Thử dịch thơ Nga
Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 36 bài trong đề mục
Nguyên Hùng 23.07.2006 19:43:33 (permalink)
Bài 1.

EM YÊU ANH
(S. Fogelson)

Anh muốn chăng em đi cùng anh
Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát
Khiến tim anh thổn thức, bàng hoàng?

Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng
Phủ lấp đi những xiềng xích tình yêu?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy về biển thành triều?

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao không thể chuyển dời
Và anh chẳng yêu em, anh hỡi...



Nguyên Hùng dịch từ nguyên bản tiếng Nga:

Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?

Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?

Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

(C. Фогельсон )

p/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.09.2006 22:46:15 bởi Nguyên Hùng >
#1
    Nguyên Hùng 24.07.2006 10:53:36 (permalink)
    Bài 2.


    NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA
    (Raxul Gamzatov)

    Những ngày nắng ấm còn đâu
    Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
    Chỉ còn ta với ta thôi
    Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
    Chỉ còn anh giữa đắm say
    Tình-yêu-quý-nhất đời này là em !

    Ngắm nhìn bím tóc cong lên
    Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
    Thì ra mấy sợi trắng phau
    Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam.

    Tuyết rơi làm tóc hoa râm
    Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
    Còn em vẫn tựa thuở nào
    Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

    Sắc màu rồi sẽ lại tươi
    Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
    Nhưng…còn mái tóc màu mây
    Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.

    Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
    Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
    Dẫu cho vật đổi sao dời
    Em là báu vật suốt đời của anh !


    Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

    ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

    Исчезли солнечные дни,
    И птицы улетели,
    И вот одни проводим мы
    Неделю за неделей.
    Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
    Остались ты да я.
    Любимая, любимая,
    Бесценная моя!

    На косы вновь твои смотрю,
    Не налюбуюсь за день.
    Птиц улетевших белый пух
    Пристал к отдельным прядям.

    Пусть у меня на волосах
    Лежит, не тая, снег...
    Но ты, моя бесценная,
    Как прежде, лучше всех.

    Все краски вешние неся,
    Вернутся снова птицы,
    Но цвет волос, но цвет волос
    С весной не возвратится.

    И солнцу улыбнёмся мы,
    Печали не тая.
    Любимая, любимая,
    Бесценная моя!

    (Расул Гамзатов)

    P/s: Bổ sung bản gốc
    r
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:38:37 bởi Nguyên Hùng >
    #2
      Nguyên Hùng 24.07.2006 22:04:54 (permalink)
      Bài 3.


      Gửi B.
      (Fedor Chuttrev)

      Ta gặp lại nàng cùng dĩ vãng đã qua
      Con tim cằn khô bỗng hồi sinh trở lại
      Bừng sống dậy một thời thân ái
      Tâm hồn ta rạo rực lạ thường !

      Như vào độ cuối thu thưa thớt lá vàng
      Vẫn luôn có những ngày xuân đầy nắng
      Ấy là lúc nơi ta chợt hiện về từ quên lãng
      Những ký ức ngọt ngào của ngày tháng xuân xanh.

      Giờ phút này, tất thảy được bao quanh
      Bởi hơi ấm nồng qua bao năm chất chứa
      Ta nhìn nàng, với niềm say một thủa
      Nàng rất đỗi dịu dàng từ ánh mắt, dáng đi.

      Như sau ngàn năm cách biệt chia ly
      Ta ngắm nàng, ngỡ như là trong mộng
      Và thấy lớn dần những âm thanh xao động
      Đã hết còn yên lặng trong ta !

      Cứ thế, cuộc đời như một lần nữa mở ra
      Mà không chỉ đơn thuần là ký ức
      Khi trái tim còn đắm say, thao thức
      Là trong ta mãi còn đó tình yêu
      !


      Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

      K Б.

      Я встретил вас - и все былое
      В отжившем сердце ожило;
      Я вспомнил время золотое -
      И сердцу стало так тепло...

      Как поздней осени порою
      Бывают дни, бывает час,
      Когда повеет вдруг весною
      И что-то встрепенется в нас,-

      Так, весь обвеян духовеньем
      Тех лет душевной полноты,
      С давно забытым упоеньем
      Смотрю на милые черты...

      Как после вековой разлуки,
      Гляжу на вас, как бы во сне,-
      И вот - слышнее стали звуки,
      Не умолкавшие во мне...

      Тут не одно воспоминанье,
      Тут жизнь заговорила вновь,-
      И то же в нас очарованье,
      И та ж в душе моей любовь!..

      26 июля 1870

      r

      P/s: Bổ sung bản gốc
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:40:38 bởi Nguyên Hùng >
      #3
        Nguyên Hùng 25.07.2006 09:27:47 (permalink)
        Bài 4.

        KHÔNG ĐỀ
        (Anna Akhmatova)

        Ta sẽ không cùng uống chung một cốc
        Dù nước suông, hay rượu ngọt, nhé anh
        Đừng hôn nhau mỗi buổi sáng trong lành
        Mỗi chiều đến đừng cùng nhìn qua cửa
        Anh thở mặt trời, mặt trăng em thở
        Nhưng chỉ một cuộc tình nuôi sống hai ta.

        Với em, anh thủy chung, dịu ngọt
        Bên anh, em vui vẻ nhường nào
        Mà sao thấy mắt anh nhìn hoảng hốt -
        Anh chính người có lỗi khiến em đau
        Thì chúng mình hãy thôi tìm đến nhau
        Và giữ cho nhau sự bình yên chưa mất.

        Nhưng giọng anh trong thơ em vẫn hát
        Trong thơ anh vẫn thấp thoáng hình em
        Bởi ngọn lửa không thể nào lụi tắt
        Trước nỗi kinh hoàng, trước lãng quên!
        Giá giờ này, anh biết rằng, em khao khát
        Đôi môi anh cháy bỏng lửa hồng!


        Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

        Не будем пить из одного стакана
        Ни воду мы, ни сладкое вино,
        Не поцелуемся мы утром рано,
        А ввечеру не поглядим в окно.
        Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
        Но живы мы любовию одною.

        Со мной всегда мой верный,нежный друг,
        С тобой твоя веселая подруга.
        Но мне понятен серых глаз испуг,
        И ты виновник моего недуга.
        Коротких мы не учащаем встреч.
        Так наш покой нам суждено беречь.

        Лишь голос твой поет в моих стихах,
        В твоих стихах мое дыханье веет.
        О, есть костер, которого не смеет
        Коснуться не забвение, ни страх.
        И если б знал ты, как сейчас мне любы
        Твои сухие розовые губы!

        1913

        P/s: Bổ sung bản gốc.
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:43:29 bởi Nguyên Hùng >
        #4
          Nguyên Hùng 26.07.2006 09:37:12 (permalink)
          Bài 5.

          NGẢI CỨU
          (ПОЛЫНЬ – Onga Becgon)

          Tôi lì lợm lặng thinh
          Kìm nén mọi lời trong họng
          Mà những cây cỏ đắng
          Trong đời vẫn trổ hoa.

          Chúng mình không thể chia xa
          Cả hai đều che đậy…
          Nhưng chiếc khăn hoa của tôi, anh lấy
          Giật tung cả đường viền…

          Anh đã làm gì với khúc ren?
          Để làm gì chiếc khăn đã rách?
          Tôi cần gì trái tim giẫm nát
          Bởi bàn chân cuộc đời?

          Tôi cần gì những lời đường mật
          Từ những người xa lạ, không yêu tôi
          Những cây ngải cứu vẫn mọc đầy, đắng ngắt
          Suốt mọi nẻo đường đấy thôi.


          Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

          ПОЛЫНЬ

          Но сжала рот упрямо я,
          замкнула все слова.
          Полынь, полынь, трава моя,
          цвела моя трава.

          Все не могли проститься мы,
          все утаили мы.
          Ты взял платок мой ситцевый,
          сорвал кусок каймы...

          Зачем платок мой порванный,
          что сделал ты с каймой?..
          Зачем мне сердце торное
          от поступи земной?..

          Зачем мне милые слова
          от нелюбых - чужих?..
          Полынь, полынь, моя трава,
          на всех путях лежит...

          P/s: Bổ sung bản gốc.
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:46:42 bởi Nguyên Hùng >
          #5
            Trăng Quê 26.07.2006 10:24:54 (permalink)
            Sometime late at night…
            I turn out the light and lay in the dark
            And the thought crosses my mind…
            If I never wake up in the morning
            If there is no more tomorrow
            Will you ever doubt the way I feel about you in my heart…
            So …there is my chance to tell you how I feel…
            I love you …DAD
            I love you …MOM
            I love you …my syster, my brother
            Also …you to my pet
            I love you …my friend and others
            I love you …my neighbors
            And the strangers I counter on my path
            Life is short
            So tell people that you love
            How much they mean to you
            Before your time on earth were through

            KHÔNG ĐỀ
            Nguồn : http://minhtuan.name/fun4all/iLoveU.swf

            Nhiều khi đêm đã khuya …
            Tắt đèn ta chìm sâu vào trong bóng tối
            Những ý nghĩ chợt lướt qua đầu…
            Nếu buổi sáng ta không còn trở dậy
            Nếu không còn có ngày mai
            Người thân có bao giờ hiểu được tình cảm thế nào trong trái tim ta…

            Để ta có cơ hội để nói cho họ biết...
            Con yêu cha…CHA ơi ,
            Con yêu mẹ…MẸ ơi ,
            Em yêu anh yêu chị
            Cả con vật rất cưng
            Tôi yêu các bạn của tôi và những người khác nữa

            Tôi yêu những người xung quanh
            Và những người xa lạ trên đường tôi gặp
            Cuộc sống ngắn ngủi làm sao
            Hãy nói với mọi người Tình yêu của bạn

            Những người xung quanh có ý nghĩa thế nào,
            trước khi thời gian của ta trên trái đất này trôi qua!

            Trăng Quê phỏng dịch


            Hưởng ứng với anh Nguyên Hùng vài bài dịch của Trăng Quê nhé
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2006 10:32:52 bởi Trăng Quê >
            #6
              Trăng Quê 26.07.2006 10:28:23 (permalink)
              ЖУРАВЛИ
              Владимир Набоков

              Шумела роща золотая,
              ей море вторило вдали,
              и всхлипывали, пролетая,
              кочующие журавли

              и в небе томном исчезали,
              все тише, все нежней звеня.
              Мне два последних рассказали,
              что вспоминаешь ты меня...
              24 октября 1918



              ĐÀN SẾU
              Vladimir Nabokov


              Cánh rừng vàng xào xạc
              Biển cùng hát ngân nga
              Đàn sếu bay tránh rét
              Thổn thức gọi bạn yêu

              Trên bầu trời ảm đạm
              Tiếng sếu xa lịm dần
              Hai con cuối kể lại
              Nhớ nơi này mãi thôi!


              ĐÀN SẾU
              Vladimir Nabokov

              ( dịch phóng tác)

              Cánh rừng vàng xào xạc
              Biển cũng hát rì rào
              Đàn sếu bay mê mải
              Tha thiết gọi bạn yêu

              Bầu trời như thể mất
              Đàn sếu và bài ca
              Hai con cuối kể lại
              Em vẫn thường nhớ anh !
              (Trăng Quê)

              #7
                Nguyên Hùng 26.07.2006 10:59:14 (permalink)

                ЖУРАВЛИ
                Владимир Набоков

                Шумела роща золотая,
                ей море вторило вдали,
                и всхлипывали, пролетая,
                кочующие журавли

                и в небе томном исчезали,
                все тише, все нежней звеня.
                Мне два последних рассказали,
                что вспоминаешь ты меня...

                24 октября 1918

                Bài 5.
                ĐÀN SẾU


                Rừng thưa xào xạc lá vàng
                Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
                Lưng trời đàn sếu bay qua
                Tiếng kêu giã bạn thiết tha, cháy nồng

                Bóng chim tan giữa thinh không
                Lời yêu dần nhỏ, lắng trong tim này
                Đôi chim sau rốt giãi bày:
                Rằng em vẫn vậy, ngày ngày nhớ anh
                .


                N. H dịch
                #8
                  Nguyên Hùng 27.07.2006 12:32:47 (permalink)
                  Xin thay đổi đề tài một chút:

                  Bài 6.

                  MÙA XUÂN
                  (ВЕСНА - Veronika Tushnova )

                  Những đám mây bờm xờm
                  Khí trời toàn xám ướt
                  Bên đường từng đụn tuyết
                  Nhão dần thành nước trôi.

                  Gió nam thổi liên hồi
                  Trên sông băng vỡ vụn
                  Những khu vườn đen thẫm
                  Gió len vào nhọc nhằn.

                  Gió thở bằng ngực khàn
                  Mọi cản ngăn bất chấp
                  Gió mạnh phang cánh đập
                  Làm vang ầm mái tôn.

                  Sóng sủi bọt dựng bờm
                  Càng lúc càng hung dữ;
                  Những cây dương đầy ứ
                  Trong ruột dòng nhựa săn.

                  Gió hú ba ngày đêm
                  Ba ngày băng rầm rĩ
                  Ba ngày đêm cứ thế
                  Không mặt trời, trăng sao.

                  Ba ngày đêm u sầu
                  Nỗi buồn không bờ bến
                  Lẽ nào mùa Xuân đến
                  Trong cuộc đời vậy sao?


                  Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

                  ВЕСНА

                  Туч взъерошенные перья.
                  Плотный воздух сыр и сер.
                  Снег, истыканный капелью,
                  по обочинам осел.

                  И упорный ветер с юга,
                  на реке дробящий льды,
                  входит медленно и туго
                  в прочерневшие сады.

                  Он охрипшей грудью дышит,
                  он проходит напролом,
                  по гремящей жестью крыше
                  тяжко хлопает крылом.

                  И кипит волна крутая
                  с каждой ночью тяжелей,
                  сок тягучий нагнетая
                  в сердцевины тополей.

                  Третьи сутки дует ветер,
                  третьи сутки стонут льды,
                  третьи сутки в целом свете
                  ни просвета, ни звезды.

                  Краю нет тоске несносной.
                  Третьи сутки в сердце мрак...
                  Может быть, и в жизни весны
                  наступают тоже так?

                  P/s: Bổ sung bản gốc.
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:49:03 bởi Nguyên Hùng >
                  #9
                    Trăng Quê 27.07.2006 13:17:35 (permalink)
                    Но с горем должен я признаться, что луна
                    Лишь для небес теперь сияет красотою!
                    Знать, исключительно желает быть она
                    Небесною, а не земной луною.

                    Я должен вашему величеству признаться:
                    В неудовольствии большом я на луну.
                    Возможно ли? Вчера ее на вышину
                    На ферме ждали мы и не могли дождаться!

                    Жуковский Василий Андреевич

                    KHÔNG ĐỀ

                    Dù buồn cũng phải nói ra
                    Hằng Nga nay chỉ giao thoa với trời
                    Nàng quên mặt đất mất rồi
                    Ngọc Hoàng có thấu rằng tôi rất sầu?

                    Mấy lời bẩm báo muôn tâu
                    Hôm qua tôi quyết đêm thâu đợi nàng
                    Trên cao, càng thấy bẽ bàng
                    Đợi hoài nàng cũng chẳng màng đến tôi!

                    Bùi Đức Hiền dịch


                    Bài thơ này nguyên bản do Nguyên Hùng post và HBD dịch cho Trăng Quê, bác còn nhớ không?
                    TQ post vào đây cho có "đồng bọn"... í lộn đồng đội
                    Nguyên Hùng cho thêm tiêu đề và xuất xứ bài thơ nhé!
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2006 16:51:10 bởi Trăng Quê >
                    #10
                      Hien836 27.07.2006 15:43:57 (permalink)


                      Bài 5.
                      ĐÀN SẾU

                      Rừng thưa xào xạc lá vàng
                      Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
                      Lưng trời đàn sếu bay qua
                      Tiếng kêu giã bạn thiết tha, cháy nồng

                      Bóng chim tan giữa thinh không
                      Lời yêu dần nhỏ, lắng trong tim này
                      Đôi chim sau rốt giãi bày:
                      Rằng em vẫn vậy, ngày ngày nhớ anh.


                      Kính gửi bác Hùng,
                      Bài thơ này hay quá chừng! Tình yêu giản dị, chân thành mà tha thiết quá thôi! Cám ơn bác nhiều nhé!
                      Hien
                      #11
                        Nguyên Hùng 27.07.2006 15:58:21 (permalink)

                        Nguyên Hùng cho thêm tiêu đề và xuất xứ bài thơ nhé!

                        Mấy câu trên của Жуковский Василий Андреевич (1783-1852), một nhà thơ Nga đồng thời là viện sĩ Viện hàn lâm Peterburg thế kỷ 19. Và chúng hình như không có tựa.
                        #12
                          Nguyên Hùng 27.07.2006 16:08:37 (permalink)

                          Kính gửi bác Hùng,
                          Bài thơ này hay quá chừng! Tình yêu giản dị, chân thành mà tha thiết quá thôi! Cám ơn bác nhiều nhé!
                          Hien

                          Cám ơn lời động viên của bạn Hiền nhé.
                          Thế mà bạn TQ của mình lại rất chi dửng dưng trước bài dịch này.
                          #13
                            Hien836 27.07.2006 16:43:48 (permalink)

                            Cám ơn lời động viên của bạn Hiền nhé.
                            Thế mà bạn TQ của mình lại rất chi dửng dưng trước bài dịch này.
                            .

                            Ồ thì ra TQ là "của" Nguyên Hùng à?
                            #14
                              Trăng Quê 27.07.2006 17:09:21 (permalink)

                              Trích đoạn: Hien836


                              Cám ơn lời động viên của bạn Hiền nhé.
                              Thế mà bạn TQ của mình lại rất chi dửng dưng trước bài dịch này.


                              Ồ thì ra TQ là "của" Nguyên Hùng à?


                              Ấy chết...cái bạn Hiền 836 này, "gian như chấy" ấy. " của" là của thế nào???
                              .
                              Bác Nguyên Hùng là "xếp" của tớ chứ hi...hi
                              Mà TQ đâu có dửng dưng, xếp kích bác mãi nên em mới tòi ra luôn hai version đấy chứ ???
                              Riêng vụ thơ Nga dịch ra lục bát thì quả là hai bác HBD và Nguyên Hùng là một cạ cứng...
                              Thôi bây giờ phong trào đã phát động rồi, việc thực hiện thế nào em xin các bác tự lo liệu.
                              Em chuồn chuồn khỏi cái vụ dịch giọt của bác đây!
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 21:14:27 bởi Trăng Quê >
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 36 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9