏi mũi tên, rồi vứt mũi tên đã trở thành vô dụng vào một xó. Tựa lưng vào tường, Gonzaga hối hả giở mảnh giấy được cuộn nhỏ lại ra đọc.

          « Nếu ngươi có cách giúp ta chiếm được lập tức Roccaleone, ngươi sẽ nhận được sự biết ơn của ta cũng như hoàn toàn được ân xá về những gì ngươi đã làm trong vụ nổi loạn của công nương Valentina, ngoài ra ngươi sẽ được nhận một ngàn florin vàng.

          Gian Maria. »

          Vừa đọc, đôi mắt Gonzaga vừa sáng dần lên vui sướng. Điều kiện của Gian Maria quả thực là rộng rãi. Gã chẳng cần phải phân vân gì trước khi chấp nhận, và Valentina sẽ nhận ra khi đã quá muộn sự dại dột nông nổi khi cô ta quyết định dựa dẫm vào tay Francesco kia. Liệu rằng đến lúc ấy y còn cứu được cô ta như y vẫn huênh hoang không ? Gonzaga tặc lưỡi khoái trá. Cô công nương kiêu ngạo kia sẽ nhận được bài học đích đáng, và một khi đã biết mùi làm vợ Gian Maria có nghĩa là gì, cô ta hẳn sẽ phải ân hận đã ruồng rẫy Gonzaga.

          Gã cười khẽ một mình. Bất chợt gã rùng mình ớn lạnh, cảm thấy mặt gã đang đỏ bừng lên. Tiếng bước chân không thể lầm lẫn vang lên từ phía sau lưng gã.

          Vò nát bức thư của công tước trong tay, trong lúc hoảng hốt, Gonzaga ném bức thư qua tường. Cố gắng vô ích để tự trấn tĩnh lại từ cơn giật mình lo sợ, gã quay lại để xem ai đang đến.

          Sau lưng gã Peppe đang đứng, đôi mắt sắc sảo nhìn không chớp vào khuôn mặt Gonzaga đầy ngụ ý.

          « Ngươi tìm ta chăng ? » Romeo hỏi, giọng nói vẫn còn lạc đi vì hoảng sợ chẳng ăn nhập chút nào với dáng vẻ kiêu ngạo gã đang cố hết sức lên gân.

          Gã gù cúi gập thân hình quặt quẹo xuống chào.

          « Công nương Valentina muốn ngài đến gặp cô trong vườn, thưa quý ông. »
          #20
            seahawk1 06.07.2004 20:30:21 (permalink)
            Chương 19

            Âm mưu và đối phó


            Đôi mắt sắc sảo của Peppe đã nhìn thấy Gonzaga vo viên ném mảnh giấy đi, cũng như anh hề cũng đã nhận thấy khuôn mặt luống cuống của tay công tử bột, và lập tức sự nghi ngờ loé lên trong đầu anh ngốc. Bản tính gã vốn tò mò đa sự, và kinh nghiệm đã dạy gã rằng những thứ người ta muốn dấu diếm che đậy thường cũng là những thứ quan trọng đáng bỏ công tìm hiểu. Thế nên Gonzaga vừa quay lưng bỏ đi, gã hề đã rón rén đến bên tường thành cúi người nhìn xuống dưới.

            Lúc đầu gã không nhìn thấy gì, và thất vọng kết luận rằng thứ Gonzaga ném xuống đã bị dòng nước chảy xiết dưới hào cuốn đi mất. Thế nhưng đúng lúc ấy, như có phép lạ, gã nhìn thấy một cuộn giấy bị vo viên lại nổi bồng bềnh trên mặt dòng nước sủi bọt, bị kẹt lại bên một tảng đá. Gã hài lòng nhận thấy viên giấy nằm chừng mười bộ ngay dưới chiếc cổng ngách nằm bên cầu treo.

            Một cách bí mật, vì Peppe không phải hạng người thích để lộ chuyện với người khác khi có thể tránh được, anh hề chạy đi kiếm một cuộn dây thừng. Nhẹ nhàng đi xuống dưới, gã thận trọng mở chiếc cổng ngách, gã buộc cố định một đầu cuộn thừng rồi dòng sợi thừng xuống dưới một cách thận trọng, tránh để viên giấy bị đánh động trôi đi mất.

            Khi đã chắc chắn rằng không bị theo dõi, anh hề bám vào sợi thừng từ từ tụt xuống khéo léo như một chú khỉ, hai chân đạp vào bờ tường đá. Sau đó, khẽ đu đưa ở đầu sợi thừng, gã cố vươn người đến gần viên giấy nhất, hai chân lúc này đã nhúng xuống mặt nước đang sôi réo, bằng một cố gắng tột cùng khiến gã suýt nữa rơi luôn xuống dòng nước chảy xiết, Peppe vươn tay ra chụp lấy viên giấy và đưa lên cắn chặt nó giữa hai hàm răng. Sau đó, hai tay lại tóm lấy sợi thừng, gã hề hối hả leo lên, vì không những gã phải dè chừng đám lính canh của lâu đài mà cả nguy cơ bị phát hiện bởi đám lính đang bao vây. Cố hết sức trèo lên chiếc cổng ngách, gã thở phào nhẹ nhõm vì đã thoát trót lọt không bị phát hiện, đồng thời không khỏi khinh thường sự cảnh giác của những kẻ đáng lẽ đã phải phát hiện ra gã.

            Peppe nhẹ nhàng đóng cánh cổng lại, khoá trái, đẩy thanh chốt ở phía trên và phía dưới cánh cổng về chỗ cũ, rồi trả lại chìa khoá vào chỗ cũ ở vọng gác mà gã thấy vẫn trống trơn. Xong việc, cầm lá thư bí ẩn trong tay, gã chạy dọc qua sân, vượt qua khung cửa dẫn tới khu dành cho gia nhân, và chỉ dừng bước khi đã đi tới nhà bếp, nơi thầy Domenico đang bận rộn quay một phần tư con cừu mà thầy đã giết thịt sáng hôm đó. Lúc này lâu đài đã bị bao vây, thầy chẳng còn cơ hội để trổ tài với cá tươi đánh dưới suối hay chim và thỏ rừng bẫy được trong rừng nữa.

            Lão tu sĩ lớn tiếng nguyền rủa gã hề, như thói quen của lão mỗi khi hai người có dịp chạm trán, vì lão không thánh thiện đến mức có thể bỏ qua những câu châm chọc nói kháy. Nhưng lần này Peppe lại chẳng hề có ý gây chuyện hay trả đũa, một chuyện bất ngờ khiến bề tôi của thánh Dominic phải cất tiếng hỏi thăm xem gã có bị ốm không.

            Chẳng để ý gì đến lão tu sĩ, gã ngốc thận trọng giở viên giấy bị vò nhàu ra, vuốt ve phẳng phiu mảnh giấy trong góc bếp sát bên ngọn lửa. Gã chăm chú đọc, vừa đọc vừa huýt sáo, rồi sau đó lại cẩn thận cất kỹ mảnh giấy vào trong vạt áo.

            « Ngươi bị cái gì ám thế ? » lão tu sĩ hỏi. « Ngươi có gì trong tay vậy?”

            “Thực đơn gia truyền để nấu món óc thầy tu. Một thực đơn tuyệt vời, một món ăn đắt tiền do sự thánh thiện của nguyên liệu.” Với câu trả lời đó Peppe bỏ đi, để lão tu sĩ đứng trân trối với đôi mắt hết sức khó coi, miệng mở ra ngớ ngẩn, không thốt ra nổi những câu cà khịa đã chuẩn bị sẵn trên đầu lưỡi.

            Gã ngốc mang lá thư lao thẳng đi tìm bá tước Aquila. Francesco đọc thư, rồi hỏi gã cặn kẽ về những gì anh ngốc biết trong hoàn cảnh nào bức thư đã lọt vào tay. Còn về bản thân bức thư, chẳng những không khiến chàng bá tước lo lắng như Peppe đã nghĩ, ngược lại đã khiến chàng tỏ ra hài lòng và có vẻ yên tâm hơn.

            “Hắn ta treo thưởng một ngàn florin vàng,” chàng thì thầm, “bên cạnh đảm bảo tự do cho Gonzaga. Vậy thì ta đã không nói quá sự thật khi trấn an mọi người rằng Gian Maria chỉ doạ hão khi nói đến chuyện pháp kích chúng ta. Hãy giữ bí mật chuyện này, Peppe.”

            “Nhưng ngài sẽ cho theo dõi quý ngài Gonzaga chứ?” gã ngốc hỏi.

            “Theo dõi anh ta? Để làm gì kia? Anh bạn không lẽ tưởng tượng rằng anh ta đê tiện đến mức có thể bị mua chuộc trước đề nghị này đấy chứ?”

            Peppe ngước mắt lên nhìn chàng, khuôn mặt to quá khổ, khó coi của gã đầy vẻ nghi ngờ.

            “Quý ông không cho rằng chính anh ta đã đề nghị trước sao?”

            “Không, thật xấu hổ cho anh bạn vì đã nghĩ vậy. Quý ngài Gonzaga có thể là một tay chơi đàn lute vô dụng, một kẻ nhát gan, nhưng một tên phản bội …! Và lại là phản bội công nương Valentina! Không, không bao giờ.”

            Thế nhưng anh ngốc không hề bị thuyết phục. Gã đã quen biết qúy ngài Gonzaga lâu hơn chàng bá tước, và cũng đã từ lâu gã đã nhìn thấu bản chất tay chơi đẹp mã này. Francesco cứ việc coi thường cho qua nghi ngờ về khả năng Romeo làm phản; Peppe sẽ theo dõi gã sát gót như hình với bóng. Và chàng hề đã làm đúng như vậy trong suốt phần còn lại của ngày hôm ấy, quấn chặt lấy Gonzaga như thể quý hoá thân thiện với gã lắm, và bí mật lén quan sát động tĩnh thái độ của tay công tử. Thế nhưng gã đã không phát hiện ra điều gì khả dĩ khẳng định nghi ngờ của gã ngoài vẻ lo lắng bất an không lúc nào rời bỏ Gonzaga suốt ngày hôm đó.

            Buổi tối, trong khi mọi người dùng bữa, Gonzaga phàn nàn bị đau răng, và, được công nương Valentina chấp thuận, gã rời khỏi bàn ăn khi bữa tối mới chỉ bắt đầu. Peppe lập tức nhỏm dậy định đi theo, nhưng khi gã hề vừa đến cửa, lão tu sĩ, kẻ thù truyền kiếp của gã,- luôn lao tâm khổ tứ tìm cách trả đũa anh ngốc mỗi khi có dịp – tóm lấy cổ gã, và chẳng nể nang gì cứ thế lôi xềnh xệch gã hề trở lại phòng ăn.

            “Cả mi cũng bị đau răng sao, hả đồ rẻ rách kia?” lão quát. “Ở yên lại đây và giúp ta thù tiếp mọi người đến hết bữa.”

            “Để tôi đi đi mà, cha Domenico đáng kính,” gã ngốc thì thầm, giọng điệu chân thành đến mức lão tu sĩ cũng tha cho gã và tránh sang một bên nhường đường. Thế nhưng đúng lúc ấy Valentina lại lên tiếng ra lệnh cho gã ở lại cùng mọi người, thế là chàng hề chẳng còn cớ nào để lỉnh ra ngoài.

            Vô cùng thất vọng, gã chán nản quay lại, một anh hề rầu rĩ chẳng thể mua vui nổi cho ai, đầu óc đã để cả vào Gonzaga và âm mưu phản bội mà gã biết tay lãng tử đang lén lút chuẩn bị. Nhưng trung thành với Francesco, cũng không muốn làm Valentina hoảng hốt, gã kìm lại những lời cảnh báo đã định nói ra, cố tự trấn an mình bằng cách lý luận rằng nỗi lo sợ của gã có khi chẳng qua chỉ vì đa nghi quá mà ra. Nếu anh ngốc biết được sự nghi ngờ của mình có lý đến thế nào hẳn gã đã không chịu khó kìm mình đến thế.

            Vì trong khi gã đang lầm lũi đi lại trong phòng ăn, bưng bê bát đĩa giúp thầy Domenico, Gonzaga đang rảo bước trên mặt luỹ bên cạnh Cappoccio, lúc đó đang là người duy nhất đứng gác trên mặt thành phía Bắc.

            Gonzaga đã chẳng mất thì giờ tìm cách tế nhị rào trước đón sau. Gã thẳng thừng nói toạc ra với Cappoccio rằng y và đồng bọn đã để Francesco dẻo lưỡi xỏ mũi lúc sáng, và rằng những lời cam đoan của Francesco chẳng đáng để một người đàn ông thông minh đếm xỉa đến.

            “Ta nói với anh, Cappoccio,” gã kết thúc, “ rằng ở lại đây và tiếp tục cuộc chống cự vô vọng này sẽ khiến anh bạn và đồng nghiệp của anh bạn mất mạng dưới tay đao phủ. Anh bạn có thể thấy ta đang thẳng thắn với anh.”

            Lúc này, cho dù những gì Gonzaga nói với gã có thể đã trùng khớp với những ý nghĩ mà bản thân gã cũng đã nghĩ tới, Cappoccio vốn là một kẻ đa nghi, và sự nghi ngờ đang thì thầm với gã rằng tay Gonzaga này đang che dấu một mục đích riêng nào đó mà gã chưa đoán ra.

            Gã đứng im, hai tay chống chiếc kích xuống mặt thành, gã nhìn thẳng vào khuôn mặt điển trai của tay công tử dưới ánh trăng mờ.

            “Ngài muốn nói,” gã hỏi, và trọng giọng nói vọng lên rõ ràng sự ngạc nhiên trước lời lẽ lạ lùng của Gonzaga, “rằng chúng tôi là những thằng ngốc vì đã nghe theo quý ngài Francesco, và nếu khôn ngoan hơn đáng ra chúng tôi đã phải quyết định mở cổng Roccaleone đầu hàng?”

            “Đúng thế; đó là điều ta muốn nói.”

            “Nhưng tại sao,” gã căn vặn, mỗi lúc một thêm ngạc nhiên, “tại sao ngài lại khuyên chúng tôi làm vậy?”

            “Bởi vì, anh bạn Cappoccio,” tay lãng tử trả lời bình thản, “cũng giống như anh bạn, ta cũng bị lôi kéo vào chuyện lôi thôi này bởi những lời thuyết phục giả dối khéo léo. Lời cam đoan ta đã nói với Fortemani, và hắn ta sau đó đã nói lại với các vị, lời cam đoan đó người ta đã hứa với ta. Ta đã không dại gì dính dáng vào nếu biết một cái chết chắc chắn như thế này chờ đợi chúng ta tại đây, và ta cũng nói thẳng với anh bạn ta chẳng có bụng dạ nào chờ chết ở đây.”

            “Tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu ra,” Cappoccio lẩm bẩm, gật gù ra vẻ hiểu biết, và trong giọng nói và thái độ của gã có gì đó vừa ranh mãnh ngạo nghễ. “Khi chúng tôi rời Roccaleone ngài sẽ đi cùng chúng tôi chứ?”

            Gonzaga gật đầu.

            “Nhưng tại sao ngài không nói tất cả chuyện này với Fortemani?” Cappoccio hỏi, vẫn chưa hết nghi ngờ.

            “Fortemani!” Gonzaga kêu khẽ. “Lạy Chúa, không được! Y đã bị tay Francesco tinh ma đó bỏ bùa mất rồi. Không những không phản ứng lại cách hắn ta hạ nhục y, y lại ngoan ngoãn cung cúc theo hắn, tuân lênh hắn như một con chó vậy.”

            Một lần nữa Cappoccio nhìn chằm chằm vào mặt như Gonzaga như muốn đọc thấu mọi toan tính của tay công tử, nhưng lúc này trời đã quá tối.

            “Ngài có chân thành với tôi thật không vậy?” gã hỏi. “Hay ngài còn mục đích khác sâu xa hơn khiến ngài thúc giục chúng tôi phản bội cô công nương kia?”

            “Anh bạn thân mến,” Gonzaga trả lời, “nếu muốn anh bạn chỉ cần đợi đến sáng mai, khi sứ giả của Gian Maria đến nhận câu trả lời cho yêu cầu sáng nay. Đến khi đó anh bạn sẽ được nghe lại những điều kiện đảm bảo tính mạng công tước sẽ chấp nhận cho anh bạn và đồng đội. Cho đến lúc đó đừng làm gì cả. Nhưng khi các vị tự tai mình nghe thấy bị đe doạ bởi giá treo cổ và bánh xe tra tấn, lúc đó các vị sẽ thấy rõ cần làm thế nào. Anh bạn hỏi mục đích nào đã thúc đẩy ta - vậy thì ta sẽ cởi mở với anh bạn – ta được thúc đẩy bởi mong muốn cứu cái cổ tội nghiệp của ta. Như vậy đã đủ chưa?”

            Để trả lời Gonzaga, một tràng cười như vỡ lẽ từ phía tên lính đánh thuê vang lên, với dụng ý rõ đến mức khiến một người còn chút tự trọng ắt phải bùng lên bất nhẫn.

            “Sao chứ, thế thì còn hơn cả đủ nữa. Vậy thì ngày mai, chúng tôi sẽ rời bỏ Roccaleone. Hãy trông cậy vào chúng tôi.”

            “Đợi đến khi sứ giả đến. Đừng làm gì cả cho đến khi đã nghe hết điều kiện ông ta tuyên bố.”

            “Đương nhiên rồi.”

            “Và đừng có để lộ ra trong đám đồng nghiệp của anh bạn rằng ta đã đưa ra ý kiến này.”

            “Tất nhiên. Tôi sẽ giữ bí mật cho ngài,” gã lính đánh thuê cười như khiêu khích, đặt kích lên vai và tiếp tục đi tuần.

            Gonzaga quay về phòng, lên giường đi ngủ. Một niềm vui thoả mãn xâm chiếm lấy gã vì đã thành công trong kế hoạch đẩy Valentina vào bước đường cùng, và gã không muốn phải gặp lại cô lần nữa tối hôm đó.

            Nhưng vào buổi sáng hôm sau, khi sứ giả thổi tù và báo hiệu dưới chân tường thành, Gonzaga lại sốt sắng có mặt lập tức trong nhóm nhỏ người đi theo công nương Valentina. Bá tước Aquila đang đôn đốc công việc mà chàng đang ra lệnh cho sáu tên lính đánh thuê thực hiện. Đó là một màn trình diễn khá ấn tượng, và ầm ĩ đến mức huyên náo nhất có thể - qua đó Francesco muốn gây ấn tượng với tay sứ giả - họ đẩy lên mặt thành bốn khẩu thần công nhỏ và ba khẩu pháo cỡ lớn hơn, dàn chúng trên mặt thành để tạo nên một cảnh tượng khá là đáng ngại cho đối phương.

            Trong khi giám sát và chỉ huy quân lính, chàng vẫn để ý đến thông điệp của tay sứ giả, và một lần nữa chàng lại nghe thấy sứ giả đọc lại tối hậu thư ra lệnh cho lực lượng đồn trú phải lập tức đầu hàng, rồi lặp lại lời đe doạ treo cổ tất cả đồn binh của lâu đài lên tường thành nếu họ buộc lực lượng của công tước phải dùng vũ lực để công phá. Để kết thúc thông điệp của mình, tay sứ giả cất giọng trân trọng tuyên bố rằng với lòng độ lượng hải hà của mình, Gian Maria cho họ thêm nửa giờ nữa để suy nghĩ. Sau thời gian đó, nếu những người cố thủ vẫn bướng bỉnh chống cự, cuộc pháo kích sẽ bắt đầu. Đó là những lời lẽ mà Gonzaga khuyên Gian Maria nên cho sứ giả thông báo khi gã gửi cho công tước một bức thư thứ hai cũng nhờ một mũi tên.

            Francesco tiến lên trả lời. Chàng đang cúi người xuống bên một khẩu pháo, như thể chỉnh hướng để đảm bảo độ chính xác của phát đạn, và khi ngẩng lên chàng tuyên bố hài lòng với giọng đủ lớn để cả tay sứ giả cũng nghe được. Rồi chàng tiến lại bên Valentina, trong khi trả lời sứ giả chàng không hề để ý nhận ra đám lính đều đã lặng lẽ rời khỏi tường thành.

            “Ngài sẽ nói lại với đức ông công tước Babbiano,” chàng lên tiếng, “rằng ông ta làm chúng tôi nhớ tới câu chuyện ngụ ngôn về đứa bé chăn cừu có thói quen kêu “ Chó sói!” quá nhiều lần. Hãy nói lại với ông ta, thưa ngài, rằng những lời doạ dẫm của ông ta cũng làm đồn binh ở đây dửng dưng như những lời hứa hẹn của ông ta. Nếu công tước thực sự định pháo kích chúng tôi, ông ta cứ việc bắt đầu lập tức. Chúng tôi đã sẵn sàng đón tiếp ông ta, như ngài cũng đã thấy. Có lẽ ông ta không ngờ chúng tôi có đại bác; nhưng chúng đã sẵn sàng. Tất cả các họng súng đều đã hướng về phía trại của ông ta, và phát đạn đầu tiên của ông ta sẽ là tín hiệu cho câu trả lời mà ông ta khó có thể mơ tới. Hãy nói thêm với ông ta rằng chúng tôi không trông chờ bất cứ sự khoan hồng nào, và cũng sẽ không khuất phục. Chúng tôi không muốn đổ máu, nhưng nếu công tước ép buộc chúng tôi phải giao chiến và toan tính dùng đại bác pháo kích chúng tôi, mọi hậu quả tiếp theo sẽ do ông ta chịu trách nhiệm. Hãy truyền lại câu trả lời này lại cho công tước, và bảo ông ta đừng bắt ngài đến đây thông báo những lời đe doạ rỗng tuếch nữa.”

            Viên sứ giả cúi chào trên mình ngựa. Câu trả lời ngang ngược, lạnh lùng ngạo mạn khiến tay sứ giả ngớ ra kinh ngạc. Y cũng kinh ngạc không kém khi thấy Roccaleone được trang bị đại bác như y đã chính mắt trông thấy. Rằng những khẩu pháo đó đều rỗng tuếch vô hại thì tay sứ giả này chẳng thể nào đoán ra được, và cả Gian Maria cũng không thể ngờ đến khi gã được thuật lại câu trả lời đã khiến đức ông muốn nổ tung lên vì tức, đồng thời cũng làm ngài ngán ngẩm thầm, nhưng dù sao công tước vẫn trông cậy vào cuộc binh biến mà Gonzaga đã hứa với ngài sẽ khuấy động lên.

            Trong khi tay sứ giả phóng ngựa đi xa dần, Fortemani lúc đó đang đứng sau lưng chàng bá tước phá lên cười ha hả.

            Valentina quay sang Francesco với đôi mắt long lanh dịu dàng đầy thán phục.

            “Ôi, không có ngài tôi biết xoay xở ra sao, ngài Francesco?” cô thiếu nữ kêu lên, có lẽ là lần thứ hai mươi kể từ khi chàng bá tước đến Roccaleone. “ Tôi không khỏi kinh hãi khi nghĩ đến mọi chuyện đã có thể đi đến đâu nếu không có sự sáng suốt và kinh nghiệm của ngài giúp đỡ tôi.” Nàng không bao giờ để ý thấy nụ cười đang run rẩy trên khuôn mặt đẹp trai của Gonzaga. “Ngài đã tìm thấy thuốc súng ở đâu vậy?” nàng ngây thơ hỏi, vẫn chưa nhận ra sự hài hước của màn kịch vừa qua, nguyên nhân đã khiến Fortemani cười phá lên như thế.

            “Tôi chẳng tìm thấy gì cả,” Francesco trả lời, một nụ cười khẽ nở trên khuôn mặt lấp dưới bóng chiếc mũ sắt. “Lời đe doạ của tôi”, - vừa nói chàng vừa vung tay chỉ về phía dàn đại bác ghê gớm – “cũng rỗng tuếch hệt như của Gian Maria vậy. Nhưng tôi nghĩ rằng lời đe doạ của tôi sẽ gây ấn tượng với ông ta mạnh hơn so với ấn tượng lời đe doạ của ông ta đã gây ra cho chúng ta. Tôi dám khẳng định, Madonna, rằng lời đe doạ này sẽ đủ để khiến công tước từ bỏ ý định pháo kích chúng ta – trong trường hợp ông ta đã thực sự có ý tưởng này thật. Bây giờ chúng ta hãy rời khỏi đây và thưởng thức bữa sáng một cách vui vẻ và can đảm.”

            “Tất cả những khẩu pháo kia đều rỗng sao?” cô thiếu nữ kêu lên. “ Và ngài có thể cao giọng đe doạ tự tin thách thức đến thế!”

            Vẻ ngạc nhiên thú vị làm khuôn mặt nàng sáng bừng lên, xoá sạch đi sự hoảng hốt đã bắt đầu xuất hiện trong mắt nàng trong khi nàng nghe Francesco giải thích.

            “Có thế chứ!” chàng bá tước vui sướng reo lên. “Tiểu thư đã mỉm cười rồi. Mà không có lý do gì khiến tiểu thư phải lo buồn cả. Chúng ta có thể đi xuống được rồi chứ? Buổi sớm vất vả này khiến tôi đang đói sôi lên như một con sói rồi đây.”

            Cô thiếu nữ quay người để đi theo chàng, và đúng lúc này, Peppe, khuôn mặt trắng bệch kinh hoảng, cắm đầu cắm cổ lao từ phía sân lên.

            “Madonna!” gã hổn hển kêu lên, thở không ra hơi. “Ngài Francesco! Bọn lính … Cappoccio … Hắn kích động chúng. Hắn … đang kêu gọi chúng làm phản.”

            Cứ như thế, vừa thở hổn hển, anh hề vừa kể lại những gì đã thấy, câu chuyện đã làm mọi ánh tươi vui tắt ngấm trong đôi mắt Valentina, và đôi má nàng nhuộm màu trắng nhợt. Cho dù can đảm và mạnh mẽ, nàng cảm thấy mọi ý nghĩ trong nàng đang vật lộn trôi dạt dần từ sự tự tin sang nỗi sợ hãi. Chẳng lẽ mọi chuyện thế là hết, và đúng vào lúc mà hy vọng chưa bao giờ lên cao đến thế?

            “Tiểu thư đang xỉu đi đấy, Madonna; hãy tựa vào tôi.”

            Người lên tiếng và Gonzaga. Nhưng ngoài chuyện nghe thấy những lời nói vọng vào tai mình, Valentina không nhận ra gì nữa. Nàng nhìn thấy một cánh tay đưa tới, và nàng bám lấy. Rồi cô thiếu nữ kéo Gonzaga đi cùng nàng tới bên rìa tường thành nhìn xuống sân lâu đài, để nàng có thể tận mắt chứng kiến những gì sẽ diễn ra.

            Nàng nghe thấy một tiếng chửi thề vang lên - một câu chửi thật kêu, thật tục - từ Francesco, theo sau là một câu ra lệnh lạnh lùng, rõ ràng.

            “Chạy ngay tới kho binh khí đằng kia, Peppe! Mang đến cho ta một thanh gươm hai lưỡi – thanh gươm lớn nhất ngươi có thể tìm thấy. Ercole, theo ta. Gonzaga … Không, tốt nhất ngài nên ở lại đây. Hãy bảo vệ công nương Valentina.”

            Chàng bước tới cạnh nàng, nhanh chóng đưa mắt quan sát cảnh tượng bên dưới, nơi Cappoccio vẫn còn đang hò hét với đồng bọn. Vừa nhìn thấy Francesco, đám lính bật kêu lên man dại như một đàn chó nhìn thấy con mồi.

            “Tới cổng!” tất cả cùng gào lên. “Hạ cầu treo xuống! Chúng tôi chấp nhận điều kiện của Gian Maria. Chúng tôi sẽ không chịu chết như chuột ở đây.”

            “Có Chúa chứng dám, các người sẽ chết như những con chuột bẩn thỉu, nếu ta muốn thế!” Francesco gầm lên qua hai hàm răng siết chặt. Sau đó quay đầu lại nhìn trong cơn sốt ruột. “Peppe”, chàng hét lớn, “chẳng lẽ không bao giờ ngươi tha được thanh gươm đó đến đây sao?”

            Đúng lúc đó gã hề vội vàng chạy đến, gập người xuống dưới sức nặng của một thanh gươm hai lưỡi dài đến sáu bộ từ chuôi đến mũi. Francesco cầm lấy thanh gươm, đồng thời cúi xuống thì thầm ra lệnh vào tai Peppino.

            “… Trong chiếc hộp nằm trên bàn trong phòng của ta.” Gonzaga nghe được loáng thoáng chàng nói. “Bây giờ đi ngay, và mang cái đó đến cho ta ở dưới sân. Nhanh chân lên, Peppino!”

            Đôi mắt anh gù sáng lên hiểu ý rồi hối hả chạy đi trong khi Francesco gác thanh gươm lên vai nhẹ nhàng như thể đó chỉ là một chiếc lông chim. Đúng lúc này bàn tay trắng mịn của Valentina đặt lên ống sắt bảo vệ cánh tay chàng bá tước.

            “Ngài định làm gì thế?” nàng hỏi, thì thầm, đôi mắt lạc đi hốt hoảng.

            “Dẹp yên vụ nổi loạn của đám chuột kia, “chàng ngắn gọn trả lời. “Hãy ở lại đây, Madonna. Fortemani và tôi sẽ khiến chúng phải biết điều trở lại - hoặc chấm dứt cuộc nổi loạn của chúng.” Chàng nói với giọng lạnh lùng kiên quyết đến mức Gonzaga cũng thầm tin rằng chàng hoàn toàn có khả năng làm vậy.

            “Nhưng ngài điên mất rồi!” cô thiếu nữ kêu lên, đôi mắt mỗi lúc một kinh hãi. “ Mình ngài có thể làm gì chống lại hai mươi người?”

            “Những gì Chúa muốn,” chàng trả lời, và trong chốc lát kìm cơn giận dữ chết chóc trong tim lại để có thể mỉm cười chấn an Valentina.

            “Nhưng họ sẽ giết ngài mất,” nàng kêu lên, “Ôi không! đừng đi, đừng đi! Hãy mặc chúng muốn làm gì thì làm, ngài Francesco. Cứ để Gian Maria chiếm lâu đài. Tôi không cần, miễn là ngài đừng xuống đó.”

            Câu nói của nàng, cùng sự thú nhận thầm của cô thiếu nữ qua từng lời run rẩy rằng nỗi lo sợ cho số phận của chàng lúc này đang làm nàng quên đi tất cả - kể cả nỗi kinh hoàng trước Gian Maria – làm tim chàng đập nhanh như một người đang lên cơn sốt. Chàng chợt như bị thiêu đốt bởi khao khát được siết chặt nàng trong vòng tay – người thiếu nữ quyền quý vốn luôn can đảm và kiêu hãnh đến thế, lúc này đang run rẩy vì lo sợ trước nguy hiểm chết người chàng định dấn thân vào. Từng thớ thịt trên thân thể thôi thúc chàng hãy ôm chặt nàng vào lòng, trong khi chàng thì thầm vào tai nàng những lời động viên nàng hãy can đảm, an ủi để dẹp bớt nỗi lo lắng của nàng. Chàng ngây ngất vì khao khát được đặt một nụ hôn lên đôi mắt dịu hiền đang ngước lên, đang bằng cái nhìn khẩn thiết van xin chàng đừng mạng hiểm cuộc sống của mình. Nhưng trở lại làm chủ được bản thân, chàng chỉ mỉm cười trìu mến.

            “Can đảm lên, Madonna, và hãy có lòng tin vào tôi một chút. Đã bao giờ tôi làm tiểu thư phải thất vọng không? Có cần tiểu thư phải lo lắng rằng tôi lúc này tôi sẽ phụ lòng tin tưởng của tiểu thư?”

            Cuối cùng nàng cũng có vẻ lấy lại được một phần sự can đảm vốn có. Đồng thời câu nói của chàng cũng đánh thức trở lại niềm tin của nàng vào sức mạnh của chàng hiệp sĩ.

            “Chúng ta sẽ có chuyện vui để nói về việc này khi ăn sáng,” chàng reo lên. “Lại đây, Ercole!” Không đợi lâu hơn, chàng lao xuống bậc thang với sự linh động khó tin nếu tính đến bộ áo giáp nặng nề chàng đang mặc trên người.

            Họ đến nơi vừa đúng lúc. Vừa lúc họ xuống đến sân, đám lính đang hò nhau kéo tới cổng lâu đài, hò hét doạ nạt. Chúng hoàn toàn tự tin. Bây giờ thì kể cả quỷ sứ hiện hình cũng không thể ngăn cản được chúng, thê nhưng vừa nhìn thấy thân hình cao lớn hiên ngang của chàng bá tước, dũng mãnh như một thiên thần, giáp trụ sáng ngời ánh thép phủ từ đầu đến chân, thanh gươm khổng lồ gác trên vai trái, vẻ hùng hổ dữ tợn của đám lính làm loạn đột nhiên xìu xuống.

            Tuy thế chúng vẫn tiếp tục tiến lên trong tiếng hò hét cổ vũ của Cappoccio. Khi bọn lính đã nằm trong tầm của thanh gươm ngoại khổ, một ánh chớp bất ngở loé từ vai trái chàng bá tước, vẽ nhanh một nửa vòng trong không khí ngay trước mặt đám lính đánh thuê. Thanh gươm vung ra phía sau đầu chàng, rồi lại được hướng ra phía trước hướng về đám lính, nhẹ nhàng như một chiếc roi, khiến cả đám đao búa im thin thít đứng sững lại. Francesco gác thanh gươm lên vai sau khi đã cảnh cáo một đường đám lính, máu trong người chàng như sôi lên, sẵn sàng hạ gục một hay hai tên nổi loạn nếu cần nêu ví dụ, chàng bá tước cất giọng nói với đám lính.

            “Các người đã thấy cái gì sẽ chờ đợi nếu các người tiếp tục cứng đầu,” chàng nói với giọng bình thản sắc lạnh đầy hăm doạ. “Các người có còn biết hổ thẹn không, hả đồ súc sinh nhát như cáy kia! Các người thật to mồm khi hò nhau phản bội người đã nuôi sống mình; nhưng lúc này, ta lại thấy các người có vẻ ít lời lạ lùng đấy.”

            Rồi chàng nói vào mặt chúng những lời bỏng rát. Chàng nhắc lại những lý lẽ chàng đã dùng để trấn an Cappoccio hôm trước. Chàng cam đoan với đám lính rằng Gian Maria doạ dẫm nhiều hơn khả năng của gã có thể thực hiện; và trừ khi họ ngu ngốc tự nộp mình công tước sẽ chẳng làm gì nổi họ. Chàng chỉ cho chúng thấy an toàn của chúng nằm ở bên trong, chứ không phải bên ngoài tường thành. Cuộc bao vây này không thể kéo dài. Với Cesare Borgia, họ có một đồng minh hoàn toàn ngẫu nhiên nhưng cũng cực kỳ chắc chắn đáng tin cậy, và lúc này Borgia đang hành quân tới Babbiano, và chẳng bao lâu nữa Gian Maria sẽ buộc phải quay về nhà. Chàng cũng nhắc lại cho bọn lính rằng chúng đang được trả hậu hiếm có, và nếu cuộc bao vây sớm kết thúc chúng sẽ được thưởng thêm.

            “Gian Maria doạ treo cổ các người khi ông ta chiếm Roccaleone. Nhưng cho dù ông ta có chiếm được lâu đài đi chăng nữa, chẳng lẽ các ngươi tin rằng người ta sẽ để cho ông ta được tự ý thực hiện cuộc trừng phạt vô nhân đạo đó? Nói gì thì nói, các người chỉ là lính đánh thuê do công nương Valentina chiêu mộ, vì thế mọi tội lỗi sẽ rơi xuống đầu công nương và các đại uý của cô. Đây là Urbino, không phải Babbiano, và Gian Maria không phải là chủ nhân ở đây. Liệu các người thực sự cho rằng công tước Guidobaldo công minh và cao thượng sẽ để mặc các người bị treo cổ? Chẳng lẽ các người lại coi thường công tước của mình như thế? Đồ ngốc! Các người cũng sẽ được bảo đảm an toàn giống như các cô tuỳ nữ đang đứng trên hàng hiên trên kia vậy. Guidobalđo sẽ không cho phép ai hành hạ các người cũng như ông sẽ cấm không cho ai được động đến các cô gái kia. Nếu ở đây có ai sẽ phải lên giá treo cổ thì trước hết sẽ là ta, và có thể cả quý ngài Gonzaga đã thuê các người. Nhưng các người thấy đấy, ta đâu có nói đến chuyện buông xuôi? Các người nghĩ cái gì đang giữ chân ta lại đây? Lợi ích – cũng như lợi ích mà chính các người được hưởng khi phục vụ tại đây – và nếu ta nghĩ điều đó cũng đáng để mạo hiểm, thì tại sao các người lại không? Chẳng lẽ các người hèn đến mức chỉ một lời hù doạ bâng quơ cũng đủ làm các người hết hồn hết vía rồi sao? Liệu các người có muốn biến thành giai thoại cho những kẻ ngồi lê đôi mách trên khắp Italy, và mỗi khi nhắc đến hai từ “hèn nhát” , các người sẽ nghe người ta chêm vào: ‘ Nhát như đồn binh của công nương Valentina vậy?’”

            Cứ như thế chàng nói chuyện với đám lính, lúc nhạo báng nói khích, lúc dịu giọng trấn an thuyết phục, và dần dần thổi trở lại sự tự tin vào trái tim của đám lính đánh thuê. Câu chuyện này sau đó đã lan truyền rộng đến mức trở thành đề tài cho những bài ca của những người hát rong suốt từ Calabria tới Piemont, kể lại việc chàng hiệp sĩ can trường, bằng lời nói, bằng sức mạnh ý chí và vẻ uy dũng của mình, đã dẹp yên và đưa vào khuôn phép hai chục tên lính đánh thuê ương ngạnh.

            Từ trên mặt thành phía trên, Valentina dõi theo chàng chăm chú, đôi mắt long lanh những giọt nước mắt đang trào ra không phải vì lo âu hay sợ hãi, vì lúc này nàng tin chắc chàng sẽ thắng. Làm sao có thể khác được với một con người can đảm phi thường như thế?

            Lúc này nàng nghĩ vậy. Nhưng vào khoảnh khắc chàng quay lưng lại để lao xuống ngăn cản bọn lính, một nỗi lo sợ tê tái đã bóp nghẹt trái tim Valentina, và khi nàng nhìn thấy Francesco đứng chắn trước mặt đám hung đồ đang nổi khùng, nàng đã hãi hùng quay đi không dám nhìn, và khẩn khoản cầu xin Gonzaga đừng đứng ỳ ra bên cạnh nàng mà hãy tới giúp một tay cho chàng hiệp sĩ can đảm đang một mình đùa bỡn với hiểm nguy. Và Gonzaga đã nở một nụ cười khoan khoái lạnh buốt, đôi mắt xanh nhu nhược của gã chợt trở nên sắt đá. Không hẳn là sự lo sợ kìm chân hắn lại, khiến gã đứng im ngoài vòng nguy hiểm. Vì trong sâu thẳm trái tim mình gã cảm thấy cho dù gã có sức mạnh của Hercules kèm thêm sự can đảm của Achille, cho dù thế gã cũng sẽ không nhúc nhích một bước chân để giúp Francesco. Và gã đã công khai nói thằng với cô thiếu nữ như vậy.

            “Vì sao tôi phải làm như thế, Madonna?” gã trả lời lạnh lùng. “Vì sao tôi phải ra tay giúp đỡ kẻ tiểu thư đã ưa thích hơn tôi? Vì sao tôi phải mang thanh kiếm của mình ra bảo vệ pháo đài này?”

            Cô gái nhìn gã với đôi mắt bâng khuâng ngỡ ngàng. “Ngài đang nói gì thế, Gonzaga tốt bụng của tôi?”

            “À vâng … Gonzaga tốt bụng của tiểu thư!” Gã cay độc nhại lại để mỉa mai nàng. “Con chó cảnh của tiểu thư, tên đánh đàn lute của tiểu thư; nhưng không đủ đàn ông để trở thành đại uý của tiểu thư; không đủ đàn ông để được đối xử thân thiện hơn Peppe hay đàn chó của tiểu thư. Tôi sẵn sàng mạo hiểm cái cổ của mình để phụng sự tiểu thư, để đưa tiểu thư tới nơi an toàn, nằm ngoài nanh vuốt của Gian Maria, để rồi bị cho ra rìa để lấy chỗ cho một gã khác tình cờ có nhiều kinh nghiệm hơn trong cái nghề đâm chém ghê tởm này. Cứ gạt tôi sang một bên đi nếu tiểu thư muốn,” gã tiếp tục, giọng điệu mỗi lúc thêm cay độc, “nhưng một khi đã làm như thế, đừng mong yêu cầu tôi phụng sự cô lần nữa. Hãy để quý ngài Francesco xoay xở lấy một mình …”

            “Yên lặng nào, Gonzaga!” cô thiếu nữ ngắt lời gã. “ Yên để tôi nghe xem ông ấy đang nói gì.”

            Giọng nói của cô gái cho tay chơi đang ấm ức tất cả những gì gã nói đều đã theo gió bay đi chẳng lọt được từ nào vào tai Valentina. Bị thu hút vào câu chuyện diễn ra bên dưới, cô thiếu nữ đã chẳng để tâm nghe thấy tràng trút hận cay cú của gã. Vì đúng lúc này Francesco bắt đầu cư xử thật lạ lùng. Gã hề đã quay trở lại sau khi được chàng bá tước sai đi tìm thứ chàng cần, và Francesco gọi gã lại bên cạnh chàng. Chàng đưa tay ra cầm lấy một mảnh giấy từ tay của Peppe.

            Tức đỏ mặt tía tai vì mọi lời trách cứ của gã đều bị bỏ ngoài tai, Gonzaga đứng cắn môi cay cú, trong khi Valentina cúi người ra phía trước để nghe rõ hơn những gì Francesco nói.

            “Ta có ở đây bằng chứng,” chàng nói lớn tiếng, “ chứng minh cho những gì ta đã nói với các người; bằng chứng cho thấy Gian Maria chẳng hề chuẩn bị thực hiện lời doạ nạt sử dụng đại bác. Gã Cappoccio kia đã khéo mồm hù doạ các người. Còn các người, hệ như một lũ cừu ngu ngốc, để cho tay dẻo lưỡi này dắt mũi. Bây giờ hãy nghe xem Gian Maria đã hứa thưởng cho một người cũng đang có mặt trong vòng thành này những gì nếu người đó có cách trao Roccaleone vào tay ông ta.” Và Gonzaga nghe thấy Francesco lớn tiếng đọc lá thư Gian Maria đã trả lời đề nghị của chính gã nhằm bán đứng pháo đài, và tay công tử cứng đờ người vì hoảng sợ. Gã hoảng đến trắng bệch mặt ra, vội vàng tưa người vào vách tường thành để cố kìm cơn run lẩy bẩy đang xâm chiếm gã. Sau đó, giọng nói của Francesco, giễu cợt và đầy tự tin, vọng tới tai gã. “Ta hỏi các vị, các bạn thân mến, liệu đức ông công tước Babbiano sẵn sàng bỏ ra một ngàn florin vàng nếu như ông ta có thể mở đường vào Roccaleone bằng pháo kích? Lá thư này được viết ngày hôm qua. Kể từ lúc đó chúng ta đã trình diễn cho đức ông một màn giới thiệu đại bác khá ấn tượng; vậy nếu ông ta đã không dám pháo kích ngày hôm qua, các vị có nghĩ rằng liệu ông ta sẽ làm vậy hôm nay? Nhưng đây, hãy tự kiểm tra lại đi, nếu trong các vị có ai biết đọc.”

            Chàng đưa bức thư cho đám lính. Cappoccio cầm lấy thư, và gọi một gã mang họ Aventano lại, đến lượt mình gã lại trao lá thư cho tay đồng bọn. Anh chàng Aventano này, một thanh niên vốn cũng đã định hướng cuộc đời vào chuyện phụng sự Chúa, nhưng sau đó đã buông rơi mục đích cao cả đó, bèn bước lên cầm lấy thư. Anh ta liếc qua một lượt rồi cất tiếng đọc to bức thư, rồi xác nhận đây đúng là thư của công tước gửi.

            “Bức thư này được gửi cho ai?” Cappoccio hỏi.

            “Ồ không!” Francesco kêu lên. “Cần gì phải nói ra chuyện đó chứ?”

            “Rất cần,” Cappoccio gằn giọng trả lời gắt gỏng. “Nếu ngài muốn chúng tôi ở lại Roccaleone thì điều đó rất quan trọng. Aventano, nói cho tao biết.”

            “Gửi cho ngài Romeo Gonzaga,” anh chàng trẻ tuổi trả lời với giọng ngạc nhiên.

            Một tia sáng độc địa loé lên trong mắt Cappoccio khiến Francesco bất giác đưa bàn tay còn lại lên nắm lấy đốc gươm. Nhưng Cappoccio chỉ ngước mắt nhìn lên Gonzaga, và căm tức cau mặt lại. Trong đầu gã vừa chợt võ lẽ ra rằng gã đã trở thành công cụ cho một tên Juda, kẻ đã tìm cách bán đứng lâu đài để đổi lấy một ngàn florin. Cappoccio chẳng quan tâm nghĩ ngợi xa hơn thế; gã cũng chẳng lấy làm bực mình, trong sự cay cú của gã có nhiều khinh bỉ hơn giận dữ. Gã chẳng bao giờ bị bận tâm bởi những chuyện tào lao về danh dự, và chỉ nhìn thấy trong hành động của Gonzaga một cú chơi bẩn của một con bạc bịp. Và với đồng bọn của gã, hoàn toàn chẳng biết gì về những suy nghĩ trong đầu Cappoccio, hành động của gã lúc này quả là kỳ quặc. Chẳng những không tiếp tục hô hào kêu gọi đồng bọn làm loạn, gã lại lớn tiếng kêu gọi cả đám cần phải trung thành. Gã đồng ý hoàn toàn với những gì ngài Francesco đã nói, và lần đầu tiên, gã lại đứng về phía Francesco giúp chàng bảo vệ cổng lâu đài chống lại bất cứ tên phản phúc nào định mở nó ra cho Gian Maria Sforza.

            Việc kẻ cầm đầu rời bỏ cuộc binh biến cũng báo hiệu chấm dứt cho vụ lộn xộn, và đến lúc này thêm một đồng minh trung thành nữa xuất hiện trợ giúp Francesco, đó là sự thực ai cũng nhận ra rằng thời hạn nửa giờ của tối hậu thư đã trôi qua từ lâu mà các khẩu pháo của Gian Maria vẫn im tiếng. Chàng liền gợi lại chuyện này với bọn lính, vừa nói vừa cười châm biếm, và bảo chúng cứ yên tâm giải tán, đồng thời lặp lại lời cam đoan rằng những cỗ súng của công tước sẽ tiếp tục yên lặng trong ngày hôm sau, hôm sau nữa, tóm lại là chẳng có pháo kích nào để lo sợ.

            Hoàn toàn bị thuyết phục bởi Francesco – và có lẽ còn hơn thế - bởi Cappoccio, đồng minh bất ngờ của chàng, bọn lính lủi thủi quay đi tìm đồ ăn thức uống mà chàng bá tước khuyên chúng nên đến chỗ thầy Domenico để yêu cầu.
            < Sửa đổi bởi: seahawk1 -- 6.7.2004 15:36:49 >
            #21
              seahawk1 12.07.2004 19:47:12 (permalink)
              Chương 20

              Thổ lộ


              « Làm sao bức thư đó lại đến tay ngài vậy ? » Valentina hỏi Gonzaga, khi họ đều đang đứng cả trong sân lâu đài, tay công tử vừa đi theo nàng từ trên mặt thành xuống.

              « Buộc vào một mũi tên rơi xuống mặt luỹ ngày hôm qua khi tôi đang đi một mình trên mặt thành, » Gonzaga lạnh lùng đáp.

              Lúc này gã đã hoàn hồn. Gã chợt cảm thấy việc phải đối đầu với nguy hiểm chết người, cùng với nỗi sợ hãi vẫn đang xâm chiếm lấy gã, lạ thay, lại cho gã sức mạnh để dựng lên một màn kịch hoàn hảo.

              Valentina nhìn gã, không phải không có chút nghi ngờ. Nhưng trên khuôn mặt hồn hậu của Francesco không hề có chút ngờ vực nào. Đôi mắt chàng gần như mỉm cười khi chàng hỏi Gonzaga :

              « Tại sao ngài không mang đến cho công nương Valentina ? »

              Hai má tay công tử đỏ bừng. Gã nhún vai khó chịu, trả lời với giọng run lên bực tức.

              « Với một người như ngài, lớn lên trong trại lính và được giáo dục trong các chòi canh, sự sỉ nhục của Gian Maria với tôi trong bức thư này có thể không rõ ràng. Loại người như ngài làm sao biết được chỉ nguyên phải cầm lấy mảnh giấy kia đã đủ để tôi cảm thấy tay mình bị vấy bẩn, rằng tôi cảm thấy hổ thẹn ngoài sức tưởng tượng khi nghĩ rằng tên công tước vô liếm sỉ kia dám gửi cho tôi một mũi tên như thế. Vì thế, thật chẳng dễ gì làm ngài hiểu được tôi không thể chịu nổi việc để thêm một người thứ ba thấy sự sỉ nhục mà tôi không có cách báo thù này. Tôi đã xử trí bức thư này theo cách duy nhất tôi thấy thích hợp. Tôi đã vò nát nó trong tay và vứt đi, cũng như tôi đã tìm cách xoá bỏ nội dung của nó ra khỏi đầu. Nhưng đám do thám tận tuỵ của ngài, thưa ngài Francesco, đã mang nó đến cho ngài, và nếu nỗi xấu hổ của tôi đã bị đem ra giễu trước đám lính, ít nhất nó cũng đã cứu giúp công nương Valentina. Để làm điều đó, nếu cần, tôi có thể dẹp bỏ sang một bên sự kiêu hãnh đã khiến tôi im lặng không đề cập đến bức thư này. »

              Gã nói lớn tiếng với vẻ bất bình nóng nảy chân thành đến mức gã đã hoàn toàn thuyết phục được Francesco và Valentina, và đôi mắt cô thiếu nữ đã dịu đi khi nhìn Gonzaga – Gonzaga tội nghiệp mà, trái tim mách bảo nàng rằng đã hiểu lầm một cách bất công đến thế trong ý nghĩ. Francesco, luôn rộng lượng, tỏ ý thông cảm chân thành với gã.

              « Ngài Gonzaga, tôi hiểu nỗi khổ tâm của ngài. Ngài đã nhầm khi cho rằng tôi không thể thông cảm với sự khó xử của ngài. »

              Và chàng bá tước kìm lại không nói gì đến ý kiến của chàng rằng dù gì đi nữa, đáng ra tốt hơn Gonzaga nên trình ngay bức thư đó cho công nương Valentina. Thay vào đó, chàng chỉ cười thoải mái và dẹp bỏ chủ đề đó đi, và đề nghị mọi người cùng vào bàn ăn sáng ngay khi chàng đã cởi bỏ xong bộ áo giáp.

              Chàng quay về phòng để bỏ áo giáp ra, trong khi Valentina rảo bước bên cạnh Gonzaga về phía phòng ăn, và trong khi tìm cách cố chuộc lại sự nghi ngờ sai lầm của mình, nàng cư xử với gã thậm chí còn thân mật hơn thường nhật.

              Thế nhưng vẫn còn một người mà mọi lời đao to búa lớn của Gonzaga nhằm thanh minh về chuyện lá thư vẫn không thuyết phục nổi. Đó là Peppe, người thông thái nhất trong số các anh hề ngốc. Gã đã nhanh chân bám theo Francesco, và trong khi chàng hiệp sĩ cởi áo giáp, gã ngốc nói hết cho chàng nghe sự nghi ngờ của gã. Nhưng Francesco đã làm gã mất hết kiên nhẫn, và Peppe buồn bực vùng bỏ đi, lớn tiếng thề rằng sự khôn ngoan của một anh ngốc còn sáng suốt hơn nhiều sự ngu ngốc của một người khôn ngoan.

              Trong suốt cả ngày hôm ấy Gonzaga hiếm khi rời Valentina nửa bước. Gã đã trò truyện giờ lâu với cô thiếu nữ vào buổi sáng về thi ca và đủ thứ để tài lãng mạn khác, trong đó gã cố trổ hết tài năng để thể hiện sự vượt trội về trí tuệ của gã so với tay Francesco võ biền kia. Vào buổi chiều tà, khi cái nóng ban ngày đã qua đi, và trong khi vẫn là quý ngài Francesco đang bận rộn tiến hành một số biện pháp phòng thủ trên tường thành, Gonzaga chơi bóng cùng Valentina và tuỳ nữ của nàng – các cô này cũng đã hoàn hồn trở lại sau cơn kinh hãi lúc sáng.

              Buổi sáng hôm đó Gonzaga đã ở vào cùng đường, đã chứng kiến toan tính của gã tan thành mây khói. Chiều hôm đó, sau trọn một ngày ở bên Valentina – và nàng luôn dịu dàng thân thiện với gã – Gonzaga một lần nữa lại lấy lại tự tin vào sức quyến rũ của mình, và đầu óc nông cạn của gã lại thì thầm thổi hy vọng vào tâm hồn gã, rằng cuối cùng thì mọi chuyện có thể vẫn xuôi chèo mát lái như gã đã dự kiến ban đầu, chỉ cần gã tận dụng cho khéo léo mọi cơ hội, và đừng làm hỏng việc bằng những hành động nóng vội mà đã một lần suýt làm gã xôi hỏng bỏng không. Toan tính của gã càng được cổ vũ khi tối hôm đó một thông điệp nữa được gửi tới từ phía Gian Maria, lúc đó đã hoàn toàn đoan chắc rằng kế hoạch của Gonzaga đã thất bại. Công tước tuyên bố rằng, vì ngài không có ý định gây ra cảnh máu chảy đầu rơi chỉ vì sự bướng bỉnh của gã khùng tự phong cho mình là trấn thủ Roccaleone, ngài đã quyết định rộng lượng tạm hoãn cuộc pháp kích, hy vọng rằng cái đói sẽ làm lực lượng đồn trú trở nên biết điều hơn.

              Francesco đã đọc to thông điệp này cho đám lính của cô công nương, và cả đám đều cười rộ lên vui vẻ khi nghe. Sự tin tưởng của chúng vào chàng tăng lên gấp bội trước bằng chứng hùng hồn chứng minh sự đúng đắn của những lời dự đoán của chàng. Kết quả là đến giờ ăn tối tất cả mọi người ngồi quanh bàn đều vui vẻ, và không ai vui vẻ hơn quý ngài Gonzaga, sang trọng trong một bộ đồ màu tím bằng lụa đắt tiền.

              Francesco là người đầu tiên đứng dậy rời bàn ăn, xin phép công nương Valentina được rút lui viện lý do rằng một số công việc đang chờ chàng trên mặt luỹ. Nàng chấp thuận cho chàng hiệp sĩ rút lui, sau đó ngồi im lặng trầm ngâm, không để ý đến những câu gợi chuyện của Romeo, cũng như những vần thơ của Petrarca mà gã bắt đầu hát cho mọi người nghe. Mọi ý nghĩ trong đầu cô thiếu nữ đều hướng tới người vừa rời bàn ăn. Từ khoảnh khắc nguy nan khi hai người nhìn sâu vào mắt nhau trên mặt luỹ vào sáng hôm ấy, và nhận ra những điều thầm kín mà mỗi người đều chưa thổ lộ, nàng hầu như chưa có dịp nào được nói với chàng dù chỉ một câu ngắn ngủi. Tại sao chàng không đến với nàng ? Nàng tự hỏi. Rồi nàng chợt nhớ ra suốt cả ngày hôm ấy Gonzaga đã luôn dính lấy nàng như hình với bóng, đồng thời cũng nhận ra nàng thèm được ở bên Francesco biết bao, và bỗng trở nên ngượng ngùng lúng túng.

              Nhưng còn mạnh hơn cảm giác ngượng ngùng là niềm khát khao được ở bên chàng, được nghe chàng nói; được chàng nhìn thẳng vào đôi mắt nàng lần nữa với cái nhìn như chàng đã nhìn nàng lúc sáng, khi nỗi lo sợ cho chàng đã khiến nàng tìm cách van nài chàng đừng một mình đối đầu với đám lính nổi loạn hèn hạ của nàng. Một người phụ nữ trưởng thành hơn, hay có kinh nghiệm hơn, hẳn đã kiên nhẫn chờ chàng đến tìm. Nhưng Valentina, với bản tính ngây thơ tự nhiên, không bao giờ nghĩ đến những chiến thuật quyến rũ khôn ngoan. Cô thiếu nữ lặng lẽ đứng dậy rời bàn ăn trước khi bài hát của Gonzaga chấm dứt, và cũng lặng lẽ như vậy nàng nhẹ nhàng rời khỏi căn phòng.

              Đó là một buổi tối đẹp trời, bầu không khí tràn ngập hương hoa đồng nội từ phía đồng bằng màu mỡ đưa lại, và nền trời đêm xanh thẫm lấp lánh sao sáng lên ở một góc nhờ mảnh trăng thượng tuần. Một vầng trăng, nàng chợt nghĩ, giống như vầng trăng nàng đã ngắm khi nhớ đến chàng vào buổi tối sau cuộc gặp ngắn ngủi giữa hai người ở Acquasparta. Nàng đi về phía bức tường thành phía Bắc, nơi chàng đã nói chàng có việc phải làm, và ở phía xa nàng nhận ra hình dáng một người đàn ông - người duy nhất đang đứng canh trên tường thành – đang tựa người vào vách tường thành, nhìn xuống phía những đốm lửa phát ra từ trại của Gian Maria. Người đàn ông này không đội mũ, và mạng lưới lấp lánh vàng trên mái tóc chàng khiến cô thiếu nữ lập tức nhận ra Francesco. Nàng nhẹ nhàng rón rén bước đến sau lưng chàng.

              « Người ta đang nằm mơ ở đây sao, thưa ngài Francesco ? » nàng hỏi, từng từ rung nhẹ như cười khẽ, khi nàng đến bên cạnh chàng.

              Chàng giật mình quay lại khi nghe thấy giọng nói của nàng, và chàng cũng bật cười, nhẹ nhàng và vui vẻ.

              « Đây là một buổi tối cho những giấc mơ, và đúng là tôi đang mơ thật. Nhưng tiểu thư đã làm chúng tan mất rồi. »

              « Ngài làm tôi thấy buồn quá, » cô thiếu nữ trêu chọc. « Vì hẳn những giấc mơ ấy phải tuyệt vời lắm, vì để được mơ mộng một mình, ngài đã sẵn sàng rời bỏ chúng tôi để đến đây. »

              « Vâng – đó là những giấc mơ tuyệt vời, » chàng đáp. « Nhưng vẫn không tránh khỏi pha lẫn một chút buồn, và cũng vô nghĩa như tất cả các giấc mơ. Tiểu thư có quyền xua chúng đi, vì tất cả chúng đều về tiểu thư. »

              « Về tôi ? » nàng hỏi, trái tim bắt đầu dồn dập đập nhanh và nhuộm lên đôi má nàng một màu đỏ ửng mà cô thiếu nữ thầm cảm ơn màn đêm đã che đi giúp nàng.

              « Phải, Madonna - về tiểu thư và về lần đầu tiên chúng ta gặp nhau trong khu rừng ở Acquasparta. Tiểu thư còn nhớ chứ ? »

              « Có, tôi vẫn nhớ, » nàng mơ màng thì thầm.

              « Và tiểu thư còn nhớ lúc đó tôi đã thề sẽ là hiệp sĩ của tiểu thư, sẽ mãi mãi phụng sự tiểu thư ? Có ai ngờ được vinh hạnh mà tôi vẫn hằng ao ước đó cuối cùng cũng được trao vào tay tôi ? »

              Cô thiếu nữ không trả lời, tất thảy mọi ý nghĩ của nàng đều lùi trở về cuộc gặp gỡ đầu tiên đó, một kỷ niệm mà đã bao lần nàng âm thầm trìu mến hồi tưởng lại.

              « Lúc đó tôi cũng đang nghĩ, » Francesco lại tiếp tục, « về Gian Maria, kẻ đang rình rập dưới kia, và về cuộc bao vây đáng hổ thẹn này. »

              « Ngài – ngài không hối tiếc gì chứ ? » cô thiếu nữ thì thầm buồn bã, vì những lời nói cuối cùng của chàng hiệp sĩ không khỏi làm cô hơi thất vọng.

              « Hối tiếc ? »

              « Vì đã ở lại đây với tôi. Vì đã đồng loã với cái họ gọi là vụ nổi loạn của tôi ? »

              Chàng khẽ bật cười, đôi mắt nhìn chăm chăm xuống dải nước lóng lánh ánh trăng bên dưới.

              « Tôi chỉ hối tiếc rằng đến lúc rồi cuộc vây hãm này cũng sẽ kết thúc; khi đó tiểu thư và tôi sẽ chia tay ai đi đường nấy, » chàng can đảm trả lời. Lúc này chàng đã quay mặt lại nhìn thẳng vào nàng, giọng nói của chàng chợt trở nên sôi nổi. « Nhưng ở lại đây chỉ huy cuộc kháng cự kiêu hãnh này và trao cho tiểu thư chút giúp đỡ nhỏ nhoi tôi có thể - Không, về chuyện này tôi sẽ không bao giờ hối tiếc. Đây là điều cao cả nhất tôi đã làm được trong đời lính của mình. Tôi đã tới Roccaleone với một thông điệp cảnh báo ; nhưng trong sâu thẳm trái tim mình, tôi đã thầm hy vọng rằng tôi có thể làm được nhiều hơn là một sứ giả báo tin ; rằng tôi có thể được ở lại bên tiểu thư để phụng sự như tôi đang phụng sự. »

              « Nếu không có ngài hẳn họ đã bắt tôi phải đầu hàng. »

              « Có thể là như thế. Nhưng chừng nào tôi còn ở đây tôi không nghĩ rằng họ làm nổi điều đó. Tôi đang nóng ruột muốn biết những gì đang xảy ra ở Babbiano. Nếu tôi có thể biết được tình hình ở đó, tôi đã có thể giúp tiểu thư cảm thấy nhẹ nhõm, vui mừng bằng cách khẳng định chắc chắn rằng cuộc bao vây này khó có thể kéo dài hơn vài ngày nữa. Gian Maria sẽ buộc phải quay về nhà nếu không muốn mất ngai vàng. Và nếu ông ta chẳng còn là công tước nữa, chú tiểu thư sẽ không còn lý do gì để tiếp tục tán thành cuộc đeo đuổi tỏ tình của ông ta. Với cô, Madonna, đó hẳn là một tin mừng. Còn với tôi … Than ôi ! Sao tôi ước muốn thế làm gì ? »

              Chàng quay mặt đi nhìn thẳng vào màn đêm thăm thẳm, nhưng giọng nói của chàng nghẹn lại vì những tình cảm đang vò xé trong tim. Cô thiếu nữ vẫn lặng im, và như thể được tiếp thêm can đảm trước sự im lặng của nàng, được tiếp thêm sự tự tin bởi những gì chàng đã đọc được trong đôi mắt nàng sáng ngày hôm đó :

              « Madonna, » chàng kêu lên, « tôi ước gì có thể mở một con đường xuyên qua vòng vây kia, và mang tiểu thư đến một miền đất bình yên tươi đẹp, một nơi không còn triều đình, không còn các ông hoàng. Nhưng vì điều đó là không thể, tiểu thư yêu dấu của tôi, tôi ước gì cuộc vây hãm này cứ kéo dài mãi mãi. »

              Và rồi – phải chăng đó là làn gió đêm nhẹ nhàng mơn man thổi qua mái tóc chàng đang đùa bỡn chàng với lời thì thầm , « Cả tôi cũng ước mong như thế. » Chàng quay lại phía nàng, đôi bàn tay chàng, rám nắng và run rẩy, nắm lấy đôi bàn tay trắng muốt của nàng đang tỳ lên một tảng đá.

              « Valentina ! » chàng khẽ reo lên, giọng nói chỉ như một tiếng thì thầm, đôi mắt cháy bỏng của chàng đắm đuối tìm kiếm đôi mắt đang lúng túng quay đi như trốn tránh của nàng. Và rồi, cũng nhanh chóng như khi bùng lên, ngọn lửa trong ánh mát của chàng tan biến. Chàng nhấc hai bàn tay khỏi bàn tay nàng, thở dài, ánh mắt lại quay trở lại hướng xuống khu trại phía dưới. « Hãy tha thứ, hãy quên đi, Madonna, » chàng cay đắng thì thầm, « những gì trong cơn điên khùng của mình tôi đã ngộ nhận hiểu lầm. »

              Nàng vẫn đứng yên lặng hồi lâu ; rồi nàng nhẹ bước đi đến bên chàng, thì thầm đáp lại : « Nhưng nếu tôi không coi đó là ngộ nhận thì sao ? »

              Sững người, chàng vội quay vụt lại đối diện với nàng, cả hai đứng sát cạnh nhau, nhìn thẳng vào mắt nhau, và trong hai người cái nhìn của nàng ít rụt rè hơn. Cứ như thế họ đứng im trong giây lát. Rồi chàng lắc đầu lên tiếng, giọng nói buồn da diết :

              « Tiểu thư nên nghĩ thế là hơn, » chàng trả lời.

              « Tốt hơn ? Nhưng tại sao ? »

              « Madonna, tôi không phải là công tước. »

              « Thế thì đã sao ? » nàng kêu lên phẫn nộ : « Đang có một ông công tước ngồi ở dưới kia. Ồ, thưa ngài, làm sao tôi có thể coi là ngộ nhận khi đó chính là những lời tôi vẫn ước ao được nghe thấy từ ngài ? Địa vị danh hiệu của ngài đối với tôi đâu có nghĩ lý gì ? Tôi chỉ biết ngài là người hiệp sĩ chân chính nhất, nhà quý tộc cao thượng nhất, và người bạn can trường nhất đã từng đến giúp đỡ cho một cô gái đơn độc trong cơn hoạn nạn. Chẳng lẽ ngài đã quên lý do nào đã dẫn tôi đến cuộc phản kháng này sao ? Đó là vì tôi là một người phụ nữ, và không hề đòi hỏi ở cuộc đời nhiều hơn những gì một người phụ nữ đáng được hưởng – nhưng cũng không ít hơn. »

              Đến đây nàng ngừng bặt ; một lần nữa máu lại dồn lên làm đôi má nàng đỏ bừng khi nàng chợt nghĩ nàng đã nói ra quá nhanh, và đối với chàng lời lẽ của nàng hẳn là quá ngang nhiên mạnh bạo. Valentina hơi quay người đi khỏi chàng bá tước, bước tới tỳ người lên vách tường thành, nhìn đăm đăm vào màn đêm. Trong lúc nàng đứng yên như thế, một giọng nói khát khao nồng nhiệt thì thầm bên tai nàng : « Valentina, có linh hồn của tôi làm chứng, tôi yêu em ! »
              Và rồi những lời thì thầm đó, khiến trái tim cô thiếu nữ nhói đau vì xúc động như bị cuốn vào cơn mê sảng, chấm dứt cũng đột ngột như khi nó đã bắt đầu. Một lần nữa, hai bàn tay chàng lại tìm đến hai bàn tay nàng, lặng yên ngoan ngoãn để chàng nắm lấy như thể nàng sẵn sàng trao gửi cho chàng cả cuộc đời sau lời thổ lộ ngọt ngào ấy, và lúc này giọng nói của chàng đã trở lại điềm tĩnh hơn.

              « Tại sao chúng mình lại lừa dối bản thân bằng những hy vọng tàn nhẫn như thế, Valentina yêu dấu của tôi ? » chàng thì thầm. « Tương lai vẫn luôn còn đó. Rồi sẽ đến lúc cuộc bao vây này chấm dứt, và khi đó, khi Gian Maria đã trở về nhà, em sẽ được tự do rời khỏi đây. Khi đó em sẽ đi đâu ? »

              Nàng ngước mắt lên nhìn chàng ngơ ngác như không hiểu chàng đang nói gì, đôi mắt nàng trở nên buồn bã đăm chiêu, cho dù trong bóng tối chàng không thể nào nhìn thấy.

              « Em sẽ đi bất cứ đâu anh muốn. Ngoài ra em còn biết đi đâu nữa ? » nàng nói, giọng buồn buồn thoáng chút đắng cay.

              Chàng sững người. Chàng đã không hề chờ đợi một câu trả lời như thế.

              « Nhưng còn chú em… ? »

              « Chẳng lẽ em còn nợ nần gì ông ấy nữa ? Ôi, em đã nghĩ mãi về chuyện đó, và cho mãi … cho mãi đến tận sáng nay, dường như một tu viện sẽ là nơi trú ẩn cuối cùng của đời em. Phần lớn cuộc đời non trẻ của mình em đã sống tại Santa Sofia, và một chút kinh nghiệm em có được về thế giới qua thời gian sống tại triều đình của chú em chẳng hề làm em muốn biết về thế giới này nhiều hơn nữa. Mẹ bề trên cũng có vẻ quý em. Chắc bà sẽ chịu nhận em trở lại, trừ khi … »

              Nàng ngừng bặt và ngước mắt lên nhìn chàng bá tước, trước cái nhìn trao gửi quy thuận ngọt ngào và hoàn toàn ấy, chàng thấy mình như đang bay bổng trong một giấc mơ. Chàng không còn nhớ gì đến chuyện nàng là cháu gái của công tước Urbino, cũng quên hẳn chàng chỉ là bá tước Aquila, quý phái thật, nhưng chẳng quyền uy giàu có gì, và chắc chắn không phải là một đám môn đăng hộ đối với nàng, và dưới con mắt của Guidobaldo chàng sẽ chẳng hơn gì một tay hiệp sĩ giang hồ lang thang không tên tuổi địa vị như chàng đang mạo nhận lúc này.

              Chàng tiến lại gần nàng, hai tay chàng – như thể tuân theo một mệnh lệnh còn mạnh mẽ hơn cả ý chí của chính chàng, có lẽ là mệnh lệnh không lời từ đôi mắt dịu dàng của nàng - giữ lấy hai vai nàng, cả tâm hồn chàng nhìn nàng đắm đuối qua đôi mắt. Rồi, với một tiếng reo nghẹn ngào, chàng ôm chặt lấy nàng. Trong khoảnh khắc nàng nằm yên, run rẩy trong vòng tay chàng, mái tóc nâu của nàng cọ vào cằm chàng, tim nàng đập rộn sát tim chàng. Bất ngờ cúi xuống, chàng hôn lên môi nàng. Nàng để chàng hôn không hề cự lại, với một sự chấp thuận dịu dàng như mời gọi. Nhưng sau đó, nàng khẽ đưa tay đẩy chàng ra ; và Francesco, luôn tuân theo bất cứ ý muốn nào dù nhỏ nhất của nàng, kìm nén sự đam mê đang bùng cháy, liền buông nàng ra.

              « Thiên thần của tôi ! » chàng reo lên vui sướng. « Bây giờ em là của tôi, cho dù chuyện gì xảy đến. Không ai, Gian Maria hay tất cả các công tước Thiên chúa giáo trên đời này có thể cướp được em khỏi tay tôi. »

              Nàng khẽ đặt tay lên miệng chàng để buộc chàng ngừng lời, và Francesco liền hôn lên lòng bàn tay nàng, khiến nàng vừa rụt tay lại vừa cười khúc khích. Một lát sau, vẻ mặt tươi cười của cô thiếu nữ chợt trở nên nghiêm trang, và nàng đưa tay chỉ xuống phía doanh trại của công tước : « Hãy mở cho em một con đường thoát khỏi cuộc bao vây này, » nàng nói, « và mang em đi khỏi Urbino – đến một nơi xa, nơi mà quyền lực của Guidobaldo và sự thù hận của Gian Maria không thể đeo đuổi ám ảnh chúng mình được nữa, và anh sẽ có em mãi mãi. Nhưng cho đến lúc đó, hai chúng mình hãy cùng giao ước kiềm chế giữ khoảng cách về … về chuyện này. Ở đây có những việc cần đến một người đàn ông mạnh mẽ, mà nếu em yếu đuối tối nay, em cũng có thể làm anh yếu đuối, như thế cũng có nghĩa là tận số với cả hai chúng mình. Em đặt hết niềm tin vào sức mạnh của anh, Franceschino yêu dấu của em, chàng hiệp sĩ của em. »

              Chàng đã muốn trả lời nàng. Chàng còn quá nhiều điều phải thổ lộ - tên tuổi, thân phận của chàng. Nhưng nàng đã chỉ về phía đầu cầu thang dẫn lên tường thành, nơi một bóng người đang bước dần lên.

              « Lính canh đang đến kìa, » Valentina khẽ nói. « Để em lại đây một mình một lát, Francesco yêu dấu. Đi đi. Muộn rồi. »

              Chàng bá tước cúi thấp người chào, luôn luôn tuân phục với thái độ của một hiệp sĩ chân chính, nói lời tạm biệt rồi quay đi, cả người chàng bừng bừng như đang lên cơn sốt.

              Valentina đứng dõi theo bóng dáng chàng đang xa dần, cho đến khi chàng đi khuất hẳn sau khúc quanh của tường thành. Rồi thở dài khoan khoái, như thể muốn cám ơn số phận đã đem đến niềm vui lớn lao này cho cuộc đời nàng, Valentina tựa người vào vách tường thành, đôi mắt nhìn chăm chăm vào màn đêm, hai má nàng ửng hồng, trong lồng ngực trái tim cô thiếu nữ vẫn còn đập mạnh. Nàng khẽ cười vang, tiếng cười phát ra từ niềm hạnh phúc bất chợt quá lớn lao đang chiếm lấy toàn bộ tâm trí nàng. Nàng ném về phía trại của Gian Maria một cái nhìn khinh miệt. Tất cả sức mạnh của tay công tước kia liệu có thể khuất phục nổi nàng, khi người anh hùng vô địch từ nay về sau sẽ mãi mãi ở bên cạnh nàng để chở che, bảo vệ ?

              Nghĩ đến đây, nàng chợt thấy bản thân cuộc bao vây này cũng thật hài hước oái oăm. Khi hùng hổ dùng vũ lực tới đây, Gian Maria đã tìm cách khuất phục nàng phải trở thành đức ông ; nhưng tất cả những gì ngài làm được là đẩy nàng vào trong vòng tay của một người đàn ông khác, người mà nhờ chính cuộc bao vây này nàng đã hiểu được con người thật và từ đó đã yêu chàng. Buổi đêm ấm áp, mùi thơm nhẹ nhàng đưa lại từ những cánh đồng bên dưới như hoà cùng một điệu với tâm hồn đang bay bổng của cô thiếu nữ, những làn gió đêm nhè nhẹ mơn man vuốt ve đôi má trẻ trung như cũng khẽ thì thầm nhắc lại những lời yêu đương say đắm đang tràn ngập trái tim nàng. Vào thời khắc ấy, những bức tường cũ kỹ xám xịt của Roccaleone đối với Valentina chính là vườn địa đàng dưới trần gian, và từ đôi môi hé mở của nàng khẽ vang lên giai điệu ngọt ngào của một bản tình ca cổ. Nhưng than ôi, cũng như ở vườn địa đàng trong câu chuyện cũ, ở đây cũng có một con rắn độc đang lặng lẽ trườn tới sau lưng nàng, và bắt đầu thì thầm vào tai nàng. Giọng nói của con rắn độc đó cũng chính là giọng nói dễ ưa của Romeo Gonzaga.

              « Tôi thực sự cảm thấy được an ủi, Madonna, khi mà ít nhất vẫn còn một người ở Roccaleone giữ được trái tim đủ vui vẻ để ca hát. »

              Giật mình choàng tỉnh khỏi tâm trạng mơ màng hạnh phúc bởi giọng nói trơn như bôi mỡ đầy vẻ hằn học, cô thiếu nữ quay người lại đối mặt với người vừa lên tiếng.

              Nàng nhìn thấy khuôn mặt trắng bệch của gã, đôi mắt đầy thù hận như có lửa, và bất giác cô thiếu nữ rùng mình ớn lạnh. Nàng nhìn qua vai gã về phía trước đó nàng thoáng thấy bóng lính canh. Không có bóng bất cứ ai trên tường thành. Họ chỉ có một mình, và Gonzaga trông có vẻ đầy đe doạ.

              Một lúc lâu, sự im lặng căng thẳng đè nặng lên cả hai, chỉ còn nghe thấy tiếng nước chảy róc rách dưới hào và tiếng hô dậm doạ : « Ai, đứng lại ! » của lính canh vẳng lại từ phía trại của Gian Maria. Cuối cùng cô thiếu nữ trở nên lúng túng, băn khoăn tự hỏi không biết Gonzaga đã nghe thấy những gì giữa nàng và Francesco, cũng như gã đã nhìn thấy những gì.

              « Tuy thế, Gonzaga, » nàng trả lời gã, « lúc tôi rời khỏi phòng đi tới đây, ngài cũng chẳng đang hát là gì. »

              « …Để thì thụt hẹn hò dưới trăng khuya với tay đâm thuể chém mướn chết tiệt kia, với cái gã du đãng, với tên lưu manh đầu đường xó chợ đó. »

              « Gonzaga ! Ngài dám ! »

              « Dám ? » gã nhại lại nàng với giọng giễu cợt, cơn ghen bốc lên làm gã chẳng nghĩ gì tới chuyện kìm mình nữa. « Cô mà cũng có quyền nói về « dám » hay « không dám » ư ? – Cô, cháu gái của Guidobaldo da Montefeltro, một công nương của gia đình quyền quý và danh tiếng Rovere, sau khi đã mặt dày mày dạn trao mình cho một tên đầy tớ hạ tiện như hắn ta, một tên giết thuê, một kẻ lưu manh, một tên con hoang ? Thế mà cô còn đủ dạn dĩ để ra vẻ đức hạnh, và nói với tôi bằng cái giọng trịch thượng đó, trong khi đáng lẽ nếu còn chút tự trọng thì hẳn sự hổ thẹn đã làm cô phải sống dở chết dở rồi ? »

              « Gonzaga, » cô thiếu nữ đáp trả, khuôn mặt trắng bệch không khác gì gã công tử bột, nhưng giọng nói cứng cỏi sắc lạnh vì căm giận, « hãy đi khuất mắt tôi – ngay lập tức, nếu không tôi sẽ cho người đánh cho ngài một trận – đánh đến khi tuốt xương ra. »

              Gã nhìn chằm chằm vào nàng giây lát như kẻ mất trí. Rồi, giơ thẳng hai cánh tay lên trời rồi buông thõng xuống hai bên sườn, gã nhún vai cười phá lên độc địa. Nhưng không hề rời đi lấy một bước chân.

              « Hãy gọi người của tiểu thư đến đây, » gã trả lời, giọng lạc đi. « Muốn làm gì tôi thì cứ làm. Đánh tôi tuốt xương hay đến chết cũng được – hãy coi như đó là phần thưởng dành cho tất cả những gì tôi đã làm, tất cả những gì tôi đã phải mạo hiểm, tất cả những gì tôi đã từ bỏ, đã hy sinh vì cô. Như thế mới tương xứng với các hành động khác của cô chứ. »

              Đôi mắt nàng cố nhìn thẳng vào mắt gã trong bóng tối, khuôn nhực nàng phập phồng mãnh liệt trong cố gắng của nàng cố làm chủ bản thân trở lại trước khi trả lời.

              « Ngài Gonzaga », cuối cùng nàng lên tiếng, « tôi không phủ nhận rằng ngài đã phục vụ tôi rất trung thành khi giúp tôi bỏ trốn khỏi Urbino… »

              « Nói lại về chuyện đó để làm gì ? » gã dè bỉu. « Đó là sự phục vụ mà tiểu thư chỉ cố gắng tạm thời lợi dụng cho tới khi có người khác xuất hiện để cô có thể dành cho hắn ta sự tin cậy và chức chỉ huy pháo đài của cô. Vậy thì còn nhắc lại chuyện đó làm gì ? »

              « Để cho ngài thấy sự phục vụ của ngài đã được trả công sòng phẳng, » cô thiếu nữ cứng cỏi trả đòn. « Bằng cách phản đối tôi ngài đã nhận được sự trả công, và bằng cách nhục mạ tôi ngài đã xoá sạch sự biết ơn tôi đã dành cho ngài. »

              « Một sự lý luận thật thuận tiện cho cô, » gã mỉa mai. « Vậy là tôi bị quẳng đi như một chiếc áo cũ, và chiếc áo cũ được coi là đã được trả đầy đủ vì sau bao nhiêu lần giãi dầu sương gió nó đã trở nên bạc màu xơ chỉ. »

              Lúc này Valentina không khỏi cảm thấy sự trách cứ của gã không phải không có lý. Có lẽ nàng đã cư xử với gã hơi thẳng thừng quá.

              « Gonzaga, chẳng lẽ ngài nghĩ rằng, » nàng nói, giọng đã dịu đi đôi chút, « vì ngài đã phụng sự tôi mà ngài có quyền đối đầu trách móc tôi, và người hiệp sĩ cũng đã tận tâm phục vụ tôi, và … »

              « Làm sao cái gọi là sự phục vụ của hắn ta có thể so sánh với những gì tôi đã làm ? Có gì hắn làm mà tôi đã không làm nhiều hơn ? »

              « Có cần phải nói ra không ? Khi đám lính ở đây nổi loạn… »

              « Hừ ! Đừng đưa những chuyện đó ra át tôi. Có Chúa chứng dám ! Cầm đầu một đàn lợn bẩn thỉu như thế vốn là nghề kiếm sống của hắn ta. Hắn ta cũng chỉ là một trong đám lợn ấy. Nhưng ngoài chuyện đó ra, một kẻ như thế liệu có gì để mất khi tham gia vào vụ nổi loạn của tiểu thư, những thứ như tôi đã mất ?

              « Sao chứ, nếu mọi chuyện kết thúc không hay, tôi nghĩ ông ấy sẽ mất đi tính mạng của mình, » nàng hạ giọng trả lời. « Chẳng lẽ ngài có thể mất mát nhiều hơn thế ? »

              Gã phác một cử chỉ sốt ruột bực mình.

              « Nếu mọi chuyện kết thúc không hay … Đúng thế. Lúc đó hắn sẽ lỗ vốn to. Nhưng nếu mọi chuyện thuận buồm xuôi gió, và cuộc bao vây bị triệt thoái, khi đó hắn sẽ chẳng có gì phải sợ. Chỉ có tôi là luôn bị cái chết đe doạ. Cho dù cuộc bao vây này kết thúc ra sao, tôi cũng sẽ chẳng thể nào thoát được khỏi sự báo thù của Gian Maria và Guidobaldo. Họ biết những gì tôi đã làm. Họ biết rằng sự chống đối của tiểu thư là do tôi giúp đỡ, và rằng nếu không có tôi tiểu thư sẽ chẳng bao giờ chuẩn bị được đầy đủ những thứ cần thiết cho một cuộc kháng cự như thế này. Cho dù chuyện gì sẽ xảy tới với tiểu thư và quý ông Franceso kia, với tôi sẽ không có lối thoát nào. »

              Cô thiếu nữ khẽ thở dài, sau đó hỏi lại Gonzaga :

              « Trước đây ngài đã nghĩ đến điều đó chưa - trước đây ngài có cân nhắc lợi hại với bản thân - trước khi quyết định dấn thân vào việc này, trước khi chính bản thân ngài đã hối thúc khuyên nhủ tôi chọn phương cách chống đối này ? »

              « À phải, tôi cũng đã nghĩ đến, » gã lầm lì trả lời.

              « Thế thì sao bây giờ ngài lại phàn nàn ? »

              Gã trả lời nàng bằng một thái độ thẳng thắn hiếm có và điên dại. Gã nói toạc ra rằng gã đã làm tất cả vì gã yêu nàng, và vì nàng đã có những dấu hiệu cho gã thấy mối tình của mình không phải là vô vọng.

              « Tôi đã cho ngài thấy những dấu hiệu ? » cô thiếu nữ ngắt lời Gonzaga. « Đức Mẹ thánh thần làm chứng ! Hãy nói rõ ra những dấu hiệu đó để tôi cũng được biết. »

              « Chẳng phải tiểu thư luôn ân cần trìu mến với tôi sao ? » gã đáp như chất vấn. « Chẳng phải tiểu thư luôn muốn có tôi bên cạnh để làm bạn sao ? Chẳng phải tiểu thư luôn thích thú mỗi khi được nghe tôi hát những bài hát tôi đã viết tặng tiểu thư hay sao ? Và trong giờ phút khó khăn, tiểu thư cũng đã chẳng quay đến tìm sự giúp đỡ của tôi đấy thôi ? »

              « Gonzaga, hãy tự nhìn xem ngài là một người đáng thương hại đến thế nào ? » cô thiếu nữ đáp với vẻ coi thường. « Một phụ nữ cần phải không mỉm cười với ngài, không nói với ngài những lời dịu dàng, không chấp nhận lắng nghe những bản tình ca của ngài, nếu không thì ngài sẽ tự kết luận cô ta phải lòng ngài. Và cho dù nếu tôi đã tìm kiếm sự giúp đỡ của ngài trong lúc tuyệt vọng, như ngài vừa nhắc nhở tôi, chẳng lẽ đó cũng là dấu hiệu chứng tỏ sự đam mê của tôi ? Không lẽ tất cả các hiệp sĩ cao thượng đều nghĩ vậy khi một người phụ nữ tuyệt vọng tìm kiếm sự giúp đỡ của họ trong lúc cùng đường ? Nhưng cho dù phán đoán của ngài có đúng đi chăng nữa, » nàng tiếp tục, « liệu điều đó có thể giúp giảm nhẹ đi mối nguy chết người mà ngài đang nói tới ? Cho dù ngài có được tình yêu của tôi, liệu điều đó có thể biến ngài thành ai đó khác hơn Romeo Gonzaga, cái đích cho cơn giận dữ của chú tôi và Gian Maria ? Ngược lại, tôi nghĩ điều đó chỉ làm tăng thêm mối nguy cho ngài mà thôi. »

              Nhưng gã đã giúp nàng trút bỏ nốt những ảo tưởng cuối cùng về gã. Trong lúc đang bị cơn ghen dày vò, gã đã chẳng do dự nói tuột ra cho với nàng lý luận của gã rằng, một khi đã trở thành chồng nàng ga sẽ được an toàn.

              Nghe tới đây cô thiếu nữ bật cười lên thành tiếng.

              « Và từ những lý luận như thế mà sự ngộ nhận của ngài đã được sinh ra chăng ? »

              Câu nói của nàng đã chọc đúng tim đen của gã. Run lên bần bật trong cơn cuồng nộ đang khống chế bản thân gã, Gonzaga bước nhanh đến bên cạnh nàng.

              « Hãy nói xem, Madonna - Tại sao cô lại coi là ngộ nhận với Romeo Gonzaga một cuộc tỏ tình mà cô đã khích lệ ở một tên phiêu lưu không tên không tuổi ? gã hỏi, giọng gằn lại cộc cằn.

              « Hãy cẩn thận, » cô công nương trẻ cảnh cáo gã.

              « Cẩn thận vì cái gì ? » gã đáp trả. « Hãy trả lời tôi đi, tiểu thư Valentina. Liệu tôi có phải là một kẻ thấp hèn đến nỗi ngay cả yêu cô trong ý nghĩ tôi cũng bị coi là ngộ nhận với cao, trong khi cô lại trao thân vào vòng tay của tên giết thuê võ biền kia, và chấp nhận để hắn hôn cô ? Lý luận của cô chẳng phù hợp chút nào với hành động của chính mình. »

              « Đồ đê tiện ! » cô thiếu nữ phẫn nộ đáp trả. « Đồ chó ghê tởm ! ». Trước cái nhìn căm ghét sắc lạnh như lưỡi kiếm trong đôi mắt nàng, gã bất giác bật lùi trở lại, bao nhiêu can đảm đều tiêu tan cả. Valentina nhanh chóng kìm nén sự căm phẫn của mình, và bằng một giọng nói bình thản đáng sợ nàng yêu cầu gã tự thu xếp để đến sáng gã không còn ở Roccaleone nữa.

              « Hãy tận dụng màn đêm, » nàng khuyên gã, « và cố gắng tránh khỏi sự cảnh giác của Gian Maria bằng cách tốt nhất ngài có thể nghĩ ra. Nhưng ngài không thể ở lại đây được nữa. »

              Đến lúc này một nỗi sợ hãi khủng khiếp đang xâm chiếm gã công tự bột, xua tan biến cơn giận dữ vừa qua. Nói cho công bằng, những gì gã đang cảm thấy không hoàn toàn chỉ là sợ hãi. Gã cũng đồng thời nhận ra rằng nếu muốn cô công nương cao ngạo kia phải trả giá cho cách mà nàng đối xử với gã, nếu muốn trả thù,gã cần phải ở lại đây. Một lần kế sách của hắn đã biến thành công cốc. Nhưng đầu óc ma lanh của gã không thiếu gì sáng kiến, và thế nào gã cũng tìm được cách khác để đưa Gian Maria tiến vào Roccaleone. Đến lúc đó gã sẽ được uống cạn cốc báo thù. Cô công nương trẻ, sau khi đã tuyên án trục xuất gã, đã bắt đầu quay đi, nhưng gã đã lao theo nàng, quỳ xuống khẩn thiết van xin nàng hãy nghe gã nói hết.

              Valentina, cũng đã bắt đầu thấy ân hận về cách cư xử quá nhẫn tâm của mình, và tự nghĩ rằng trong lúc ghen tuông Gonzaga khó có thể chịu trách nhiệm được về những gì gã đã nói ra, bèn dừng bước để nghe lời cầu khẩn của gã.

              « Đừng làm thế, đừng làm thế, Madonna, » gã van nài, giọng như của một người đang khóc. « Đừng đuổi tôi đi khỏi đây. Nếu phải chết, hãy để tôi được chết ở đây, tại Roccaleone, giúp bảo vệ lâu đài đến hơi thở cuối cùng. Nhưng đừng đuổi tôi ra ngoài kia để rơi vào tay Gian Maria. Hắn sẽ treo cổ tôi vì những gì tôi đã làm. Đừng tàn nhẫn với tôi như thế, Madonna. Tiểu thư vẫn chịu ơn tôi ít nhiều, đúng thế, và nếu tôi có điên khùng trong khi nói năng với tiểu thư vừa rôi, đó là do tình yêu của tôi dành cho tiểu thư đã đẩy tôi đến chỗ như vậy – tình yêu dành cho tiểu thư và sự nghi ngờ về hành tung của người đàn ông kia, một kẻ không ai trong chúng ta biết gì về y. Madonna, hãy tỏ ra rộng lượng một chút. Hãy cho tôi được ở lại. «

              Nàng cúi xuống nhìn thẳng vào gã, trong đầu nàng sự thương hại tranh luận hồi lâu với sự coi thường. Cuối cùng sự thương hại cũng chiến thắng trong trái tim bướng bỉnh kiêu hãnh nhưng luôn nhân ái của Valentina. Nàng khẽ yêu cầu gã đứng dậy.

              « Hãy đi đi, Gonzaga. Về phòng nghỉ ngơi, và hãy ngủ một giấc để có tâm trạng bình ổn hơn. Chúng ta sẽ cùng quên đi những gì ngài đã nói, và ngài sẽ không bao giờ nói lại những điều đó – cũng như về tình yêu ngài nói ngài dành cho tôi. »

              Tay đạo đức giả nâng diềm áo khoác của nàng đặt lên môi.

              « Cầu Chúa hãy giữ cho trái tim tiểu thư luôn trong sáng, cao thượng và đầy vị tha như thế, » gã thì thầm đứt đoạn. « Tôi biết mình ít xứng đáng đến thế nào sự khoan hồng của tiểu thư. Nhưng tôi sẽ trả lại xứng đáng, Madonna, » gã hứa – và thực tâm có ý đó, cho dù hoàn toàn không phải theo nghĩa gã nói ra mồm.
              < Sửa đổi bởi: seahawk1 -- 16.7.2004 17:09:11 >
              #22
                seahawk1 12.07.2004 19:49:52 (permalink)
                Chương 21

                Sám hối

                Một tuần lễ bình yên trôi qua ở Roccaleone ; bình yên đến mức khó tưởng tượng được rằng ở ngoài khoảng đất trống phía dưới Gian Maria cùng đám quân của mình vẫn còn đó tiếp tục vây hãm lâu đài.

                Sự im ắng này làm bá tước Aquila bồn chồn, cũng như chàng vốn đã sốt ruột vì chưa nhận được tin tức gì từ Fanfulla ; và chàng băn khoăn cố đoán chuyện gì đang xảy ra ở Babbiano mà Gian Maria vẫn có vẻ thản nhiên án binh bất động trước mặt họ, cứ như thể công tước có trong tay hàng tháng trời, đủ để khiến cái đói buộc lâu đài phải đầu hàng. Tấm màn bí ẩn đã có thể được vén lên nếu chàng biết rằng chàng phải cảm ơn Gonzaga về sự nhẫn nại đáng ngạc nhiên này của Gian Maria. Vì tay công tử đã tìm được cơ hội gửi một mũi tên mang thư về phía trại của công tước, giải thích với đức ông tại sao và trong hoàn cảnh nào kế hoạch trước đó lại bị đổ vỡ, đồng thời khẩn khoản đề nghị Gian Maria chờ đợi và đặt nềm tin vào gã để thực hiện một kế hoạch khác khả thi hơn nhằm đặt lâu đài vào tay công tước. Gã đã hứa hẹn khá hùng hồn và tự tin, kết quả là Gian Maria, như diễn biến thực tế đã cho thấy, đã tin vào lời hứa hẹn của Gonzaga, và đợi gã thực hiện lời hứa. Nhưng cho dù đã cố vắt óc ra suy tính, gã vẫn chẳng nặn ra được gì có vẻ khả dĩ, vẫn không nảy ra được mưu mô nào có thể giúp gã hoàn thành được ý đồ phản trắc của mình.

                Cũng trong thời gian này, gã đã vận dụng hết sự khéo léo khôn ngoan của mình để lấy lại niềm tin và thiện cảm của Valentina. Vào buổi sáng tiếp sau cuộc đối đầu căng thẳng giữa gã và cô cháu gái của Guidobaldo, gã đã đi tìm thầy Domenico để xưng tội. Sau đó, vào tất cả các buổi sáng gã đều có mặt tại lễ cầu nguyện, và sự thành khẩn và sùng đạo của gã đã trở thành tấm gương cho tất cả mọi người. Ngay cả Valentina, vốn được giáo dục trong tu viện và là một con chiên ngoan đạo, cũng không thể không để ý đến. Cô thiếu nữ nhìn thấy trong sự thay đổi cách sống của gã một dấu hiệu không thể lầm lẫn của một sự thay đổi hoàn toàn về tính cách của một con người. Khi thấy gã đã lập tức đi xưng tội buổi sáng sau những lời lẽ điên cuồng nói ra với nàng, nàng cho rằng điều đó có nghĩa là gã đã tự sám hối, vẻ thành tâm kính cẩn gã đã liên tục thể hiện sau đó trong các buổi cầu kinh càng làm cho nàng tin tưởng rằng sự ân hận của gã là chân thành và lâu bền.

                Và rồi cô thiếu nữ đi đến chỗ tự hỏi mình liệu có phải gã đã phạm tội vì người khác cũng đã không phải với gã, và cuối cùng cô gái ngây thơ đi đến chỗ tự trách mình rằng một phần lỗi lầm gã phạm phải cũng là do nàng. Nhìn thấy gã khổ sở ăn năn như thế, và từ đó kết luận rằng gã sẽ không dám đi quá giới hạn và coi thường nàng lần nữa, nàng dần dần chấp nhận sự có mặt gần gũi của gã, và cứ như vậy, dần dần tình bạn cũ được tái lập giữa hai người, và có thể còn hoà hợp hơn trước, từ sự tin tưởng của cô thiếu nữ rằng sau những gì đã xảy ra sẽ không có chuyện gã hiểu lầm nàng nữa.

                Gã không hề có ý đó, cũng không bao giờ cho phép sự lạc quan và bản tính tự mãn phù phiếm của gã được một lần nữa nuôi những hy vọng hão huyền. Gã đi guốc trong ý nghĩ của Valentina, và nếu như sự hiểu biết này chỉ càng làm gã thấy ghen tức cay cú, và làm dự định báo thù của gã càng thêm nung nấu, thì bề ngoài nó cũng giúp gã kìm mình, luôn nở những nụ cười ngọt ngào hơn, và cư xử khiêm nhường biết thân biết phận hơn.

                Chẳng những thế, không những trở nên biết điều hơn hẳn với Valentina, gã còn tìm mọi cách làm thân với Francesco bằng thái độ tươi cười săn đón. Ở Roccaleone không có giọng nói nào – cho dù là của lão hộ pháp Ercole - lại cất lên thường xuyên hơn và nhiệt tình hơn để tán dương ca ngợi chàng trấn thủ hơn giọng nói của Gonzaga. Valentina, quan sát thấy tất cả, và chấp nhận sự thay đổi này của gã như một dấu hiệu thể hiện sự ăn năn của gã với những gì đã qua và cố gắng tìm cách chuộc lại lỗi lầm, càng ngày càng trở nên thân thiện với gã hơn. Gã chẳng thiếu tài đóng kịch, quý ngài Gonzaga điển trai của chúng ta, cũng chẳng thiếu gì kinh nghiệm trong việc đọc thấu trái tim phụ nữ, và hiểu quá rõ rằng không lời tán tụng nào lại lọt tai một cô gái trẻ hơn những lời ca ngợi người đàn ông mà nàng yêu.

                Cứ như thế Gonzaga dần dần chiếm lại được lòng tin và sự thân thiện của cô thiếu nữ trong tuần lễ bình yên đó. Gã dường như trở thành một người hoàn toàn khác, và tất cả mọi người trừ Peppe nhìn thấy trong sự thay đổi này một dấu hiệu đáng để làm tăng thêm niềm tin và tình bạn dành cho tay lãng tử. Nhưng anh ngốc sắc sảo chỉ lặng lẽ quan sát và suy nghĩ. Một sự thay đổi lớn như thế chẳng thể nào xảy ra sau một đêm. Gã không phải loại người tin tưởng vào một phép màu có thể biến một con sâu gớm ghiếc của ngày hôm trước thành một con bướm lộng lẫy của ngày hôm sau được. Và lý luận như thế, gã chỉ thấy ở anh chàng Gonzaga tươi cười, thân thiện dễ ưa này một kẻ không đáng tin cậy, một kẻ cần phải giám sát cẩn thận. Và đầy cảnh giác, gã hề bắt tay vào việc theo dõi sát sao tay lãng tử với sự hăng hái hiếm có bắt nguồn từ sự căm ghét sâu sắc gã luôn dành cho tay chơi đẹp mã. Nhưng Gonzaga, luôn ý thức được sự nghi ngờ theo dõi của anh ngốc, đã tận dụng được một cơ hội để thoát khỏi sự cảnh giác của anh hề, và nhân cơ hội đó gửi cho Gian Maria một lá thư trình bày rõ kế hoạch ma mãnh gã đang toan tính.

                Ý tưởng này đã nảy ra trong đầu gã vào buổi cầu kinh ngày chủ nhật. Trong các ngày lễ thánh, công nương Valentina luôn có thói quen yêu cầu cả đội quân đồn trú, trừ một lính canh – mà sự nhượng bộ này chỉ đến sau khi Francesco đã vất vả thuyết phục - đều phải có mặt trong buổi cầu kinh sáng. Từ đó, Gonzaga chợt nhận ra rằng khoảng thời gian chừng nửa tiếng đồng hồ của buổi lễ sẽ là cơ hội thuận lợi nhất để mở cửa Roccaleone cho đội quân bao vây tiến vào. Thứ tư tới sẽ là ngày lễ Corpus Christi. Và đó sẽ là cơ hội của gã.

                Quỳ gối, đầu cúi xuống thành kính trên bệ cầu nguyện, gã bắt đầu định hình dần kế hoạch phản trắc của mình. Tên lính gác duy nhất còn lại đó gã có thể mua chuộc, hoặc nếu mua chuộc không xong thì lén đâm chết. Gã chợt nghĩ rằng một mình gã sẽ không thể đủ sức để hạ chiếc cầu treo nặng nề xuống được, mà làm thế cũng không phải là cách hay nhất, vì tiếng ồn gây ra có thể đánh động đám người còn lại trong lâu đài. Nhưng vẫn còn chiếc cửa ngách. Gian Maria sẽ phải tìm cách chế tạo một chiếc cầu ván nhẹ có thể dễ dàng khiêng vác đi được, và chuẩn bị sẵn sàng chiếc cầu đó để bắc ngang qua hào một cách yên lặng cho binh lính của công tước vượt qua hào vào lâu đài qua chiếc cửa ngách đó.

                Cuối cùng, kế hoạch hành động đã định hình hoàn chỉnh, mọi chi tiết đêu đã được cân nhắc rõ ràng, gã lẳng lặng quay về phòng viết lá thư mà nội dụng chắc chắn sẽ làm Gian Maria cực kỳ khoan khoái. Sau đó, gã chọn một khoảnh khắc thuận lợi để gửi bức thư đi cũng bằng cách gã đã làm với những bức thư trước, buộc lên thân một mũi tên nỏ rồi bắn thẳng về phía trại của Gian Maria, và sau đó gã đã nhận được mật hiệu của Gian Maria – đúng như gã đã thoả thuận trước trong bức thư - rằng kế hoạch hành động của gac đã được chấp thuận. Phác một cử chỉ vui sướng hài lòng, Gonzaga rời khỏi tường thành đi xuống khu vườn của lâu đài để nhập bọn với đám phụ nữ đang vui vẻ chơi bịt mắt bắt dê.

                Cho dù lúc đó công tước Babbiano có tự chúc mừng mình đắc thắng đến thế nào vì đã có một đồng minh hữu dụng như Gonzaga cũng như kế sách khôn ngoan gã đã nghĩ ra để giúp đức ông làm chủ Roccaleone, tin tức mà ngài nhận được ngày hôm sau càng khiến cho ngài có lý do để chúc mừng minh trăm lần nhiệt tình hơn vì vận may đã đến giúp ngài không thể đúng lúc hơn. Đám thần dân quý hoá của ngài ở Babbiano lúc này đã đến độ chỉ còn thiếu nước công khai ra tay làm loạn, kết quả của những tin đồn đáng lo ngại về việc Cesare Borgia đang sửa soạn quân đội tại Rome để tấn công công quốc, cùng với sự vắng mặt kéo dài của chính đức ông trong lúc dầu sôi lửa bỏng như vậy, để đeo đuổi một chuyện cầu hôn mà thần dân của ngài đánh giá là không phải lúc một chút nào. Một đám người đối lập khá đông đảo đã tập hợp nhau lại, những người cầm đầu đã đóng đinh lên cổng cung điện tối hậu thư nói rằng, trừ khi Gian Maria trở về trong vòng ba ngày nữa để tổ chức việc phòng thủ Babbiano, họ sẽ phế truất công tước và tới Aquila mời em họ đức ông, Francesco del Falco - một người mà tinh thần ái quốc và tài thao lược không ai không biết – lên làm công tước Babbiano để bảo vệ họ.

                Nghe thấy tin xấu, và chính mình đọc bản tối hậu thư nọ, mà Alvari đã mang theo mình, Gian Maria rơi vào một cơn điên khùng quen thuộc đã khiến tên công tước trở thành giai thoại ở Babbiano. Nhưng lập tức đức ông dịu lại. Vẫn còn cái gã Gonzaga kia cùng lời hứa sẽ giúp đức ông làm chủ Roccaleone vào thứ Tư. Như thế đức ông vẫn có đủ thời gian để trước hết giành lấy quyền sở hữu cô dâu bất đắc dĩ của ngài, sau đó hoả tốc phi ngựa về Babbiano trước khi thời gian ba ngày mà đám thần dân trung thành đã gia hạn cho ngài trôi qua.

                Công tước lập tức thương lượng với Guidobaldo, và thúc giục ông rằng một tu sĩ phải được chuẩn bị sẵn sàng để làm phép cưới lập tức ngay khi ngài đã lôi được Valentina ra khỏi pháo đài của cô. Đến chi tiết này thì suýt nữa hai ông công tước sắp sửa thành thông gia quay ra cãi nhau. Lúc đầu, Guidobaldo không chấp nhận việc tiến hành hôn lễ cập rập vội vã như vậy ; một lễ thành hôn như thế sẽ không xứng đáng với danh dự và địa vị của cháu gái ông, và nếu Gian Maria muốn cưới cô đức ông cần phải tới Urbino và buổi lễ thành hôn phải được cử hành bởi một Hồng y. Cũng may cho Gian Maria là lúc đó đức ông không hiểu sao lại kiềm chế được tính khí bốc đồng và kịp rút lại những lời phản đối nóng nảy thách thức đã lên đến miệng. Nếu đức ông làm thế, hẳn nhiên là mọi lời thề thốt đồng minh giữa hai người chắc chắn sẽ tan thành mây khói ; vì Guidobaldo không phải hạng người nh nhược chịu để người khác ra lệnh cho mình, mà suy cho cùng, ông cũng thừa thông minh để hiểu lúc này Gian Maria đang cần đến ông nhiều hơn là ông cần đến Gian Maria. Và cũng chính lúc đó công tước Babbiano cũng nhận ra điều tương tự, và biết thân biết phận ngài xoay ra nài nỉ thay vì doạ dẫm ra lệnh. Và bằng cách đó đức ông cuối cùng cũng thuyết phục được Guidobaldo – cho dù ông vẫn tỏ ra miễn cưỡng – làm theo ý muốn của ngài, và vốn rộng lượng công tước Urbino chấp nhận dẹp sang một bên sự kiêu hãnh đã khiến ông lúc đầu khăng khăng muốn lễ thành hôn phải được cử hành long trọng xứng đáng với địa vị của một ông hoàng.

                Giải quyết xong chuyện này, Gian Maria thầm cảm ơn Gonzaga, kẻ đã giúp ngài thu xếp êm thấm mọi rắc rối, vì đã xuất hiện giúp ngài đúng lúc đến thế, khi mà nếu không có gã đức ông hẳn đã phải viện đến đại bác và đổ máu.

                Với Gonzaga, nếu đám mây mù duy nhất vẫn còn lởn vởn ám ảnh viễn cảnh của một thành công chắc chắn nằm ở chỗ gã vẫn e ngại tính cách táo bạo và đầu óc linh hoạt nhạy bén của Francesco, thì lúc này, như thể các vị thánh thần đã quýêt định trợ giúp gã đến cùng - một vũ khí lợi hại nhưng cũng thật lạ lùng đã tình cờ rơi vào tay gã.

                Sự tình cờ này có thể được giải thích bằng sự thật rằng Alvari không phải là sứ giả duy nhất hối hả mang tin tức đến Roccaleone ngày hôm đó. Theo sau viên triều thần của Gian Maria vài giờ, Zaccaria, người hầu của bá tước Aquila, cũng hối hả thúc hết sức ngựa về hướng Roccaleone và đến gần lâu đài lúc hoàng hôn. Đích đến của anh hầu là chính lâu đài đang bị bao vây, bởi vậy anh đành phải ẩn mình đợi trong rừng cho tới khi màn đêm đã buông xuống hẳn, và ngay cả khi được màn đêm che chở công việc của anh cũng vẫn đầy mạo hiểm với cái chết rình rập theo mỗi bước đi.

                Vào khoảng hai giờ sáng, mặt trăng đã hoàn toàn bị che khuất – vì bầu trời đêm hôm đó phủ đầy những đám mây đen nặng nề đe doạ một cơn dông sắp đến - người lính đang tuần canh trên mặt thành phía đông chợt nghe tiếng đập nước bì bõm dưới con hào bên dưới, kèm theo tiếng thở phì phò của một người đang bơi bị nước vào mồm. Tay lính canh cất tiếng quát hỏi về phía tiếng động, khi không nhận được câu trả lời hắn liền chạy đi báo động, và lao thẳng vào vòng tay của quý ngài Gonzaga lúc đó đang đi dạo để thư giãn trên tường thành.

                « Thưa quý ông, » tay lính canh lên tiếng, « có ai đó đang bơi dưới hào nước. »

                « Hả ? » Gonzaga kêu lên, trong đầu chợt nghi ngờ nghĩ đến Gian Maria. « Có kẻ làm phản ? »

                « Tôi cũng nghĩ thế. »

                Gonzaga liền túm lấy tay áo của tên lính, và kéo hắn cùng quay lại phía rìa tường thành. Cả hai cùng cúi xuống nhìn, và từ trong bóng tối vọng lên một tiếng gọi nhỏ : « Ê trên kia. »

                « Ai ở dưới đó ? » Gonzaga hỏi.

                « Một người bạn, » một tiếng trả lời khẽ vọng lên. « Một người đưa thư từ Babbiano mang thư đến cho bá tước Aquila. Ném cho tôi một sợi dây thừng, người anh em, trước khi tôi chết đuối trong dòng xoáy này. »

                « Ngươi nói láo, đồ ngốc ! » Gonzaga trả lời. « Ở đây chúng ta chẳng có bá tước nào cả. »

                « Đúng mà, thưa ngài lính canh, » giọng nói lại cất lên trả lời, « chủ nhân của tôi, quý ông Francesco del Falco, đang ở trong lâu đài. Ném cho tôi một sợi thừng, mau lên. »

                « Quý ông Fran… » Gonzaga lẩm bẩm. Sau đó gã kêu lên một tiếng như vỡ lẽ điều gì. Một tia sáng chợt loé lên trong đầu gã. “Hãy lấy một cuộn thừng,” gã quát tháo ra lệnh cho tay lính canh. “Ở trong kho quân bị ấy. Nhanh lên, đồ ngu!” gã gắt gỏng quát lên.

                Chỉ loáng sau tên lính đã quay lại, và một cuộn thừng được dòng xuống cho người đưa thư. Chỉ một lát sau Zaccaria đã đứng trên mặt tường thành của Roccaleone, nước tong tỏng chảy từ bộ đồ ướt sũng xuống đọng thành vũng dưới chân anh hầu.

                “Đi lối này”, Gonzaga lên tiếng, dẫn người đưa thưđến phía toà tháp của kho quân bị, nơi một ngọn đèn vẫn đang cháy sáng. Dưới ánh đèn gã quan sát người mới đến, và ra lệnh cho tên lính canh ra ngoài, đóng cửa lại và chờ khi được gọi.

                Zaccaria hơi sững người khi nghe thấy mệnh lệnh này. Đây chẳng giống chút nào với sự đón tiếp anh đã trông đợi sau khi đã liều mạng mang thư đến lâu đài.

                “Chủ nhân của tôi ở đâu?” anh hầu lên tiếng hỏi, hai hàm răng gõ vào nhau lập cập vì lạnh, đồng thời băn khoăn tự hỏi không biết nhà quý tộc ăn mặc lộng lẫy này là ai.

                “Có phải quý ông Francesco del Falco là chủ nhân của anh bạn không?” Romeo hỏi.

                “Đúng thế, thưa ngài. Tôi có hân hạnh được theo hầu chủ nhân đã mười năm nay. Tôi mang đến cho chủ nhân của tôi một lá thư do quý ông Fanfulla degli Arcipreti gửi. Đây là một bức thư rất khẩn. Ngài sẽ dẫn tôi đi gặp chủ nhân chứ?”

                “Anh bạn ướt hết rồi,” Gonzaga thì thầm thông cảm. “Anh bạn sẽ chết cóng vì lạnh mất, mà một cái chết như thế cho một người đã can đảm vượt qua vòng vây của Gian Maria thì quả là đáng tiếc.” Gã bước tới bên cánh cửa. “Này!” gã cất tiếng gọi tên lính canh. “Hãy đưa anh bạn can đảm này lên trên kia và kiếm đồ khô cho anh ta thay.” Gã chỉ tay lên căn phòng phía trên của toà tháp, nơi quả có tích trữ y phục thật.

                “Nhưng thưa ngài, còn bức thư của tôi!” Zaccaria sốt ruột kêu lên. “ Bức thư này rất khẩn, và tôi đã bỏ phí mất hàng giờ khi phải chờ đến lúc tối trời rồi.”

                “Hẳn nhiên anh bạn cũng có thể đợi đến khi đã thay đổi trang phục chứ? Ta cho rằng mạng sống của anh bạn còn quan trọng hơn nhiều so với vài khoảnh khắc bị muộn đi.”

                “Nhưng tôi đã nhận được lệnh từ ngài degli Arcipreti là không được để lỡ một khoảnh khắc nào hết.”

                “Ồ, hiểu rồi!” Gonzaga kêu lên, làm bộ sốt sắng thông cảm. “Vậy đưa ta lá thư, và ta sẽ mang đến cho ngài bá tước trong khi anh bạn trút bỏ đám quần áo ướt sũng này ra.”

                Zaccaria nhìn gã nghi ngại. Nhưng lúc này trông Gonzaga thật vô hại hiền lành, khuôn mặt điển trai của gã trông thật lương thiện và có cảm tình, và sự ngần ngừ của anh hầu cũng chấm dứt nhanh như nó đã bắt đầu. Nhấc chiếc mũ đang đội trên đầu ra, anh lấy từ trong lần lót ra một lá thư mà anh đã cẩn thận để vào đó để khỏi bị ướt. Cả gói thư được anh trao cho Gonzaga, và gã, sau khi đã dặn dò vài lời lệnh cho tay lính canh đi tìm quần áo khô cho người đưa thư, lập tức đi ra ngoài. Nhưng đến ngoài cửa gã dừng bước, và lại gọi tên lính gác đến.

                “Đây là một ducat dành cho nhà ngươi,” gã thì thầm. “ Làm theo lời ta dặn và ngươi sẽ được nhiều hơn nữa. Hãy giữ chân hắn ta lại toà tháp này cho đến khi ta trở lại, và không ai khác được nhìn thấy hay nói chuyện với hắn.

                “Vâng, thưa quý ông,” tên lính trả lời. “Nhưng nếu ngài đại uý đến và thấy tôi vắng mặt ở chỗ gác thì sao?”

                “Chuyện đó để ta lo. Ta sẽ nói với Fortemani rằng ta có việc quan trọng cần dùng đến ngươi, và bảo hắn ta thay chỗ cho ngươi. Ngươi được miễn gác tối nay. »

                Tên lính im lặng cúi đầu tuân lệnh, và lẳng lặng rút lui để trông coi tù nhân của gã, như gã bắt đầu coi Zaccaria.

                Gonzaga tìm thấy Fortemani trong phòng trực canh ở dưới, và nói với lão như đã hứa với tên lính gác.

                « Nhưng mà, » Ercole cáu kỉnh đỏ mặt tía tai, « lấy quyền gì mà ngài làm vậy ? Ai cho phép ngài điều lính canh đi làm việc riêng cho mình ? Lạy Chúa tôi ! Chuyện gì sẽ xảy ra nếu lâu đài bị tập kích trong khi ngài phái lính gác của tôi đi tìm hộp phấn hay một quyển thơ cho ngài ? »

                « Ngươi sẽ nhớ… » Romeo bắt đầu lên tiếng với vẻ kiêu căng ngạo mạn.

                « Quỷ bắt cả ngài lẫn ke nào đã khiến ngài đến đây đi ! » Lão hộ pháp hét ầm lên. « Quý ông trấn thủ sẽ được thông báo chuyện này. »

                « Chẳng để làm gì cả, » Gonzaga kêu lên, từ bực tức chuyển sang hoảng hốt, vội vàng túm lấy áo khoác của Fortemani khi lão đại uý định nhỏm dậy đi thực hiện lời đe doạ. « Ngài Ercole, hãy tỏ ra biết điều một chút nào, tôi xin ngài đấy. LIệu có nên báo động cả lâu đài và làm công nương Valentina bị quấy rầy vì chuyện không đâu này không ? Ông bạn ơi, người ta sẽ cười vào mũi ông bạn đấy. »

                « Hả ? » Chẳng có gì làm Ercole khó chịu bằng chuyện bị mang ra làm trò cười. Lão nghĩ ngợi hồi lâu, rồi tự nhủ có lẽ lão đúng là đã chuyện bé xé ra to thật. Sau đó :

                « Ngươi, Aventano, » lão gọi , « hãy cầm lấy kích và đi tuần trên tường thành phía đông. Được, ngài Gonzaga, tôi chiều theo ý ngài ; nhưng quý ông Francesco sẽ được biết tất cả khi ông ấy đi tuần đến đây. »

                Gonzaga bỏ đi. Còn phải một tiếng nữa Francesco mới đi tuần một vòng nữa, đến lúc ấy thì tha hồ Fortemani muốn nói gì thì nói. Bằng cách này hay cách khác lúc đó gã sẽ có thừa đủ lý do để biện hộ cho hành động của mình.

                Gã đi dọc qua khoảng sân trong của lâu đài, leo lên các bậc cầu thang dẫn tới căn buồng riêng của gã. Sau khi vào phòng, gã cẩn thận chốt cửa ra vào lại. Gã thắp một ngọn đèn, đặt bức thư lên bàn, gã ngôig nhìn chăm chú vào bề ngoài của phong thư cùng dấu xi lớn màu đỏ đang sáng lên dưới ánh đèn vàng vọt.

                Vậy là tay hiệp sĩ lang thang kia, kẻ mà gã đã ngỡ là một tên phiêu lưu xuất thân hèn kém, lại chẳng phải là ai khác ngoài bá tước Aquila lừng danh, thần tượng của dân chúng Babbiano, vị thánh sống của tất cả những kẻ theo võ nghiệp từ Sicily cho tới tận chân dãy Alps. Thế mà gã đã không bao giờ nghi ngờ đến điều này ! Gã tự rủa mình đã ngu ngốc làm sao. Gã đã nghe không ít những lời mô tả về chàng condottiero nổi tiếng, tấm gương của cả giới hiệp sĩ Italy. Gã đáng lẽ phải đoán ra được trên đời này không thể có hai người có phong thái quyền uy như gã đã chứng kiến ở Roccaleone. Nhưng tay bá tước này đến đây với mục đích gì ? Vì mối tình với Valentina, hay là vì … ? Gã ngừng lại, thầm soát lại trong đầu một lượt những gì gã biết về tình hình của Babbiano. Một lời giải đáp chợt loé lên trong đầu làm đôi mắt gã sáng lên, hai tay run run siết chặt lại hăng hái. Còn lý do gì nữa đây, ngoài một toan tính chính trị nhằm chiếm lấy ngai vàng của anh họ y, vì Gonzaga đã nghe được không ít lời đồn đại kể rằng Francesco del Falco đã từ lâu nhòm ngó ngôi công tước ? Nếu đúng như vậy, lột mặt nạ tay bá tước này đối với gã quả là một sự trả thù tuyệt vời ! Chuyện đó sẽ làm Valentina phải mất mặt hổ thẹn đến thế nào ! Lá thư đang nằm đó trong tay gã. Trong đó hẳn chứa đựng tất cả sự thật. Liệu tay bạn Fanfulla có thể viết gì cho y nhỉ ?

                Gã cầm lá thư lên, xăm xoi xem xét kỹ dấu xi niêm phong. Sau đó, gã nhẹ nhàng khẽ từ tốn rút con dao găm đeo bên người ra. Nếu sự nghi ngờ của gã là vô cớ, con dao găm được hơ nóng trên ngọn đèn sẽ giúp che dấu sự thực là gã đã lén mở thư ra xem trước. Gã khẽ lách lưỡi dao xuống dưới dấu xi, cẩn thận nạy dấu xi niêm phong và mở lá thư ra. Càng đọc thư, đôi mắt của gã càng mở to kích động. Gã ngã ngồi xuống ghế, bàn tay cầm thư run lẩy bẩy. Gã kéo dịch ngọn đèn đến gần, và cẩn thận đọc lại từng từ trong lá thư :

                « Ngài bá tước kính mến,

                Tôi đã trì hoãn việc viết thư cho ngài cho đến khi các dấu hiệu tôi quan sát được trở nên rõ ràng hiển nhiên tới mức tôi không thể trì hoãn lâu hơn nữa. Vì thế, tôi gửi lá thư này, do Zaccaria đích thân mang đến cho ngài, để thông báo với ngài rằng hôm nay tối hậu thư đã được gửi tới Gian Maria, cho ông ta thời hạn ba ngày để trở về Babbiano, hoặc phải từ bỏ vĩnh viễn ngôi vị công tước mà dân chúng sẽ gửi lời đề nghị yêu cầu ngài tiếp quản đến Aquila, nơi mọi người vẫn tin là ngài đang ở ẩn kể từ khi chịu án lưu đày. Như vậy, thưa ngài bá tước, tên bạo chúa lúc này đã nằm trong tay ngài, bị kẹp chặt giữa Scylla và Charypdis. Lúc này ngài cần tự quyết định nên hành động như thế nào ; nhưng tôi thực sự vui mừng được là người báo cho ngài biết sự có mặt của ngài tại Roccaleone cùng sự phòng thủ cương quyết của ngài trong pháo đài đã không vô ích, và lúc này chính là thời điểm ngài được hưởng thành quả xứng đáng do những nỗ lực ngài đã bỏ ra. Lúc này dân chúng đã bị lôi cuốn đến những hành động quá khích do sự hỗn loạn bao trùm ở đây.

                Chúng tôi đã nhận được tin rằng Cesare Borgia đang tập hợp ở Rome một đạo quân đánh thuê để tấn công Babbiano, và dân chúng đã trở nên cực kỳ bất mãn trước cảnh vắng mặt kéo dài của Gian Maria trong lúc nguy nan này. Dân chúng thiếu tầm nhìn xa, họ không hiểu được kết quả mối liên minh với Urbino có thể đem lại. Cầu Chúa ban phước lành và đem lại thành công cho đức ông.

                Người tôi tớ trung thành nhất của ngài,

                Fanfulla degli Arcipreti. »
                #23
                  seahawk1 16.07.2004 22:06:42 (permalink)
                  Bà con thư quán thấy bản dịch của tại hạ có tệ quá không? Xin cho ý kiến chân thành. Mong bà con kiên nhẫn chút, truyện chỉ còn 4 chương thôi, nhưng SH đang choang đến một đoạn tả lễ cầu kinh toàn tên các bài kinh kệ bằng tiếng Latin, SH chẳng phải dân công giáo nên không biết diễn nôm ra làm sao, chắc sẽ để nguyên tiếng Latin vậy. Dạo này tự dưng cụt hứng, chắc từ từ có hứng trở lại SH sẽ "tom chát" nốt cả 4 chương rồi post lên một lượt.
                  #24
                    seahawk1 21.07.2004 21:45:07 (permalink)
                    Chương 22

                    Một lời thú nhận

                    « Francesco, » Valentina lên tiếng, tên chàng bá tước được nàng gọi lên bằng giọng đầy âu yếm, « tại sao lại có cái nhìn đăm chiêu, cau có như thế ? »

                    Họ chỉ có hai người trong phòng ăn, sau khi những người khác đã rời khỏi, và cả hai vẫn còn ngồi bên bàn ăn. Francesco ngước đôi mắt đen đăm chiêu suy nghĩ lên, và khi cái nhìn của chang dừng lại ở Valentina, vẻ suy tư lập tức nhường chỗ cho một ánh mắt dịu dàng trìu mến.

                    « Anh thấy bất an vì thiếu tin tức,” chàng thừa nhận, « anh ước gì biết được những việc đang xảy ra ở Babbiano. Anh đã cho rằng đến lúc này hẳn Cesare Borgia đã buộc thần dân của Gian Maria không thể làm thinh lâu hơn được nữa. Giá mà anh biết chính xác chuyện gì đang diễn ra ở đó. »

                    Cô thiếu nữ đứng dây, đi đến bên chàng bá tước, tỳ một tay lên vai chàng, đôi mắt cô long lanh mỉm cười xuống khuôn mặt đang ngẩng lên của chàng.

                    « Chẳng lẽ một chuyện nhỏ nhặt thế lại làm quý ngài lo lắng sao – trong khi quý ngài đã thừa nhận một tuần trước đây rằng quý ngài mong ước cuộc bao vây này sẽ không bao giờ chấm dứt ? »

                    « Đừng cho anh là kẻ hay thay đổi, thiên thần yêu dấu, » chàng trả lời nàng, hôn lên những ngón tay kiêu kỳ trắng như ngà đang đặt lên vai chàng. « Chỉ vì anh đã nói điều đó trước khi thế giới hoàn toàn thay đổi nhờ tình yêu màu nhiệm em mang đến cho anh. Và vì thế, » chàng lặp lại, « anh ước gì anh biết được tình hình hiện tại ở Babbiano ! »

                    « Nhưng tại sao lại thở dài trước một điều ước chẳng hiện thực chút nào như vậy ? » nàng kêu lên. « Làm sao tin tức có thể tới được với anh từ thế giới ngoài kia ? »

                    Chàng ngần ngừ giây lát, cố lựa chọn từ ngữ thích hợp để trả lời nàng. Đã có cả hai mươi lần trong tuần lễ vừa qua chàng đã định thú thật với nàng tất cả về chàng, cho nàng biết chàng là ai. Thế nhưng luôn luôn đến phút cuối cùng chàng lại ngần ngừ, trì hoãn lời giãi bày lại cho một cơ hội khác mà chàng nghĩ sẽ thích hợp hơn. Chính lúc này chàng cũng đang cân nhắc đến chuyện đó. Nàng đã tin tưởng chàng, và chẳng còn lý do gì để giữ im lặng lâu hơn nữa. Thậm chí có lẽ chàng đã trì hoãn quá lâu, và thế là chàng đang chuẩn bị bắt đầu khi nàng rời khỏi chàng, vội vã đi dọc căn phòng tới bên cửa sổ, giật mình khi nghe thấy tiếng bước chân dồn dập tới gần. Một khoảnh khắc sau cánh cửa ra vào bật mở, và Gonzaga xuất hiện.

                    Gã đứng sững lại ngần ngừ giây lát trên ngưỡng cửa, đưa mắt nhìn hết từ cô thiếu nữ đến tay hiệp sĩ, và Francesco, đưa mắt nhìn về phía Gonzaga một cách lười nhác, chợt nhận ra rằng gò má của tay công tử bột đang tái nhợt và đôi mắt của gã long lanh như đang lên cơn sốt . Sau đó gã tiến bước, đi vào phòng để mặc cánh cửa vẫn mở toang sau lưng.

                    « Tiểu thư Valentina, tôi có vài chuyện muốn nói riêng với tiểu thư. » Giọng gã hơi run. « Ngài …Francesco, ngài có thể vui lòng để chúng tôi nói chuyện riêng một lát được không ? » Và đôi mắt đang long lanh như lên cơn sốt của gã khẽ hướng về cánh cửa đang rộng mở.

                    Francesco từ từ đứng dậy, cố gắng nén sự ngạc nhiên của chàng lại và đưa mắt nhìn Valentina, như thể chờ đợi nàng đồng ý hay từ chối để nghị của gã muốn chàng đi ra ngoài.

                    « Nói chuyện riêng với tôi ? » nàng bâng khuâng lặp lại, vầng trán hơi cau lại. « Có chuyện gì vậy, thưa ngài ? »

                    « Một chuyện quan trọng và cũng riêng tư. »

                    Nàng hơi nhướng cằm lên, và với một nụ cười kiên nhẫn thầm năn nỉ Francesco hãy nhẫn nại để nàng chiều ý anh chàng Gonzaga này một lát. Lập tức làm theo ý nàng, Francesco cúi chào.

                    « Tôi sẽ ở trong phòng mình cho đến giờ đi tuần, Madonna, » chàng nói, sau đó lui ra ngoài.

                    Gonzaga đợi cho chàng đã đi khỏi cửa, rồi khoá cửa lại sau lưng chàng bá tước, và cố tạo ra một vẻ mặt buồn bã đầy bất bình phẫn nộ, gã quay lại đứng bên cạnh bàn, đối diện với Valentina.

                    « Madonna, » gã lên tiếng, « có thiên đường làm chứng, ước gì tôi có thể để người khác nói với tiểu thư mà tôi sắp bắt buộc phải nói. Nếu liên hệ với những gì đã xảy ra … tại đây ở Roccaleone … do sự điên khùng của tôi… tiểu thư …tiểu thư có thể nghĩ điều tôi sắp nói ra là do định kiến hay thù hằn. »

                    Đôi mắt cô thiếu nữ ngỡ ngàng nhìn chăm chăm vào gã.

                    « Ngài làm tôi hoảng sợ thực sự đấy, Gonzaga thân mến, » nàng trả lời gã, cho dù vẫn mỉm cười.

                    « Than ôi một lần nữa số phận hẩm hiu lại bắt buộc tôi phải làm hơn thế. Tôi đã phát hiện ra ở đây, ngay trong pháo đài của tiểu thư, một âm mưu phản bội đê hèn nham hiểm nhất đã từng được thi hành bởi một tên phản bội. »

                    Nàng nhìn gã nghiêm trọng hơn. Vẻ chân thành của gã, cùng với giọng nói thoáng buồn đã tạo cho nó vẻ thẳng thắn đầy thuyết phục, cuối cùng cũng buộc nàng phải chú ý đến.

                    « Phản bội ! » nàng thì thầm khẽ lặp lại, đôi mắt lạc đi. « Và từ ai ? »

                    Gã chần chừ giây lát, rồi phẩy tay :

                    « Madonna, tiểu thư ngồi xuống đi chứ ! » gã lúng túng gợi ý.

                    Một cách máy móc nàng ngồi xuống bên bàn, đôi mắt không rời khỏi gã, trong tim nàng sự lo sợ mỗi lúc một đè nặng vì hồi hộp.

                    « Ngài cũng ngồi xuống đi, » nàng bảo gã, « và nói cho tôi biết tất cả. »

                    Gã kéo một chiếc ghế, ngồi xuống đối diện với nàng, mà hít một hơi thật sâu trước khi bắt đầu :

                    « Tiểu thư đã bao giờ nghe nói đến bá tước Aquila chưa ? » gã dò hỏi.

                    « Thật lạ nếu tôi lại không biết. Hiệp sĩ can đảm nhất Italy, tiếng tăm của ông ta lan khắp nơi. »

                    Đôi mắt gã nhìn chăm chú đầy chủ ý vào khuôn mặt cô thiếu nữ, và những gì trông thấy khiến gã lấy làm hài lòng.

                    « Tiểu thư có biết ông ta là thế nào với dân chúng Babbiano không ? »

                    « Tôi biết là họ yêu quý ông ta. »

                    « Và hẳn tiểu thư cũng biết ông ta đã từ lâu ngấp nghé ngôi công tước Babbiano ? Chắc tiểu thư cũng nhớ ông ta là em họ Gian Maria ? »

                    « Tôi biết quan hệ họ hàng của ông ta với Gian Maria. Còn chuyện ông ta nhòm ngó ngai vàng của Babbiano thì tôi không được biết. Nhưng tại sao chúng ta lại lan man về chuyện này làm gì? »

                    « Chúng ta không hề lan man, Madonna, » Gonzaga trả lời, “chúng ta đang hướng thẳng tới tâm điểm của vụ phản bội mà tôi muốn nói đến. Liệu tiểu thư có tin không khi tôi nói với tiểu thư rằng ở đây, tại Roccaleone, ở bên cạnh chúng ta đang có một gián điệp của bá tước Aquila người đã tìm cách kéo dài cuộc hãm thành này vì lợi ích của bá tước nhằm lật đổ Gian Maria. »

                    « Gonzaga … » cô thiếu nữ toan lên tiếng, đã đoán ra quá nửa ý gã muốn bóng gió ám chỉ. Nhưng Gonzaga đã ngăn nàng lại với vẻ cộc cằn bất ngờ.

                    « Đợi đã, Madonna, » gã kêu lên, mắt nhìn chằm chặp vào cô gái, tay giơ lên kiêu hãnh ra dấu buộc nàng ngừng lời. « Hãy kiên nhẫn nghe tôi nói hết đã. Tôi không cáo buộc vu vơ. Những gì tôi nói với tiểu thư tôi đều nắm bằng chứng và nhân chứng trong tay. Một tên gián điệp như tôi đã nói – do bá tước phái đến trà trộn vào chúng ta, và mục đích thực của y trong việc cố gắng kéo dài cuộc vây hãm này, cũng như cổ vũ và giúp đỡ tiểu thư trong việc cố thủ, là để làm cho dân chúng Babbiano trở nên mất kiên nhẫn với Gian Maria, và ép buộc họ, trong lúc hoảng hốt trước sự đe doạ của Cesare Borgia, phải chấp nhận đưa bá tước Aquila lên ngôi. »

                    « Ngài đã moi từ đâu ra lời dối trá ghê tởm này vậy ? » cô thiếu nữ cao giọng hỏi gã, đôi má đỏ bừng, mắt cô như có lửa.

                    « Madonna, » gã đáp với giọng kiên nhẫn chịu đựng, « cái mà tiểu thư gọi là lời dối tra bẩn thỉu chỉ là một sự thật đã được hoàn tất. Tôi không đến đây quấy rầy tiểu thư với những lời võ đoán vô căn cứ. Tôi đem theo đây bằng chứng hùng hồn nhất chứng tỏ rằng mục đích của một âm mưu như thế đã đạt được thành công. Gian Maria đã nhận được từ thần dân của ông ta một tối hậu thư tuyên bố rõ nếu sau ba ngày kể từ hôm nay ông ta không có mặt tại thủ đô, họ sẽ đưa bá tước Aquila lên ngôi công tước. »

                    Cô thiếu nữ đứng bật dậy, cơn phẫn nộ của nàng hoàn toàn được kiềm chế, giọng nói của nàng vẫn bình thản.

                    « Vậy bằng chứng đó đâu ? Không, không, tôi không cần phải xem đến nó. Cho dù đó có là gì đi nữa, thì nó sẽ chứng minh với tôi được điều gì đây ? Rằng những lời nói của ngài, tất cả những gì có liên quan đến chính sự của Babbiano, có thể đúng sự thực ; rằng cuộc kháng cự của chúng ta rất có thể làm Gian Maria mất ngôi công tước và có lợi cho tham vọng của bá tước Aquila ; nhưng làm sao nó có thể biện minh cho sự bịa đặt của ngài, rằng ngài Francesco – vì chắc chắn ngài đang muốn ám chỉ đến ông ấy - rằng ngài Francesco là một gián điệp do bá tước cử tới đây ? Đó chỉ là sự dối trá, Gonzaga, và vì sự dối trá này ngài sẽ bị trừng phạt thích đáng. »

                    Valentina ngừng lời, đứng yên đợi câu trả lời của Gonzaga, và khi nàng nhìn thấy vẻ bình thản của gã, có cái gì đó bất an làm cho tim nàng chợt nhói lên ớn lạnh. Tay lãng tử đứng trước mặt nàng đầy tự tin, đầy chắc chắn ; và ở Gonzaga, nàng biết để có được thái độ đó, lá chắn của gã phải vững chắc đến mức nào. Gã khẽ thở dài ra vẻ não nề.

                    « Madonna, những lời nói tàn nhẫn của tiểu thư không hề làm tôi thương tổn, vì tôi đã đoán trước được chúng. Nhưng tôi sẽ cảm thấy thực sự bị xúc phạm, và xúc phạm sâu sắc, nếu ngay cả sau khi đã biết được toàn bộ sự thật tiểu thư vẫn không hạ cố thừa nhận rằng tiểu thư đã cư xử không phải với tôi, rằng tiểu thư đã hiểu lầm tôi. Tiểu thư nghĩ rằng tôi đến đây ấp ủ ý định xấu xa, bị thôi thúc bởi khao khát muốn trả thù ngài Francesco. Thực ra, tôi đến đây không với gì khác ngoài một tâm trạng buồn bã sâu sắc khi buộc phải nói lên những điều sẽ khiến tiểu thư vỡ mộng, cũng với sự bất bình khôn tả với kẻ đã hèn hạ lợi dụng tiểu thư cho ý đồ riêng của y. Đợi đã, Madonna ! Trong chừng mực nào đó tiểu thư đã nói không sai. Nói ngài Francesco là gián điệp của bá tước Aquila quả thực cũng không hoàn toàn chính xác. »

                    « A ! Ngài đã bắt đầu đổi giọng rồi sao?”

                    “Chỉ là … chỉ là một chút thay đổi không đáng kể thôi. Ông ta không phải là gián điệp của ai cả bởi vì …” gã ngần ngừ, ngước mắt nhìn lên trần nhà. Rồi gã khẽ thở dài, hạ giọng xuống, tiếp tục cố tạo cho mình một giọng buồn bã, gã chốt lại: “Bởi vì ông ta, bản thân ông ta, chính là Francesco del Falco, bá tước Aquila.”

                    Cô thiếu nữ run lẩy bẩy, đôi má tái nhợt. Nàng nặng nề tựa người vào thành bàn, trong đầu óc đang quay cuồng của nàng cứ vọng đi vọng lại mãi những gì vừa nghe được. Rồi sau đó, cũng bất ngờ như vậy, máu lại đổ dồn lên mặt nàng, khiến nàng nóng bừng mặt đến tận chân tóc.

                    “Đó chỉ là sự dối trá ! » nàng quát vào mặt gã; “một sự dối trá sẽ khiến ngươi bị đánh bằng roi.”

                    Gã nhún vai, vứt lá thư gửi cho Francesco lên mặt bàn.

                    “Đây, Madonna, là một thứ có thể chứng minh những gì tôi nói là đúng.”

                    Cô thiếu nữ lạnh lùng đưa mắt nhìn về phía bức thư. Ý nghĩ đầu tiên đến với nàng là gọi Fortemani vào ra lệnh cho lão lôi Gonzaga ra đánh phạt, từ chối không thèm nhìn đến vật mà gã đã gọi là bằng chứng một cách tự tin đến thế; nhưng rồi chính vẻ tự tin của gã đã khuất phục được nàng, đánh thức lên trong nàng sự tò mò của một phụ nữ. Nàng không hề nghi ngờ rằng gã bịa đặt; nhưng nàng cũng tin chắc bản thân gã cũng tin là gã có lý, và nàng tò mò muốn biết làm thế nào vật này có thể khiến gã cả quyết đến thế. Mặc dù thế nàng vẫn không động đến lá thư mà chỉ cất giọng dửng dưng hỏi:

                    “Đó là gì vậy?”

                    “Một lá thư mới được mang đến đây tối hôm nay bởi một người đã lội qua hào nước, và lúc này đang bị tôi cho quản thúc tại toà tháp của kho quân bị. Bức thư này do Fanfulla degli Arcipreti gửi cho bá tước Aquila. Nếu tiểu thư chịu khó nhớ lại một cuộc gặp gỡ trước đây ở Acquasparta, tiểu thư có lẽ sẽ nhớ ra Fanfulla chính là tên anh chàng quý tộc bảnh bao, người đã nói chuyện với ngài Francesco với vẻ hết sức kính trọng.”

                    Nàng hồi tưởng lại quá khứ theo yêu cầu của gã và lập tức nhớ ra. Rồi nàng cũng chợt nhớ lại rằng, mới ngay tối hôm ấy thôi, Francesco cũng đã nói chàng đang nóng lòng chờ tin tức từ Babbiano, và đến khi nàng hỏi bằng cách nào chàng hy vọng tin tức được chuyển đến cho chàng, thì Gonzaga đã bước vào cắt ngang cuộc trò chuyện trước khi chàng kịp trả lời. Quả thực, chàng cũng đã tỏ ra do dự khi phải trả lời câu hỏi đó. Một cơn rùng mình khiến nàng thấy toàn thân lạnh đi khi nghĩ lại đến đây. Ôi, không thể như thế, chuyện này thật vô lý! Thế nhưng nàng vẫn cầm lấy lá thư trên bàn. Hai hàng lông mày nhíu lại, nàng đọc thư, trong khi Gonzaga chăm chú theo dõi nàng, không dấu nổi vẻ đắc ý sáng lên trong ánh mắt.

                    Nàng đọc chậm chạp, càng đọc khuôn mặt càng nhợt nhạt dần. Khi đã đọc xong, nàng ngồi xuống chết lặng hồi lâu, đôi mắt nhìn chằm chằm vào chữ ký trên bức thư, trong đầu nhớ lại những lời Gonzaga đã nói, so sánh chúng với nội dung bức thư, nhưng không ở đâu nàng tìm thấy sự sai biệt mà nàng mong muốn.

                    Tựa hồ như lúc này có một bàn tay đang tàn nhẫn bóp nát trái tim tội nghiệp trong lồng ngực nàng. Người đàn ông mà nàng đã tin tưởng, người hùng bất khả chiến bại của nàng, hoá ra cũng chỉ là một tên cơ hội; một kẻ mượn gió bẻ măng, kẻ đã lợi dụng nàng như một con tốt cho mưu đồ tiến thân của y. Nàng nhớ lại khoảnh khắc người đàn ông đó đã ôm chặt lấy nàng trong vòng tay, đã hôn nàng, và cả tâm hồn nàng nổi dậy từ chối tin rằng tất cả chỉ là phản trắc dối lừa.

                    “Tất cả chỉ là một màn kịch được dựng lên để làm hại ông ấy!” nàng kêu lên, đôi má lại một lần nữa đỏ bừng. “ Ngài Gonzaga, đây chẳng qua là một âm mưu do ngài dựng lên, một sự bịa đặt bẩn thỉu!”

                    “Madonna, người mang bức thư đến vẫn đang ở đây. Hãy để hắn ta đối chất với quý ông Francesco; hoặc tra hỏi hắn ta, buộc hắn phải nói ra tên tuổi và địa vị thật của chủ hắn. Còn lại, nếu bức thư này vẫn chưa đủ làm bằng chứng, xin tiểu thư hãy thử suy xét tới thực tế. Tại sao ông ta lại nói dối tiểu thư? Tại sao ông ta lại cố hết sức khuyên nhủ tiểu thư – trái với lý lẽ thông thường - ở lại đây, khi ông ta đến báo cho tiểu thư biết Gian Maria sắp đến bao vây lâu đài? Hiển nhiên nếu ông ta chỉ muốn giúp tiểu thư sẽ tốt hơn nhiều nếu ông ta để tiểu thư được tự do sử dụng lâu đài Aquila của ông ta, và để lại đây một pháo đài trống rỗng để đánh lừa Gian Maria, như tôi đã thúc giục.”

                    Cô thiếu nữ buông mình nặng nề ngồi xuống một chiếc ghế, đầu nóng bừng như đang lên cơn sốt.

                    “Tôi cam đoan với tiểu thư, không hề có sự nhầm lẫn nào ở đây hết. Những gì tôi đã nói đều là sự thật. Chỉ cần ông ta cầm chân được Gian Maria ở đây đến hết thời hạn ba ngày nữa, nếu tiểu thư để lá thư này đến được tay ông ta, sẽ thật lạ nếu tối ngày mai ông ta không lén trốn khỏi đây để có mặt kịp thời ở Babbiano vào đúng ngày thứ ba để chiếm lấy chiếc ngai công tước mà anh họ ông ta đã bỏ bễ một cách nhẹ dạ. Có Đức Chúa thánh thần làm chứng!”, gã kêu lên. “ Tôi chỉ có thể nói rằng đây là mưu mô ma quỷ nhất mà sự ranh mãnh của con người đã từng nghĩ ra và sự tàn nhẫn vô lương tâm của con người đã thực hiện hoàn hảo đến vậy.”

                    “Nhưng … nhưng…”, cô thiếu nữ cất giọng yếu ớt, “tất cả điều này dựa trên suy đoán rằng quý ông Francesco chính là bá tước Aquila. Nhưng có thể … biết đâu lá thư này chẳng được gửi cho một người khác?”

                    “Vậy tiểu thư sẽ cho đối chất người đưa thư với ngài bá tước chứ?”

                    “Với ngài bá tước?” nàng nặng nhọc lặp lại. “ Với quý ông Francesco, ý ngài muốn hỏi vậy chứ gì?” Nàng rùng mình, chợt trở nên luống cuống lạ lùng. “Không,” nàng nói tiếp, giọng nghẹn lại, khoé môi khẽ nhếch lên. “Tôi không muốn nhìn thấy mặt ông ta nữa.”

                    Đôi mắt Gonzaga sáng lên, rồi lập tức tối đi như cũ.

                    “Tốt nhất nên đảm bảo chắc chắn,” gã đứng dậy gợi ý. “ Tôi đã ra lệnh cho Fortemani dẫn Lanciotto đến đây. Anh ta đang đợi bên ngoài. Tôi có thể lệnh cho họ vào chứ?”

                    Valentina im lặng gật đầu, và Gonzaga mở cửa, cất tiếng gọi Fortemani. Một giọng vang lên trả lời gã từ trong đại sảnh tối tăm.

                    “Đưa Lanciotto đến đây,” gã ra lệnh.

                    Khi anh hầu của Francesco bước vào, trên khuôn mặt anh hiện rõ vẻ ngạc nhiên trước những hành động bí ẩn đang xảy ra, chính Valentina lên tiếng tra hỏi, với giọng lạnh lùng như thể chẳng hề quan tâm đến câu trả lời.

                    “Hãy cho ta biết,” nàng hỏi, “và nếu ngươi còn quý mạng sống của mình, hãy trả lời thành thật – tên chủ nhân của ngươi là gì?”

                    Lanciotto đưa mắt nhìn hết từ cô thiếu nữ đến Gonzaga, lúc đó đang đứng cạnh cô, đôi môi kênh kiệu kẽ nhếch lên mai mỉa.

                    “Trả lời công nương đi chứ,” gã giục anh hầu. “Hãy nói rõ tên họ và địa vị của chủ ngươi ra.”

                    “Nhưng, thưa công nương,” Lanciotto, chột dạ hoảng thầm, bắt đầu lên tiếng.

                    “Trả lời ta lập tức!” cô thiếu nữ giận dữ quát lớn tiếng, đôi bàn tay nhỏ nhắn siết chặt lại nóng nảy đấm xuống bàn. Và Lanciotto, biết không còn cách nào khác, đành trả lời:

                    “Quý ông Francesco del Falco, bá tước Aquila.”

                    Một cái gì đó bắt đầu bằng một tiếng nức nở và kết thúc bằng một tiếng cười bật ra khỏi đôi môi Valentina. Ercole tròn mắt kinh ngạc khi nghe được câu trả lời, và lão có thể đã hỏi cho rõ thêm, nhưng Gonzaga đã cộc lốc ra lệnh cho lão đi tới toà tháp của kho quân bị, và đưa người đưa thư cùng tên lính Gonzaga đã để lại canh chừng anh ta đến gặp họ.

                    “Tôi sẽ không để cô bị sự nghi ngờ dằn vặt, Madonna,” gã nói với giọng giải thích.

                    Họ cùng im lặng chờ đợi – vì sự có mặt khá bất tiện của Lanciotto làm hai người không thể tiếp tục trò chuyện – cho đến khi Ercole quay trở lại cùng tên lính canh và Zaccaria, lúc này đã kịp thay đồ khô. Trước khi họ kịp hỏi gì người đưa thư mới đến, thái độ khi gặp mặt giữa người này và Lanciotto đã khiến tất cả những gì họ muốn biết được trả lời.

                    Gonzaga quay sang Valentina. Cô thiếu nữ đứng lặng câm, đầu cúi gằm xuống, đôi mắt đau đớn tuyệt vọng. Đúng lúc ấy tiếng bước chân hối hả từ ngoài vọng vào. Cánh cửa bị xô mạnh mở tung ra, và chính Francesco đứng sững trên ngưỡng cửa, khuôn mặt đầy lo ngại của Peppe lấp ló phía sau chàng. Gonzaga bất giác lùi lại một bước, khuôn mặt của gã hơi tái đi.

                    Vừa nhìn thấy Francesco, Zaccaria bước vội tới cúi chào cung kính.

                    “Chủ nhân!” anh hầu lên tiếng chào chàng bá tước.

                    Nếu vẫn còn thiếu điều gì để hoàn tất bằng chứng chống lại chàng bá tước, thì chính Francesco, một cách không may, đã tự mình cung cấp nốt. Cả nhóm người lạ lùng đang đứng trong phòng ăn đã buộc chàng phải hướng sự chú ý đến, và bầu không khí căng thẳng đè nặng lên những người có mặt như khẳng định với chàng lời cảnh báo Peppe đã nói với chàng, rằng dường như có chuyện không hay đang xảy ra. Hoàn toàn chẳng để ý gì đến lời chào của người hầu, với một đôi mắt hấp tấp vội vã đầy lo âu, chàng tìm kiếm khuôn mặt của Valentina.

                    Lúc này cô thiếu nữ cũng đã đứng dậy, đôi má đỏ bừng phẫn nộ. Có vẻ đối với nàng ngay cả cái nhìn của Francesco cũng là một sự xúc phạm không thể chịu đựng nổi sau những gì đã diễn ra – ký ức về cái hôn của chàng đâm sâu vào óc nàng nhói buốt như những chiếc răng nanh của một con rắn độc. Một tràng cười lạ lùng như bật vỡ tung ra từ đôi môi cô thiếu nữ. Nàng đưa tay chỉ về phía Francesco.

                    “Fortemani, ngài hãy bắt giam bá tước Aquila,” nàng ra lệnh bằng giọng cương quyết, lạnh lùng, “ và hãy lấy tính mạng ngài ra đảm bảo rằng ông ta sẽ không đào thoát.”

                    Lão hộ pháp ngần ngừ. Những kinh nghiệm lão đã được nếm trải về cách thức ra tay của Francesco chẳng hề làm lão được cổ vũ chút nào.

                    “Madonna!” Francesco kêu lên, sự lo lắng của chàng mỗi lúc một tăng.

                    “Ngài có nghe tôi nói gì không, Fortemani?” cô thiếu nữ ra lệnh. “Đưa ông ta ra khỏi đây ngay.”

                    “Chủ nhân!”, Lanciotto kêu lên, tay anh hầu đã nắm lên đốc kiếm khi anh đưa mắt nhìn ông chủ, sẵn sàng tuốt kiếm ra khi nhận được một cái nhìn ra lệnh từ bá tước.

                    “Suỵt! Để mặc ta,” Francesco lạnh lùng trả lời. « Có tôi đây, ngài Fortemani.” Và chàng tháo con dao găm, thứ vũ khí duy nhất chàng có trên người, ra nộp.

                    Valentina, gọi Gonzaga lại cùng đi với nàng, quay lưng rời khỏi căn phòng. Thấy vậy Francesco chợt như bừng tỉnh.

                    « Madonna, đợi đã, » chàng kêu lên, hối hả bước tới trước mặt nàng.
                    « Tiểu thư cần phải nghe tôi nói. Tôi đã nộp mình vô điều kiện với niềm tin rằng khi tiểu thư đã nghe tôi nói… »

                    « Đại uý Fortemani, » cô thiếu nữ cao giọng, gần như thét lên vì tức giận, « ngài có bắt giữ tù nhân của ngài lại hay không đây ? Tôi muốn đi qua. »

                    Ercole, với vẻ miễn cưỡng thấy rõ, đặt một bàn tay lên vai Francesco ; nhưng ngay cả điều đó cũng không cần thiết. Nghe thấy những gì nàng nói, chàng bá tước bật lùi trở lại như một người bị trúng một cú đấm thôi sơn. Chàng lùi lại nhường đường cho nàng, thở hắt ra vừa không tin nổi vừa giận dữ bất lực. Trong khoảnh khắc đôi mắt chàng dừng lại trên khuôn mặt Gonzaga, cái nhìn sắc lạnh khiến nụ cười vừa nở trên môi tay công tử bột tắt ngấm ngay lập tức, và hai chân gã run rẩy khi gã hối hả theo sau Valentina rời khỏi căn phòng.
                    #25
                      seahawk1 21.07.2004 21:45:51 (permalink)
                      Chương 23

                      Trong toà tháp

                      Những tảng đá xù xì lát trên mặt mảnh sân trong lâu đài trở nên sạch bong và sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời, vẫn còn ướt sau trận mưa rào đã lau rửa chúng cả đêm hôm trước.

                      Gã ngốc ngồi thừ ra trên một chiếc ghế đặt dưới mái của hàng lan can dài, và, cau có nhìn chằm chằm xuống mặt sân lấp lánh, gã trầm ngâm nghĩ ngợi. Gã hề đang rất bực dọc, một tình trạng hiếm khi gặp ở anh gù vui tính, trừ khi gã có chuyện với thầy Domenico. Gã đã tìm cách khuyên giải công nương Valentina về chuyện nhốt Francesco lại trong phòng chàng như một tù nhân, và cô chủ đã lệnh cho gã hãy để hết tâm trí vào những trò hề của mình bằng một thái độ cáu gắt nặng lời mà gã chưa từng thấy ở nàng. Nhưng gã đã tiếp tục bất chấp mệnh lệnh của cô công nương, và làm cho nàng ngạc nhiên hơn nữa khi nói toạc ra rằng gã đã biết tên tuổi thân thế thật của Francesco ngay từ cái ngày đáng nhớ khi họ gặp chàng lần đầu tiên ở Acquasparta. Gã còn định nói thêm nữa. Gã đã định kể cho cô chủ của mình biết chuyện Francesco đã bị trục xuất khỏi Babbiano cũng như thái độ cương quyết từ chối của chàng trước mọi lời mời mọc đưa chàng lên làm công tước. Gã đã định sẽ làm cho nàng phải mở mắt ra mà thấy rõ rằng nếu Francesco muốn đoạt lấy ngôi công tước, chàng chẳng cần gì phải hạ mình làm những chuyện đê hèn như nàng đã buộc tội chàng. Nhưng cô công nương trẻ đã cắt ngang, và bằng những lời lẽ giận dữ và những cử chỉ doạ dẫm còn giận dữ hơn cô đã đuổi gã ra ngoài.

                      Và sau đó cô cũng đi dự khoá lễ sáng, còn anh hề thì ngồi lì dưới hàng hiên, để có thể một mình thoả chí trút hết cơn bực tức - bằng cách ngẫm nghĩ về sự đần độn của đàn bà và sự thâm hiểm của Gonzaga, mà gã không hề nghi ngờ chính là tác giả của tất cả tình trạng tệ hại hiện tại.

                      Và trong lúc gã ngốc ngồi ủ rũ - một thân hình còng quèo, méo mó trong bộ đồ hề loè loẹt - một cơn giận không thể kìm được bùng lên xâm chiếm lấy gã. Rồi đây họ sẽ ra sao ? Không có sự can trường của bá tước Aquila chống đỡ, đám lính hẳn đã bức cô công nương phải đầu hàng một tuần trước đó. Giờ đây, khi bàn tay chỉ huy cứng rắn của chàng không còn nữa, chuyện gì sẽ đến đây ?

                      « Cô ta sẽ biết sự điên rồ của mình khi đã quá muộn. Đúng là cách thức của đàn bà, » gã lầm bầm tự nhủ. Và, thực sự yêu quý cô chủ của mình, tâm hồn trung thành của gã nhói đau trước ý nghĩ đó. Gã cần phải đợi ở đây cho tới khi cô thiếu nữ quay trở về từ buổi cầu kinh, và đến lúc đó cô sẽ phải nghe gã nói - tất cả sẽ phải nghe gã nói. Gã không cho phép mình chịu thua cuộc dễ dàng như vậy. Trong đầu gã đang chăm chú nghĩ đi nghĩ lại những gì gã sẽ nói, để với câu nói bất ngờ, đầy ngụ ý đó gã sẽ thu hút được sự chú ý của mọi người, thì một bóng người xuất hiện trên ngưỡng cửa nhà nguyện làm gã giật mình ngẩng lên nhìn. Người đó xuất hiện lặng lẽ bất thình lình như một bóng ma, nhưng bóng ma đó có toàn bộ vẻ bề ngoài của quý ngài Gonzaga.

                      Vừa nhìn thấy gã, Peppe như có linh tính mách bảo liền lui lại nấp vào trong bóng tối, đôi mắt anh hề không hề bỏ qua vẻ lén lút đáng ngờ trong cử chỉ của tay công tử, và chăm chú theo dõi với vẻ hăng hái đầy căm ghét. Anh hề nhìn thấy Romeo cẩn thận nhìn quanh, rồi nhón chân khẽ lần xuống các bậc thang, hẳn nhiên để không tiếng bước chân nào của gã vọng vào trong nhà nguyện. Sau đó, chẳng hề nghi ngờ gì sự có mặt của Peppe, gã hối hả băng qua sân, biến mất dưới chiếc cổng vòm dẫn ra khoảng sân ngoài . Và anh hề, không muốn bỏ qua bất cứ động tĩnh nào của gã, lặng lẽ theo sau.

                      Trong căn phòng của chàng ở toà tháp Sư Tử, bá tước Aquila đã trải qua cả đêm không ngủ, cũng bị dằn vặt bởi nỗi lo cho số phận của lâu đài như gã hề, nhưng chàng lại không quan tâm nhiều đến Gonzaga. Sự có mặt của Zaccaria cho chàng biết rằng Fanfulla đã gửi thư tới, và chàng chỉ có thể suy đoán rằng lá thư đó, rơi vào tay Valentina, đã chứa đựng điều gì đó khiến nàng nghi ngờ chàng có mưu đồ phản bội.

                      Chàng cay đắng tự trách mình đã không thẳng thắn với nàng ngay từ đầu về lai lịch của mình ; chàng cay đắng trách móc nàng đã thậm chí không chịu nghe lấy một lời giãi bày từ người đàn ông mà nàng đã thổ lộ tình yêu. Giá như nàng nói cho chàng biết từ đâu nàng đã có lý do để nghi ngờ chàng, chàng đoan chắc rằng chàng có thể xua tan những nghi ngờ đó chỉ bằng một lời nói, để cho nàng thấy rõ sự vô căn cứ của chúng cũng như sự chân thành của chàng đối với nàng. Điều làm chàng bồn chồn nhất chính là sự có mặt của Zaccaria, cuối cùng đã tới sau khi đã khiến chàng phải chờ lâu đến vậy, cho thấy tin mà anh hầu mang theo hẳn phải rất khẩn cấp và quan trọng. Từ giả thiết này có thể đoán được Gian Maria sẽ có thể hành động bất cứ lúc nào, và đó sẽ là hành động của một kẻ cùng đường tuyệt vọng bất chấp tất cả.

                      Cùng lúc đó đám thủ hạ của Fortemani cũng không khỏi thấy buồn nản lo ngại trước việc Francesco bị bắt, đồng thời chúng cũng không dấu diếm sự bất bình với Valentina, người đã ra mệnh lệnh kể trên. Bàn tay cứng rắn của chàng đã siết chặt chúng thành một khối, sự suy đoán đúng đắn của chàng – mà chúng đã tận mắt được chứng kiến – đã đem lại cho chúng sự can đảm. Chàng bá tước đã là một thủ lĩnh cho thấy mình có phẩm chất của một người chỉ huy, và từ sự tin tưởng vào một người như thế chúng sẵn sàng tuân theo bất cứ mệnh lệnh nào của chàng. Bây giờ thì chúng có ai ? Fortemani cũng chỉ là một tay cá mè một lứa, được cử lên cầm đầu chúng một cách tình cờ. Gonzaga chỉ là một tay chơi tốt mã mà những trò lố bịch chỉ làm chúng phì cười còn tính khôn ranh làm chúng khinh bỉ ; còn Valentina, cho dù cũng khá can đảm và kiêu hãnh, cũng chỉ là một cô bé chẳng hiểu biết mấy về sự đời, và còn ít hơn về chuyện chiến tranh trận mạc, một người mà mệnh lệnh nếu làm theo thì chẳng gì khác hơn tự sát.

                      Lúc này không ai trong đám lính lại cảm thấy rõ hơn những điều này bằng chính Ercole Fortemani. Chưa bao giờ lão làm gì một cách miễn cưỡng hơn thi hành lệnh giam Francesco, và khi lão nghĩ tới những hậu quả có thể xảy ra tiếp theo, sự bực bội của lão không thể kìm được nữa. Lão đã dần trở nên kính phục, và theo cách thô thiển của lão, thậm chí quý mến chàng trấn thủ uy nghiêm, và từ khi biết được tên tuổi thật của chàng, đúng vào lúc phải ra tay bắt chàng, sự ngưỡng mộ của lão đã đi gần đến chỗ tôn thờ chàng condottiero mà tên tuổi đối với những kẻ theo võ nghiệp ở Italy cũng chẳng khác gì tên một vị thánh bảo trợ.

                      Để đảm bảo giám sát chặt tù nhân, Gonzaga, lúc này đã nghiễm nhiên lấy lại quyền chỉ huy ở Roccaleone, đã lệnh cho lão phải qua đêm ở tiền phòng bên ngoài phòng ngủ của Francesco. Lão đã thực hiện mệnh lệnh thậm chí còn chu đáo hơn nhiều bằng cách có mặt phần lớn buổi tối trong chính căn phòng của chàng bá tước.

                      « Ngài chỉ cần nói một tiếng thôi, » lão hộ pháp thề, như thể để cho Francesco thấy được những gì lão đang cảm thấy, « và lâu đài sẽ là của ngài. Chỉ cần một tiếng ra lệnh của ngài bọn thủ hạ của tôi sẽ tuân lệnh ngài lập tức, và ngài có thể làm bất cứ gì ngài muốn tại Roccaleone. »

                      « Anh bạn quả là một tên phản bội khốn kiếp, » Francesco bật cười. « Không lẽ anh bạn đã quên mình đang phục vụ ai ? Hãy để mặc chuyện đó đi, Ercole. Nhưng có một chuyện ta sẽ rất biết ơn nếu anh bạn giúp ta, hãy để ta được gặp Zaccaria- người đã mang thư đến Roccaleone tối hôm nay. »

                      Ercole đã làm theo đề nghị của chàng. Thật may Zaccaria biết đầy đủ nội dung bức thư mà anh mang theo, vì đã được Fanfulla dặn dò kỹ trước để phòng khi bất đắc dĩ phải huỷ bức thư đi vì lý do an toàn - một giải pháp mà lúc này anh hầu cay đắng tự trách mình đã không thực hiện. Vậy là, từ Zaccaria, Francesco biết được tất cả những gì chàng muốn biết, và vì những thông tin này lại một lần nữa khẳng định lo ngại của chàng rằng Gian Maria sẽ không thể trì hoãn hành động lâu hơn nữa, Francesco trở nên nôn nóng bực dọc trước cảnh bị giam hãm hiện tại.

                      Đến lúc tảng sáng, chàng đã bình tĩnh hơn, và dưới ánh sáng của một ngọn đèn chàng đã bảo Ercole mang tới, Francesco ngồi viết một lá thư cho Valentina, một lá thư mà chàng nghĩ sẽ thuyết phục được trái tim nàng tin vào sự chân thành của chàng. Vì nàng đã kiên quyết tránh mặt chàng, đây là cách duy nhất còn lại. Và sau một giờ đồng hồ - ánh sáng của ngọn đèn đang lụi dần như sáng lên trở lại vì lúc này mặt trời đã bắt đầu mọc – lá thư đã hoàn tất, và chàng bá tước lại một lần nữa gọi Ercole vào, nhờ lão đưa lá thư lập tức cho Valentina.

                      « Tôi sẽ chờ khi công nương từ nhà nguyện quay trở ra, » Ercole trả lời. Lão cầm lấy lá thư và đi ra. Vừa ló mặt vào sân trong của lâu đài lão giật mình khi thấy gã hề lao về phía lão như một mũi tên, mồm miệng hổn hển thở không ra hơi, vẻ kích động hiện rõ trên từng nét mặt.

                      « Nhanh lên, Ercole ! » Peppe tóm lấy lão. « Đi theo tôi. »

                      « Quỷ bắt mi đi, đồ chết tiệt – đi đâu ? » lão hộ pháp gầm lên.

                      « Tôi sẽ nói với lão khi chúng ta trên đường. Không được phí thêm một khắc nào nữa. Đang có kẻ mưu phản … Gonzaga … » gã thở hổn hển, tuyệt vọng : « Lão có chịu đi ngay không nào ? »

                      Fortemani chẳng đợi phải giục đến lần thứ hai. Cơ hội tóm được quý ông Gonzaga hào hoa đang ra tay làm phản thật là cám dỗ. Vừa khụt khịt vừa thở hổn hển – vì thói nát rượu đã làm cho lão ít nhiều rệu rã – lão đại uý trâu mộng lôi tuột gã hề đi, vừa đi vừa nghe những lời đứt quãng gã hề kể giữa hai nhịp thở. Thực ra cũng chẳng có gì nhiều để mà kể. Peppe đã thấy quý ngài Gonzaga lén lút mò đến toà tháp của kho quân bị. Nhìn qua khe cửa gã đã thấy Gonzaga nhấc một chiếc nỏ từ trên tường xuống nhắm nhía xem xét, đặt xuống bàn rồi bắt tay vào viết.

                      « Thế thì sao ? » Ercole hỏi. « Còn gì nữa ? »

                      « Không gì cả. Tất cả chỉ có vậy, » anh gù trả lời.

                      « Trời đất quỷ thần ơi ! » lão lính đánh thuê rống lên, đứng sựng lại gườm gườm nhìn xuống anh bạn đồng hành đang sốt ruột. « Và mi bắt ta cắm đầu cắm cổ chạy như ma đuổi chỉ vì vậy ? »

                      « Thế còn chưa đủ sao ? » Peppe vặn lại. « Lão có đi tiếp không nào ? »

                      « Không thêm một bước nào nữa, » lão đại uý đáp trả, lúc này đã bực lắm. « Có phải mi lại định bày ra trò hề để gạt ta không ? Chuyện mưu phản mà mi vừa la toáng lên là sao ? »

                      « Một bức thư và một cái nỏ ! » Peppe, cũng đã phát điên vì bực bội, kêu lên, mặt mũi cau có lại trước sự chậm trễ. « Chúa ơi, trên đời đã bao giờ có kẻ nào ngu hơn không ! Chẳng lẽ như thế vẫn chưa đủ để nói lên điều gì với cái vật rỗng tuếch cứng queo mà lão gọi là cái đầu của lão sao ? Chẳng lẽ lão đã quên bằng cách nào lời gạ gẫm thưởng một nghìn florin của Gian Maria tới được Roccaleone hay sao ? Buộc vào một mũi tên nỏ, đồ ngốc ạ ! Nhanh chân lên, ta nói với lão đấy, nếu không thì sau này lão sẽ được thừa kế bộ áo hề của ta - bộ đồ duy nhất trên đời xứng đáng với lão. »

                      Trong cơn choáng vì vỡ lẽ, Ercole cũng quên tiệt cả chuyện trừng trị sự hỗn láo của tay hề, và tiếp tục vội vã lao đi còn hối hả hơn, vượt qua khoảng sân ngoài và leo lên cầu thang dẫn lên tường thành.

                      « Mi có nghĩ… » lão lên tiếng.

                      « Ta nghĩ lão nên nhẹ chân hơn, » gã hề thì thầm, « và kìm bớt hơi thở như bò rống của lão lại, nếu lão muốn bắt quả tang quý ngài Romeo. »

                      Ercole nghe lời, tiếp tục im lặng tiến lên nhẹ nhàng như một chú cừu, để gã hề đứng lại chờ ở cầu thang, lão thận trọng tiến lại gần toà tháp có chứa kho binh bị. Cẩn thận ghé mắt qua khe cửa, lại gặp may ở chỗ Gonzaga đang quay lưng về phía mình, lão phát hiện ra rằng lão đã đến vừa kịp lúc.

                      Gã công tử đang cúi người xuống, và qua tiếng lạch cạch vọng tới tai Ercole có thể đoán ra gã đang lên dây nỏ. Nằm trên mặt bàn có một mũi tên trên thân buộc một mảnh giấy.

                      Nhanh nhẹn và nhẹ nhàng Ercole đi vòng quanh toà tháp, và chỉ sau khoảnh khắc lão đã đẩy tung cánh cửa không khoá và lao vào trong.

                      Một tiếng hét kinh hãi vang lên chào mừng lão, và Gonzaga ngước khuôn mặt lạc thần lên nhìn lão, rồi lập tức bật dậy. Rồi, khi đã nhận ra kẻ mới xuất hiện là ai, gã công tử có vẻ lấy lại được một chút tự chủ, nhưng cái nhìn trong đôi mắt vẫn đầy lúng túng hoảng hốt, khuôn mặt nhợt nhạt cắt không còn giọt máu.

                      « Lạy các thánh thần, » gã thở hắt ra. « Ngươi làm ta giật cả mình, Ercole. Ta đã không nghe thấy ngươi tới. »

                      Nhưng lúc này trên mặt lão hộ pháp đã có cái gì đó khiến Gonzaga chột dạ. Gã vẫn cố gắng tự trấn tĩnh lại, đứng chắn giữa Ercole và chiếc bàn, bằng cách đó che dấu mũi tên tai hại vẫn đang nằm chềnh ềnh trên bàn, rồi hỏi lão đến có việc gì.

                      « Lá thư kia ngài đã viết cho Gian Maria,” câu trả lời cộc cằn, thẳng tuột vang lên, vì Ercole chẳng phải là kẻ quen nói ám chỉ vòng vo.

                      Gonzaga há hốc miệng, môi trên run rẩy ép chặt vào răng.

                      « Cá …cá.. ái gì… »

                      « Đưa lá thư đó cho tôi, » Ercole lặp lại, bước tới trước mặt gã, với vẻ mặt hung thần đến mức làm tất cả những lời hỏi tội hoạch hoẹ của Gonzaga vừa đến đầu lưỡi đã vội trôi tuột trở lại trong cổ họng. Rồi, như một con thú cùng đường - ở vị thế đó thì một con chuột cũng trở nên can đảm chứ chẳng nói gì đến con người – gã liền giơ chiếc nỏ nặng trịch đang cầm trong tay lên, đứng chắn đường của Ercole.

                      « Lùi lại ! » gã gào lên ; « nếu không có Chúa và các vị Thánh chứng dám, ta sẽ đập vỡ sọ lão ra. »

                      Lão lính đánh thuê cười khùng khục trong cổ họng, đồng thời hai tay lão chụp lấy vòng eo Gonzaga, và tay chơi lập tức bị nhấc bổng lên. Phát cuồng, gã hạ chiếc nỏ xuống như đã doạ ; nhưng gã chỉ đập vào không khí. Chỉ nháy mắt sau, Gonzaga, bị nện cho bầm dập, ngã lộn nhào vào một góc toà tháp.

                      Trong một cơn điên cuồng dại đến mức gã cảm thấy sức lực trong người đều bị hút cạn còn hơi thở như bị cắt ngang, Gonzaga lảo đảo cố gắng định đứng dậy để một lần nữa lao vào kẻ tấn công gã. Nhưng Fortemani đã nhảy xổ xuống gã, và bất chấp mọi cố gắng vùng vẫy chống cự của tay công tử, lão đè sấp gã xuống, bẻ gập hai tay quý ngài Gonzaga ra sau lưng rồi trói nghiến lại bằng một sợi thừng lão thấy nằm bên cạnh trên sàn.

                      « Nằm yên, đồ bọ cạp bẩn thỉu ! » lão gầm gừ, thở hổn hển sau những nỗ lực cơ bắp lão vừa phải thực hiện. Rồi lão hộ pháp đứng dậy, cầm mũi tên có buộc lá thư lên, lẩm nhẩm đọc địa chỉ người nhận – « Gửi tới đức ông cao quý và hùng mạnh Gian Maria Sforza » - và cười khẩy nửa khinh miệt nửa nhẹ nhõm, lão đi ra ngoài, khoá trái cửa lại.

                      Còn lại một mình, Gonzaga nằm úp sấp mặt xuống sàn ở nơi lão hộ pháp đã quật gã xuống, chẳng thể làm gì hơn rên rỉ than vãn và toát mồ hôi lạnh trong cơn tuyệt vọng khốn cùng, trong khi chờ đợi những người chắc chắn sẽ đặt dấu chấm hết cho gã xuất hiện. Giờ đây thì kể cả từ Valentina gã cũng không thể hy vọng sự khoan hồng, khi mà sự phản bội đê hèn của gã đã được viết cặn kẽ đến thế trong lá thư. Trong lá thư đó gã yêu cầu công tước chuẩn bị sẵn sàng vào buổi cầu kinh sáng ngày hôm sau, và đợi cho đến khi Gonzaga vẫy khăn làm hiệu từ trên mặt thành. Lúc đó công tước cần lập tức tiến tới phía cánh cửa ngách mà đức ông sẽ thấy đã được mở sẵn, và phần còn lại, Gonzaga hứa với công tước, sẽ dễ như trở bàn tay. Công tước sẽ có thể bắt sống cả trại lính đồn trú, lúc đó đang dự khoá lễ và không mang theo vũ khí.

                      Khi Francesco đọc lá thư, đôi mắt chàng chợt loé lên một tia sáng bất thường, chàng bật ra một tiếng rủa thầm ; nhưng cả ánh mắt lẫn câu rủa của chàng đều chẳng có vẻ gì lo ngại, trong khi Ercole vẫn chực bên cạnh. Một ý nghĩ bất ngờ vừa vụt qua trong đầu chàng bá tước, kỳ lạ và hài hước thế nhưng lại cũng đầy triển vọng thành công một cách dễ dàng, khiến chàng phá lên cười.

                      « Cầu Chúa ban phước lành cho gã ngốc được việc nhất trong tất cả các tên phản bội này ! » chàng sảng khoái lên tiếng, làm Fortemani ngạc nhiên đến mức mồm lão cứ há hốc ra, còn Peppe cũng tròn mắt không hiểu gì.

                      « Anh bạn Ercole thân mến, đây quả là một cái bẫy vừa vặn cho ông anh họ phương phi của ta, một cái bẫy hoàn hảo đến nỗi nếu tự mình có lẽ chẳng bao giờ ta tưởng tượng ra nổi. »

                      « Ngài muốn nói là… ? »

                      « Hãy đưa lại lá thư này cho gã, » chàng bá tước hồ hởi ra lệnh, bàn tay đang giữ bức thư đưa ra run lên vì kích động. « Hãy trả lại lá thư cho hắn ta, rồi dỗ dành hay đe doạ nếu cần để hắn gửi lá thư đi như hắn đã dự định ; còn nếu hắn từ chối, thì anh bạn cứ việc tự mình gửi lá thư này đi. Nhưng chú ý để thư đến tay Gian Maria ! »

                      « Có lẽ tôi không hiểu ý ngài muốn gì ? » lão hộ pháp đang tần ngần băn khoăn hỏi lại.

                      « Giờ nào việc ấy, anh bạn thân mến. Giờ hãy lo liệu chu đáo cho bức thư này như ta đã nói. Nghe đây ! Tốt nhất hãy nói với hắn rằng sau khi đã đọc lá thư, anh bạn đồng ý cùng tham gia làm phản dâng Roccaleone cho công tước, vì anh bạn sợ số phận sẽ chờ đợi bản thân một khi lâu đài đã nằm trong tay Gian Maria. Ép buộc hắn phải hứa hẹn chia chác cho anh bạn khoản tiền thưởng, bắt hắn phải hứa bảo lãnh tính mạng cho anh bạn, hay bịa ra bất cứ thứ hay ho gì khác cũng được ; nhưng hãy làm cho hắn tin rằng anh bạn thành thật, và hãy giục gã bắn mũi tên quý báu này đi. Bây giờ khẩn trương lên ! Đừng để mất thêm giây phút nào nữa, nếu không mọi người sẽ từ nhà nguyện quay trở về, và anh bạn sẽ mất đi cơ hội hiện nay. Sau đó, hãy quay trở lại đây, và ta sẽ cho anh bạn biết ta đang nghĩ gì trong đầu. Tối nay chúng ta sẽ có một đêm bận rộn đấy, Ercole, và anh bạn cần phải thả ta ra khi mọi người đã ngủ say. Bây giờ nhanh lên ! »

                      Ercole đi ra, và Peppe, quyết định ở lại, trút vào tai chàng bá tước một trận mưa câu hỏi đến tối tăm mặt mũi khiến chàng phải trả lời cho đến khi gã hề đã biết rõ hết ý định của chàng, và chẳng nể nang gì đến hình thức lễ nghi, Peppe thề ngay rằng trên đời này chẳng thể tìm đâu ra một anh hề khéo pha trò hơn đức ông bá tước. Đúng lúc này Ercole quay trở lại.

                      « Xong rồi chứ ? Lá thư đã được gửi đi chưa ? » Francesco reo lên hỏi. Fortemani gật.

                      « Tôi với gã vừa thề kết nghĩa anh em xong. Gã đã thêm một dòng vào bức thư nói rằng gã đã thuyết phục được tôi cùng ra tay, và như vậy tôi cũng sẽ được hưởng ân xá. »

                      « Tuyệt lắm, Ercole. » Francesco hoan hô lão. « Bây giờ đưa trả cho ta lá thư viết cho công nương Valentina. Bức thư đó không còn cần thiết nữa. Nhưng vào lúc bốn giờ sáng hãy quay trở lại đây, khi mọi người đã ngủ say, và dẫn theo cả hai người hầu của ta, Lanciotto và Zaccaria. »
                      #26
                        seahawk1 21.07.2004 22:40:33 (permalink)
                        Chương 24

                        Lễ cầu kinh dang dở

                        Buổi sáng của ngày thứ Tư đó, ngày lễ Corpus Christi, một ngày định mệnh với tất cả những ai có mặt trong câu chuyện này, là một buổi sáng mù sương u ám, bầu trời xám xịt đầy mây, không khí se lạnh bởi làn gió thổi từ biển vào. Chiếc chuông của nhà nguyện lại rung lên báo hiệu như thường lệ, và những cư dân của lâu đài lại thành kính đi tới nhà nguyện dự buổi cầu kinh sáng.

                        Công nương Valentina đã có mặt cùng các tuỳ nữ của cô, rồi đến các hầu phòng, cuối cùng là Peppe, cố che đậy vẻ bồn chồn sốt ruột bằng một khuôn mặt thành kính buồn buồn. Valentina trông rất xanh xao, những quầng thâm xuất hiện quanh đôi mắt xác nhận một đêm không ngủ, và khi nàng cúi đầu xuống cầu kinh, mấy cô tuỳ nữ nhìn thấy nước mắt rơi từng giọt xuống quyển kinh thánh đặt trước mặt cô công nương trẻ. Thầy Domenico trang trọng bước vào nhà nguyện, chỉnh tề trong bộ áo lễ màu trắng mà Nhà thờ quy định cho ngày lễ Corpus Christi, theo sau là một người phụ lễ mặc áo chùng đen, và buổi lễ bắt đầu.

                        Trong số những người có mặt trong lâu đài, chỉ có Gonzaga và Fortemani là vắng mặt, bên cạnh ba người tù, Francesco và hai người hầu của chàng.

                        Gonzaga đã kiếm cớ thanh minh với Valentina một cách khá có lý rằng, vì những tin tức vừa biết thông qua bức thư của Fanfulla cho thấy Gian Maria có thể sẽ hành động một cách quyết liệt liều lĩnh bất cứ lúc nào trong hoàn cảnh tuyệt vọng hiện tại của công tước, sẽ tốt hơn nếu gã ở lại cùng với một người lính canh khác tuần phòng lâu đài. Valentina, chẳng mấy đoái hoài đến chuyện lâu đài còn hay mất, và còn ít bận tâm hơn đến những chuyện tiểu tiết như sự vắng mặt của Gonzaga trong lễ cầu kinh, đã chấp thuận mà hầu như chẳng để ý xem gã đang nói gì.

                        Và như vậy, với khuôn mặt cúi gằm, toàn thân run lên kích động trước những việc gã sắp sửa làm, Gonzaga lao lên mặt luỹ ngay khi gã thấy mọi người đã vào cả trong nhà nguyện. Người lính canh ngày hôm đó vẫn lại là anh chàng trẻ tuổi tu sĩ hụt Aventano, người đã đọc lá thư Gian Maria gửi Gonzaga cho đám lính nghe. Chuyện này cũng được tay công tử bột coi như một điềm lành nữa. Nếu trong đám lính đồn trú của Roccaleone có ai đó Gonzaga cảm thấy có thể hạ được, thì đó chỉ có thể là Aventano.

                        Làn sương mù nhanh chóng loãng dần ra, và từ trên tường thành có thể nhìn thấy đồng bằng phía dưới xa tới hàng dặm. Trong trại của Gian Maria gã trông thấy những dáng người hối hả chạy đi chạy lại, một chuyện đáng để ý và không bình thường vào lúc sớm sủa như thế. Những kẻ vây thành đang đợi ám hiệu của gã.

                        Gã đến gần chàng lính canh trẻ tuổi, càng lúc càng thấy bồn chồn run rẩy khi giờ phút hành động đến gần. Gã rủa thầm Fortemani, lão hộ pháp ích kỷ đã chối phắt không chịu động tay động chân gì trong việc thu xếp đưa Gian Maria vào lâu đài. Đáng ra chuyện này để Fortemani làm thì chắc ăn hơn gã nhiều. Gã cũng đã cố dùng lý lẽ này thuyết phục, nhưng lão lính đánh thuê chỉ nhăn mặt lắc đầu. Vì phần tiền thưởng lớn hơn sẽ chui vào túi Gonzaga, vậy thì Gonzaga cũng cần gánh lấy phần nặng hơn. Đó chỉ là lẽ công bằng thôi, lão bợm già lý luận ; và trong khi Gonzaga ra tay, về phần mình lão sẽ canh chừng cửa nhà nguyện để gã không bị quấy rầy. Thế là Gonzaga bị buộc phải một thân một mình xử trí tay lính canh.

                        Gã cất tiếng chào buổi sáng anh chàng bằng một giọng tuy có hơi run nhưng khá là vui vẻ tự nhiên, và lấy làm nhẹ nhõm khi thấy tay lính canh không mặc áo giáp. Ý định ban đầu của gã là tìm cách thuyết phục, dùng lợi nhử để tay lính canh về hùa với mình ; nhưng lúc này, khi khoảnh khắc hành động đã đến, gã không dám mở mồm ra dụ dỗ. Gã không biết khơi mào vụ thuyết khách ra sao cho ổn, đồng thời cũng lo tay lính canh sẽ nổi đoá lên cho gã một nhát kích thì phiền. Gã chẳng thể biết rằng Aventano đã được Ercole báo trước là tay công tử sẽ tìm cách mua chuộc chàng ta và anh ta cần phải hăng hái chấp nhận. Ercole đã chọn anh chàng này trực canh vì đây là một chàng trai thông minh, và sau khi đã cho anh chàng hiểu rõ những gì sẽ xảy ra, đồng thời hứa hẹn một khoản thưởng hậu nếu anh ta sắm vai cho đạt, và thế là Aventano đã sẵn sàng chờ đợi trên tường thành. Nhưng Gonzaga, chẳng hề biết gì về chuyện vừa kể trên, vào phút cuối cùng đã từ bỏ ý định tìm cách mua chuộc – ý tưởng mà chính Ercole đã thổi vào tai gã, và đến lượt mình gã cũng đã hứa với Ercole sẽ làm đúng như vậy.

                        « Đức ông thấy lạnh ư ? » chàng trai trẻ nói bâng quơ, vì anh đã để ý thấy Gonzaga khẽ rùng mình.

                        « Một buổi sáng lạnh lẽo làm sao, Aventano, » tay công tử đáp lại, đồng thời hừ một tiếng.

                        « Quả có thế thật, nhưng mặt trời cũng bắt đầu ló rạng rồi. Sẽ ấm lên ngay thôi. »

                        « Đúng thế, » Gonzaga lơ đãng đáp, vẫn tiếp tục đứng sát cạnh người lính canh, bàn tay gã, dấu dưới chiếc áo choàng đỏm dáng bằng nhung xanh, run run nắm lấy chuôi con dao găm mà gã vẫn chưa dám rút ra. Gã chợt nghĩ thời gian không còn nhiều, và đã đến lúc phải dứt khoát ra tay. Thế nhưng Aventano là một chàng trai trẻ khá vạm vỡ, và nếu nhát đâm trộm của gã không thành công, tính mạng của gã sẽ nằm trong tay tên lính. Nghĩ đến đó gã lại rùng mình ớn lạnh, khuôn mặt xám ngoét lại. Gã lùi lại một bước, rồi bất chợt trong đầu gã nảy ra một ý ma mãnh. Gã vụt kêu lên thất thanh.

                        « Cái gì thế kia ? » gã lên tiếng với vẻ luống cuống, đôi mắt nhìn chằm chằm xuống phía dưới thành.

                        Trong nháy mắt Aventano đã lao đến cạnh gã, vì giọng của tay công tử nghe rất khẩn cấp - một giọng mà trong trạng thái của gã lúc này chẳng khó nhọc gì cũng giả vờ được.

                        « Có chuyện gì thế, thưa ngài ? »

                        « Dưới kia, » Gonzaga kêu lên, giọng kích động. « Đó, bên cạnh tảng đá đó. Ngươi không thấy gì sao ? » Và gã giơ tay chỉ xuống mặt đất.

                        « Tôi chẳng thấy gì cả, thưa ngài. »

                        « Nó giống như một tia sáng vàng nhấp nhánh ấy. Cái gì đang ở phía dưới vậy nhỉ ? Ta thề rằng đang có chuyện ám muội phản trắc. Thử quỳ xuống, và nhìn kỹ xem có thấy gì không. »

                        Liếc một cái nhìn băn khoăn về phía khuôn mặt trắng bệch đang cau lại của tay công tử, chàng trai trẻ xấu số cúi người nằm bò xuống tuân theo lệnh gã. Cuối cùng thì – tội nghiệp chàng trai – anh chàng cũng chẳng thông minh như Fortemani đã nghĩ.

                        « Không có gì cả, thưa ngài, » anh trả lời. « Mạch vữa bị nứt. Nhưng - Á ! »

                        Một cách vội vàng run rẩy, Gonzaga đã rút dao ra đâm thẳng vào giữa tấm lưng to rộng của Aventano. Hai cánh tay anh chàng xấu số choãi ra, với một tiếng thở nghẹn lọc ọc, Aventano gục sấp mặt xuống nằm thẳng đờ trên nền đá.

                        Đúng lúc đó những đám mây trên bầu trời giãn dần ra, mặt trời xuất hiện trong vầng hào quang chói lọi. Trên cao, một con chim bất chợt cất tiếng hót. Trong khoảnh khắc, kẻ sát nhân đứng đờ ra như hoá đá bên xác nạn nhân, đầu gã cúi gằm xuống như một kẻ đợi ăn đòn, khuôn mặt xám ngắt như tro, hai hàm răng run rẩy gõ vào nhau liên tục, mồm hắn co giật méo hẳn đi. Một cơn ớn lạnh kéo đến khiến gã rùng mình. Đây là lần đầu tiên trong đời gã giết người, và xác chết bất động nằm dưới chân khiến gã quay cuồng ghê sợ. Cho dù để đổi lấy một vương quốc – cho dù để đổi lấy sự cứu rỗi linh hồn khỏi bị ngọn lửa vĩnh cửu của địa ngục trừng phạt vì tội ác gã vừa gây ra – không gì có thể giúp gã có đủ can đảm để rút con dao ra khỏi lưng chàng trai tội nghiệp gã vừa hạ sát. Bật ra một cái gì đó như một tiếng thét hãi hùng, gã quay người đi, bỏ chạy như ma đuổi khỏi nơi gã vừa gây tội ác. Nghẹn thở vì khiếp hãi, nhưng vẫn còn đủ tỉnh táo để nhớ rõ những việc gã cần phải làm, gã dừng lại giây lát trên tường thành, rút chiếc khăn tay ra vẫy, rồi lao xuống cầu thang, chạy về phía cánh cửa ngách.

                        Với những ngón tay run rẩy gã mở khoá chiếc cửa rồi đẩy rộng nó ra cho Gian Maria và người của công tước, lúc đó, sau khi đã nhận được ám hiệu của gã, đang hối hả lao tới mang theo một chiếc cầu tạm làm bằng những thân cây thông mà đám lính của công tước đã vội vã chuẩn bị ngày hôm trước. Chiếc cầu tạm, với một chút trợ giúp của Gonzaga, được bắc qua hào nước. Một tên lính lao nhanh qua cầu, giúp Gonzaga cùng buộc chặt đầu chiếc cầu lại.

                        Một khoảnh khắc sau đó Gian Maria và Guidobaldo đã đặt chân lên mảnh sân phía trong lâu đài, theo sau họ là gần như toàn bộ số một trăm lính mà Gian Maria đã mang theo cho cuộc vây hãm. Đó cũng chính là điều Francesco đã tự tin tiên đoán, biết quá rõ rằng ông anh họ của chàng không phải loại người chấp nhận bất cứ rủi ro nào.

                        Công tước Babbiano, khuôn mặt biến dạng hẳn đi dưới hàm râu đỏ quạch đâm tua tủa – vì để tuân theo lời thề của mình, công tước đang mang trên khuôn mặt tròn vành vạnh một bộ râu đã hai tuần nay chưa cạo – quay về phía Gonzaga.

                        « Ổn cả chứ ? » đức ông hỏi, với giọng khá thân mật, trong khi Guidobaldo khinh khỉnh ngắm nghía tay chơi từ đầu đến chân.

                        Gonzaga đảm bảo với hai công tước rằng mọi chuyện đều được tiến hành êm thấm không hề làm đánh động trại lính đang cầu nguyện. Đến lúc này, tự cho mình đã được đảm bảo an toàn, kiểu cách kiêu căng tự phụ thường ngày lại bắt đầu quay trở lại với chàng công tử bột.

                        « Đức ông có thể tự chúc mừng mình, » gã đánh bạo lên tiếng nói với Guidobaldo, « vì đã nuôi dạy cháu gái mình trở thành một người ngoan đạo. »

                        « Ngươi dám nói với ta ư ? » công tước Urbino lạnh lùng lên tiếng. « Ta nghĩ điều đó sẽ không trở nên cần thiết thêm lần nữa. »

                        Trước cái nhìn căm giận trên khuôn mặt điển trai của công tước, Gonzaga im tịt. Gian Maria phá lên cười trước vẻ khúm núm của gã.

                        « Chẳng lẽ tôi đã không phụng sự công tước một cách trung thành hay sao ? » tay chơi đang mất vía khẽ lên tiếng hỏi.

                        « Một tên phụ bếp hay một tên chăn ngựa của ta cũng trung thành không kém ngươi, mà thậm chí còn có danh dự hơn ngươi. » Ngài công tước kiêu hãng trả lời. « Thế nhưng không có kẻ nào trong chúng dám trêu cợt ta quá xa như vậy. » Đôi mắt của ông lộ rõ sự đe doạ khiến Gonzaga hoảng hồn bật lùi trở lại, nhưng Gian Maria đã vỗ lên vai gã ra điều thân mật.

                        « Đừng lo lắng gì cả, anh bạn Juda, » đức ông bật cười, khuôn mặt trắng nhợt nhăn lại, « ta sẽ thu xếp một chỗ ở cho anh bạn ở Babbiano, cả một công việc nữa, nếu anh bạn làm ăn cũng khá như chuyện này vậy. Lại đây nào, người của ta đã có mặt đầy đủ. Chúng ta hãy khẩn trương lên trong khi họ còn đang mải cầu kinh. Nhưng chúng ta không được phép quấy rầy họ, » đức ông nói tiếp với vẻ nghiêm trang. « Ta sẽ không để mình mắc tội báng bổ. Chúng ta sẽ nấp bên ngoài đợi chúng. »

                        Rồi ngài phá lên cười vui vẻ, vì lúc này đức ông công tước đang cực kỳ cao hứng, và sau khi ra lệnh cho Gonzaga dẫn đường, ngài đi theo sau gã, với Guidobaldo đi sát bên cạnh. Cả toán người vượt qua khoảng sân, nơi thủ hạ của công tước dàn hàng sẵn sang, vũ trang đến tận răng, và khi đến trước cánh cửa vòm dẫn vào khoảng sân phía trong, họ dừng lại đợi Gonzaga mở cửa.

                        Trong khoảnh khắc tay công tử đứng nhìn trân trối. Sau đó gã quay sang phía hai công tước đang chờ đợi. Hai đầu gối của gã run bần bật.

                        « Cửa bị khoá mất rồi, » gã run rẩy cất tiếng thông báo.

                        « Hẳn khi vào chúng ta đã gây ra quá nhiều tiếng động, » Guidobaldo đoán, « và họ đã bị đánh động. »

                        Cách giải thích này làm Gian Maria đang trở nên lo lắng cũng được trấn an trở lại. Đức ông vừa cao giọng thề thốt vừa quay lại ra lệnh cho đám lính.

                        « Lại đây, mấy người các ngươi, » công tước nghiêm giọng ra lệnh. « Phá cánh cửa này ra cho ta. Thề có Đức Chúa Cha ! Lũ ngốc này cho rằng kìm chân ta lại dễ dàng như thế sao ? »

                        Cánh cửa bị phá bung, và tất cả lại tiếp tục tiến lên. Nhưng chỉ tiến lên thêm được năm sáu bước, vì ở cuối đoạn hành lang ngắn đó họ lại gặp một cánh cửa khoá trái nữa cản đường. Lần này cũng vậy, họ phá cửa để đi qua, Gian Maria không ngớt lời nguyền rủa vì sự chậm trễ. Thế nhưng khi cửa đã phá xong thì chính công tước lại chẳng hề có vẻ hăng hái muốn xông lên đi đầu tiên.

                        Trong khoảng sân thứ hai, đức ông chắc mẩm thế nào họ cũng sẽ gặp phải lính của Valentina đang chờ đợi. Vì thế ngài ra lệnh cho thủ hạ tiếp tục tiến lên, còn mình thì ở lại chờ cùng với Guidobaldo cho đến khi ngài đã được thông báo rằng cả khoảng sân thứ hai cũng vắng tanh không một bóng người.

                        Lúc này thì cả gần trăm tên lính thủ hạ của công tước đều đã tập hợp để sẵn sàng đè bẹp hai chục người lính của công nương Valentina ; và Guidobaldo - bất chấp sự can ngăn của Gian Maria - lạnh lùng bình thản tiến thẳng tới cửa nhà nguyện.

                        ………………………………….


                        Bên trong nhà nguyện khoá lễ sáng đã bắt đầu. Thầy Domenico đứng dưới chân bệ thờ đã đọc xong bài Confiteor, giọng đọc trầm trầm của thầy được đáp lại bằng giọng lảnh lót cao vút của người phụ lễ. Đang lúc bài Kyrie được đọc thì sự chú ý của mọi người bị hút cả về phía những tiếng bước chân tiến gần đến cửa nhà nguyện pha lẫn tiếng lanh canh của kim loại va chạm vào nhau. Cả đám lính đang dự lễ cùng đồng loạt đứng dậy, lo lắng bị phản bội, và nguyền trời rủa đất - bất chấp nơi linh thiêng chúng đang đứng – vì cả bọn đều chẳng ai có vũ khí bên mình.

                        Rồi cánh cửa nhà nguyện bật mở, trên những bậc thang dẫn xuống nhà nguyện vang lên tiếng bước chân mặc giáp của những người mới tới, và tất cả mọi con mắt đều dồn về phía những người này, kể cả đôi mắt của thầy Domenico, người vừa lẩm bẩm xong câu « Christe eleison » cuối cùng bằng một giọng run bần bật.

                        Một tiếng thở phào nhẹ nhõm, kéo theo bằng một tiếng kêu căm giận của Valentina, vang lên khi họ nhận ra những người mới tới là ai. Đi đầu nhóm này là bá tước Aquila, giáp trụ chỉnh tề, gươm đeo bên hông, dao gãm cài ở thắt lưng, chiếc mũ trụ được kẹp vào người bằng cánh tay trái. Sau lưng chàng là thân hình hộ pháp của Fortemani, khuôn mặt to bè đỏ phừng phừng kích động, một chiếc áo chẽn bằng da mặc phủ ra ngoài áo giáp, cũng được vũ trang bằng gươm và dao găm, chiếc mũ chiến sáng bóng cầm tay. Cuối cùng là Lanciotto và Zaccaria, cả hai đều vũ trang đầy đủ.

                        « Các người là ai mà dám đến ngôi nhà của Chúa làm gián đoạn buổi cầu nguyện thiêng liêng ? » lão tu sĩ cất giọng trầm trầm hỏi.

                        « Kiên nhẫn một chút nào, thưa cha đáng kính, » Francesco bình thản trả lời. « Hoàn cảnh chính là lời biện hộ cho chúng tôi. »

                        « Thế này nghĩa là sao, Fortemani?” Valentina kiêu hãnh lên tiếng hỏi, đôi mắt giận dữ của cô thiếu nữ nhìn thẳng vào lão đại uý, hoàn toàn không để ý đến chàng bá tước. « Cả ngươi cũng phản lại ta sao ? »

                        « Thưa công nương, chuyện này có nghĩa là, » lão hộ pháp trả lời, « con chó cảnh của công nương, quý ông Gonzaga, đang ngay trong lúc này mời Gian Maria và thủ hạ của y vào Roccaleone qua đường cửa ngách. »

                        Một tiếng kêu kinh hãi đồng loạt thoát ra khỏi lồng ngực đám lính, lập tức được Francesco dập tắt bằng cách giơ bàn tay đi găng sắt của chàng lên ra hiệu im lặng.

                        Valentina nhìn trân trối vào Fortemani, rồi đột nhiên, như bị lôi kéo bởi một sức mạnh vô hình còn mạnh mẽ hơn cả ý chí của chính bản thân, đôi mắt cô bất giác quay sang nhìn về phía chàng bá tước. Chàng lập tức bước lên, cúi đầu trang trọng trước mặt nàng.

                        « Madonna, lúc này không phải là thời điểm để giải thích. Hành động là cần thiết, và ngay lập tức. Tôi đã sai khi không nói thật với tiểu thư thân phận của mình trước khi tiểu thư tự khám phá ra một cách đáng buồn như vậy, và lại với sự giúp đỡ của kẻ phản bội duy nhất Roccaleone đã từng chứa chấp, Romeo Gonzaga - kẻ, như Fortemani vừa cho tiểu thư rõ, trong lúc này đây đang đón anh họ tôi và chú tiểu thư vào lâu đài. Nhưng tôi xin tiểu thư, vì lợi ích của chính mình, đừng bao giờ tin rằng sự có mặt của tôi ở đây có mục đích nào khác hơn là để phụng sự tiểu thư, hoặc rằng tôi tìm cách, như người ta đã nói với tiểu thư, thủ lợi từ cuộc bao vây này. »

                        Nàng quỳ sụp xuống đầu gối, hai bàn tay chắp lại, bắt đầu cầu khẩn Đức Mẹ Đồng Trinh, tin rằng với nàng mọi chuyện thế là hết, vì giọng nói quả quyết của chàng không cho phép nàng nghi ngờ, và chàng vừa nói rằng Gian Maria đang tiến vào lâu đài.

                        « Madonna, » chàng kêu lên, khẽ đặt tay lên vai nàng ; « hãy để những lời cầu nguyện của tiểu thư đợi thêm chút nữa, khi chúng có thể trở thành những lời tạ ơn. Hãy nghe tôi nói. Nhờ có sự cảnh giác của Peppe, tâm hồn trung hậu của cậu ta đã không bao giờ mất niềm tin vào tôi hay tin rằng tôi là một tên đê tiện, chúng tôi – Fortemani và tôi – đã biết được âm mưu Gonzaga đang chuẩn bị từ hôm qua. Và chúng tôi đã phác ra kế hoạch của mình và tiến hành đầy đủ những chuẩn bị cần thiết. Khi quân lính của Gian Maria tiến vào, chúng sẽ tìm thấy cửa ngoài bị khoá trái và chặn lại, như thế chúng ta sẽ có thêm thời gian trước khi chúng phá được cửa. Thủ hạ của tôi, như tiểu thư có thể quan sát, ngay lúc này đang chặn cửa nhà nguyện lại để tạo ra thêm một chướng ngại nữa. Bây giờ, trong lúc đối phương đang mắc kẹt, chúng ta cần hành động gấp. Nói ngắn gọn lại, nếu tiểu thư tin tưởng chúng tôi chúng tôi sẽ đưa tiểu thư thoát khỏi đây, vì bốn người chúng tôi đã chuẩn bị sẵn sàng cho việc này từ tối hôm qua. »

                        Cô thiếu nữ nhìn chàng bằng đôi mắt ứa lệ, khuôn mặt cô cúi xuống nặng trĩu lo âu. Rồi cô đưa hai tay lên ôm lấy trán trong một cử chỉ thể hiện sự tuyệt vọng đến cùng cực.

                        « Nhưng chúng sẽ đuổi theo chúng ta, » nàng nghi ngờ.

                        « Không đâu, » chàng mỉm cười trả lời. « Ngay cả chuyện đó chúng tôi cũng đã lo chu đáo rồi. Nhanh lên, Madonna, thời gian gấp lắm. »

                        Trong giây lát nàng nhìn đăm đăm vào chàng, rồi gạt đi những giọt nước mắt đang che mờ đôi mắt mình, nàng đặt hai tay lên hai vai chàng, cứ đứng yên như thế trước mặt tất cả mọi người, ngước mắt nhìn lên khuôn mặt bình thản của chàng.

                        « Làm sao tôi có thể biết những gì ngài nói là đúng - rằng tôi có thể tin ngài ? » nàng hỏi, nhưng giọng nói của nàng không phải là giọng nói của một người đang đòi hỏi những bằng chứng không thể phủ nhận trước khi thực sự tin tưởng.

                        « Lấy danh dự và danh hiệu hiệp sĩ của mình, » chàng trả lời, giọng vang lên lanh lảnh, « tôi xin thề ở đây, trước bàn thờ Chúa, rằng mục đích của tôi - mục đích duy nhất – đã, đang, và sẽ luôn là phụng sự tiểu thư, công nương Valentina. »

                        « Tôi tin ngài, » nàng kêu lên ; rồi nức nở :

                        « Tha thứ cho em, Francesco, và xin Chúa hãy tha thứ cho em vì đã thiếu lòng tin vào anh. »

                        Chàng khẽ dịu dàng thầm gọi tên nàng bằng giọng nói ngọt ngào khiến khuôn mặt nàng tràn đầy hạnh phúc êm đềm, đôi mắt nâu lại bừng sáng lên can đảm.

                        « Lại đây nào, quý vị ! » chàng bá tước hô lớn, với vẻ khẩn trương khiến tất cả mọi người đều hối hả tuân theo. « Thầy Domenico đáng kính, bây giờ hãy vứt chiếc áo lễ lụng thụng của thầy sang một bên và vén cao vạt áo chùng lên. Sẽ có nhiều dịp phải leo trèo đấy. Hai người lại đây, đẩy bậc cấp của bàn thờ sang một bên. Tối qua người của tôi và tôi đã tháo rời các bản lề cũ của nó ra rồi. »

                        Họ nâng bậc cấp lên, khoảng trống bên dưới để lộ một cầu thang dẫn xuống tầng ngầm của lâu đài.

                        Lần lượt, họ đi xuống cầu thang một cách khẩn trương nhưng không hề hoảng loạn, dưới sự hướng dẫn của Francesco, và khi người cuối cùng đã xuống cầu thang, chàng cùng với Lanciotto, được những người ở phía dưới giúp đỡ bằng cách nắm lấy sợi thừng chàng ném xuống, từ từ kéo bậc cấp trở về chỗ cũ từ phía dưới, và như vậy không còn dấu vết nào lưu lại để lộ ra con đường rút lui của họ.

                        Ở phía dưới, Fortemani, đi đầu dẫn đường cùng với sáu tên thủ hạ của lão, tiến lên mở khoá một cánh cả ngách ở cuối đường hầm ; một chiếc cầu ván đã dự bị sẵn trong đường hầm lập tức được bắc ngang qua con hào, ở vị trí này là một dòng nước chảy xiết sủi bọt gầm thét.

                        Fortemani là người đầu tiên đi xuống chiếc cầu ván hơi dốc đó, và sang đến bờ bên kia lão liền buộc chặt đầu cầu phía dưới lại

                        Tiếp theo là một tá lính, lần lượt đi qua cầu theo lệnh của Francesco, được trang bị bằng những chiếc kích mà chàng đã để sẵn trong đường hầm từ tối hôm trước. Chỉ sau một tiếng ra lệnh, bọn lính nhẹ nhàng nhanh chóng băng qua cầu, sau đó đến lượt đám phụ nữ, rồi đến những người còn lại.

                        Cho đến lúc này họ vẫn không thấy bóng dáng nào của kẻ thù ; thậm chí cả một tên cảnh giới cũng không, vì tất cả đám thủ hạ của Gian Maria đều đã bị hút cả vào việc sục sạo trong lâu đài. Cứ như thế đám người nhỏ bé rời khỏi Roccaleone, băng qua chiếc cầu tạm vượt sang những trảng cỏ vui mắt nằm ở phía nam lâu đài. Fortemani cùng một tá thủ hạ đã đi khuất hẳn, hướng về phía cổng chính của lâu đài, khi Francesco là người cuối cùng băng qua chiếc cầu tạm sau khi đã khoá trái chiếc cửa ngách sau lưng chàng. Sau khi ra đến bên ngoài, được sáu gã vạm vỡ xúm lại giúp sức, họ lôi tuột chiếc cầu tạm ra phía ngoài, khiêng nó đi xa thêm vài thước rồi đặt xuống trảng cỏ. Bật cười sảng khoái, Francesco bước lại bên Valentina.

                        « Chúng sẽ phải vắt óc ra tự hỏi làm thế nào chúng ta ra ngoài được, » chàng reo lên, « và chúng sẽ buộc phải cho rằng tất cả chúng ta đều là những thiên thần với những đôi cánh mọc ra từ dưới áo giáp. Chúng ta đã không để lại cho chúng lấy một chiếc thang hay một mẩu thừng nào ở Roccaleone để chúng có thể thử đuổi theo chúng ta, cho dù nếu chúng có phát giác ra rằng chúng ta đã biến mất. Nhưng đi nào, Valentina yêu dấu của tôi, vở hài kịch mới bắt đầu thôi. Hẳn lúc này Fortemani cũng đã phá huỷ chiếc cầu qua đó các ngài công tước cùng thủ hạ tiến vào lâu đài và ra tay với nhúm lính gác được để lại canh trại, và chúng ta sẽ nhốt đức ông cao quý và hùng mạnh Gian Maria trong chiếc bẫy chặt chẽ nhất loài người đã từng phát minh ra. »
                        #27
                          seahawk1 22.07.2004 01:24:34 (permalink)
                          Chương 25

                          Roccaleone đầu hàng


                          Dưới ánh mặt trời ấm áp của buổi sáng tháng Năm, Francesco cùng đám lính của chàng vui vẻ bắt tay vào làm chủ doanh trại của các công tước, và việc đầu tiên cần phải làm là vũ trang cho những người lính đã tay không rời lâu đài. Vũ khí thì chẳng thiếu, và những người tay không mặc sức xoay xờ tuỳ theo ý thích, chỗ này một người đang ướm thử một chiếc áo giáp, chỗ kia một gã loay hoay đội chiếc mũ sắt lên đầu.

                          Chỉ có đúng ba tên lính được lưu lại để canh trại, và cả bọn đã bị Fortemani cùng hai tay thủ hạ của lão bắt sống, trong khi đám lính còn lại ra tay chuyển chiếc cầu tạm mà đám quân bao vây đã dùng để vào lâu đài đi chỗ khác. Và lúc này cánh cửa ngách cạnh cầu treo mở thẳng ra một dòng nước ào ào chảy xiết mà chẳng ai co đủ liều lĩnh để bơi qua.

                          Lúc này, Gian Maria cũng vừa xuất hiện trên khung cửa, mặt đỏ phừng phừng tức tối, sau lưng đức ông lô nhô một đám lính cũng đang ầm ầm chia sẻ cơn bực bội của chủ nhân khi phát hiện ra đã bị mắc bẫy.

                          Đứng bên cạnh những căn lều, Valentina và các tuỳ nữ của nàng đứng tò mò đợi xem kết quả của cuộc đàm phán chuẩn bị bắt đầu. Đám lính đánh thuê thì đang bận rộn xúm lại quanh các khẩu đại bác của Gian Maria, và dưới sự chỉ huy của Francesco chúng hỳ hụi đẩy các khẩu pháo chĩa về phía cầu treo của lâu đài.

                          Bên trong lâu đài, một tràng hò hét ầm ầm như chợ vỡ vang lên. Cả đám người đang xúm xít bên khung cánh cửa ngách biến mất, và chỉ loáng sau đã xuất hiện trên mặt luỹ. Đoán ra ý định của đối phương, Francesco khùng khục cười thành tiếng. Hẳn bọn chúng đã nhanh ý nghĩ ngay đến những khẩu đại bác đã được dàn ra trên tường thành, và chạy tới định sử dụng dàn pháp làm cảnh này để tấn công đội quân nhỏ bé của Valentina. Hết khẩu này đến khẩu khác được thử, cuối cùng một tràng nguyền rủa bực bội giận dữ vang lên khi đám lính nhận ra chúng đã bị mắc lỡm bởi những họng súng rỗng tuếch này trong suốt một tuần vừa qua. Sau đó tiếp đến một khoảng im lặng, kết thúc bằng một hồi kèn hiệu.

                          Trả lời tín hiệu muốn đàm phán, Francesco tiến lại gần lâu đài trên lưng một trong những con ngựa của Gian Maria, sau khi đã dặn dò vài câu Fortemani, mà chàng để lại chỉ huy dàn đại bác. Chàng bá tước được Lanciotto và Zaccaria hộ tống, cả hai người cũng cưỡi ngựa như chàng, mỗi người được trang bị một khẩu súng hoả mai đã nạp đạn.

                          Chàng dừng cương dưới chân tường thành Roccaleone, tự cười thầm trước cảnh đổi vai hài hước hiện tại. Lúc chàng dừng ngựa, trên đầu vẫn đội mũ trụ nhưng mảnh giáp che mặt đã được cất cao lên, một xác người bị lẳng từ trên mặt thành xuống rơi chìm nghỉm dưới dòng nước sủi bọt dưới hào. Đó là thi thể của Aventano, mà Gian Maria đã hống hách ra lệnh cho đám thuộc hạ vứt đi lập tức cho khuất mắt ngài.

                          « Ta muốn nói chuyện với công nương Valentina della Rovere, » gã công tước đang lên cơn khùng gào tướng lên.

                          « Ngài có thể nói với tôi, Gian Maria, » Francesco trả lời dõng dạc . « Tôi là đại diện của công nương, trước đây cũng đã từng là trấn thủ Roccaleone. »

                          « Ngươi là ai ? » công tước quát hỏi, không khỏi sững sờ khi nhận ra sự quen thuộc trong giọng nói giễu cợt đó.

                          « Francesco del Falco, bá tước Aquila. »

                          « Chúa ơi ! Là mi ư ? »

                          « Thật là một thời đại của những chuyện thần tiên đúng không nào ? » Francesco phá lên cười. « Anh họ thân mến, anh sẽ chọn mất gì đây - một cô vợ hay một công quốc ? »

                          Cơn căm giận khiến Gian Maria đứng như trời trồng cấm khẩu hồi lâu. Rồi đức ông quay sang Guidobaldo thì thầm gì đó ; nhưng Guidobaldo, lúc này có vẻ rất chú ý đến chàng hiệp sĩ đang ở phía dưới, chỉ khẽ nhún vai.

                          « Ta sẽ không mất gì hết, quý ngài Francesco, » công tước gào lên. « Không gì hết, có Chúa chứng dám ! » đức ông thét lớn. « Không gì hết, ngươi nghe rõ chưa ? »

                          « Tôi đâu có điếc, » chàng bá tước trả lời tỉnh bơ, « Nhưng ngài đang lầm lớn đấy. Ngài sẽ phải từ bỏ một trong hai thứ tôi đã nói, và việc lựa chọn là do chính ngài quyết định. Bây giờ thì vận may đã quay lưng về phía ngài rồi, Gian Maria, và ngài đành phải trả giá thôi. »

                          « Nhưng chẳng lẽ ta không có quyền gì trong chuyện định đoạt số phận cô cháu gái của mình sao ? » Guidobaldo kiêu hãnh lạnh lùng lên tiếng. « Không lẽ, thưa ngài bá tước, ngài lại có quyền tự mình quyết định rằng anh họ ngài có được phép cưới cháu tôi hay không ? »

                          « Hiển nhiên là tôi không có quyền đó rồi. Ông anh họ thân mến của tôi cứ việc cưới cháu ngài nếu ông ta muốn, nhưng nếu thế thì ông ta sẽ không còn là công tước nữa. Trên thực tế, lúc đó ông ta sẽ chỉ là một tên hành khất không hơn không kém, chẳng có chức tước địa vị nào, ấy là nếu cho rằng dân chúng Babbiano sẽ làm phúc cho cái đầu của ông ta được ở yên chỗ của nó hiện nay ; trong khi đó tôi, nếu không phải là một ông công tước trên một chiếc ngai mọt cập kênh, ít nhất cũng là một bá tước có lãnh địa đang hoàng, nhỏ thật nhưng được chăm lo bảo vệ chu đáo, và chẳng bao lâu nữa sẽ trở thành công tước nếu Gian Maria từ chối không chịu nhường cháu gái ngài lại cho tôi. Vậy là nếu ông anh họ tôi cứ khăng khăng cưới cháu ngài cho bằng được, liệu ngài có thể chấp nhận để cháu mình làm vợ một kẻ hành khất lang thang hay một cái xác không đầu hay không ? »

                          Khuôn mặt Guidobaldo như biến sắc, đôi mắt ông nhìn chăm chăm một cách tò mò vào gã công tước mặt trắng bệch đang đứng cạnh ông.

                          « Vậy ra ngài là đối thủ tranh dành bàn tay của cháu gái tôi, thưa ngài bá tước ? » ông lên tiếng hỏi bằng giọng lạnh lùng.

                          « Quả có thế thật,thưa đức ông, » Francesco bình thản trả lời. « Tình thế lúc này như sau : Trừ khi Gian Maria có mặt ở Babbiano sáng ngày mai, ông ta sẽ bị mất vương miện công tước, và vương miện này sẽ được chuyển giao cho tôi theo sự thỉnh cầu của dân chúng ; nhưng nếu ông ta rút lại lời cầu hôn với công nương Valentina và nhường chỗ cho tôi, thì tôi sẽ đi thẳng về lãnh địa của mình ở Aquila, không bao giờ quấy rầy Babbiano nữa. Nếu ông ta từ chối, và khăng khăng bám lấy cuộc hôn nhân mà công nương Valentina căm ghét, lúc đó thì , người của tôi sẽ giam chân ông ta ở đây cho đến khi sẽ là quá muộn cho ông ta để quay trở về công quốc của mình để cứu lấy vương miện. Trong lúc đó, tôi sẽ đi thẳng tới Babbiano thay cho ông ta, và – cho dù tôi luôn cảm thấy bất đắc dĩ khi phải diễn vai công tước – tôi sẽ chấp nhận ngai vàng để làm dịu sự hoảng loạn của dân chúng. Đến lúc đó ông ta cứ việc xoay xở thuyết phục đức ông tác thành cho cuộc hôn nhân của ông ta. »

                          Có lẽ đây là lần đầu tiên trong đời mình Guidobaldo phạm phải một cử chỉ khiếm nhã. Ông phá lên cười - một tiếng cười thú vị, hài hước khiến Gian Maria như bị dao cắt vào tim.

                          « Biết nói sao bây giờ, ngài bá tước, » ông đáp, « ta đành phải thừa nhận ngài đã nắm được chúng ta trong lòng bàn tay và sai khiến như ý ngài muốn rồi ? Quả thật ngài là một người lính và một nhà chiến lược mà ta sẽ lấy làm hài lòng có được bên cạnh ta ở Urbino. Đức ông thấy thế nào ? » ông tiếp tục, lúc này quay sang Gian Maria vẫn đang ngây ra cấm khẩu. « Tôi vẫn còn một cô cháu gái nữa để hoàn tất mối liên minh giữa hai công quốc ; có lẽ con bé này sẽ dễ bảo hơn. Xem ra phụ nữ lúc nào cũng vẫn khăng khăng đòi được làm phụ nữ. Ngài có nghĩ rằng công nương Valentina và chú em họ can đảm của ngài… »

                          « Đừng để ý đến hắn ! » Gian Maria gào lên, cả người nóng bừng bừng căm tức. « Hắn là một con chó dẻo lưỡi có thể dụ được cả quỷ sứ bò ra khỏi địa ngục. Không đàm phán gì với tên đê tiện này hết ! Tôi có một trăm người, và … » đức ông quay ngoắt lại phía sau. « Lũ khốn kiếp nhát gan kia, hạ cầu treo xuống ! » công tước thét lớn ra lệnh cho đám lính, « và tống cổ lũ súc sinh kia ra khỏi lều của ta ! »

                          « Gian Maria, tôi cảnh cáo anh, » Francesco hô lớn, giọng sang sảng chắc nịch. « Tôi đã cho chĩa các khẩu pháo của anh về phía cầu treo, và ngay khi có ai toan tính hạ nó xuống tôi sẽ cho bắn nát vụn nó ra từng mảnh. Anh sẽ không thể ra khỏi Roccaleone trừ khi tôi cho phép và theo những điều kiện tôi đưa ra, và nếu anh để mất công quốc vì sự cứng đầu của mình, lỗi là do anh ; nhưng hãy trả lời tôi đi, để tôi còn quay về. »

                          Cả Guidobaldo cũng ngăn cản Gian Maria lại, ra lệnh không được hạ cầu treo xuống. Đến lúc này Gonzaga tiến đến bên cạnh công tước, thì thầm vào tai đức ông lời gợi ý rằng ngài nên chờ đến khi màn đêm buông xuống.

                          « Đợi đến tối ư, đồ ngu ! » gã công tước gầm lên, quay ngắt sang nhìn tay chơi, trong sự vui thích tàn nhẫn khi tìm ra một kẻ để trút giận. « Nếu ta đợi đến lúc đó, thì ta sẽ chẳng còn ngai vàng nữa. Đó là hậu quả của việc đánh bạn với những tên phản trắc. Tất cả là lỗi của ngươi hết, đồ Judas ! » công tước hét lên căm tức, mặt méo mó biến dạng ; « nhưng ít nhất ngươi cũng sẽ phải trả giá cho những gì ngươi đã làm. »

                          Gonzaga thoáng thấy ánh thép nhoáng lên trước mặt gã, và gã bật kêu thét lên khi bị con dao của Gian Maria đâm ngập vào ngực. Guidobaldo định đưa tay ra cản lại nhưng đã quá muộn.

                          Vậy là, sự quả báo mới lạ lùng làm sao, anh chàng Gonzaga hào nhoáng gục xuống chết đúng ở chỗ gã đã hèn nhát đâm trộm Aventano.

                          « Vứt tên khốn kiếp này xuống hào cho ta, » Gian Maria gầm gừ, vẫn còn run lên vì cơn giận dữ đã khiến gã ra tay tàn nhẫn như vậy.

                          Mệnh lệnh của công tước được thi hành lập tức, và thế là cả nạn nhân và kẻ sát nhân cùng chung một nấm mồ.

                          Sau khi đã định ngăn cản Gian Maria, Guidobaldo theo dõi tất cả với vẻ dửng dưng, coi đó là sự trừng phạt đích đáng cho một kẻ mà ông không bao giờ có thể tha thứ được sự phản bội.

                          Khi nhìn xác chết biến mất dưới dòng nước xiết bên dưới, Gian Maria như chợt bừng tỉnh nhận ra việc mình vừa làm. Cơn giận hoàn toàn rời bỏ gã, và gã cúi đầu xuống hối hả làm dấu thánh. Rồi quay lại ra lệnh cho một kẻ hầu cận đang đứng sau lưng :

                          « Hãy nhớ sai người đọc cho hắn một bài kinh cầu hồn vào sáng mai, » công tước trang trọng ra lệnh.

                          Như thể mệnh lệnh này đã giúp công tước lấy lại được bình tĩnh và trở nên tỉnh táo hơn, Gian Maria bước lên phía trước hỏi người em họ, bằng một giọng bình tĩnh hơn giọng mà đức ông vẫn dùng cho tới lúc đó, yêu cầu chàng nói rõ những điều kiện để chàng cho phép công tước quay về Babbiano trong thời hạn mà dân chúng đã dành cho ngài.

                          « Chỉ cần anh từ bỏ lời cầu hôn công nương Valentina, và tìm kiếm sự an ủi – mà tôi nghĩ là chính đức ông công tước Urbino cũng đã gợi ý - với người cháu gái trẻ hơn của công tước Guidobaldo. »

                          Trước khi Gian Maria kịp trả lời Guidobaldo đã hối thúc ngài bằng một giọng thì thầm rằng tốt nhất ngài nên chấp nhận những điều kiện này.

                          « Liệu còn lối thoát nào khác cho ngài không ? » Montefeltro chấm dứt bằng một câu hỏi đầy hàm ý.

                          « Còn cô cháu gái kia của ngài… ? » Gian Maria ủ ê hỏi.

                          « Tôi sẵn sàng chấp thuận, » Guidobaldo trả lời.

                          « Còn công nương Valentina thì sao ? » ông cháu rể hụt của ngài than thở.

                          « Cứ việc cưới tay condottiero cứng đầu của nó. Tôi sẽ không cản trở. Thôi nào ; trong chuyện này tôi luôn là bạn của ngài. Tôi thậm chí sẵn sàng hy sinh Valentina cho lợi ích của ngài. Nếu ngài cứ cố níu kéo, hắn ta sẽ khiến ngài lụn bại. Vận may đã nằm trong tay hắn rôig, ngài công tước thân mến. Hãy thừa nhận thất bại của ngài, cũng như tôi đã thừa nhận thất bại của tôi, và chấp nhận trả giá. »

                          « Nhưng thất bại của ngài có là gì nếu so với tôi ? » Gian Maria kêu lên, thấy rõ trong sự an phận của Guidobaldo sự thật rằng có một ông cháu rể như Francesco del Falco còn xa mới là một chuyện khó chịu trong thời buổi loạn lác đầy đe doạ này.

                          « Ít nhất thì thất bại đó cũng hoàn toàn như của ngài, » Guidobaldo nhún vai trả lời. Cứ như thế, công tước Urbino tiếp tục lý luận một hồi cho tới khi Gian Maria nhận ra rằng người đồng minh không những đã rời bỏ đức ông mà còn trở thành đồng minh với em họ ngài, thúc giục ngài phải chấp nhận mọi điều kiện chàng bá tước đặt ra, cho dù khó nuốt trôi đến đâu đi nữa. Bị thúc ép như vậy, Gian Maria ủ rũ chấp nhận thất bại và sẵn sàng trả giá. Với thái độ đó đức ông hỏi lúc nào ngài có thể rời lâu đài.

                          « Ngay lập tức, nếu ngài muốn, vì tôi đã có lời hứa danh dự của ngài, » Francesco lập tức trả lời, và hy vọng phản trắc lại loé lên trong mắt Gian Maria để rồi bị dập tắt ngóm bởi những lời tiếp theo của ông em họ. « Nhưng để tránh mọi lộn xộn có thể xảy ra giữa người của anh và người của tôi, hãy ra lệnh cho người của anh rời khỏi lâu đài không mang vũ khí và không mặc áo giáp, cả anh cũng vậy. Đức ông Guidobaldo là ngoại lệ duy nhất tôi cho phép không phải theo điều kiện này. Nếu anh không tuân thủ nghiêm chỉnh, tôi xin hứa là anh sẽ phải ân hận. Chỉ cần dù một người vũ trang đi ra khỏi cổng, tôi sẽ lập tức ra lệnh phát hoả, và chính những khẩu pháo của anh sẽ huỷ diệt anh. »

                          Như vậy cuộc bao vây thứ hai của Roccaleone đã chấm dứt gần như ngay sau khi nó vừa được bắt đầu, và Gian Maria đành đầu hàng kẻ chiến thắng. Công tước Babbiano và quân lính im lìm ủ rũ kéo ra ngoài như một bầy cừu, đi thẳng về hướng Babbiano, và không một lời nói nào - thậm chí không một cái nhìn nào - được trao đổi giữa Gian Maria và cô công nương đã là nguyên nhân dẫn tới sự mất mặt của ngài, người lúc này đang nhẹ nhõm đứng nhìn ngài bỏ đi.

                          Guidobaldo cùng vài người hầu của ông nán lại sau khi người đồng minh đã đi khỏi. Rồi ông yêu cầu Francesco dẫn đến gặp cô cháu gái, một yêu cầu được chàng lập tức tuân theo.

                          Công tước lạnh lùng ôm hôn nàng - nguyên chuyện ông vẫn còn ôm hôn nàng sau tất cả những gì đã diễn ra bản thân nó cũng đã nói lên thật nhiều.

                          « Ngài bá tước, ngài sẽ đi cùng với ta đến Urbino chứ ? » ông bất ngờ nói với Francesco. « Tốt nhất lễ thành hôn nên được tổ chức ở đó. Tất cả đã sẵn sàng – vì mọi thứ đã được chuẩn bị cho đám cưới của Gian Maria. »

                          Đôi mắt Valentina sáng lên vì sung sướng hạnh phúc ; đôi má cô thiếu nữ đỏ bừng, nàng cúi đầu nhìn đăm đăm xuống đất ; nhưng Francesco thì thẳng thắn nhìn thẳng vào khuôn mặt công tước, cái nhìn của một người không tin nổi vào vận may quá lớn đã đến với mình.

                          « Vậy là công tước chấp nhận tôi ? » chàng đánh bạo hỏi. Khuôn mặt Guidobaldo đanh lại, một nếp nhăn xuất hiện trên vầng trán cao quý đang khẽ cau lại.

                          « Ngài có lời hứa danh dự của ta, » ông trân trọng trả lời, và Francesco quỳ một gối xuống cúi người kính cẩn hôn tay ông.

                          Sau đó họ lên đường trên lưng những con ngựa đã được giữ lại như là chiến lợi phẩm. Cả đoàn người vẽ nên một bức tranh thật vui vẻ, Guidobaldo cười ngựa đi đầu, cùng với Francesco và Valentina, trong khi đi cuối cùng là Peppe và thầy Domenico. Hai người này, như bị lây bầu không khí hữu nghị xung quanh, cuối cùng cũng đã làm lành với nhau.

                          Trên đường đi, tình cờ lúc này Guidobaldo hơi tụt lại phía sau, do đó trong khoảnh khắc Francesco và Valentina thấy chỉ có hai người bên nhau cách xa mọi người một quãng. Nàng quay sang nhìn chàng, đôi mắt nâu đầy e lệ, khoé môi đỏ thắm khẽ run :

                          « Anh vẫn chưa nói là anh tha thứ cho em, Francesco, » nàng phàn nàn bằng những lời thì thầm ngượng ngập. « chẳng lẽ anh không thể lịch sự nói lên điều đó, trong khi chúng mình sắp làm đám cưới rồi ? »


                          Hết


                          < Sửa đổi bởi: seahawk1 -- 21.7.2004 20:30:28 >
                          #28
                            seahawk1 22.07.2004 01:32:52 (permalink)
                            E hèm chuyện hết rồi đấy, mong bà con khiêng nốt vào thư quán hộ.
                            #29
                              Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 29 trên tổng số 29 bài trong đề mục
                              Chuyển nhanh đến:

                              Thống kê hiện tại

                              Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                              Kiểu:
                              2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9