TƯƠNG TIẾN TỬU-LÝ BẠCH
Phung_Hoang 28.07.2006 00:16:44 (permalink)
Đây là bản "dịch" mới nhất về bài thơ nổi tiếng hơn 1000 năm qua. Các bạn đọc xem có giống "Tương tiến tửu" không nhé?



李白
將進酒

君不見
黃河之水天上來
奔流到海不復回
君不見
高堂明鏡悲白髮
朝如青絲暮成雪
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我材必有用
千金散盡還復來
烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯
岑夫子,丹丘生
將進酒,君莫停
與君歌一曲
請君為我側耳聽
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不願醒
古來聖賢皆寂寞
惟有飲者留其名
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣讙謔
主人何為言少錢
徑須沽取對君酌
五花馬。千金裘
呼兒將出換美酒
與爾同消萬古愁


TƯƠNG TIẾN TỬU
Lý Bạch

Quân bất kiến
Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi
Quân bất kiến
Cao đường minh kính bi bạch phát
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan
Mạc xử kim tôn không đối nguyệt

Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng
Thiên kim tán tận hoàn phục lai
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.

Sầm phu tử, Đan Khâu sinh
Tương tiến tửu, bôi mạc đình.
Dữ quân ca nhất khúc
Thỉnh quân vi ngã khuynh nhĩ thính:

Chung cổ soạn ngọc bất túc quý
Đản nguyện trường tuý, bất nguyện tinh
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.

Trần Vương tích thời yến bình lạc
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền
Kinh tu cô thủ đối quân chước.

Ngũ hoa mã
Thiên kim cừu
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu
Dữ ngã đồng tiêu vạn cổ sầu.





Dịch:
TRĂM PHẦN TRĂM

Ông xem:
Sông Hoàng con nước mênh mông
Đổ ào ra biển rồi không trở về!
Ông ơi: nhà đất, tầu xe
Soi gương thấy sợi bạc se sắt buồn!

Đời người gặp sướng, sướng luôn
Ly vàng đừng để trăng suông rọi vào
Trời sinh ta có tài cao
Lo gì chẳng có chỗ nào kiếm ăn
Hết tiền? Xin chớ lăn tăn
Đồng tiền là thứ có chân đi, về!

Lẩu bò, dồi chó, tái dê…
Bia lon, rượu ngoại… mua về uống chơi
Bác Mười ơi! Chú Tư ơi!
Trăm phần trăn nhé! Một hơi cạn nào.

Bỗng thèm được hát nghêu ngao
Ô-kê, cùng bạn ta vào ca ra…
Báu chi châu báu, ngọc ngà
Thà say khướt, chứ tỉnh ra… lại cười!

VIP rồi cũng bị quên thôi!
Chỉ còn thợ uống trên đời lưu danh.
Có ông giám đốc ngon lành
Mười ngàn lon, đãi tung hoành gần xa!

Chủ chi đừng than thở
Sao hết tiền rồi a?
Ti-vi màn hình lớn
Xe mới Toyota!

Lệnh cho bọn trẻ trong nhà
Hãy mau đem đổi chúng ra nước… cồn!
Cứ bia, cứ rượu, cứ ồn…
Cùng nhau uống cạn nỗi buồn ngàn năm!

H.Đ.Q. dịch
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.07.2006 09:52:27 bởi Phung_Hoang >
#1
    Phung_Hoang 28.07.2006 00:22:32 (permalink)
    Và đây, một bản "dịch" mới nữa về bài thơ "biên tái" trong kho tàng Đường thi đồ sộ. Các bạn dọc cho vui, và liên tưởng coi có đúng là "biên tái" (trở lại biên giới) không nhé. Phụng rất mong có hồi âm.

    王 翰
    涼 州 詞

    葡萄美酒夜光杯
    欲飲琵琶馬上催
    醉臥沙場君莫笑
    古來征戰幾人回

    LƯƠNG CHÂU TỪ

    Bồ đào, mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
    Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
    VƯƠNG HÀN


    Dịch
    BÀI CA TỪ Ở
    LƯƠNG CHÂU

    Rượu ngon, ly tách sáng ngời
    Chưa chi đã giục: chàng ơi lên đường.
    Đừng cười gã xỉn nằm sương
    Mấy ai chiến đấu còn đường rút lui.
    H.Đ.Q. dịch.
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 28.07.2006 09:40:02 bởi Phung_Hoang >
    #2
      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
      Kiểu:
      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9