Thử dịch thơ Nga

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 36 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
Thử dịch thơ Nga - 23.07.2006 19:43:33
Bài 1.

EM YÊU ANH
(S. Fogelson)

Anh muốn chăng em đi cùng anh
Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát
Khiến tim anh thổn thức, bàng hoàng?

Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng
Phủ lấp đi những xiềng xích tình yêu?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy về biển thành triều?

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao không thể chuyển dời
Và anh chẳng yêu em, anh hỡi...



Nguyên Hùng dịch từ nguyên bản tiếng Nga:

Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?

Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?

Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

(C. Фогельсон )

p/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.09.2006 22:46:15 bởi Nguyên Hùng >

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 24.07.2006 10:53:36
Bài 2.


NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA
(Raxul Gamzatov)

Những ngày nắng ấm còn đâu
Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em !

Ngắm nhìn bím tóc cong lên
Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
Thì ra mấy sợi trắng phau
Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam.

Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…còn mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh !


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

(Расул Гамзатов)

P/s: Bổ sung bản gốc
r
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:38:37 bởi Nguyên Hùng >

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 24.07.2006 22:04:54
Bài 3.


Gửi B.
(Fedor Chuttrev)

Ta gặp lại nàng cùng dĩ vãng đã qua
Con tim cằn khô bỗng hồi sinh trở lại
Bừng sống dậy một thời thân ái
Tâm hồn ta rạo rực lạ thường !

Như vào độ cuối thu thưa thớt lá vàng
Vẫn luôn có những ngày xuân đầy nắng
Ấy là lúc nơi ta chợt hiện về từ quên lãng
Những ký ức ngọt ngào của ngày tháng xuân xanh.

Giờ phút này, tất thảy được bao quanh
Bởi hơi ấm nồng qua bao năm chất chứa
Ta nhìn nàng, với niềm say một thủa
Nàng rất đỗi dịu dàng từ ánh mắt, dáng đi.

Như sau ngàn năm cách biệt chia ly
Ta ngắm nàng, ngỡ như là trong mộng
Và thấy lớn dần những âm thanh xao động
Đã hết còn yên lặng trong ta !

Cứ thế, cuộc đời như một lần nữa mở ra
Mà không chỉ đơn thuần là ký ức
Khi trái tim còn đắm say, thao thức
Là trong ta mãi còn đó tình yêu
!


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

K Б.

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870

r

P/s: Bổ sung bản gốc
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:40:38 bởi Nguyên Hùng >

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 25.07.2006 09:27:47
Bài 4.

KHÔNG ĐỀ
(Anna Akhmatova)

Ta sẽ không cùng uống chung một cốc
Dù nước suông, hay rượu ngọt, nhé anh
Đừng hôn nhau mỗi buổi sáng trong lành
Mỗi chiều đến đừng cùng nhìn qua cửa
Anh thở mặt trời, mặt trăng em thở
Nhưng chỉ một cuộc tình nuôi sống hai ta.

Với em, anh thủy chung, dịu ngọt
Bên anh, em vui vẻ nhường nào
Mà sao thấy mắt anh nhìn hoảng hốt -
Anh chính người có lỗi khiến em đau
Thì chúng mình hãy thôi tìm đến nhau
Và giữ cho nhau sự bình yên chưa mất.

Nhưng giọng anh trong thơ em vẫn hát
Trong thơ anh vẫn thấp thoáng hình em
Bởi ngọn lửa không thể nào lụi tắt
Trước nỗi kinh hoàng, trước lãng quên!
Giá giờ này, anh biết rằng, em khao khát
Đôi môi anh cháy bỏng lửa hồng!


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный,нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться не забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие розовые губы!

1913

P/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:43:29 bởi Nguyên Hùng >

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 26.07.2006 09:37:12
Bài 5.

NGẢI CỨU
(ПОЛЫНЬ – Onga Becgon)

Tôi lì lợm lặng thinh
Kìm nén mọi lời trong họng
Mà những cây cỏ đắng
Trong đời vẫn trổ hoa.

Chúng mình không thể chia xa
Cả hai đều che đậy…
Nhưng chiếc khăn hoa của tôi, anh lấy
Giật tung cả đường viền…

Anh đã làm gì với khúc ren?
Để làm gì chiếc khăn đã rách?
Tôi cần gì trái tim giẫm nát
Bởi bàn chân cuộc đời?

Tôi cần gì những lời đường mật
Từ những người xa lạ, không yêu tôi
Những cây ngải cứu vẫn mọc đầy, đắng ngắt
Suốt mọi nẻo đường đấy thôi.


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

ПОЛЫНЬ

Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.

Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...

Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..

Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...

P/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:46:42 bởi Nguyên Hùng >

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 26.07.2006 10:24:54
Sometime late at night…
I turn out the light and lay in the dark
And the thought crosses my mind…
If I never wake up in the morning
If there is no more tomorrow
Will you ever doubt the way I feel about you in my heart…
So …there is my chance to tell you how I feel…
I love you …DAD
I love you …MOM
I love you …my syster, my brother
Also …you to my pet
I love you …my friend and others
I love you …my neighbors
And the strangers I counter on my path
Life is short
So tell people that you love
How much they mean to you
Before your time on earth were through

KHÔNG ĐỀ
Nguồn : http://minhtuan.name/fun4all/iLoveU.swf

Nhiều khi đêm đã khuya …
Tắt đèn ta chìm sâu vào trong bóng tối
Những ý nghĩ chợt lướt qua đầu…
Nếu buổi sáng ta không còn trở dậy
Nếu không còn có ngày mai
Người thân có bao giờ hiểu được tình cảm thế nào trong trái tim ta…

Để ta có cơ hội để nói cho họ biết...
Con yêu cha…CHA ơi ,
Con yêu mẹ…MẸ ơi ,
Em yêu anh yêu chị
Cả con vật rất cưng
Tôi yêu các bạn của tôi và những người khác nữa

Tôi yêu những người xung quanh
Và những người xa lạ trên đường tôi gặp
Cuộc sống ngắn ngủi làm sao
Hãy nói với mọi người Tình yêu của bạn

Những người xung quanh có ý nghĩa thế nào,
trước khi thời gian của ta trên trái đất này trôi qua!

Trăng Quê phỏng dịch


Hưởng ứng với anh Nguyên Hùng vài bài dịch của Trăng Quê nhé
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2006 10:32:52 bởi Trăng Quê >

Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 26.07.2006 10:28:23
ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918



ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov


Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Nhớ nơi này mãi thôi!


ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

( dịch phóng tác)

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cũng hát rì rào
Đàn sếu bay mê mải
Tha thiết gọi bạn yêu

Bầu trời như thể mất
Đàn sếu và bài ca
Hai con cuối kể lại
Em vẫn thường nhớ anh !
(Trăng Quê)


Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 26.07.2006 10:59:14

ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...

24 октября 1918

Bài 5.
ĐÀN SẾU


Rừng thưa xào xạc lá vàng
Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn thiết tha, cháy nồng

Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ, lắng trong tim này
Đôi chim sau rốt giãi bày:
Rằng em vẫn vậy, ngày ngày nhớ anh
.


N. H dịch

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 12:32:47
Xin thay đổi đề tài một chút:

Bài 6.

MÙA XUÂN
(ВЕСНА - Veronika Tushnova )

Những đám mây bờm xờm
Khí trời toàn xám ướt
Bên đường từng đụn tuyết
Nhão dần thành nước trôi.

Gió nam thổi liên hồi
Trên sông băng vỡ vụn
Những khu vườn đen thẫm
Gió len vào nhọc nhằn.

Gió thở bằng ngực khàn
Mọi cản ngăn bất chấp
Gió mạnh phang cánh đập
Làm vang ầm mái tôn.

Sóng sủi bọt dựng bờm
Càng lúc càng hung dữ;
Những cây dương đầy ứ
Trong ruột dòng nhựa săn.

Gió hú ba ngày đêm
Ba ngày băng rầm rĩ
Ba ngày đêm cứ thế
Không mặt trời, trăng sao.

Ba ngày đêm u sầu
Nỗi buồn không bờ bến
Lẽ nào mùa Xuân đến
Trong cuộc đời vậy sao?


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

ВЕСНА

Туч взъерошенные перья.
Плотный воздух сыр и сер.
Снег, истыканный капелью,
по обочинам осел.

И упорный ветер с юга,
на реке дробящий льды,
входит медленно и туго
в прочерневшие сады.

Он охрипшей грудью дышит,
он проходит напролом,
по гремящей жестью крыше
тяжко хлопает крылом.

И кипит волна крутая
с каждой ночью тяжелей,
сок тягучий нагнетая
в сердцевины тополей.

Третьи сутки дует ветер,
третьи сутки стонут льды,
третьи сутки в целом свете
ни просвета, ни звезды.

Краю нет тоске несносной.
Третьи сутки в сердце мрак...
Может быть, и в жизни весны
наступают тоже так?

P/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 17:49:03 bởi Nguyên Hùng >

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 13:17:35
Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

Жуковский Василий Андреевич

KHÔNG ĐỀ

Dù buồn cũng phải nói ra
Hằng Nga nay chỉ giao thoa với trời
Nàng quên mặt đất mất rồi
Ngọc Hoàng có thấu rằng tôi rất sầu?

Mấy lời bẩm báo muôn tâu
Hôm qua tôi quyết đêm thâu đợi nàng
Trên cao, càng thấy bẽ bàng
Đợi hoài nàng cũng chẳng màng đến tôi!

Bùi Đức Hiền dịch


Bài thơ này nguyên bản do Nguyên Hùng post và HBD dịch cho Trăng Quê, bác còn nhớ không?
TQ post vào đây cho có "đồng bọn"... í lộn đồng đội
Nguyên Hùng cho thêm tiêu đề và xuất xứ bài thơ nhé!
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2006 16:51:10 bởi Trăng Quê >

Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]

Hien836
  • Số bài : 9
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.04.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 15:43:57


Bài 5.
ĐÀN SẾU

Rừng thưa xào xạc lá vàng
Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn thiết tha, cháy nồng

Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ, lắng trong tim này
Đôi chim sau rốt giãi bày:
Rằng em vẫn vậy, ngày ngày nhớ anh.


Kính gửi bác Hùng,
Bài thơ này hay quá chừng! Tình yêu giản dị, chân thành mà tha thiết quá thôi! Cám ơn bác nhiều nhé!
Hien

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 15:58:21

Nguyên Hùng cho thêm tiêu đề và xuất xứ bài thơ nhé!

Mấy câu trên của Жуковский Василий Андреевич (1783-1852), một nhà thơ Nga đồng thời là viện sĩ Viện hàn lâm Peterburg thế kỷ 19. Và chúng hình như không có tựa.

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 16:08:37

Kính gửi bác Hùng,
Bài thơ này hay quá chừng! Tình yêu giản dị, chân thành mà tha thiết quá thôi! Cám ơn bác nhiều nhé!
Hien

Cám ơn lời động viên của bạn Hiền nhé.
Thế mà bạn TQ của mình lại rất chi dửng dưng trước bài dịch này.

Hien836
  • Số bài : 9
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.04.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 16:43:48

Cám ơn lời động viên của bạn Hiền nhé.
Thế mà bạn TQ của mình lại rất chi dửng dưng trước bài dịch này.
.

Ồ thì ra TQ là "của" Nguyên Hùng à?

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 27.07.2006 17:09:21

Trích đoạn: Hien836


Cám ơn lời động viên của bạn Hiền nhé.
Thế mà bạn TQ của mình lại rất chi dửng dưng trước bài dịch này.


Ồ thì ra TQ là "của" Nguyên Hùng à?


Ấy chết...cái bạn Hiền 836 này, "gian như chấy" ấy. " của" là của thế nào???
.
Bác Nguyên Hùng là "xếp" của tớ chứ hi...hi
Mà TQ đâu có dửng dưng, xếp kích bác mãi nên em mới tòi ra luôn hai version đấy chứ ???
Riêng vụ thơ Nga dịch ra lục bát thì quả là hai bác HBD và Nguyên Hùng là một cạ cứng...
Thôi bây giờ phong trào đã phát động rồi, việc thực hiện thế nào em xin các bác tự lo liệu.
Em chuồn chuồn khỏi cái vụ dịch giọt của bác đây!
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 21:14:27 bởi Trăng Quê >

Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 29.07.2006 18:05:06
Cám ơn admin và các Mod đã mở thêm box Thơ dịch để topic này có chỗ trú chân, tránh sự chiếm dụng đất một cách bất hợp pháp.

Nhờ các mod dùng chức năng di chuyển topic của Forums (hẳn là Forums có chức năng này) để khuân dùm topic này qua bên đó. N.H xin chân thành cám ơn trước.

Tranh thủ một lần post:

Bài 7.

KHÔNG ĐỀ
(Alexandr Blok)

Gió cứ thổi
Tuyết cứ rơi
Và lòng tôi bỗng nhớ về nơi ấy
Miền đất năm nao bến bờ xa ngái…
Nhưng ký ức lu mờ dưới tuyết trắng mênh mang…

Tiếng cỏ khô sột soạt khô khan
Dưới những bước chân nặng nề vì bệnh cũ
Đêm cứ thế dài theo con đường nhỏ
Và tôi đi trong tuyết phủ, đi hoài…

Chỉ có đêm và rừng, và tuyết. Và tôi
Lòng trĩu nặng hồi ức buồn một thuở
Bỗng bất chợt hiện lên ngôi nhà nhỏ
Và tiếng hát vang ngân của bé gái giữa rừng.


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

Ветр налетит, завоет снег,
И в памяти на миг возникнет
Тот край, тот отдаленный брег...
Но цвет увял, под снегом никнет...

И шелестят травой сухой
Мои старинные болезни...
И ночь. И в ночь - тропой глухой
Иду к прикрытой снегом бездне...

Ночь, лес и снег. И я несу
Постылый груз воспоминаний...
Вдруг - малый домик на поляне,
И девочка поет в лесу.

6 января 1912
(Александр Блок)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2006 18:06:56 bởi Nguyên Hùng >

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 29.07.2006 21:20:25


Trích đoạn: Nguyên Hùng

Cám ơn admin và các Mod đã mở thêm box Thơ dịch để topic này có chỗ trú chân, tránh sự chiếm dụng đất một cách bất hợp pháp.

Nhờ các mod dùng chức năng di chuyển topic của Forums (hẳn là Forums có chức năng này) để khuân dùm topic này qua bên đó. N.H xin chân thành cám ơn trước.



Hình như " tham lam" đôi khi cũng tốt xếp nhỉ? hi..hi
Thôi thư hai ra xếp lo hối lộ em kiếm đất cho xếp đi nhé . Cảm ơn các Admin và Mod đã thấu lời thỉnh cầu của TQ!
Chưa chi Nguyên Hùng " đanh đá" mắng " oan" à . Mà cũng còn phải khao hai bài chui vào thư viện nữa

Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 31.07.2006 10:29:30
Ngôi sao
(Lời một bài hát)

Nhiều lần ta tự hỏi mình:
Ta sinh rồi lớn là giành cho ai?
Cho ai mây lượn, mưa rơi?
Ta chờ gì nhỉ giữa đời hôm nay?
Cánh đâu mà đến với mây?
Sức đâu với, dẫu sao ngay trên đầu?

(Ta chờ… và sẽ không lâu
Lên đường cùng với một bầu ước mơ
Sao ơi, sao hãy đợi chờ
Soi niềm hy vọng bất ngờ trong ta!)

Còn bao đường đất phải qua?
Bao nhiêu đỉnh núi chặn ta trên đời?
Bao lần lên được lại rơi?
Bao lần ta phải về nơi ban đầu?
Bao lần tự vấn không đâu:
Vả chăng “cố đấm chịu đau” là mình?


Nguyên Hùng dịch

Bản gốc:

Звезда

Очень много раз я себе задавал вопрос:
Для чего родился на свет я, взрослел и рос?
Для чего плывут облака, и идут дожди?
В этом мире ты для себя ничего не жди.
Я бы улетел к облакам, да крыльев нет,
Манит меня издалека тот звездный свет.
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка,
И не знаю, хватит ли сил для броска...

(Припев) Я подожду ещё чуть-чуть
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой,
Не догорай, звезда моя, постой...

Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?
Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти?
Сколь же с отвесной скалы мне падать вниз?
Сколько начинать все с нуля и есть ли смысл?

Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 04.08.2006 21:59:35

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

(Расул Гамзатов)

Em xin giới thiệu phương án dịch của mình:

NHỮNG NGÀY NẮNG ĐÃ HẾT

Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!

Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi

Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi

Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!

Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...

Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi.

L. Hải Hà dịch

Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 05.08.2006 10:34:40
Hải Hà xin giới thiệu dưới đây một bài thơ của Anna Akhmatova:

Память о солнце (*)

Память о солнце в сердце слабеет.
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.

В узких каналах уже не струится -
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится, -
О, никогда!

Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.

Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма?
Может быть!.. За ночь прийти успеет
Зима.

Ký ức về mặt trời

Ký ức về mặt trời trong tim dần nhạt
Cỏ hóa vàng hơn.
Gió đưa những bông tuyết sớm
Chập chờn – chập chờn.

Trong kênh hẹp nước đóng băng lạnh giá -
Không chảy lơ thơ.
Ở đây không bao giờ xảy ra điều gì nữa
Ôi, không bao giờ!

Cây liễu trải trên bầu trời trống vắng
Chiếc quạt cành xanh.
Có thể, tốt hơn nếu như tôi chẳng
Trở thành vợ anh.

Ký ức về mặt trời trong tim dần nhạt.
Đêm? Có phải không?
Cũng có thể!... sau đêm sẽ kịp đến
Mùa đông.

(L. Hải Hà dịch)

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 05.08.2006 12:36:05
LÁ RỤNG
Nikolai Rubtsov

Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời .

Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương .

Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh .

Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?

r

Nguyên Hùng dịch


УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Николай Рубцов

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.09.2006 00:23:41 bởi Huyền Băng >

Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 06.08.2006 17:13:11


Trích đoạn: Nguyên Hùng

LÁ RỤNG
Nikolai Rubtsov

Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời .

Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương .

Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh .

Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?

Nguyên Hùng dịch


УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Николай Рубцов

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?

Đây là bản dịch của Hải Hà:

Cây phong lá rụng hết rồi
Điều-cần-phải-đến của trời phải không?
Em đừng tiếc lá đau lòng
Mà tình anh đấy em không tiếc gì...
Mặc dù lá bỏ cây đi
Xin đừng nguyền rủa làm gì bão giông!
Liệu ai có lỗi hay không
Để lá đã bỏ cây phong đi rồi!

L. Hải Hà dịch

Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 06.08.2006 17:15:35
Em xin giới thiệu một bài thơ khác của Nikolai Rubtsov:

ТИХАЯ МОЯ РОДИНА

В. Белову

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.

Quê hương của tôi yên ả

Quê hương của tôi yên ả
Rặng liễu, dòng sông, họa mi…
Mẹ tôi cũng nằm lại đó
Khi tôi tuổi còn thiếu nhi.

- Nghĩa địa tôi tìm không được
Ở đâu? bác có thấy không?
Dân làng trả lời khe khẽ:
- Nghĩa địa ở bên kia sông.

Dân làng trả lời khe khẽ,
Đoàn xe khe khẽ qua nhanh.
Ngôi tu viện nhà thờ cổ
Mái vòm lấp lánh cỏ xanh.

Nơi xưa tôi bơi bắt cá
Giờ thành nhà chứa cỏ khô:
Giữa những đọan sông uốn khúc
Giờ có con kênh lững lờ.

Nơi đầm lầy đầy bùn đất
Nơi xưa tôi thích tắm lâu…
Quê hương của tôi yên ả,
Tôi chẳng quên điều gì đâu.

Hàng rào mới trước trường học,
Sân trường vẫn xanh lao xao.
Ngỡ con quạ nào vui vẻ
Lại đến đậu trên hàng rào!

Ngôi trường của tôi bằng gỗ!..
Đã đến lúc ra đi rồi -
Con sông phủ đầy sương khói
Sẽ còn chạy mãi sau tôi.

Tôi cảm thấy mình gắn bó
Mối dây nóng bỏng thân thương
Với từng đám mây, nhà gỗ,
Và mỗi tiếng sấm sắp buông.

L. Hải Hà dịch
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.08.2006 17:16:37 bởi Hải Hà >

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 14.08.2006 11:40:23
Sắp đến ngày khai trường, NH xin giới thiệu một bài thơ thiếu nhi vậy:

Đến trường
(Agnia Barto)

Vì sao đêm nay Pechia
Phải đến chục lần thức giấc?
Bởi vì hôm nay cậu ta
Ngày đầu đến trường đi học.

Giờ cậu không còn trẻ con
Giờ cậu là người khác hẳn
Giờ cậu khoác áo mới coong
Cổ áo bẻ như người lớn.

Tỉnh giấc giữa đêm tối thui
Lúc chỉ mới ba giờ kém
Hoảng hốt, cậu gọi ới ời
Sợ rằng giờ học đã điểm.

Cậu mặc rất nhanh áo quần
Chộp từ trên bàn cặp vở
Bố chạy đuổi theo rần rần
Kịp thời túm tay sau cửa.

Hàng xóm cạnh nhà thức dậy
Đèn đóm lần lượt sáng trưng
Hàng xóm sau tường thức dậy
Để rồi lần nữa lên giường.

Cậu đánh thức cả căn hộ
Đến sáng, chẳng trừ một ai
Thậm chí bà như mơ ngủ
Thấy mình đang lúc ôn bài.

Thậm chí ông như mơ thấy
Mình đang đứng cạnh bảng đen
Nhìn lên bản đồ, sông ấy
Nằm đâu, sao thật khó tìm.

Vì sao đêm nay Pechia
Có đến chục lần thức giấc?
Bởi vì hôm nay cậu ta
Trở thành học sinh lớp một.


(Nguyên Hùng dịch)
---------

В ШКОЛУ

Почему сегодня Петя
Просыпался десять раз?
Потому что он сегодня
Поступает в первый класс.

Он теперь не просто мальчик,
А теперь он новичок.
У него на новой куртке
Отложной воротничок.

Он проснулся ночью темной,
Было только три часа.
Он ужасно испугался,
Что урок уж начался.

Он оделся в две минуты,
Со стола схватил пенал.
Папа бросился вдогонку,
У дверей его догнал.

За стеной соседи встали,
Электричество зажгли,
За стеной соседи встали,
А потом опять легли.

Разбудил он всю квартиру,
До утра заснуть не мог.
Даже бабушке приснилось,
Что твердит она урок.

Даже дедушке приснилось,
Что стоит он у доски
И не может он на карте
Отыскать Москвы-реки.

Почему сегодня Петя
Просыпался десять раз?
Потому что он сегодня
Поступает в первый класс.


Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - 20.08.2006 12:48:43
Hải Hà xin giới thiệu vài bản dịch thơ Êxênhin:

HOA
Êxênhin

I
Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp xuống chào
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng, quê mẹ với trời sao

Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run của quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi

II
Chiều mùa xuân. Đất trời đang tím sẫm
Làm sao mà không yêu được hoa ơi
Làm sao mà tôi không yêu hoa được?
Chén rượu này mời hoa nhé, xin mời.

Hãy rung lên, mộc tê, đinh hương hỡi.
Tâm hồn tôi gặp tai họa lớn rồi.
Tâm hồn tôi đang gặp tai họa lớn.
Hãy rung lên, đinh hương, mộc tê ơi.

Hải Hà dịch

ЦВЕТЫ
Сергей Есенин

I

Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.

Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.

II
Весенний вечер. Синий час.
Ну как же не любить мне вас,
Как не любить мне вас, цветы?
Я с вами выпил бы на «ты».

Шуми, левкой и резеда.
С моей душой стряслась беда.
С душой моей стряслась беда.
Шуми, левкой и резеда.
......

Cây phong của tôi, ôi lá giờ rụng hết
Exênhin

Cây phong của tôi, ôi lá giờ rụng hết
Cây phong của tôi, ôi băng tuyết phủ đầy
Sao em đứng nghiêng mình trong bão tuyết
Hay em nhìn, em nghe thấy gì đây?

Hay em là anh gác làng say rượu
Bước ra đường đi dạo lang thang
Trượt vào đống tuyểt chân lạnh cóng
Khác gì anh giờ bước chẳng vững vàng

Uống vài chén giờ về nhà chẳng nổi
Chỉ thấy cây dương, cây thông nhỏ kia thôi
Anh đứng đó hát bài ca mùa hạ
Cho chúng nghe cùng bão tuyết rơi rơi

Anh thấy anh cũng là cây phong đấy
Nhưng lá xanh trên cành vẫn còn đầy
Ồ say thật, biết đâu là trời đất
Ôm cây bạch dương tưởng ôm vợ ai đây

Hải Hà dịch

Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 24.08.2006 09:49:56


Trích đoạn: Nguyên Hùng

Bài 4.

KHÔNG ĐỀ
(Anna Akhmatova)

Ta sẽ không cùng uống chung một cốc
Dù nước suông, hay rượu ngọt, nhé anh
Đừng hôn nhau mỗi buổi sáng trong lành
Mỗi chiều đến đừng cùng nhìn qua cửa
Anh thở mặt trời, mặt trăng em thở
Nhưng chỉ một cuộc tình nuôi sống hai ta.

Với em, anh thủy chung, dịu ngọt
Bên anh, em vui vẻ nhường nào
Mà sao thấy mắt anh nhìn hoảng hốt -
Anh chính người có lỗi khiến em đau
Thì chúng mình hãy thôi tìm đến nhau
Và giữ cho nhau sự bình yên chưa mất.

Nhưng giọng anh trong thơ em vẫn hát
Trong thơ anh vẫn thấp thoáng hình em
Bởi ngọn lửa không thể nào lụi tắt
Trước nỗi kinh hoàng, trước lãng quên!
Giá giờ này, anh biết rằng, em khao khát
Đôi môi anh cháy bỏng lửa hồng!


Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga:

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный,нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться не забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие розовые губы!

1913

P/s: Bổ sung bản gốc.

AKHMATOVA

* * *

Sẽ chẳng bao giờ ta uống chung một cốc
Dù nước suông hay rượu ngọt mê nồng.
Không hôn nhau khi Rạng đông thức giấc
Không nhìn chiều buông sau cửa sổ mông lung
Anh thở bằng mặt trời, em thở bằng mặt trăng
Nhưng ta sống bằng một tình chung, anh hỡi.

Bên em luôn có người bạn thủy chung
Còn bên anh là một nàng vui vẻ
Nhưng em hiểu đôi mắt anh đang sợ
Chính anh gây ra cơn bệnh của hồn em.
Những cuộc gặp mặt ngắn này, ta chẳng cần thêm
Đời đã quyết, ta phải giữ lòng thanh thản

Chỉ có giọng anh vẫn hát trong thơ em
Và trong thơ anh vẫn thoáng hơi thở em
Ôi, có đống lửa, mà cả sự lãng quên
Hay nỗi sợ cũng không dám đụng vào anh hỡi
Và nếu anh biết, giờ này em mong mỏi
Đôi môi anh hồng mím chặt khô khan!

Hải Hà dịch

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 24.08.2006 11:19:26
Tiếp tục đề tài cho Thiếu nhi, xin giới thiệu (và đố biết?) một chùm thơ – câu đố của S. Marshak:

1.
Шумит он в поле и в саду,
А в дом не попадет.
И никуда я не иду,
Покуда он идет.

Nó ồn ào vườn cây
Nó rào rào ruộng lúa
Em không ra khỏi cửa
Khi nó còn ngoài sân.

2.
Что такое перед нами:
Две оглобли за ушами,
На глазах по колесу
И седелка на носу?

Hai càng tay kéo vắt tai
Cặp bánh xe tròn khoanh mắt
Yên ngựa leo sống mũi ngồi
Người già thường cần nó nhất.

3.
Всегда шагаем мы вдвоем,
Похожие, как братья.
Мы за обедом — под столом,
А ночью — под кроватью.

Ta đi, “hai đứa” theo ta
Giống nhau như thể chúng là em, anh
Ta ăn, chúng nghỉ dưới bàn
Mỗi lần ta ngủ, chúng “lăn” gậm giường.

4.
Его весной и летом
Мы видели одетым.

А осенью с бедняжки
Сорвали все рубашки.

Но зимние метели
В меха его одели.

Xuân hè áo xống đủ đầy
Thu về cởi áo thân gầy đến thương
Ngày đông giá lạnh, bên đường
Áo lông em khoác, tuyết nhường cho em!

5.
Под Новый год пришел он в дом
Таким румяным толстяком.
Но с каждым днем терял он вес
И наконец совсем исчез.

Bước vào nhà trước thềm năm mới
Trông phương phi, đầy đặn, hồng hào
Nhưng mỗi ngày, thân mỗi gầy hao
Cho tới lúc hoàn toàn biến mất.

6.
Мы ходим ночью,
Ходим днем,
Но никуда
Мы не уйдем.
Мы бьем исправно
Каждый час.
А вы, друзья,
Не бейте нас!

Chúng tôi chạy đêm thâu
Chúng tôi chạy ngày dài
Nhưng chẳng đi đến đâu
Chẳng bỏ đi nơi khác.
Chúng tôi báo chính xác
Cho bạn cứ mỗi giờ
Bạn ơi, đừng xử ác
Ném làm chúng tôi hư!

7.
Она меня впускает в дом
И выпускает вон.
В ночное время под замком
Она хранит мой сон.

Nó mời em vào nhà
Nó tiễn em ra ngõ
Đêm nằm im dưới khóa
Giữ mơ hồng cho em.

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 28.08.2006 00:08:02
BÉ NHỎ
Rozhdestvensky Robert

Nơi trái đất đáng thương bé nhỏ
Có một người nhỏ bé sống qua
Bằng việc làm bé nhỏ gọi là
Chiếc cặp bé cùng tiền lương bé nhỏ…
Một buổi sáng đẹp trời, bỗng ùa vào trước cửa
Cuộc chiến tranh, dường như chỉ nhỏ thôi
Anh được trao tiểu liên nhỏ bên người
Được phát ủng vừa đôi chân bé nhỏ
Chiếc áo choàng cho anh cùng cỡ
Chiếc mũ sắt đội đầu nhỏ bé như anh.

…Nhưng khi anh ngã xuống,
dù dáng nằm không đẹp
Tiếng thét “xung phong” làm méo miệng dễ thương
Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương
Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ.


(Nguyên Hùng dịch)

---------------------

На Земле безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая, казалось, война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.

...А когда он упал — некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня в полный рост!
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.08.2006 00:12:42 bởi Nguyên Hùng >

Nguyên Hùng
  • Số bài : 308
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.07.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 31.08.2006 18:05:24
***
Exenhin

Nghe này, trái tim ta, đồ bỏ
Mi là tên trộm, có khác chi
Ta coi mi như là tim chó
Dao ta cầm chỉ chực đâm mi!

Sớm muộn gì ta cũng đâm xuyên
Mạng sườn ta, nơi mi nằm ẩn nấp
Mà không đâu, ta chẳng thể tiến thêm
Vào cõi vĩnh hằng đang rữa nát.

Hãy cứ để người đời huyên thuyên
Rằng mộng mơ làm tim ta bầm dập
Nếu đời này có điều gì là thật
Đó chính là một khoảng trống vô biên!


Nguyên Hùng dịch
---------------

Слушай, поганое сердце,
Сердце собачье моё.
Я на тебя, как на вора,
Спрятал в рукав лезвиё.
Рано ли поздно всажу я
В рёбра холодную сталь.
Нет, не могу я стремиться
В вечную сгнившую даль.
Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла мечта;
Если и есть что на свете -
Это одна пустота.

1916
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.08.2006 18:07:57 bởi Nguyên Hùng >

Hải Hà
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.08.2006
RE: Thích dzợ or Thơ dịch - by Nguyên Hùng - 14.09.2006 22:57:45
MÙA THU VÀNG

Mùa thu. Cung điện cổ tích
Mở đón mọi khách mong chờ
Đường mòn nhỏ trong rừng vắng
Ngắm mãi mình trong nước hồ

Hệt như triển lãm tranh vậy:
Phòng nọ, phòng kia ngút ngàn
Tần bì, đu, dương rung lá
Đều lộng lẫy trong mạ vàng

Chiếc vòng vàng của cây đoan
Như vương miện cô dâu mới
Mặt bạch dương che khăn voan
Trong suốt – khăn voan ngày cưới.

Mặt đất vốn đầy rãnh, hố
Giờ chôn dưới thảm lá cây
Nhà nhỏ giữa phong vàng rực
Như tranh trong khung vàng dày

Và trong bình minh tháng chín
Nơi cây đứng thành hàng đôi
Hoàng hôn để lại dấu vết
Hổ phách trên vỏ rạng ngời.

Nơi đừng sa chân xuống suối
Mọi người đều biết hết rồi:
Sục sôi quá, bước không nổi
Dưới chân toàn lá mà thôi.

Và nơi cuối hàng cây ấy
Bờ dốc dội tiếng vang về
Bình minh rót hồ nhè nhẹ
Đông lại trên cây anh đào

Mùa thu. Một góc cổ kính
Danh mục của bao kho tàng
Sách vở, áo quần, vũ khí,
Cái lạnh đang lật từng trang.

18/8/2006
Lưu Hải Hà dịch

---------------------
ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ

Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.

Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.

Липы обруч золотой —
Как венец на новобрачной.
Лик березы — под фатой
Подвенечной и прозрачной.

Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.

Где деревья в сентябре
На заре стоят попарно,
И закат на их коре
Оставляет след янтарный.

Где нельзя ступить в овраг,
Чтоб не стало всем известно:
Так бушует, что ни шаг,
Под ногами лист древесный.

Где звучит в конце аллей
Эхо у крутого спуска
И зари вишневый клей
Застывает в виде сгустка.

Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 36 bài trong đề mục