Bài 4. KHÔNG ĐỀ
(Anna Akhmatova)
Ta sẽ không cùng uống chung một cốc
Dù nước suông, hay rượu ngọt, nhé anh
Đừng hôn nhau mỗi buổi sáng trong lành
Mỗi chiều đến đừng cùng nhìn qua cửa
Anh thở mặt trời, mặt trăng em thở
Nhưng chỉ một cuộc tình nuôi sống hai ta.
Với em, anh thủy chung, dịu ngọt
Bên anh, em vui vẻ nhường nào
Mà sao thấy mắt anh nhìn hoảng hốt -
Anh chính người có lỗi khiến em đau
Thì chúng mình hãy thôi tìm đến nhau
Và giữ cho nhau sự bình yên chưa mất.
Nhưng giọng anh trong thơ em vẫn hát
Trong thơ anh vẫn thấp thoáng hình em
Bởi ngọn lửa không thể nào lụi tắt
Trước nỗi kinh hoàng, trước lãng quên!
Giá giờ này, anh biết rằng, em khao khát
Đôi môi anh cháy bỏng lửa hồng! Nguyên Hùng
dịch từ tiếng Nga:
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный,нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться не забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие розовые губы!
1913 P/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:43:29 bởi Nguyên Hùng >