Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER
La douleur et le désespoir Hélas, je ne peux rien t’offrir
Je risquerais de te nuire ou de te détruire
N’insiste pas
Passe ton chemin
Tu auras mille chances ailleurs
Va donc, et ne regrette pas
Car tu n’as rien perdu
Bonne route !
Mon coeur brisé encore une fois
Au fond, je pleure
Mon triste sort
Pas une lueur d’espoir
Mais des larmes
Si lourdes à porter.
Thiên Kim Agnès HIVER Đau thương và tuyệt vọng Buồn, chẳng tặng được anh
Ngoài đổ vỡ đau thương
Đừng dừng bước phong sương
Đường trần xin tiếp nối
Ngàn sao đang trải lối
Đừng hối tiếc bâng khuâng
Những gì anh không mất
Chúc thượng lộ bình an !
Lần nữa tim em vỡ
Thầm khóc phận hoa trôi
Chỉ có nuớc mắt thôi
Còn mong gì hy vọng .
Song Anh thoát dịch
Ngày 16 /03/06
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2006 12:06:04 bởi Viet duong nhan >
Ce n’est pas fini Je ne te connais pas
Et pourtant
Je ne veux pas que tu quittes la vie
Ne sois pas pressé
Ne t’en va pas
Ne t’envole pas vers un monde inconnu
Pour disparaître de la surface de la terre
Ne suis pas cette irrésistible envie !
Reste, vis ici et maintenant
Ce n’est pas fini
Je l’ai demandé, je l’ai décidé
Tu as encore des choses à découvrir
Reviens
Je te montrerai des étincelles que
Tu n’as pas connues
Ton sourire se dessinera sur tes lèvres
Et tu sauras que j’avais raison
Il n’y a rien de
Perdu
Tant que la vie demeure !
........
Thiên Kim Agnès Hiver
Chưa dứt đâu anh
Em nào biết anh,
Thế đó
Mà lòng như không muốn
Cõi thế anh lìa xa,
Nhân gian thôi luyến tiếc,
Đừng vội vã anh nha !
Hướng về nơi vô định.
Hãy cưỡng lại đi anh
Niềm khát khao quyến rũ
Em mời anh ở lại
Đời vẫn còn vấn vương
Em mong và tin thế
Hãy trở lại đi anh
Em sẽ chỉ cho anh
Những tia sáng tuyệt vời
Mà lòng anh chưa tỏ
Môi cười anh sẽ nở
Vì bất chợt nhận ra
Từ lời em đưa ý :
Ta mất gì đâu anh
Khi đời còn vương vấn !
……..
Song Anh thoát dịch
Ngày 21/03/2006
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2006 01:51:43 bởi Viet duong nhan >
Mon Coeur Ô tu es loin, mon coeur !
Mon amour pour toujours !
J'ai mal au coeur
de te savoir si loin de moi
Rien ne t'effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant !
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon coeur,
il n'y a que là où tu peux être
Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.
Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, lundi 24 octobre 2005 Anh Yêu Ôi ! Xa quá anh yêu !
Người em yêu muôn thuở
Lòng xót xa đau
Khi biết xa nhau
Làm sao quên được
Người tình chung bước
Em mơ tay lướt
Nhẹ vuốt mặt thiên thần !
Nhớ anh thật nhiều trong nỗi cô liêu
Vắng anh, đời đìu hiu vô nghĩa
Hỡi người Tình trong mơ
Chỉ có nơi tim em
Mãi mãi anh ngự trị
Em mong buồn thôi mưa
Nhưng thương lòng cứ rĩ
Khóc mãi một tình si …
Song Anh phỏng dịch
Ngày 09 /03/2006
* * *
Chợt mơ hồ nhận ra được tiếng lòng u ẩn . Xin được mạo muội phỏng dịch bài thơ Mon Coeur như món quà tặng nho nhỏ gởi đến tác giả. Tình Em Người yêu ơi
Sao cách xa nhau mãi
Tình yêu ơi
Lòng dâng sầu tê tái
Đời vẫn mãi xa nhau
Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu
Kỷ niệm luôn vưong vấn
Vòng tay nào tô đậm tình sâu
*
Trong nhớ nhung cuồng dại
Em cô đơn ê chề
Không có anh
Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê
Đời vô nghĩa
Nhịp tim nghe vụn vỡ
*
Mãi yêu anh
Dù tình em dang dở
Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau
Không có anh
Đời còn nghĩa gì đâu
! ! !
Phỏng dịch : Nguyễn Tâm Hàn
La Folie Tout au début,
Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
J'étais ma propre traîtresse !
Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
comme le font si bien les autres.
Je me suis cachée, je me suis mentie
Et un jour éclata la folie dans mon être !
Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
La folie m'accompagne, mon protecteur
Folie, tu évacues mes peurs
Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
La mort n'est rien quand on est fou
On supporte tout et rien
Le destin accomplit son oeuvre
Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi
Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, Samedi 29 janvier 2005 Cuồng Điên Từ những ngày đầu,
Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm
Ta cũng đã lùi lại biết bao phen
Ta không còn dũng cảm
Trước nhu nhược yếu hèn,
Nên lừa mình, dối ta
Cho đời thêm chán ngán.
Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn
Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi
Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm
Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta
Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa
Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta
Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc
Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi
Chết nào đẹp như khi người điên chết,
Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu .
Song Anh thoát dịch
Ngày 01/05/2006
Je t’ai attrapé Je t’ai attrapé
Tu es sous mon aile
Où que tu sois
Où tu iras
Je serai là
Avec toi
Ici bas
Au-delà
Je te suivrais
Je t’accompagnerais
Tu ne seras plus seul
Mon atmosphère
Est la tienne
Ton atmosphère
La mienne
Nous volons
Nous planons
Au-dessus des terres et océans
Nous nous moquons
De la mort
Et du temps
Nous nous aimons
C’est la seule loi
A laquelle nous obéissons
Et nous sommes libres
De notre choix
Toi et moi,
Unis pour la vie
ThiênKimAgnèsHIVER Tìm được anh rồi Em tìm được anh rồi
Vòng tay em anh náu
Chung cánh bên nhau
Ta rảo bước tiêu dao
Đó đây ta sẽ
Đẫy bước đơn côi
Luôn mãi có đôi
Không gian ta cùng sống
Đồi núi hay trùng khơi
Ta nhẹ lướt chơi vơi
Thôi còn nghe sợ Chết
Thôi ngại hết Thời gian
Theo tiếng lòng réo rắt
Ta vui đến bên nhau
Trọn đến kiếp sau…
Song Anh thoát dịch
Ngày 17/03/2006 * * *
Trích NguyễnTâmHàn : "Sáng nay tôi lại tìm vào hồn thơ của Thiên Kim, bất chợt cảm nhận được một chút gì man mác, xa vắng. Gởi đến tác giả niềm rung cảm ấy. Chúc mọi sự tốt lành." Chiếm Được Tình Anh Em đã chiếm được tình anh
Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu
Ta sẽ mãi bên nhau
Bước trên đường âm vang nhạc điệu
*
Này người yêu em hỡi
Lối mình đi dệt mộng yêu thương
Khúc tình ca trải mộng thiên đường
Âm vọng khắp đất trời biển rộng
*
Anh yêu ơi
Chúng mình sẽ sống
Gạt qua bên lão thần chết, thời gian
Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn
Đường trần thế …
mình trong nhau …
trọn kiếp
***
Phỏng dịch Nguyễn Tâm Hàn
20.7.2006
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2006 01:09:42 bởi Viet duong nhan >
La douleur et le désespoir Hélas, je ne peux rien t’offrir
Je risquerais de te nuire ou de te détruire
N’insiste pas
Passe ton chemin
Tu auras mille chances ailleurs
Va donc, et ne regrette pas
Car tu n’as rien perdu
Bonne route !
Mon coeur brisé encore une fois
Au fond, je pleure
Mon triste sort
Pas une lueur d’espoir
Mais des larmes
Si lourdes à porter.
Thiên Kim Agnès HIVER Đau thương và tuyệt vọng Buồn, chẳng tặng được anh
Ngoài đổ vỡ đau thương
Đừng dừng bước phong sương
Đường trần xin tiếp nối
Ngàn sao đang trải lối
Đừng hối tiếc bâng khuâng
Những gì anh không mất
Chúc thượng lộ bình an !
Lần nữa tim em vỡ
Thầm khóc phận hoa trôi
Chỉ có nuớc mắt thôi
Còn mong gì hy vọng .
Song Anh thoát dịch
Ngày 16 /03/06 Đau thương và tuyệt vọng Buồn thay phút chia tay
Chẳng có gì gửi tặng
Khổ đau như gánh nặng
Anh nài nỉ làm gì
Anh yêu, hãy ra đi
Còn tiếc gì anh hỡi
Bao dịp may chờ đợi
Trên bước đường tương lai
Đường anh hãy còn dài
Chẳng có gì để mất
Em trao anh lời chúc
Anh ra đi Bình an
Lại một lần vỡ tan
Con tim em nhỏ lệ
Nước mắt sao nặng thế
Khóc số mệnh bi thương
Chẳng còn đường hy vọng
Nhật Nam - Dịch thoát
3.9.2006
La ronde. Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes !
Pleurons tous ensemble en formant une ronde !
Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble.
Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde.
Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde !
Thiên Kim Agnès HIVER Tay nối những vòng tay Ai trải mối chân tình
Ai mang niềm uẩn khúc
Cùng nhau hòa lệ khóc
Tay nối vòng lặng thinh
Tiếng cười rồi vang đầy
Xua tan đi nỗi sợ
Hận thù đừng mãi nhớ
Tay nối những vòng tay
Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006
Dans mon nuage. Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader
Thiên Kim Agnès HIVER Trên áng mây Em một cõi trời riêng
Cuộn tròn mình trong góc
Lánh xa đời ô trọc
Mơ trên áng mây hiền
Em một cõi ấm êm
Tiếc gì nơi bão nổi
Đắng cay tình trăm lối
Mộng gục chết bên thềm
Em một cõi ngọc ngà
Ru hồn bên gối chiếc
Dứt đau thương từ biệt
Mây chở tình bay xa
Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006
Dans mon nuage. Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader
Thiên Kim Agnès HIVER Trên áng mây Em một cõi trời riêng
Cuộn tròn mình trong góc
Lánh xa đời ô trọc
Mơ trên áng mây hiền
Em một cõi ấm êm
Tiếc gì nơi bão nổi
Đắng cay tình trăm lối
Mộng gục chết bên thềm
Em một cõi ngọc ngà
Ru hồn bên gối chiếc
Dứt đau thương từ biệt
Mây chở tình bay xa
Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006 Trong Mây *** Thương mến tặng Thiên Kim *** Bên trời một kiếp mây bay
Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
Lênh đênh giữa cõi không cùng
Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
*
Em,
Làn mây giữa khung trời
Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
Thôi em chả trở lại đâu
Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
Làm sao yêu được đời này
Trong mây em được ngủ say giấc nồng
***
NguyễnTâmHàn thoát dịch - 9.9.2006
Thiên Kim & VDN (Été 1984 dans le parc Château d'Artigny)
Depuis longtemps…
Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !
Thiên Kim Agnès HIVER * Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy.
* Đã Từ Lâu Từ lâu, đã từ lâu
Con người hận thù nhau
Mù lòa trong vực thẳm
Danh vọng với sang giàu
Đắm chìm trong ảo tưởng
Tin yêu vùi hố sâu
Thương thay lòng ích kỷ
Giết nhân loại từng giờ
Phân hoại tràn vạn lý
Đời sao nỡ làm ngơ
Van lạy Đấng toàn năng
Rộng ban ơn cứu rỗi
Rẽ chia xin chắp nối
Từ nơi Cõi vĩnh hằng
Đào Hùng phỏng dịch
Nov 22/2006 Đã Từ Lâu Đã từ bao ngàn năm
Loài người mê chém. giết
Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
Chuộng sang giầu
Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi
Con người coi đồng loại chẳng ra gì
Tình thương mến đang dần xa rời họ
Chỉ ích kỷ,
kiêu căng
quẩn quanh đây đó
Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
Phải làm gì để đánh thức thế nhân
Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
Cao Xanh hỡi
Đây :
lời nguyện cầu tha thiết
Xin một lần . . .
hãy cứu giúp nhân sinh
Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
Chỉ Người thôi,
Con xin Người nhìn lại
Lời nguyện cầu
Quì lậy đấng Cao Xanh
*
NguyễnTâmHàn
Mến tặng ThiênKim như một chút quà nhân dịp mùa lễ cuối năm. NTHàn
Thơ Việt Dương Nhân, viết cho con.
*
Con Đã Ra Đi Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát Con đã ra đi... một buổi chiều,
Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu
Cô liêu một bóng trong rừng vắng
Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu.
Vợ con cho mẹ hay tin ấy,
Mắt mẹ ngập đầy những khói mây.
Hương đèn vội đốt lòng van vái,
Cho hồn con được siêu thoát ngay.
Biết con không nhận cảnh trần nầy
Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày
Giờ đây con đã theo ý muốn,
Là giải thoát rồi cõi trần ai!
(Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999) Mon enfant, tu t’en es allé... Tu t’en es allé un soir ...
Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire
Tu es entré dans cette forêt des Verrières
Pour le dernier voyage de ta vie.
Ta femme m’annonça la funeste nouvelle,
Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux
Mes prières se sont mêlées à l’encens,
Pour que tu trouves ton port de paix.
Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde
Ton âme se cherche sans cesse
Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit
Maintenant tu as accompli ton désir,
Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne Chia Buồn Với Con Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.
Chồng con đã ra người thiên cổ,
Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!.
(Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999) Je voudrais partager ta peine Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
Cruelle séparation de deux jeunes époux,
Le sanglot de mon coeur de mère pleure
Si jeune et déjà veuve... !
Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...
Je voudrais partager ta peine si lourde
Et si cruelle pour tes jeunes épaules !
(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương
Việt Dương Nhân & Thiên Kim Agnès Hiver Tes cheveux d’or L’or est dans le Ciel
Sur tes cheveux brille
Une lueur dorée
Comme l’aurore
Descendant du Mont Sinaï,
Couvrant ta face étoilée
De mille gouttes salées
Se perdant dans ta flamme
Or tu sais que sur la Terre
Se trouve un air
Planant sur la mer
Soufflé par ton Père.
Ne ferme pas les yeux
Regarde tes cheveux
Semblables aux ruelles
Éclairées d’étincelles
D’un fleuve d’or pur
Comme une cascade d’eau fraïche
Riche de belles mèches
Pour parer ton cou fragile
Ta voix s’échappera de justesse
Et vibrera avec délicatesse
Pour crier ta promesse
Tu n’auras qu’à remercier le Ciel
D’avoir exaucé
Ton amour sans fin.
Maintenant, aie le coeur d’or
Va denenir quelqu’un
Dans cet espace obscur de boue.
L’or dans tes cheveux
Te guidera vers ta nouvelle mission
Pétillants de joie
seront tes yeux
qui découvriront ce joli pont
au-dessus des lois.
Thiên Kim Agnès HIVER
Quand Je t’observe Quand je t’observe
Tu trembles ! Tu sanglotes !
Je ressens ton immense solitude
Le vide autour de toi !
Le désespoir et le chagrin
Se déversent comme une fontaine
De larmes jusqu’à rejoindre l’océan
Si tu le veux
C’est moi qui boirais
Toute cette eau salée
Je sécherais toutes tes larmes
Je t’aiderais à oublier le mauvais temps
Et tu pourras peut-être dire
J’ai trouvé l’âme soeur !
Thiên Kim Agnès Hiver