Hải Hà xin giới thiệu vài bản dịch thơ Êxênhin:
HOA Êxênhin
I
Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp xuống chào
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng, quê mẹ với trời sao
Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run của quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi
II
Chiều mùa xuân. Đất trời đang tím sẫm
Làm sao mà không yêu được hoa ơi
Làm sao mà tôi không yêu hoa được?
Chén rượu này mời hoa nhé, xin mời.
Hãy rung lên, mộc tê, đinh hương hỡi.
Tâm hồn tôi gặp tai họa lớn rồi.
Tâm hồn tôi đang gặp tai họa lớn.
Hãy rung lên, đinh hương, mộc tê ơi.
Hải Hà dịch
ЦВЕТЫ
Сергей Есенин
I
Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.
Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
II
Весенний вечер. Синий час.
Ну как же не любить мне вас,
Как не любить мне вас, цветы?
Я с вами выпил бы на «ты».
Шуми, левкой и резеда.
С моей душой стряслась беда.
С душой моей стряслась беда.
Шуми, левкой и резеда.
......
Cây phong của tôi, ôi lá giờ rụng hết Exênhin
Cây phong của tôi, ôi lá giờ rụng hết
Cây phong của tôi, ôi băng tuyết phủ đầy
Sao em đứng nghiêng mình trong bão tuyết
Hay em nhìn, em nghe thấy gì đây?
Hay em là anh gác làng say rượu
Bước ra đường đi dạo lang thang
Trượt vào đống tuyểt chân lạnh cóng
Khác gì anh giờ bước chẳng vững vàng
Uống vài chén giờ về nhà chẳng nổi
Chỉ thấy cây dương, cây thông nhỏ kia thôi
Anh đứng đó hát bài ca mùa hạ
Cho chúng nghe cùng bão tuyết rơi rơi
Anh thấy anh cũng là cây phong đấy
Nhưng lá xanh trên cành vẫn còn đầy
Ồ say thật, biết đâu là trời đất
Ôm cây bạch dương tưởng ôm vợ ai đây
Hải Hà dịch