Thử dịch thơ Nga
Nguyên Hùng 23.07.2006 19:43:33 (permalink)
Bài 1.

EM YÊU ANH
(S. Fogelson)

Anh muốn chăng em đi cùng anh
Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát
Khiến tim anh thổn thức, bàng hoàng?

Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng
Phủ lấp đi những xiềng xích tình yêu?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy về biển thành triều?

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao không thể chuyển dời
Và anh chẳng yêu em, anh hỡi...



Nguyên Hùng dịch từ nguyên bản tiếng Nga:

Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?

Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?

Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

(C. Фогельсон )

p/s: Bổ sung bản gốc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.09.2006 22:46:15 bởi Nguyên Hùng >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9