Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 49 bài trong đề mục
Viet duong nhan 30.07.2006 11:07:44 (permalink)

Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER
(Ái Nữ của Việt Dương Nhân)
Sanh : 27 tháng 8 năm 1969
Tại : SàiGòn (Việt Nam)
Cha Pháp - Mẹ Việt
Bắt đầu làm thơ tặng Mẹ trong những dịp "Lễ Mẹ" lúc 9, 10 tuổi

.........

Thơ & bài viết đã đăng trong Đặc San "Ridder Express" tại Paris từ năm 2000


JE ME DEMANDE


Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?

Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.

Je me demande :
Pourquoi tu t’effaçais ?
Pourquoi je t’ai quitté ?
Pourquoi tu m’as laissée solitaire
Pendant que je t’appelais ?
Rien d’autre m’imtéressait

Je me demande :
Si nous ne sommes plus là
Sur cette berge d’autrefois
C’est que Dieu l’a souhaité
Pour une raison bien sage :
Qu’on puisse s’aimer davantage
Chaque jour et chaque nuit
Dans les couleurs de l’âge
Sur notre beau nuage
Bleu et blanc
Le bleu que tu aimes tant
Le blanc que j’aime tant

Je me demande :
Le bleu avec le blanc ?
Crois-moi un jour
Je suis sous l’abat-jour
Je t’attendrai toujours :
Que ton cygne revienne
Pour m’emmener vers toi sans peine

Je me demande :
Si je pourais remecier le ciel
Et l’arc en ciel
Du Seigneur Éternel
Il nous réunirait tout deux
De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus.
Thiên Kim Angès Hiver


Em Tự Hỏi

Nếu ngày nao anh trở lại
Trên tay em
Anh cài hoa súng trắng
Đẫm sương mai
Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
Tự hỏi
Bước chân anh
Có dám quay về ?

Tự hỏi
Nếu rồi anh sẽ quên
Những gì ta cùng hát
Xưa kia
Nơi hang ổ trắng xóa
Hoa gòn hoa tuyết
Năm tháng đam mê không còn nữa
Từ anh rực lửa
Tươi vui em cười
Đã qua rồi
Ngày cũ
Đã qua rồi

Em thầm hỏi
Sao anh tự xóa đời mình ?
Sao tình phải rời xa ?
Sao đành để em
Một mình
Hiu quạnh
Khi lòng em đã lạnh
Với đời
Mà vẫn gọi
Tên người
Thiết tha

Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!

(Hồng Khắc Kim Mai dịch thoát)


Em Tự Hỏi

Tự hỏi lòng mình anh trở lại !
Cành hoa trắng ướt đẫm sương mai
Anh vắng mặt trên đường quan tái
Em đặt tay mình trong tay ai !

Đã qua rồi chuyện tình đã chết !
Những bài ca cùng hát ngày qua
Những bông tuyết không hề tan hết
Năm tháng đam mê thiếu tình ta !

Bài ca ta hát anh đành quên?!
Gọi mãi tình xưa chẳng thấy tên !
Tim lạnh nhưng sao còn tưởng nhớ !
Để gọi tên chàng chẳng thể quên !!!
(Dịch thoát Hương Việt)


Em Tự Hỏi

Rồi anh trở lại ngày nào
Cành hoa súng trắng đặt vào tay em
Tay anh, em phủ sương mềm
Ngỡ chừng nghe bước chân quen tìm đường

Lỡ anh quên thuở vấn vương
Bao năm vang khúc luyến thương tuyệt vời
Hạ nồng đông ấm chơi vơi
Nay còn đâu buổi rạng ngời tin yêu

Lòng em bỗng thấy quạnh hiu
Đời anh vụt tựa cánh diều bay xa
Gọi tên sao mãi thiết tha
Gọi người nên mãi lơ là cùng ai

Tình xa tình vẫn chưa phai
Thuyền xa thuyền vẫn nhớ hoài bến xưa
Tình ta theo gió cùng mưa
Sắc xanh sắc trắng đong đưa mây trời

Trắng xanh mong nhớ không nguôi
Mộng ngày em tựa vai người em mơ
Cô liêu dưới ngọn đèn mờ
Thiên nga vỗ cánh xuôi bờ ái ân

Ơn trên ngó xuống dương trần
Nghe lời em tạ thâm ân cao dày
Cầu vòng bảy sắc buông dây
Đưa ta gặp lại màu mây thuở nào

Đào Hùng dịch ý ra thơ lục bát
July 5th 2006


"Trích Dẫn daohung : Đã đọc từ lâu bài thơ Je me demande của Agnès và những bài phỏng dịch. Định bụng nếu có dịp sẽ dịch lại theo cảm xúc riêng. Thích nhất màu sắc đã được nữ thi sĩ nhắc đi nhắc lại nhiều lần và trong những bản dịch trước đây đều thiếu phần này. Nếu có thể chọn tựa khác cho bản tiếng Việt, có lẽ thích đặt tên bài thơ là Sắc màu".


<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.02.2009 16:56:45 bởi Viet duong nhan >
#1
    Viet duong nhan 30.07.2006 12:04:42 (permalink)

    La douleur et le désespoir

    Hélas, je ne peux rien t’offrir
    Je risquerais de te nuire ou de te détruire
    N’insiste pas
    Passe ton chemin

    Tu auras mille chances ailleurs
    Va donc, et ne regrette pas
    Car tu n’as rien perdu
    Bonne route !

    Mon coeur brisé encore une fois
    Au fond, je pleure
    Mon triste sort
    Pas une lueur d’espoir
    Mais des larmes
    Si lourdes à porter.

    Thiên Kim Agnès HIVER


    Đau thương và tuyệt vọng

    Buồn, chẳng tặng được anh
    Ngoài đổ vỡ đau thương
    Đừng dừng bước phong sương
    Đường trần xin tiếp nối

    Ngàn sao đang trải lối
    Đừng hối tiếc bâng khuâng
    Những gì anh không mất
    Chúc thượng lộ bình an !

    Lần nữa tim em vỡ
    Thầm khóc phận hoa trôi
    Chỉ có nuớc mắt thôi
    Còn mong gì hy vọng .

    Song Anh thoát dịch
    Ngày 16 /03/06
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2006 12:06:04 bởi Viet duong nhan >
    #2
      Viet duong nhan 31.07.2006 01:50:38 (permalink)

      Ce n’est pas fini

      Je ne te connais pas
      Et pourtant
      Je ne veux pas que tu quittes la vie
      Ne sois pas pressé
      Ne t’en va pas
      Ne t’envole pas vers un monde inconnu
      Pour disparaître de la surface de la terre
      Ne suis pas cette irrésistible envie !
      Reste, vis ici et maintenant
      Ce n’est pas fini
      Je l’ai demandé, je l’ai décidé
      Tu as encore des choses à découvrir
      Reviens
      Je te montrerai des étincelles que
      Tu n’as pas connues
      Ton sourire se dessinera sur tes lèvres
      Et tu sauras que j’avais raison
      Il n’y a rien de
      Perdu
      Tant que la vie demeure !
      ........
      Thiên Kim Agnès Hiver


      Chưa dứt đâu anh

      Em nào biết anh,
      Thế đó
      Mà lòng như không muốn
      Cõi thế anh lìa xa,
      Nhân gian thôi luyến tiếc,
      Đừng vội vã anh nha !
      Hướng về nơi vô định.

      Hãy cưỡng lại đi anh
      Niềm khát khao quyến rũ
      Em mời anh ở lại
      Đời vẫn còn vấn vương
      Em mong và tin thế

      Hãy trở lại đi anh
      Em sẽ chỉ cho anh
      Những tia sáng tuyệt vời
      Mà lòng anh chưa tỏ

      Môi cười anh sẽ nở
      Vì bất chợt nhận ra
      Từ lời em đưa ý :
      Ta mất gì đâu anh
      Khi đời còn vương vấn !
      ……..

      Song Anh thoát dịch
      Ngày 21/03/2006
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2006 01:51:43 bởi Viet duong nhan >
      #3
        Viet duong nhan 01.08.2006 00:59:23 (permalink)

        Mon Coeur

        Ô tu es loin, mon coeur !
        Mon amour pour toujours !
        J'ai mal au coeur
        de te savoir si loin de moi
        Rien ne t'effacera de ma mémoire
        Ton image est posée sur la mienne
        Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
        Tu me manques tant !
        Maintenant, je me sens si seule
        Sans toi, le goût de la vie devient fade
        Mon amour impossible !
        Tu es toujours dans mon coeur,
        il n'y a que là où tu peux être
        Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
        Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
        Je saigne pour toujours.

        Thiên Kim Agnès Hiver
        Paris, lundi 24 octobre 2005


        Anh Yêu

        Ôi ! Xa quá anh yêu !
        Người em yêu muôn thuở
        Lòng xót xa đau
        Khi biết xa nhau
        Làm sao quên được
        Người tình chung bước
        Em mơ tay lướt
        Nhẹ vuốt mặt thiên thần !
        Nhớ anh thật nhiều trong nỗi cô liêu
        Vắng anh, đời đìu hiu vô nghĩa
        Hỡi người Tình trong mơ
        Chỉ có nơi tim em
        Mãi mãi anh ngự trị
        Em mong buồn thôi mưa
        Nhưng thương lòng cứ rĩ
        Khóc mãi một tình si …

        Song Anh phỏng dịch
        Ngày 09 /03/2006


        * * *

        Chợt mơ hồ nhận ra được tiếng lòng u ẩn . Xin được mạo muội phỏng dịch bài thơ Mon Coeur như món quà tặng nho nhỏ gởi đến tác giả.


        Tình Em

        Người yêu ơi
        Sao cách xa nhau mãi
        Tình yêu ơi
        Lòng dâng sầu tê tái
        Đời vẫn mãi xa nhau
        Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu
        Kỷ niệm luôn vưong vấn
        Vòng tay nào tô đậm tình sâu

        *

        Trong nhớ nhung cuồng dại
        Em cô đơn ê chề
        Không có anh
        Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê
        Đời vô nghĩa
        Nhịp tim nghe vụn vỡ

        *

        Mãi yêu anh
        Dù tình em dang dở
        Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau
        Không có anh
        Đời còn nghĩa gì đâu
        ! ! !

        Phỏng dịch : Nguyễn Tâm Hàn
        #4
          Viet duong nhan 01.08.2006 01:03:53 (permalink)

          La Folie

          Tout au début,
          Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
          Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
          face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
          J'étais ma propre traîtresse !
          Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
          comme le font si bien les autres.

          Je me suis cachée, je me suis mentie
          Et un jour éclata la folie dans mon être !
          Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
          La folie m'accompagne, mon protecteur

          Folie, tu évacues mes peurs
          Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
          La mort n'est rien quand on est fou
          On supporte tout et rien
          Le destin accomplit son oeuvre
          Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
          et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi

          Thiên Kim Agnès Hiver
          Paris, Samedi 29 janvier 2005


          Cuồng Điên

          Từ những ngày đầu,
          Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm
          Ta cũng đã lùi lại biết bao phen
          Ta không còn dũng cảm
          Trước nhu nhược yếu hèn,
          Nên lừa mình, dối ta
          Cho đời thêm chán ngán.

          Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn
          Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi
          Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm
          Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta

          Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa
          Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta
          Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc
          Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi
          Chết nào đẹp như khi người điên chết,
          Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu .

          Song Anh thoát dịch
          Ngày 01/05/2006
          #5
            Viet duong nhan 01.08.2006 01:08:25 (permalink)

            Je t’ai attrapé

            Je t’ai attrapé
            Tu es sous mon aile
            Où que tu sois
            Où tu iras
            Je serai là
            Avec toi
            Ici bas
            Au-delà
            Je te suivrais
            Je t’accompagnerais
            Tu ne seras plus seul
            Mon atmosphère
            Est la tienne
            Ton atmosphère
            La mienne
            Nous volons
            Nous planons
            Au-dessus des terres et océans
            Nous nous moquons
            De la mort
            Et du temps
            Nous nous aimons
            C’est la seule loi
            A laquelle nous obéissons
            Et nous sommes libres
            De notre choix
            Toi et moi,
            Unis pour la vie

            ThiênKimAgnèsHIVER


            Tìm được anh rồi

            Em tìm được anh rồi
            Vòng tay em anh náu
            Chung cánh bên nhau
            Ta rảo bước tiêu dao

            Đó đây ta sẽ
            Đẫy bước đơn côi
            Luôn mãi có đôi
            Không gian ta cùng sống
            Đồi núi hay trùng khơi
            Ta nhẹ lướt chơi vơi

            Thôi còn nghe sợ Chết
            Thôi ngại hết Thời gian
            Theo tiếng lòng réo rắt
            Ta vui đến bên nhau
            Trọn đến kiếp sau…

            Song Anh thoát dịch
            Ngày 17/03/2006


            * * *

            Trích NguyễnTâmHàn : "Sáng nay tôi lại tìm vào hồn thơ của Thiên Kim, bất chợt cảm nhận được một chút gì man mác, xa vắng. Gởi đến tác giả niềm rung cảm ấy. Chúc mọi sự tốt lành."


            Chiếm Được Tình Anh

            Em đã chiếm được tình anh
            Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu
            Ta sẽ mãi bên nhau
            Bước trên đường âm vang nhạc điệu

            *

            Này người yêu em hỡi
            Lối mình đi dệt mộng yêu thương
            Khúc tình ca trải mộng thiên đường
            Âm vọng khắp đất trời biển rộng

            *

            Anh yêu ơi
            Chúng mình sẽ sống
            Gạt qua bên lão thần chết, thời gian
            Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn
            Đường trần thế …
            mình trong nhau …
            trọn kiếp

            ***

            Phỏng dịch Nguyễn Tâm Hàn
            20.7.2006
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2006 01:09:42 bởi Viet duong nhan >
            #6
              Viet duong nhan 08.09.2006 05:37:21 (permalink)



              La douleur et le désespoir

              Hélas, je ne peux rien t’offrir
              Je risquerais de te nuire ou de te détruire
              N’insiste pas
              Passe ton chemin

              Tu auras mille chances ailleurs
              Va donc, et ne regrette pas
              Car tu n’as rien perdu
              Bonne route !

              Mon coeur brisé encore une fois
              Au fond, je pleure
              Mon triste sort
              Pas une lueur d’espoir
              Mais des larmes
              Si lourdes à porter.

              Thiên Kim Agnès HIVER


              Đau thương và tuyệt vọng

              Buồn, chẳng tặng được anh
              Ngoài đổ vỡ đau thương
              Đừng dừng bước phong sương
              Đường trần xin tiếp nối

              Ngàn sao đang trải lối
              Đừng hối tiếc bâng khuâng
              Những gì anh không mất
              Chúc thượng lộ bình an !

              Lần nữa tim em vỡ
              Thầm khóc phận hoa trôi
              Chỉ có nuớc mắt thôi
              Còn mong gì hy vọng .

              Song Anh thoát dịch
              Ngày 16 /03/06


              Đau thương và tuyệt vọng

              Buồn thay phút chia tay
              Chẳng có gì gửi tặng
              Khổ đau như gánh nặng
              Anh nài nỉ làm gì
              Anh yêu, hãy ra đi
              Còn tiếc gì anh hỡi
              Bao dịp may chờ đợi
              Trên bước đường tương lai
              Đường anh hãy còn dài
              Chẳng có gì để mất
              Em trao anh lời chúc
              Anh ra đi Bình an
              Lại một lần vỡ tan
              Con tim em nhỏ lệ
              Nước mắt sao nặng thế
              Khóc số mệnh bi thương
              Chẳng còn đường hy vọng

              Nhật Nam - Dịch thoát
              3.9.2006

              #7
                Viet duong nhan 08.09.2006 05:41:00 (permalink)
                La ronde.

                Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes !
                Pleurons tous ensemble en formant une ronde !
                Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble.
                Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde.
                Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde !

                Thiên Kim Agnès HIVER


                Tay nối những vòng tay



                Ai trải mối chân tình
                Ai mang niềm uẩn khúc
                Cùng nhau hòa lệ khóc
                Tay nối vòng lặng thinh

                Tiếng cười rồi vang đầy
                Xua tan đi nỗi sợ
                Hận thù đừng mãi nhớ
                Tay nối những vòng tay

                Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006
                #8
                  Viet duong nhan 08.09.2006 05:43:49 (permalink)
                  Dans mon nuage.

                  Je suis dans mon monde
                  Et je veux y rester !
                  Je ne me plais pas dans le monde réel
                  Je préfère rêvasser dans mon nuage
                  De cocon si doux
                  Je ne veux pas redescendre sur Terre
                  Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
                  J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
                  Je reste où je me sens bien :
                  Sur mon oreiller bien-aimé
                  Où je peux m’évader

                  Thiên Kim Agnès HIVER


                  Trên áng mây



                  Em một cõi trời riêng
                  Cuộn tròn mình trong góc
                  Lánh xa đời ô trọc
                  Mơ trên áng mây hiền

                  Em một cõi ấm êm
                  Tiếc gì nơi bão nổi
                  Đắng cay tình trăm lối
                  Mộng gục chết bên thềm

                  Em một cõi ngọc ngà
                  Ru hồn bên gối chiếc
                  Dứt đau thương từ biệt
                  Mây chở tình bay xa

                  Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006
                  #9
                    Viet duong nhan 10.09.2006 00:31:30 (permalink)
                    Dans mon nuage.

                    Je suis dans mon monde
                    Et je veux y rester !
                    Je ne me plais pas dans le monde réel
                    Je préfère rêvasser dans mon nuage
                    De cocon si doux
                    Je ne veux pas redescendre sur Terre
                    Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
                    J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
                    Je reste où je me sens bien :
                    Sur mon oreiller bien-aimé
                    Où je peux m’évader

                    Thiên Kim Agnès HIVER


                    Trên áng mây



                    Em một cõi trời riêng
                    Cuộn tròn mình trong góc
                    Lánh xa đời ô trọc
                    Mơ trên áng mây hiền

                    Em một cõi ấm êm
                    Tiếc gì nơi bão nổi
                    Đắng cay tình trăm lối
                    Mộng gục chết bên thềm

                    Em một cõi ngọc ngà
                    Ru hồn bên gối chiếc
                    Dứt đau thương từ biệt
                    Mây chở tình bay xa

                    Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006


                    Trong Mây

                    *** Thương mến tặng Thiên Kim ***


                    Bên trời một kiếp mây bay
                    Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
                    Lênh đênh giữa cõi không cùng
                    Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
                    *
                    Em,
                    Làn mây giữa khung trời
                    Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
                    Thôi em chả trở lại đâu
                    Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
                    Làm sao yêu được đời này
                    Trong mây em được ngủ say giấc nồng

                    ***
                    NguyễnTâmHàn thoát dịch - 9.9.2006
                    #10
                      Viet duong nhan 09.02.2009 17:02:04 (permalink)

                      Thiên Kim & VDN (Été 1984 dans le parc Château d'Artigny)
                      #11
                        Viet duong nhan 09.02.2009 17:04:29 (permalink)
                        Depuis longtemps…


                        Depuis longtemps
                        Les hommes se détruisent entre eux
                        Ils vivent aveuglément
                        Pour la gloire et l’argent
                        Ils perdent la vérité
                        Le vrai sens de la vie
                        Le mensonge les habite
                        L’amour se meurt
                        A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
                        C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
                        Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
                        Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
                        Tu es le seul, Dieu !
                        C’est toi qui dois nous rassembler
                        Nous rappeler notre fraternité
                        Nous dire que l’amour seul est la vérité
                        L’amour c’est l’origine de la vie,
                        C’est toi !
                        Viens, je t’appelle !
                        Sauve le monde !

                        Thiên Kim Agnès HIVER


                        *

                        Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy.

                        *





                        Đã Từ Lâu


                        Từ lâu, đã từ lâu
                        Con người hận thù nhau
                        Mù lòa trong vực thẳm
                        Danh vọng với sang giàu
                        Đắm chìm trong ảo tưởng
                        Tin yêu vùi hố sâu

                        Thương thay lòng ích kỷ
                        Giết nhân loại từng giờ
                        Phân hoại tràn vạn lý
                        Đời sao nỡ làm ngơ

                        Van lạy Đấng toàn năng
                        Rộng ban ơn cứu rỗi
                        Rẽ chia xin chắp nối
                        Từ nơi Cõi vĩnh hằng

                        Đào Hùng phỏng dịch
                        Nov 22/2006



                        Đã Từ Lâu


                        Đã từ bao ngàn năm
                        Loài người mê chém. giết
                        Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
                        Chuộng sang giầu
                        Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi
                        Con người coi đồng loại chẳng ra gì
                        Tình thương mến đang dần xa rời họ
                        Chỉ ích kỷ,
                        kiêu căng
                        quẩn quanh đây đó
                        Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
                        Phải làm gì để đánh thức thế nhân
                        Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
                        Cao Xanh hỡi
                        Đây :
                        lời nguyện cầu tha thiết
                        Xin một lần . . .
                        hãy cứu giúp nhân sinh
                        Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
                        Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
                        Chỉ Người thôi,
                        Con xin Người nhìn lại
                        Lời nguyện cầu
                        Quì lậy đấng Cao Xanh
                        *
                        NguyễnTâmHàn


                        Mến tặng ThiênKim như một chút quà nhân dịp mùa lễ cuối năm. NTHàn

                        #12
                          Viet duong nhan 09.02.2009 17:07:09 (permalink)
                          Thơ Việt Dương Nhân, viết cho con.
                          *

                          Con Đã Ra Đi
                          Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát

                          Con đã ra đi... một buổi chiều,
                          Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu
                          Cô liêu một bóng trong rừng vắng
                          Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu.

                          Vợ con cho mẹ hay tin ấy,
                          Mắt mẹ ngập đầy những khói mây.
                          Hương đèn vội đốt lòng van vái,
                          Cho hồn con được siêu thoát ngay.

                          Biết con không nhận cảnh trần nầy
                          Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày
                          Giờ đây con đã theo ý muốn,
                          Là giải thoát rồi cõi trần ai!
                          (Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999)



                          Mon enfant, tu t’en es allé...

                          Tu t’en es allé un soir ...
                          Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire
                          Tu es entré dans cette forêt des Verrières
                          Pour le dernier voyage de ta vie.

                          Ta femme m’annonça la funeste nouvelle,
                          Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux
                          Mes prières se sont mêlées à l’encens,
                          Pour que tu trouves ton port de paix.

                          Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde
                          Ton âme se cherche sans cesse
                          Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit

                          Maintenant tu as accompli ton désir,
                          Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne




                          Chia Buồn Với Con
                          Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu

                          Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
                          Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
                          Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
                          Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.

                          Chồng con đã ra người thiên cổ,
                          Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
                          Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
                          Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!.
                          (Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999)



                          Je voudrais partager ta peine

                          Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
                          Cruelle séparation de deux jeunes époux,
                          Le sanglot de mon coeur de mère pleure
                          Si jeune et déjà veuve... !

                          Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
                          Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
                          Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...

                          Je voudrais partager ta peine si lourde
                          Et si cruelle pour tes jeunes épaules !

                          (Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương
                          #13
                            Viet duong nhan 09.02.2009 17:13:28 (permalink)

                            Việt Dương Nhân & Thiên Kim Agnès Hiver

                            Tes cheveux d’or

                            L’or est dans le Ciel
                            Sur tes cheveux brille
                            Une lueur dorée
                            Comme l’aurore
                            Descendant du Mont Sinaï,
                            Couvrant ta face étoilée
                            De mille gouttes salées
                            Se perdant dans ta flamme
                            Or tu sais que sur la Terre
                            Se trouve un air
                            Planant sur la mer
                            Soufflé par ton Père.
                            Ne ferme pas les yeux
                            Regarde tes cheveux
                            Semblables aux ruelles
                            Éclairées d’étincelles
                            D’un fleuve d’or pur
                            Comme une cascade d’eau fraïche
                            Riche de belles mèches
                            Pour parer ton cou fragile
                            Ta voix s’échappera de justesse
                            Et vibrera avec délicatesse
                            Pour crier ta promesse
                            Tu n’auras qu’à remercier le Ciel
                            D’avoir exaucé
                            Ton amour sans fin.
                            Maintenant, aie le coeur d’or
                            Va denenir quelqu’un
                            Dans cet espace obscur de boue.
                            L’or dans tes cheveux
                            Te guidera vers ta nouvelle mission
                            Pétillants de joie
                            seront tes yeux
                            qui découvriront ce joli pont
                            au-dessus des lois.

                            Thiên Kim Agnès HIVER

                            #14
                              Viet duong nhan 09.02.2009 17:14:27 (permalink)



                              Quand Je t’observe


                              Quand je t’observe
                              Tu trembles ! Tu sanglotes !
                              Je ressens ton immense solitude
                              Le vide autour de toi !
                              Le désespoir et le chagrin
                              Se déversent comme une fontaine
                              De larmes jusqu’à rejoindre l’océan
                              Si tu le veux
                              C’est moi qui boirais
                              Toute cette eau salée
                              Je sécherais toutes tes larmes
                              Je t’aiderais à oublier le mauvais temps
                              Et tu pourras peut-être dire
                              J’ai trouvé l’âme soeur !

                              Thiên Kim Agnès Hiver

                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 49 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9