Thay đổi trang:
1234 > | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 49 bài trong đề mục
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER
30.07.2006 11:07:44
( permalink)
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi
30.07.2006 12:04:42
( permalink)
La douleur et le désespoir Hélas, je ne peux rien t’offrir Je risquerais de te nuire ou de te détruire N’insiste pas Passe ton chemin Tu auras mille chances ailleurs Va donc, et ne regrette pas Car tu n’as rien perdu Bonne route ! Mon coeur brisé encore une fois Au fond, je pleure Mon triste sort Pas une lueur d’espoir Mais des larmes Si lourdes à porter. Thiên Kim Agnès HIVER Đau thương và tuyệt vọng Buồn, chẳng tặng được anh Ngoài đổ vỡ đau thương Đừng dừng bước phong sương Đường trần xin tiếp nối Ngàn sao đang trải lối Đừng hối tiếc bâng khuâng Những gì anh không mất Chúc thượng lộ bình an ! Lần nữa tim em vỡ Thầm khóc phận hoa trôi Chỉ có nuớc mắt thôi Còn mong gì hy vọng . Song Anh thoát dịch Ngày 16 /03/06
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2006 12:06:04 bởi Viet duong nhan >
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi
31.07.2006 01:50:38
( permalink)
Ce n’est pas fini Je ne te connais pas Et pourtant Je ne veux pas que tu quittes la vie Ne sois pas pressé Ne t’en va pas Ne t’envole pas vers un monde inconnu Pour disparaître de la surface de la terre Ne suis pas cette irrésistible envie ! Reste, vis ici et maintenant Ce n’est pas fini Je l’ai demandé, je l’ai décidé Tu as encore des choses à découvrir Reviens Je te montrerai des étincelles que Tu n’as pas connues Ton sourire se dessinera sur tes lèvres Et tu sauras que j’avais raison Il n’y a rien de Perdu Tant que la vie demeure ! ........ Thiên Kim Agnès Hiver Chưa dứt đâu anh Em nào biết anh, Thế đó Mà lòng như không muốn Cõi thế anh lìa xa, Nhân gian thôi luyến tiếc, Đừng vội vã anh nha ! Hướng về nơi vô định. Hãy cưỡng lại đi anh Niềm khát khao quyến rũ Em mời anh ở lại Đời vẫn còn vấn vương Em mong và tin thế Hãy trở lại đi anh Em sẽ chỉ cho anh Những tia sáng tuyệt vời Mà lòng anh chưa tỏ Môi cười anh sẽ nở Vì bất chợt nhận ra Từ lời em đưa ý : Ta mất gì đâu anh Khi đời còn vương vấn ! …….. Song Anh thoát dịch Ngày 21/03/2006
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2006 01:51:43 bởi Viet duong nhan >
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Mon Coeur Ô tu es loin, mon coeur ! Mon amour pour toujours ! J'ai mal au coeur de te savoir si loin de moi Rien ne t'effacera de ma mémoire Ton image est posée sur la mienne Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage ! Tu me manques tant ! Maintenant, je me sens si seule Sans toi, le goût de la vie devient fade Mon amour impossible ! Tu es toujours dans mon coeur, il n'y a que là où tu peux être Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir Ce n'est pas possible avec toi, hélas ! Je saigne pour toujours. Thiên Kim Agnès Hiver Paris, lundi 24 octobre 2005 Anh Yêu Ôi ! Xa quá anh yêu ! Người em yêu muôn thuở Lòng xót xa đau Khi biết xa nhau Làm sao quên được Người tình chung bước Em mơ tay lướt Nhẹ vuốt mặt thiên thần ! Nhớ anh thật nhiều trong nỗi cô liêu Vắng anh, đời đìu hiu vô nghĩa Hỡi người Tình trong mơ Chỉ có nơi tim em Mãi mãi anh ngự trị Em mong buồn thôi mưa Nhưng thương lòng cứ rĩ Khóc mãi một tình si … Song Anh phỏng dịch Ngày 09 /03/2006 * * * Chợt mơ hồ nhận ra được tiếng lòng u ẩn . Xin được mạo muội phỏng dịch bài thơ Mon Coeur như món quà tặng nho nhỏ gởi đến tác giả. Tình Em Người yêu ơi Sao cách xa nhau mãi Tình yêu ơi Lòng dâng sầu tê tái Đời vẫn mãi xa nhau Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu Kỷ niệm luôn vưong vấn Vòng tay nào tô đậm tình sâu * Trong nhớ nhung cuồng dại Em cô đơn ê chề Không có anh Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê Đời vô nghĩa Nhịp tim nghe vụn vỡ * Mãi yêu anh Dù tình em dang dở Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau Không có anh Đời còn nghĩa gì đâu ! ! ! Phỏng dịch : Nguyễn Tâm Hàn
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
La Folie Tout au début, Longtemps, j'ai avancé dans ma vie Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois face à ma lâcheté, à mes faiblesses, J'étais ma propre traîtresse ! Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage comme le font si bien les autres. Je me suis cachée, je me suis mentie Et un jour éclata la folie dans mon être ! Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse... La folie m'accompagne, mon protecteur Folie, tu évacues mes peurs Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés La mort n'est rien quand on est fou On supporte tout et rien Le destin accomplit son oeuvre Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison, et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi Thiên Kim Agnès Hiver Paris, Samedi 29 janvier 2005 Cuồng Điên Từ những ngày đầu, Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm Ta cũng đã lùi lại biết bao phen Ta không còn dũng cảm Trước nhu nhược yếu hèn, Nên lừa mình, dối ta Cho đời thêm chán ngán. Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi Chết nào đẹp như khi người điên chết, Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu . Song Anh thoát dịch Ngày 01/05/2006
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je t’ai attrapé
01.08.2006 01:08:25
( permalink)
Je t’ai attrapé Je t’ai attrapé Tu es sous mon aile Où que tu sois Où tu iras Je serai là Avec toi Ici bas Au-delà Je te suivrais Je t’accompagnerais Tu ne seras plus seul Mon atmosphère Est la tienne Ton atmosphère La mienne Nous volons Nous planons Au-dessus des terres et océans Nous nous moquons De la mort Et du temps Nous nous aimons C’est la seule loi A laquelle nous obéissons Et nous sommes libres De notre choix Toi et moi, Unis pour la vie ThiênKimAgnèsHIVER Tìm được anh rồi Em tìm được anh rồi Vòng tay em anh náu Chung cánh bên nhau Ta rảo bước tiêu dao Đó đây ta sẽ Đẫy bước đơn côi Luôn mãi có đôi Không gian ta cùng sống Đồi núi hay trùng khơi Ta nhẹ lướt chơi vơi Thôi còn nghe sợ Chết Thôi ngại hết Thời gian Theo tiếng lòng réo rắt Ta vui đến bên nhau Trọn đến kiếp sau… Song Anh thoát dịch Ngày 17/03/2006 * * * Trích NguyễnTâmHàn : "Sáng nay tôi lại tìm vào hồn thơ của Thiên Kim, bất chợt cảm nhận được một chút gì man mác, xa vắng. Gởi đến tác giả niềm rung cảm ấy. Chúc mọi sự tốt lành." Chiếm Được Tình Anh Em đã chiếm được tình anh Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu Ta sẽ mãi bên nhau Bước trên đường âm vang nhạc điệu * Này người yêu em hỡi Lối mình đi dệt mộng yêu thương Khúc tình ca trải mộng thiên đường Âm vọng khắp đất trời biển rộng * Anh yêu ơi Chúng mình sẽ sống Gạt qua bên lão thần chết, thời gian Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn Đường trần thế … mình trong nhau … trọn kiếp *** Phỏng dịch Nguyễn Tâm Hàn 20.7.2006
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2006 01:09:42 bởi Viet duong nhan >
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi
08.09.2006 05:37:21
( permalink)
La douleur et le désespoir Hélas, je ne peux rien t’offrir Je risquerais de te nuire ou de te détruire N’insiste pas Passe ton chemin Tu auras mille chances ailleurs Va donc, et ne regrette pas Car tu n’as rien perdu Bonne route ! Mon coeur brisé encore une fois Au fond, je pleure Mon triste sort Pas une lueur d’espoir Mais des larmes Si lourdes à porter. Thiên Kim Agnès HIVER Đau thương và tuyệt vọng Buồn, chẳng tặng được anh Ngoài đổ vỡ đau thương Đừng dừng bước phong sương Đường trần xin tiếp nối Ngàn sao đang trải lối Đừng hối tiếc bâng khuâng Những gì anh không mất Chúc thượng lộ bình an ! Lần nữa tim em vỡ Thầm khóc phận hoa trôi Chỉ có nuớc mắt thôi Còn mong gì hy vọng . Song Anh thoát dịch Ngày 16 /03/06 Đau thương và tuyệt vọng Buồn thay phút chia tay Chẳng có gì gửi tặng Khổ đau như gánh nặng Anh nài nỉ làm gì Anh yêu, hãy ra đi Còn tiếc gì anh hỡi Bao dịp may chờ đợi Trên bước đường tương lai Đường anh hãy còn dài Chẳng có gì để mất Em trao anh lời chúc Anh ra đi Bình an Lại một lần vỡ tan Con tim em nhỏ lệ Nước mắt sao nặng thế Khóc số mệnh bi thương Chẳng còn đường hy vọng Nhật Nam - Dịch thoát 3.9.2006
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi
08.09.2006 05:41:00
( permalink)
La ronde. Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes ! Pleurons tous ensemble en formant une ronde ! Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble. Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde. Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde ! Thiên Kim Agnès HIVER Tay nối những vòng tay Ai trải mối chân tình Ai mang niềm uẩn khúc Cùng nhau hòa lệ khóc Tay nối vòng lặng thinh Tiếng cười rồi vang đầy Xua tan đi nỗi sợ Hận thù đừng mãi nhớ Tay nối những vòng tay Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi
08.09.2006 05:43:49
( permalink)
Dans mon nuage. Je suis dans mon monde Et je veux y rester ! Je ne me plais pas dans le monde réel Je préfère rêvasser dans mon nuage De cocon si doux Je ne veux pas redescendre sur Terre Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle Je reste où je me sens bien : Sur mon oreiller bien-aimé Où je peux m’évader Thiên Kim Agnès HIVER Trên áng mây Em một cõi trời riêng Cuộn tròn mình trong góc Lánh xa đời ô trọc Mơ trên áng mây hiền Em một cõi ấm êm Tiếc gì nơi bão nổi Đắng cay tình trăm lối Mộng gục chết bên thềm Em một cõi ngọc ngà Ru hồn bên gối chiếc Dứt đau thương từ biệt Mây chở tình bay xa Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
Je me demande = Em Tự Hỏi
10.09.2006 00:31:30
( permalink)
Dans mon nuage. Je suis dans mon monde Et je veux y rester ! Je ne me plais pas dans le monde réel Je préfère rêvasser dans mon nuage De cocon si doux Je ne veux pas redescendre sur Terre Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle Je reste où je me sens bien : Sur mon oreiller bien-aimé Où je peux m’évader Thiên Kim Agnès HIVER Trên áng mây Em một cõi trời riêng Cuộn tròn mình trong góc Lánh xa đời ô trọc Mơ trên áng mây hiền Em một cõi ấm êm Tiếc gì nơi bão nổi Đắng cay tình trăm lối Mộng gục chết bên thềm Em một cõi ngọc ngà Ru hồn bên gối chiếc Dứt đau thương từ biệt Mây chở tình bay xa Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006 Trong Mây *** Thương mến tặng Thiên Kim *** Bên trời một kiếp mây bay Em hong lối mộng tháng ngày thong dong Lênh đênh giữa cõi không cùng Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi * Em, Làn mây giữa khung trời Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu Thôi em chả trở lại đâu Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay Làm sao yêu được đời này Trong mây em được ngủ say giấc nồng *** NguyễnTâmHàn thoát dịch - 9.9.2006
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER ::
09.02.2009 17:02:04
( permalink)
Thiên Kim & VDN (Été 1984 dans le parc Château d'Artigny)
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER ::
09.02.2009 17:04:29
( permalink)
Depuis longtemps… Depuis longtemps Les hommes se détruisent entre eux Ils vivent aveuglément Pour la gloire et l’argent Ils perdent la vérité Le vrai sens de la vie Le mensonge les habite L’amour se meurt A cause de l’orgueil, de l’égoïsme C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin ! Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard ! Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations. Tu es le seul, Dieu ! C’est toi qui dois nous rassembler Nous rappeler notre fraternité Nous dire que l’amour seul est la vérité L’amour c’est l’origine de la vie, C’est toi ! Viens, je t’appelle ! Sauve le monde ! Thiên Kim Agnès HIVER * Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy. * Đã Từ Lâu Từ lâu, đã từ lâu Con người hận thù nhau Mù lòa trong vực thẳm Danh vọng với sang giàu Đắm chìm trong ảo tưởng Tin yêu vùi hố sâu Thương thay lòng ích kỷ Giết nhân loại từng giờ Phân hoại tràn vạn lý Đời sao nỡ làm ngơ Van lạy Đấng toàn năng Rộng ban ơn cứu rỗi Rẽ chia xin chắp nối Từ nơi Cõi vĩnh hằng Đào Hùng phỏng dịch Nov 22/2006 Đã Từ Lâu Đã từ bao ngàn năm Loài người mê chém. giết Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt Chuộng sang giầu Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi Con người coi đồng loại chẳng ra gì Tình thương mến đang dần xa rời họ Chỉ ích kỷ, kiêu căng quẩn quanh đây đó Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm Phải làm gì để đánh thức thế nhân Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt Cao Xanh hỡi Đây : lời nguyện cầu tha thiết Xin một lần . . . hãy cứu giúp nhân sinh Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại Chỉ Người thôi, Con xin Người nhìn lại Lời nguyện cầu Quì lậy đấng Cao Xanh * NguyễnTâmHàn Mến tặng ThiênKim như một chút quà nhân dịp mùa lễ cuối năm. NTHàn
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER ::
09.02.2009 17:07:09
( permalink)
Thơ Việt Dương Nhân, viết cho con. * Con Đã Ra Đi Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát Con đã ra đi... một buổi chiều, Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu Cô liêu một bóng trong rừng vắng Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu. Vợ con cho mẹ hay tin ấy, Mắt mẹ ngập đầy những khói mây. Hương đèn vội đốt lòng van vái, Cho hồn con được siêu thoát ngay. Biết con không nhận cảnh trần nầy Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày Giờ đây con đã theo ý muốn, Là giải thoát rồi cõi trần ai! (Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999) Mon enfant, tu t’en es allé... Tu t’en es allé un soir ... Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire Tu es entré dans cette forêt des Verrières Pour le dernier voyage de ta vie. Ta femme m’annonça la funeste nouvelle, Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux Mes prières se sont mêlées à l’encens, Pour que tu trouves ton port de paix. Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde Ton âme se cherche sans cesse Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit Maintenant tu as accompli ton désir, Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne Chia Buồn Với Con Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu Nuốt lệ lặng im chia cùng con, Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son. Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ, Xót dùm thân trẻ, quả phụ non. Chồng con đã ra người thiên cổ, Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?! Thôi thì : âu cũng là mệnh số. Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!. (Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999) Je voudrais partager ta peine Ravalant mes larmes, je partage ta peine, Cruelle séparation de deux jeunes époux, Le sanglot de mon coeur de mère pleure Si jeune et déjà veuve... ! Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle Sort et destinée sont écrits dans les étoiles... Je voudrais partager ta peine si lourde Et si cruelle pour tes jeunes épaules ! (Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER ::
09.02.2009 17:13:28
( permalink)
Việt Dương Nhân & Thiên Kim Agnès Hiver Tes cheveux d’or L’or est dans le Ciel Sur tes cheveux brille Une lueur dorée Comme l’aurore Descendant du Mont Sinaï, Couvrant ta face étoilée De mille gouttes salées Se perdant dans ta flamme Or tu sais que sur la Terre Se trouve un air Planant sur la mer Soufflé par ton Père. Ne ferme pas les yeux Regarde tes cheveux Semblables aux ruelles Éclairées d’étincelles D’un fleuve d’or pur Comme une cascade d’eau fraïche Riche de belles mèches Pour parer ton cou fragile Ta voix s’échappera de justesse Et vibrera avec délicatesse Pour crier ta promesse Tu n’auras qu’à remercier le Ciel D’avoir exaucé Ton amour sans fin. Maintenant, aie le coeur d’or Va denenir quelqu’un Dans cet espace obscur de boue. L’or dans tes cheveux Te guidera vers ta nouvelle mission Pétillants de joie seront tes yeux qui découvriront ce joli pont au-dessus des lois. Thiên Kim Agnès HIVER
|
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6657
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
-
Trạng thái: offline
|
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER ::
09.02.2009 17:14:27
( permalink)
Quand Je t’observe Quand je t’observe Tu trembles ! Tu sanglotes ! Je ressens ton immense solitude Le vide autour de toi ! Le désespoir et le chagrin Se déversent comme une fontaine De larmes jusqu’à rejoindre l’océan Si tu le veux C’est moi qui boirais Toute cette eau salée Je sécherais toutes tes larmes Je t’aiderais à oublier le mauvais temps Et tu pourras peut-être dire J’ai trouvé l’âme soeur ! Thiên Kim Agnès Hiver
|
|
|