Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 49 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 30.07.2006 11:07:44

Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER
(Ái Nữ của Việt Dương Nhân)
Sanh : 27 tháng 8 năm 1969
Tại : SàiGòn (Việt Nam)
Cha Pháp - Mẹ Việt
Bắt đầu làm thơ tặng Mẹ trong những dịp "Lễ Mẹ" lúc 9, 10 tuổi

.........

Thơ & bài viết đã đăng trong Đặc San "Ridder Express" tại Paris từ năm 2000


JE ME DEMANDE


Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?

Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.

Je me demande :
Pourquoi tu t’effaçais ?
Pourquoi je t’ai quitté ?
Pourquoi tu m’as laissée solitaire
Pendant que je t’appelais ?
Rien d’autre m’imtéressait

Je me demande :
Si nous ne sommes plus là
Sur cette berge d’autrefois
C’est que Dieu l’a souhaité
Pour une raison bien sage :
Qu’on puisse s’aimer davantage
Chaque jour et chaque nuit
Dans les couleurs de l’âge
Sur notre beau nuage
Bleu et blanc
Le bleu que tu aimes tant
Le blanc que j’aime tant

Je me demande :
Le bleu avec le blanc ?
Crois-moi un jour
Je suis sous l’abat-jour
Je t’attendrai toujours :
Que ton cygne revienne
Pour m’emmener vers toi sans peine

Je me demande :
Si je pourais remecier le ciel
Et l’arc en ciel
Du Seigneur Éternel
Il nous réunirait tout deux
De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus.
Thiên Kim Angès Hiver


Em Tự Hỏi

Nếu ngày nao anh trở lại
Trên tay em
Anh cài hoa súng trắng
Đẫm sương mai
Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
Tự hỏi
Bước chân anh
Có dám quay về ?

Tự hỏi
Nếu rồi anh sẽ quên
Những gì ta cùng hát
Xưa kia
Nơi hang ổ trắng xóa
Hoa gòn hoa tuyết
Năm tháng đam mê không còn nữa
Từ anh rực lửa
Tươi vui em cười
Đã qua rồi
Ngày cũ
Đã qua rồi

Em thầm hỏi
Sao anh tự xóa đời mình ?
Sao tình phải rời xa ?
Sao đành để em
Một mình
Hiu quạnh
Khi lòng em đã lạnh
Với đời
Mà vẫn gọi
Tên người
Thiết tha

Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!

(Hồng Khắc Kim Mai dịch thoát)


Em Tự Hỏi

Tự hỏi lòng mình anh trở lại !
Cành hoa trắng ướt đẫm sương mai
Anh vắng mặt trên đường quan tái
Em đặt tay mình trong tay ai !

Đã qua rồi chuyện tình đã chết !
Những bài ca cùng hát ngày qua
Những bông tuyết không hề tan hết
Năm tháng đam mê thiếu tình ta !

Bài ca ta hát anh đành quên?!
Gọi mãi tình xưa chẳng thấy tên !
Tim lạnh nhưng sao còn tưởng nhớ !
Để gọi tên chàng chẳng thể quên !!!
(Dịch thoát Hương Việt)


Em Tự Hỏi

Rồi anh trở lại ngày nào
Cành hoa súng trắng đặt vào tay em
Tay anh, em phủ sương mềm
Ngỡ chừng nghe bước chân quen tìm đường

Lỡ anh quên thuở vấn vương
Bao năm vang khúc luyến thương tuyệt vời
Hạ nồng đông ấm chơi vơi
Nay còn đâu buổi rạng ngời tin yêu

Lòng em bỗng thấy quạnh hiu
Đời anh vụt tựa cánh diều bay xa
Gọi tên sao mãi thiết tha
Gọi người nên mãi lơ là cùng ai

Tình xa tình vẫn chưa phai
Thuyền xa thuyền vẫn nhớ hoài bến xưa
Tình ta theo gió cùng mưa
Sắc xanh sắc trắng đong đưa mây trời

Trắng xanh mong nhớ không nguôi
Mộng ngày em tựa vai người em mơ
Cô liêu dưới ngọn đèn mờ
Thiên nga vỗ cánh xuôi bờ ái ân

Ơn trên ngó xuống dương trần
Nghe lời em tạ thâm ân cao dày
Cầu vòng bảy sắc buông dây
Đưa ta gặp lại màu mây thuở nào

Đào Hùng dịch ý ra thơ lục bát
July 5th 2006


"Trích Dẫn daohung : Đã đọc từ lâu bài thơ Je me demande của Agnès và những bài phỏng dịch. Định bụng nếu có dịp sẽ dịch lại theo cảm xúc riêng. Thích nhất màu sắc đã được nữ thi sĩ nhắc đi nhắc lại nhiều lần và trong những bản dịch trước đây đều thiếu phần này. Nếu có thể chọn tựa khác cho bản tiếng Việt, có lẽ thích đặt tên bài thơ là Sắc màu".


<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.02.2009 16:56:45 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - 30.07.2006 12:04:42

La douleur et le désespoir

Hélas, je ne peux rien t’offrir
Je risquerais de te nuire ou de te détruire
N’insiste pas
Passe ton chemin

Tu auras mille chances ailleurs
Va donc, et ne regrette pas
Car tu n’as rien perdu
Bonne route !

Mon coeur brisé encore une fois
Au fond, je pleure
Mon triste sort
Pas une lueur d’espoir
Mais des larmes
Si lourdes à porter.

Thiên Kim Agnès HIVER


Đau thương và tuyệt vọng

Buồn, chẳng tặng được anh
Ngoài đổ vỡ đau thương
Đừng dừng bước phong sương
Đường trần xin tiếp nối

Ngàn sao đang trải lối
Đừng hối tiếc bâng khuâng
Những gì anh không mất
Chúc thượng lộ bình an !

Lần nữa tim em vỡ
Thầm khóc phận hoa trôi
Chỉ có nuớc mắt thôi
Còn mong gì hy vọng .

Song Anh thoát dịch
Ngày 16 /03/06
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2006 12:06:04 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - 31.07.2006 01:50:38

Ce n’est pas fini

Je ne te connais pas
Et pourtant
Je ne veux pas que tu quittes la vie
Ne sois pas pressé
Ne t’en va pas
Ne t’envole pas vers un monde inconnu
Pour disparaître de la surface de la terre
Ne suis pas cette irrésistible envie !
Reste, vis ici et maintenant
Ce n’est pas fini
Je l’ai demandé, je l’ai décidé
Tu as encore des choses à découvrir
Reviens
Je te montrerai des étincelles que
Tu n’as pas connues
Ton sourire se dessinera sur tes lèvres
Et tu sauras que j’avais raison
Il n’y a rien de
Perdu
Tant que la vie demeure !
........
Thiên Kim Agnès Hiver


Chưa dứt đâu anh

Em nào biết anh,
Thế đó
Mà lòng như không muốn
Cõi thế anh lìa xa,
Nhân gian thôi luyến tiếc,
Đừng vội vã anh nha !
Hướng về nơi vô định.

Hãy cưỡng lại đi anh
Niềm khát khao quyến rũ
Em mời anh ở lại
Đời vẫn còn vấn vương
Em mong và tin thế

Hãy trở lại đi anh
Em sẽ chỉ cho anh
Những tia sáng tuyệt vời
Mà lòng anh chưa tỏ

Môi cười anh sẽ nở
Vì bất chợt nhận ra
Từ lời em đưa ý :
Ta mất gì đâu anh
Khi đời còn vương vấn !
……..

Song Anh thoát dịch
Ngày 21/03/2006
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2006 01:51:43 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Mon Coeur - 01.08.2006 00:59:23

Mon Coeur

Ô tu es loin, mon coeur !
Mon amour pour toujours !
J'ai mal au coeur
de te savoir si loin de moi
Rien ne t'effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant !
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon coeur,
il n'y a que là où tu peux être
Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.

Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, lundi 24 octobre 2005


Anh Yêu

Ôi ! Xa quá anh yêu !
Người em yêu muôn thuở
Lòng xót xa đau
Khi biết xa nhau
Làm sao quên được
Người tình chung bước
Em mơ tay lướt
Nhẹ vuốt mặt thiên thần !
Nhớ anh thật nhiều trong nỗi cô liêu
Vắng anh, đời đìu hiu vô nghĩa
Hỡi người Tình trong mơ
Chỉ có nơi tim em
Mãi mãi anh ngự trị
Em mong buồn thôi mưa
Nhưng thương lòng cứ rĩ
Khóc mãi một tình si …

Song Anh phỏng dịch
Ngày 09 /03/2006


* * *

Chợt mơ hồ nhận ra được tiếng lòng u ẩn . Xin được mạo muội phỏng dịch bài thơ Mon Coeur như món quà tặng nho nhỏ gởi đến tác giả.


Tình Em

Người yêu ơi
Sao cách xa nhau mãi
Tình yêu ơi
Lòng dâng sầu tê tái
Đời vẫn mãi xa nhau
Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu
Kỷ niệm luôn vưong vấn
Vòng tay nào tô đậm tình sâu

*

Trong nhớ nhung cuồng dại
Em cô đơn ê chề
Không có anh
Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê
Đời vô nghĩa
Nhịp tim nghe vụn vỡ

*

Mãi yêu anh
Dù tình em dang dở
Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau
Không có anh
Đời còn nghĩa gì đâu
! ! !

Phỏng dịch : Nguyễn Tâm Hàn

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
La Folie - 01.08.2006 01:03:53

La Folie

Tout au début,
Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
J'étais ma propre traîtresse !
Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
comme le font si bien les autres.

Je me suis cachée, je me suis mentie
Et un jour éclata la folie dans mon être !
Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
La folie m'accompagne, mon protecteur

Folie, tu évacues mes peurs
Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
La mort n'est rien quand on est fou
On supporte tout et rien
Le destin accomplit son oeuvre
Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi

Thiên Kim Agnès Hiver
Paris, Samedi 29 janvier 2005


Cuồng Điên

Từ những ngày đầu,
Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm
Ta cũng đã lùi lại biết bao phen
Ta không còn dũng cảm
Trước nhu nhược yếu hèn,
Nên lừa mình, dối ta
Cho đời thêm chán ngán.

Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn
Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi
Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm
Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta

Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa
Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta
Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc
Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi
Chết nào đẹp như khi người điên chết,
Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu .

Song Anh thoát dịch
Ngày 01/05/2006

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je t’ai attrapé - 01.08.2006 01:08:25

Je t’ai attrapé

Je t’ai attrapé
Tu es sous mon aile
Où que tu sois
Où tu iras
Je serai là
Avec toi
Ici bas
Au-delà
Je te suivrais
Je t’accompagnerais
Tu ne seras plus seul
Mon atmosphère
Est la tienne
Ton atmosphère
La mienne
Nous volons
Nous planons
Au-dessus des terres et océans
Nous nous moquons
De la mort
Et du temps
Nous nous aimons
C’est la seule loi
A laquelle nous obéissons
Et nous sommes libres
De notre choix
Toi et moi,
Unis pour la vie

ThiênKimAgnèsHIVER


Tìm được anh rồi

Em tìm được anh rồi
Vòng tay em anh náu
Chung cánh bên nhau
Ta rảo bước tiêu dao

Đó đây ta sẽ
Đẫy bước đơn côi
Luôn mãi có đôi
Không gian ta cùng sống
Đồi núi hay trùng khơi
Ta nhẹ lướt chơi vơi

Thôi còn nghe sợ Chết
Thôi ngại hết Thời gian
Theo tiếng lòng réo rắt
Ta vui đến bên nhau
Trọn đến kiếp sau…

Song Anh thoát dịch
Ngày 17/03/2006


* * *

Trích NguyễnTâmHàn : "Sáng nay tôi lại tìm vào hồn thơ của Thiên Kim, bất chợt cảm nhận được một chút gì man mác, xa vắng. Gởi đến tác giả niềm rung cảm ấy. Chúc mọi sự tốt lành."


Chiếm Được Tình Anh

Em đã chiếm được tình anh
Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu
Ta sẽ mãi bên nhau
Bước trên đường âm vang nhạc điệu

*

Này người yêu em hỡi
Lối mình đi dệt mộng yêu thương
Khúc tình ca trải mộng thiên đường
Âm vọng khắp đất trời biển rộng

*

Anh yêu ơi
Chúng mình sẽ sống
Gạt qua bên lão thần chết, thời gian
Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn
Đường trần thế …
mình trong nhau …
trọn kiếp

***

Phỏng dịch Nguyễn Tâm Hàn
20.7.2006
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2006 01:09:42 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - 08.09.2006 05:37:21



La douleur et le désespoir

Hélas, je ne peux rien t’offrir
Je risquerais de te nuire ou de te détruire
N’insiste pas
Passe ton chemin

Tu auras mille chances ailleurs
Va donc, et ne regrette pas
Car tu n’as rien perdu
Bonne route !

Mon coeur brisé encore une fois
Au fond, je pleure
Mon triste sort
Pas une lueur d’espoir
Mais des larmes
Si lourdes à porter.

Thiên Kim Agnès HIVER


Đau thương và tuyệt vọng

Buồn, chẳng tặng được anh
Ngoài đổ vỡ đau thương
Đừng dừng bước phong sương
Đường trần xin tiếp nối

Ngàn sao đang trải lối
Đừng hối tiếc bâng khuâng
Những gì anh không mất
Chúc thượng lộ bình an !

Lần nữa tim em vỡ
Thầm khóc phận hoa trôi
Chỉ có nuớc mắt thôi
Còn mong gì hy vọng .

Song Anh thoát dịch
Ngày 16 /03/06


Đau thương và tuyệt vọng

Buồn thay phút chia tay
Chẳng có gì gửi tặng
Khổ đau như gánh nặng
Anh nài nỉ làm gì
Anh yêu, hãy ra đi
Còn tiếc gì anh hỡi
Bao dịp may chờ đợi
Trên bước đường tương lai
Đường anh hãy còn dài
Chẳng có gì để mất
Em trao anh lời chúc
Anh ra đi Bình an
Lại một lần vỡ tan
Con tim em nhỏ lệ
Nước mắt sao nặng thế
Khóc số mệnh bi thương
Chẳng còn đường hy vọng

Nhật Nam - Dịch thoát
3.9.2006


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - 08.09.2006 05:41:00
La ronde.

Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes !
Pleurons tous ensemble en formant une ronde !
Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble.
Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde.
Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde !

Thiên Kim Agnès HIVER


Tay nối những vòng tay



Ai trải mối chân tình
Ai mang niềm uẩn khúc
Cùng nhau hòa lệ khóc
Tay nối vòng lặng thinh

Tiếng cười rồi vang đầy
Xua tan đi nỗi sợ
Hận thù đừng mãi nhớ
Tay nối những vòng tay

Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - 08.09.2006 05:43:49
Dans mon nuage.

Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader

Thiên Kim Agnès HIVER


Trên áng mây



Em một cõi trời riêng
Cuộn tròn mình trong góc
Lánh xa đời ô trọc
Mơ trên áng mây hiền

Em một cõi ấm êm
Tiếc gì nơi bão nổi
Đắng cay tình trăm lối
Mộng gục chết bên thềm

Em một cõi ngọc ngà
Ru hồn bên gối chiếc
Dứt đau thương từ biệt
Mây chở tình bay xa

Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - 10.09.2006 00:31:30
Dans mon nuage.

Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader

Thiên Kim Agnès HIVER


Trên áng mây



Em một cõi trời riêng
Cuộn tròn mình trong góc
Lánh xa đời ô trọc
Mơ trên áng mây hiền

Em một cõi ấm êm
Tiếc gì nơi bão nổi
Đắng cay tình trăm lối
Mộng gục chết bên thềm

Em một cõi ngọc ngà
Ru hồn bên gối chiếc
Dứt đau thương từ biệt
Mây chở tình bay xa

Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006


Trong Mây

*** Thương mến tặng Thiên Kim ***


Bên trời một kiếp mây bay
Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
Lênh đênh giữa cõi không cùng
Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
*
Em,
Làn mây giữa khung trời
Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
Thôi em chả trở lại đâu
Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
Làm sao yêu được đời này
Trong mây em được ngủ say giấc nồng

***
NguyễnTâmHàn thoát dịch - 9.9.2006

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:02:04

Thiên Kim & VDN (Été 1984 dans le parc Château d'Artigny)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:04:29
Depuis longtemps…


Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !

Thiên Kim Agnès HIVER


*

Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy.

*





Đã Từ Lâu


Từ lâu, đã từ lâu
Con người hận thù nhau
Mù lòa trong vực thẳm
Danh vọng với sang giàu
Đắm chìm trong ảo tưởng
Tin yêu vùi hố sâu

Thương thay lòng ích kỷ
Giết nhân loại từng giờ
Phân hoại tràn vạn lý
Đời sao nỡ làm ngơ

Van lạy Đấng toàn năng
Rộng ban ơn cứu rỗi
Rẽ chia xin chắp nối
Từ nơi Cõi vĩnh hằng

Đào Hùng phỏng dịch
Nov 22/2006



Đã Từ Lâu


Đã từ bao ngàn năm
Loài người mê chém. giết
Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
Chuộng sang giầu
Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi
Con người coi đồng loại chẳng ra gì
Tình thương mến đang dần xa rời họ
Chỉ ích kỷ,
kiêu căng
quẩn quanh đây đó
Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
Phải làm gì để đánh thức thế nhân
Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
Cao Xanh hỡi
Đây :
lời nguyện cầu tha thiết
Xin một lần . . .
hãy cứu giúp nhân sinh
Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
Chỉ Người thôi,
Con xin Người nhìn lại
Lời nguyện cầu
Quì lậy đấng Cao Xanh
*
NguyễnTâmHàn


Mến tặng ThiênKim như một chút quà nhân dịp mùa lễ cuối năm. NTHàn


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:07:09
Thơ Việt Dương Nhân, viết cho con.
*

Con Đã Ra Đi
Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát

Con đã ra đi... một buổi chiều,
Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu
Cô liêu một bóng trong rừng vắng
Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu.

Vợ con cho mẹ hay tin ấy,
Mắt mẹ ngập đầy những khói mây.
Hương đèn vội đốt lòng van vái,
Cho hồn con được siêu thoát ngay.

Biết con không nhận cảnh trần nầy
Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày
Giờ đây con đã theo ý muốn,
Là giải thoát rồi cõi trần ai!
(Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999)



Mon enfant, tu t’en es allé...

Tu t’en es allé un soir ...
Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire
Tu es entré dans cette forêt des Verrières
Pour le dernier voyage de ta vie.

Ta femme m’annonça la funeste nouvelle,
Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux
Mes prières se sont mêlées à l’encens,
Pour que tu trouves ton port de paix.

Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde
Ton âme se cherche sans cesse
Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit

Maintenant tu as accompli ton désir,
Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne




Chia Buồn Với Con
Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu

Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.

Chồng con đã ra người thiên cổ,
Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!.
(Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999)



Je voudrais partager ta peine

Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
Cruelle séparation de deux jeunes époux,
Le sanglot de mon coeur de mère pleure
Si jeune et déjà veuve... !

Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...

Je voudrais partager ta peine si lourde
Et si cruelle pour tes jeunes épaules !

(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:13:28

Việt Dương Nhân & Thiên Kim Agnès Hiver

Tes cheveux d’or

L’or est dans le Ciel
Sur tes cheveux brille
Une lueur dorée
Comme l’aurore
Descendant du Mont Sinaï,
Couvrant ta face étoilée
De mille gouttes salées
Se perdant dans ta flamme
Or tu sais que sur la Terre
Se trouve un air
Planant sur la mer
Soufflé par ton Père.
Ne ferme pas les yeux
Regarde tes cheveux
Semblables aux ruelles
Éclairées d’étincelles
D’un fleuve d’or pur
Comme une cascade d’eau fraïche
Riche de belles mèches
Pour parer ton cou fragile
Ta voix s’échappera de justesse
Et vibrera avec délicatesse
Pour crier ta promesse
Tu n’auras qu’à remercier le Ciel
D’avoir exaucé
Ton amour sans fin.
Maintenant, aie le coeur d’or
Va denenir quelqu’un
Dans cet espace obscur de boue.
L’or dans tes cheveux
Te guidera vers ta nouvelle mission
Pétillants de joie
seront tes yeux
qui découvriront ce joli pont
au-dessus des lois.

Thiên Kim Agnès HIVER


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:14:27



Quand Je t’observe


Quand je t’observe
Tu trembles ! Tu sanglotes !
Je ressens ton immense solitude
Le vide autour de toi !
Le désespoir et le chagrin
Se déversent comme une fontaine
De larmes jusqu’à rejoindre l’océan
Si tu le veux
C’est moi qui boirais
Toute cette eau salée
Je sécherais toutes tes larmes
Je t’aiderais à oublier le mauvais temps
Et tu pourras peut-être dire
J’ai trouvé l’âme soeur !

Thiên Kim Agnès Hiver


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:15:28


La Vérité


C’est lâche de dire que l’on est fort lorsqu' en réalité
On ne l’est pas
C’est un mensonge ou de l’orgueil ?
C’est courageux de dire que l’on est faible
Alors que c’est vrai
C’est de l’humilité et non de la faiblesse
La force c’est de pouvoir dire la vérité dans tous les cas
La force c’est la sincérité
Préférer dire la vérité même si elle n’est pas belle
Savoir reconnaître nos torts
Mais savoir aussi montrer nos qualités
Nos forts !
La force c’est de dire la vérité !

Thiên Kim Angès HIVER
29/7/2006

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:16:15
Mon ami


Cher et tendre ami
Tu étais comme mon fils !
Je t’aimais comme une mère !
Tu es parti trop tôt, hélas !
Tu ne devais pas faire ça !
Tu as gâché tant de choses futures
Tu pouvais vivre mieux
être heureux
Je suis désolée, je pleure
ta mort !
C’était beaucoup trop tôt,
ce n’était pas le moment de mourir !
Tu as rompu avec le lien de la vie !
Tu as préféré la mort,
Pourquoi ? Pourquoi m’as-tu quitté ?
Je ne l’accepte pas !
Je ne cesse de penser à toi, mon être cher.
Mon enfant,
non tu ne devais pas mourir,
il fallait lutter pour vivre
et non lutter contre la vie.
A la vie, tu l’as préféré la mort !
Je ne m’en remettrai jamais de ton sort !
Dorénavant, je vivrai pour toi jusqu’au bout !

Thiên Kim Agnès HIVER
Mardi 29 juillet 2003


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:17:19
Les cicatrices


Les cicatrices de nous, les victimes !
Traces des peines, des tortures infligées
Cruelle est cette vie !
Haine de la vie ! Pourquoi ?
Tu nous a abandonnés !
Punitions, instructions des prisons du mal, le malheur
Enfermée dedans !
Malheur ! Tu me fais peur !
Disparais ! Ou c’est moi qui disparais !
J’en ai marre de la bagarre !
Le tourbillon m’entraîne jusqu’au fond…
Vie, je t’accuse :
Tu as été injuste !
Tu ne m’as pas épargnée !…

Agnès Thiên Kim HIVER

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:18:52
Ce monde de brut


Pour fuir la réalité
J’ai attrapé la folie, me permets-tu ?
Celle-ci me garde en vie
Dans un autre monde
Celle-ci me permet de vivre
Autour de la réalité
Mais pas à l’intérieur
Je contourne la réalité
Je l’évite pour mon propre bien
Je me sauve la vie
Et j’ai ma folie
En tant que bouclier
En tant qu'armure
Pour me sentir sûre
Protégée des piques, des flammes,
des destructions infligées par ce monde de brut.

Thiên Kim Agnès HIVER

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:20:09

Reste avec moi !


Tu veux monter au Ciel ? Pourquoi ? T’en as marre ?
N’aimes-tu pas ce qu’ il y a ici bas ?
Tu n’as pas fini ta vie ici,
Tu es encore bien jeune,
Reste ici avec moi ! Je te le demande !
Sinon je finirai comme toi, au Ciel !
Montre l’exemple, sois courageux,
Fais le travail, le devoir que demande le Très-Haut
Ne brûle pas les étapes
Tu restes, je reste
Tu pars, je pars avec toi
Je ne veux pas rester ici bas sans toi !

Thiên Kim Agnès HIVER
Octobre 2005.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.02.2009 17:23:43 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:25:53
Tu es loin…


Ô tu es loin, mon cœur !
Mon amour pour toujours !
J’ai mal au cœur
De te savoir loin de moi
Rien ne t’effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon cœur,
Il n’y a que là où tu peux être.
Je voudrais que mon chagrin s’arrête de pleuvoir
Ce n’est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.

Thiên Kim Agnès HIVER


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:30:50
Perdue


Je ne suis rien
Qu’une paumée
Dans ce monde pervers
Qui m’est austère
Je ne suis rien
Qu’ une râtée
Dans ce monde de travailleurs, de tricheurs,
Je ne suis rien
Qu’ une âme seule
Parmi ces groupes de gens qui se connaissent
Je ne connais pas ce monde
Je ne comprends pas comment et dans quel sens il tourne
Cela m’inquiète, car je ne comprends pas toutes ces raisons si folles pour moi qu’ ont les gens de se faire mal
Un monde cruel !
Pourtant, tout le monde n’aime pas ça !
Le monde ne se comprend pas.

Thiên Kim Agnès Hiver


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:33:06
J’ai oublié de vivre !


Je me sens seule
Il n’y a personne autour de moi,
Personne à qui parler, à aimer,
Personne pour m’aimer, Hélas !
Je me sens seule
Je suis en manque d’amour
Triste de mon sort
Pourtant je ne fais pas vraiment d’effort
Pour sortir de ce trou perdu !
Impuissante, je ne sais pas réagir
Bercée par les flots des pleurs salées
Soulevée par les vagues des sanglots
Je chavire, je me noie dans les profondeurs de la solitude, de la tristesse
Un tourbillon qui m’entraîne vers le fond, vers l’abîme, la mort, le néant, l’oubli de la vie.

Thiên Kim Agnès HIVER
Février 2004.

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:37:02
Elle !


Tout ce qu’ il lui appartient, autour d’elle, sont des objets inanimés, sans vie.
Malheureusement, elle ne se rend pas compte de sa pauvreté, de sa misère d’être toute seule, de ne pas savoir se faire des amis.
Elle est seule, et bien seule.
D’accord, les objets l’accompagnent, mais ils n’ont pas de cœur, ni d’âme.
Elle est seule avec ses objets dans la pauvreté absolue d’être démunie d’amour d’autrui, đémunie de l’essentiel :
L’amour et l’amitìé.
Je parle d’elle car elle est si perđue dans son monde ; je la connais et je crois être la seule à m’interesser à elle. Je suis sa seule amie, elle n’est pas facile comme amie car son aveuglement l’empêche d’ouvrir son cœur et de donner aux autres. Elle veut tout pour elle, et ne partage pas. Comment nouer une amitìe avec une personne si centrée sur son argent, son matériel. Je dirais qu'elle est pas mal avare, et avare en cœur aussi. C’est difficile d’être son amie, je le redis, ce n’est vraiment pas facile de faire tout le boulot de l’amitie. Une amie qui ne donne pas, qui n’échange guère, est-ce vraiment une amie ?

Thiên Kim Agnès HIVER

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:40:44
Pauvres et riches




Les riches et les pauvres se détestent.
Les riches ne peuvent pas comprendre ce qu' est la privation, le manque.
La facilité fait partie de leur quotidien. Ils obtiennent toujours les objets qu' ils désirent. Un pauvre face aux problèmes matériels, aura plus de force, d’endurance car il est habitué à ce genre d’efforts. Un riche, s’il tombe dans la misère matérielle, s’y noiera plus facilement. Il n’est pas habitué à ce genre de problèmes.

Thiên Kim Agnès HIVER
 
Giàu và Nghèo
  

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:42:46
La prière.


N’hésitez pas à prier, au moins une fois par jour. Cela procure du bien-être, de la paix intérieure. Vous pouvez prier pour quelqu' un que vous aimez, pour les autres ou pour vous-même. Dans la prière, vous demandez au Seigneur-Dieu d’exaucer vos vœux, vos prières, vous intercédez pour les autres, même pour des gens que vous ne connaissez pas personnellement.
N’hésitez pas, c’est une nécessité de prier, cela apporte toujours quelque chose de positif. Vous êtes quelqu'un qui pense à son prochain.
« Aimez-vous les uns les autres ! » a dit Jésus-Christ.

Thiên Kim Agnès HIVER



La prière

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:47:08

Thiên Kim (1982)
 


Ba & Mẹ của Thiên Kim
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.02.2009 01:31:54 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:50:00
La fumée

Mon ami, il est malheureux :
Il fume trop !
Mon ami, il fume :
Il est malheureux !
Je voudrais l’aider,
Je voudrais qu' il s’en sorte
Mais il fume...
Sa fumée dit qu' il est en ruine !
Elle l’enfume, elle le consume !
Le feu à l’intérieur s’éteind
La fumée éteind son feu !
La fumée fait partir en fumée sa vie...
Il s’accroche à la fumée
La fumée l’accroche
La mort vient à petits feux
Je voudrais le libérer de sa noirceur,
Lui redonner espoir à la vie, mais comment ?
Je suis une amie qui se soucie de lui.

Agnès Thiên Kim HIVER
Vendredi 13 juin 2003


Ngụm Khói


Bạn tôi mang một nỗi buồn
Khói ơi là khói !
Bạn tôi phì phà, liên miên...
Mang nỗi đau triền miên !
Làm sao giúp bạn tôi
Đem bạn tôi ra khỏi niềm đau
Khói ơi là khói...
Tại sao mầy hại bạn tao !
Mầy vò xé, vùi lấp thân hình nó...
Làm cho khí khái, tâm linh nó chết đi !
Ngụm khói dập tắt lửa lòng của bạn tôi !
Đánh tan cuộc đời nó, bỏ trôi theo khói...

Bạn tôi đeo đuổi theo làn khói,
Vòng khói cùm khóa đời bạn tôi,
Đốt tan bạn tôi.. ra từng mảnh !
Tôi muốn xóa tan vết khói đen tối...
Làm sao bạn tôi hy vọng trở lại với cuộc đời ?
Một người bạn tận tâm với bạn mình.

(Dịch Việt ngữ : Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:54:34
Le chemin


Avec ton fardeau, tel un cheminot,
Tu traverses la vie, tu gravis les obstacles,
Tu marches vers le chemin de la lumière avec peine,
le chemin qui te mène vers la porte du bonheur : la voie de la guerison.
De mon côté, je fais le chemin d’une autre manière,
D’un autre endroit.
Moi aussi, j’ai souffert, je suis descendue en enfer...
Je m’en sortirai de toutes ces douleurs, de tous ces malheurs qui m’ont lacérée.
Mais je ne perds pas l’espoir ! la force, tout comme toi, cette force de vivre !
Quelque part, le bonheur existe et je trouverai, moi aussi, la voie de la guerison.
Puis, nous allons conquerir le monde !
La chance nous sourit maintenant !

Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 2 juillet 2003


Đường đi

Bạn là người đi đường, mang cả một gánh nặng,
Bạn trải qua cuộc đời, chuốt chải, bôn ba,
Bạn lao lực, gắng đi con đường tới ánh sáng
Lết qua ngưỡng cửa, bước tới hạnh phúc,
Trở về, bước tới phục hồi.
Phần tôi, tôi đi khác ngã.. Đường đầy đau thương
Con đường của tôi lao xuống tới địa ngục...
Tôi sẽ vươn qua khỏi tất cả các cuộc thương đau,
Đau thương làm tôi nát tan.
Tôi nhất quyết không mất hy vọng !
Niềm tin, như bạn, sức lực niềm hy vọng... Ta sống !
Niềm hy vọng nằm ở một nơi nào đó !
Rồi ta và bạn cùng nhau tìm lại ngày Phục Sinh.
Chúng ta sẽ cùng nhau chinh phục dương gian !
Vận của chúng ta hôm nay số đỏ rồi !

(Dịch Việt ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 17:58:31
Un jour


Un jour de vacances d’été, dans le jardin,
J’ai vu mon amie malade :
Elle m’a semblé parler aux feuilles
Elle semblait parler aux plantes
Elle aimait cette vie peut-être ?
Verte, fleurie
Cette vie végétale et silencieuse
Elle parlait à quelqu' un peut-être
Car elle se sentait seule peut-être
J’ai senti une conversation
Comme un espoir à la vie pour elle, mon amie
Un futur pour elle, guerie.

Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003



Ngày kia


Ngày kia, mùa hè, trong mảnh vườn,
Tôi nhìn cô bạn bệnh hoạn,
Đang nhìn cây cỏ thẫn thờ...
Hình như cô ấy đang trò chuyện với cỏ cây
Cô ta thích thú, hưởng thụ với đời sống
Cỏ xanh mát, hoa thắm tươi,
Cuộc đời cỏ hoa êm ả, yên vui
Cô ta đang trò chuyện với ai vậy ?
Có thể cô cảm tưởng lẻ loi,
Tôi nghe như có một câu chuyện
Tràn đầy hy vọng cho cô bạn tôi,
Rồi đây, có ngày nào đó,
Cô bạn tôi sẽ hồi phục,
Không còn bệnh hoạn.

(Dịch Việt ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)


Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 49 bài trong đề mục