Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 31 đến 49 trên tổng số 49 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 18:01:48
La force

Malgré son infirmité
Il porte la force du monde entier !
C’est un rebelle !
Il ose défier son mal,
Le malheur de sa vie
Sa force le redresse
Et sa tête marche
Son courage est exemplaire
Si rare, si fort
Est cette volonté de vivre
C’est une force de la nature
Ses jambes, Hélas ne marchent plus !
Mais il marche vers les autres,
Il veut vivre, il ne s’arrête pas
Son mental ne faiblit pas.
Pour moi, il est l’un des plus fort
L’un des plus courageux.
Je l’admire, et je pleure pour lui car il n’a pas eu de chance.
Le courage c’est lui, c’est sa force !

Thiên Kim Agnès HIVER
 
Tên « Lực »


Dù cho tật nguyền,
Hắn mang gánh nặng của toàn cầu !
Hắn là con người ngoan cố,
Không sợ đương đầu với đớn đau,
Vác đớn đau của cuộc đời...
« Lực » ta gắn sức sừng sững...
Ngẩn mặt đương đầu với trời đất,
Hắn là con người dũng cảm,
Mạnh phi thường,
Sức mạnh chí quyết :
« Ta muốn sống ! »
Tuy hai chân bại hoại, không còn cử động,
Nhưng hắn vẫn gượng đi tới bạn bè,
Hắn gắng sức « sống ! »...
Không ngừng bước.. vẫn bước tới !
Hắn là con người đầy « Nghị Lực ».
Con người chí quyết, can đ ảm !
Tôi cảm phục, buồn cho số phận không may !
Tên « Lực » !

Agnès Thiên Kim HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie Colmobe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
 
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.03.2009 08:19:13 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 18:28:15
Le bleu !


Le bleu !
Je cours vers toi
Sans savoir qui tu es vraiment
Je cours vers le Ciel
Je m’élève
J’aime galoper comme ça
Dans le bleu
J’aime voler avec toi, Pégase !
La fille c’est moi
Dessus je te mène
A travers tout
C’est un voyage
Un rêve
Une fois, deux fois, à l’infini
Ça se passe comme ça
Toujours la passion
Elle est là, elle ne cesse !
Ma liberté !

Agnès Thiên Kim HIVER
Août 2003
 
Thiên Thanh !

Thiên Thanh !
Ta phóng lao tới ngươi
Chẳng biết ngươi là ai !
Ta phóng lên, lao tới chân trời,
Ta muốn như mi, hỡi ngựa thần Pégase,
Tứ vó câu...
Bay nhảy trong vòm Thiên Thanh !
Ta sẽ cùng mi,
Rong chơi, du ngoạn trời cao
Mộng mị vô tận...
Như vậy mãi mãi,
Niềm « Tự do vô tận ! » của riêng ta !


Agnès Thiên Kim HIVER
Août 2003
(Chuyển ngữ Marie Colmobe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)

 
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.03.2009 08:18:25 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: L'Église "Thánh Đường" - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 09.02.2009 18:32:09
L’ Église

Dans ma chambre d’hôpital,
J’entendis l’orgue !
C’était la Messe du dimanche à la Télé
La musique de l’orgue !
Elle est venue me secourir dans ma détresse !
J’avais la peur qui me glaçait les veines
Qui me prenait la vie !
Mais tu es arrivée soudainement
Tu m’as enveloppée d’amour
Tu m’as sauvée !
Musique du Ciel
Oui, tu viens du Ciel
J’entendis cet appel, ce signal
Je n’avais plus peur de la vie !
Apaisée, tu m’as nourrie de ta mélodie,
De ta beauté enchanteresse
Je mourais de peur
Maintenant, je sais que tu es là
Tu m’accompagnes partout
Es-tu mon ange ? mon Seigneur ? Mon gardien ?
Tu me protèges et je n’ai plus à avoir peur !

Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003



Thánh Đường


Trong một căn phòng bệnh viện,
Bỗng nhiên vang lên tiếng đàn !
Thánh lễ missa, trên đài truyền hình,
Nhạc thiên thai !
Lễ nhạc đến cứu ta trong cơn nguy biến !
Cơn hãi hùng lồng lộng, làm gân cốt ta giá băng...
Hốt cả tâm hồn, đời sống của ta !
May thay ! Nhạc, mi đến với ta !
Mang cho ta sức ấm tình yêu...
Mi cứu ta !
Nhạc thiên thai...
Mi là Thiên Sứ cứu ta !
Nghe tiếng người kêu gọi,
Ta không còn sợ đời nữa !
Người ru ta với tiếng hát thần tiên,
Ta chiêm ngưỡng hương sắc tuyệt vời,
Ta đang chìm trong cơn sợ hãi,
Bây giờ, có Người bên cạnh ta,
Người dẫn dắt ta muôn ngã,
Người là ai ? Có phải là Quân Sư, thần hộ ta chăng ?
Người gìn giữ ta, ta không còn phải hoảng sợ !

(Dịch Việt ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: L'Amour (Tình Yêu) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 18.03.2009 08:13:46

Thiên Kim Agnès HIVER
Fille de Việt Dương Nhân
Née le 27 août 1969
À SàiGòn (Việt Nam)

De père Français et de mère Vietnamienne

Poésies et récits dans la Revue "Ridder Express" à Paris première publication en 2000

*

L’amour


L’amour est grand, vaste, universel, à sens unique, jaloux, meurtrier, destructeur, clément, patient, créateur, constructif, pour tous, pour deux, pour un tout seul…
Le vrai amour ne doit pas avoir de condition, il ne doit pas être dicté par la pitié, la raison, la sécurité. Alors on tomberait dans une prison, une obligation à aimer cet être par devoir, par raison.

Je dis : Non ! Ce n’est pas de l’amour !
L’amour, c’est un oiseau, libre, qui vole où il veut.
L’amour c’est l’aventure, le hasard, on l’attrape au vol, on le carresse, on l’aime.
L’amour c’est la liberté ! La liberté de choisir, le libre arbitre, le libre choix.
Le vrai amour est aussi léger qu’un nuage et le soleil brille comme il veut.
L’amour brille de sa force, de son intégrité, de sa pureté, sans conditions ni de contrats, prisons et mensonges.
Oui, l’amour est sincère, vrai, le choix libre.
L’amour nous rend heureux, meilleur.
L’amour c’est la liberté de tout mais aussi le respect et la fidélité biensûr.


Thiên Kim Agnès HIVER


Tình Yêu

...
Tình yêu bao la, cộng đồng, đôi khi đơn phương, ghen tương, tàn phá, đôi khi rộng lượng, nhẫn nại đối với tất cả, đi đôi hay đơn lẻ...
Tình yêu thật không tùy thuộc đều kiện, không phải do sự thương tiếc, lý do, lý lẽ, thuận lợi...
Bằng không, ta rơi vào ngục tù, tình yêu bắt buộc, gò bó...
Không ! Ta không chấp nhận thứ tình yêu đó !
Tình yêu là con chim tự do, bay lượn không giới hạn.
Tình yêu là ngao du, tùy cơ vận.
Tình yêu, ta vói tới, nắm lấy, vuốt ve, yêu nó...
Tình yêu là Tự Do ! Tự do lựa chọn, suy xét, quyết định..
« Tự..mình, Do.. mình » nắm lấy, nâng niu... « Yêu nó ! »
Tình yêu thật... nhẹ như áng mây bay... đột nhiên như cơn nắng...
Tình yêu sáng chói, tinh khiết, vô kiện, vô kiên, bỏ ngục tù ràng buộc, dối dang.
Đúng là « Tình yêu chân thật mang niềm Tự do chân chánh ».
Tình yêu chân thật làm cho tâm tánh ta trở về chân chánh
Tình yêu mang cho ta « Tự do, Hiếu Trung chân chánh »

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.03.2009 08:14:52 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: La perfection (Hoàn Hảo) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 18.03.2009 08:16:56
La perfection

Nous sommes tous différents les uns des autres. Nous avons nos particularités, nos traits de caractère, des morales différentes. Nous avons un esprit qui fonctionne, qui analyse et juge différemment. Égoiste, altruiste, généreux, avare, gentil, haineux etc...

Nous ne tolérons pas assez les différences, les imperfections. Pourtant personne n’est parfait. Viscéralement, la perfection hante nos rêves. La critique sort facilement, naturellement.

Qui peut vivre tout seul sur terre ? Ce n’est pas le cas dans la réalité. Nous aurons toujours besoin des autres, de parler, d’échanger. Pour exister la présence et l’amour des autres sont nécessaires. Parfois, on dérange l’autre. Il vaut mieux être dérangé qu’oublié.

La perfection est une conduite, un élan, comme une obsession que l’on ne peut chasser.

Les pensées ne s’arrêtent pas, elles nous conduisent

Thiên Kim Agnès HIVER
.

Hoàn hảo


Chúng ta tất cả đều khác biệt với nhau... Mỗi người mỗi tánh, một biệt tài chỉ riêng mình, đường đạo hạnh khác ngõ. Mỗi người trong chúng ta đều có cách suy xét, phán đoán cá nhân. Người ích kỷ, người vị tha, bỏn sẻn , rộng lượng, thù hằng...
Chúng khó mà chấp nhận sự khác biệt đó, coi như là tánh xấu, tật khó coi. Chúng ta quên rằng không ai « hoàn hảo », vẹn toàn. Trong thâm tâm, bản chất chúng ta, ai ai đều cũng tự cho mình là hoàn hảo, vẹn toàn nên không ngại khiển trách, chê bai người.
Ai có thể sống một mình trên thế gian ? Dù cho có thể, sự kiện ấy cũng là vô thường. Ta cần lẫn nhau, trò chuyện, trao đổi lẫn nhau. Cuộc đời cần hương vị tình yêu, sức sống của người bên cạnh mình. Đôi khi mình hay làm khó lẫn nhau, nhưng thà vậy, hơn là bị bỏ rơi.
« Hoàn hảo » nằm trong tâm tánh, là một ước vọng mà ta không thể xóa bỏ hoàn toàn.
Ý chí như thế, ràng buộc hay là dẫn dắt cuộc đời.

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển ngữ Marie-Colmobe Bạch Thị ngọc Sương 2/2009)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Les envieux (Thèm Muốn) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 03:28:45
Les envieux


Ils veulent ressembler à mieux qu’eux. Ils recherchent l’image le plus valorisante, celle qui plait.

Une femme enviera une autre femme pour sa minceur, sa beauté ou son intelligence. Un homme enviera un autre homme pour son pouvoir, sa compétence, sa jeunesse etc...

Ils ne sont pas satisfaits d’eux-mêmes. Le regard qu’ils posent sur l’autre est un regard d’envie et peut se transformer en jalousie. Ils veulent convoiter la femme ou l’homme de leur prochain, convoiter les biens matériels. L’argent, la jalousie, la haine les stimulent, les font vivre.

Ce sont des <>, peut-être les pires car ils ont la plus complexe des intelligences terrestres. Ils manipulent, ils calculent, ils tuent pour être le meilleur, l’unique. Leur piège se retourne parfois contre eux. L’avenir est une réalité chez eux.

Thiên Kim Agnès HIVER




Thèm Muốn


Hắn ta khao khát được là « ta đây ! ». Hắn ta thèm muốn mang hào quang, được người đời ca tụng, vinh danh.

 
Đàn bà sẽ ganh ghét đàn bà tài sắc, trí tuệ. Ông thì tranh đua quyền hành, tài sản, sức lực trẻ trung..v..v..


 
Họ không bao giờ cho là đủ ! Họ lúc nào cũng ngó người khác với cập mắt thèm muốn, đôi khi ganh ghét, ghen tuông. Họ ham muốn cướp giựt chồng vợ, tiền tài dù cho là bạn bè, thân tình. Tiền tài, tham vọng, cướp giựt, tranh giành là những động cơ, sức mạnh, sự sống của họ.



Họ đáng sợ, họ dùng trí khôn xảo quyệt để mưu mô, để đi tới mức đạt được địa vị độc đáo, chuyên quyền. Nhưng lắm khi, họ bị chính cái bẫy của họ giết họ. Tương lai đối với họ là việc hữu sự.

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.03.2009 03:36:48 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Notre Maladie (Bệnh Tình) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 03:35:51
Notre Maladie


Notre maladie fausse tout. Vous croyez votre perception, et votre jugement juste, il n’en est rien. Il est difficile de dissocier notre maladie de notre vraie personnalité.
Ne nous jugez pas trop vite, prenez le temps de bien nous connaître. Cherchez plutôt à nous comprendre.
Nous avons des sentiments comme vous, de la tristesse, de la joie, de la peur... et nous aimons aussi.
Soyez indulgents. Notre fardeau est déjà si lourd. Aidez-nous un peu à le suporter.

Thiên Kim Agnès HIVER


Bệnh Tình


Bệnh tình thay đổi tất cả. Cảm giác, suy xét tưởng ra là đúng... Không ! Không phải vậy đâu ! Khổ nỗi, không thể tách bệnh tình ra khỏi tính cách cá nhân.
Ai ơi, đừng quá vội tuyệt tình, kết án. Nên tìm hiểu người bịnh. Người bịnh cũng như tôi và anh, và chị, các cô bác. Người bịnh vẫn còn tình cảm, buồn vui kinh sợ... cũng như tình yêu mãnh liệt.
Hãy thông cảm cho người bịnh hoạn. Gánh vác nặng nề, xin đưa tay, giúp người bịnh hoạn qua cầu đau thương.

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.03.2009 03:37:37 bởi Viet duong nhan >

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Souffrance psychique (Nội Thương) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 03:43:45
Souffrance psychique 


Les profondeurs de l’abime ressurgissent encore une fois ce soir. Cette attirance incontrôlable vers le malheur, la souffrance ne m’abandonne pas, cette passion que je n’aime pas non plus.

Je continue, malgré moi, vers ma propre destruction. Ce tunnel sans fin m’a pris au piège. La machine infernale s’est mise en marche, elle ne s’arrête plus, je ne peux plus freiner. Son reflet est le visage de la mort, sadique, impitoyable. Son rire glacé fait peur.

L’enfer s’est emparé de ma vie, la dirige. A chaque lueur d’espoir, il se moque et me rappelle que je suis maudite, vouée à l’échec perpétuem. Depuis le jour où l’ai croisé sa route, je n’appartiens plus qu’à lui.

J’ai la gorge serrée. Je ne peux plus parler. Les larmes me brulent. Mon sang cogne.
La colère de vivre ! Le désir de mourir ! Pourquoi cette haine, cette rage ?
Je suis lasse de combattre. Assez ! Épargnez-moi la torture et achevez moi une fois pour toute !

Je veux dormir dans le lit de la douce mort. Qu’elle me berce tendrement et je m’endormirais dans ses bras.

Thiên Kim Angès HIVER


Nội thương


Thăm thẳm, vực sâu chiều nay, một lần nữa kêu réo gọi tôi không ngớt. Tan thương vẫn họa đày, vò xéo không tha cho tôi.

Sức nào vẫn thúc đẫy tôi đến tự hủy tôi. Con đướng hầm đưa tôi vào trong hang, không một lối thoát. Tôi cứ phải lao tới, không dừng lại được. Tử thần không chịu buôn tha, cứ mãi đeo đuổi theo tôi, tiếng cười lanh lãnh vang lên khủng bố con người tôi.

Đời tôi bị hắn giam cầm. Mỗi khi, tôi tìm thấy một tia hy vọng, thì hắn lại hiện hình, bảo tôi là con người thất thế, không một tương lai. Tôi là người thuộc về hắn. Tôi bị hắn cầm buộc , từ ngày không may, tôi gặp hắn trên con đường đời.

Tôi nghẹn ngào, không nói ra lời. Nước mắt chan chứa, mạch máu nóng bừng.

Giận cho cuộc sống ! Ta muốn hủy đi ! Tại sao bao nhiêu hận thù, ghen tức đè nghẹn tôi ? Tôi mệt lả rồi ! Xin buôn tha tôi đi ! Hãy giết tôi đi, một lần cuối cùng !

Tôi muốn nằm xuống ngủ một giấc thiên thu, an nhàn, trong giấc mộng mơ.

Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Monde cruel ! (Đời Tàn Bạo !) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 03:58:09
Monde cruel !


Encore aujourd’hui, je vois partout des gens piétinés par la cruauté de leurs proches. Ils n’ont rien fait de mal. Pourquoi le sort s’acharne-t-il à les voir souffrir ? Il n’ont pas mérité cela. Ce sont toujours les mêmes bourreaux, les mêmes victimes. Ces derniers font ce qu’ils peuvent pour s’en sortir.

Mais pourquoi reviennent le doute, le chagrin, le désespoir à chaque fois ?

Ils sont été maltraités, manipulés toute leur vie ; que cela cesse ! Leur courage est si gratifiant, honorable. Ils luttent dans ce mode hostile. Ils crient, ils pleurent face au malheur qui leur colle à la peau.

Ce sont des gens précieux que la vie a négligés, des gens respectables comme tout le monde. Ils cherchent le bonheur et ce n’est pas gourmand de leur part car ils le méritent, peut-être plus que les autres.

Thiên Kim Angès HIVER


Đời Tàn Bạo !


Hôm nay, tôi thấy toàn là những người bị những người thân cận giày xéo. Họ đâu có làm gì đâu mà phải bị người đời đọa đày. Tại sao số vận khiến cho họ phải khổ ? Đâu phải là lỗi của họ. Người thua cuộc, không đổi thay. Họ cố vươn ra, nhưng thua thì vẫn thua !
Tại sao buồn đau, tan tóc, tuyệt vọng cùng nhau vẫn tới tấp ?
Họ bị đời bạc đãi, hãy buông tha cho họ đi ! Nhưng họ là con người bất khuất, đầy khí huyết. Họ khóc than, nhưng vẫn phấn đấu, chống cảnh hoạn nạn, khổ đau.

Những người đó bị đời bỏ bê, tuy họ cũng là con người như ai nấy. Họ cũng như ai mong muốn được hạnh phúc. Sự đòi hỏi của họ, có gì đâu là quá đáng, họ có quyền hưởng như tất cả mọi người.

Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: COMPORTEMENT DES HOMMES (Hành vi của con người) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 03:59:54
COMPORTEMENT DES HOMMES


Tout seul, on est faible pour combattre la mort. Le courage est un long apprentissage, la chance est injuste. Elle tombe sur quelques uns...

Le malheur s’ abat, brutal, presque fatal.
Certains obtiennent ce qu’ils n’on pas mérité et c’est l’inverse pour d’autres. Beaucoup cherchent à manipuler sans trop savoir pourquoi, d’autres le savent très bien. La douleur, on connaït, familière, maïtresse de nos faiblesses, de nos détresses.

Devant la peur, soit on fuit sa réalité, soit on la combat.

Thiên Kim Angès HIVER



Hành vi của con người


Đơn chiếc, độc mã khó mà chống với tử thần. Can đảm phải luyện tập lâu dài, số vận bất công. Nó gọi, không cần quan tâm đến người là ai...
Có người đạt được không cần công cán, ngược lại người có công lại không đạt được phần thưởng. Có kẻ mưu mô mà không ý thức lợi hại, kẻ ý thức lợi hại tuyệt không mưu mô. Buồn đau, ai ai cũng đều quen biết nó. Buồn đau chủ nhược, chủ tan hoan.
Hãi hùng, kinh sợ khiến cho con người phải chạy đi lẫn trốn thực tế, nhưng đôi khi ta cũng phải đương đầu nghinh chiến nó.

Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: La loi des hommes (Luật nhân gian) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 04:07:29
La loi des hommes


De quel droit juger et condamner ?

Un choix entre deux options :

-) obéir, c’est-à-dire accepter la punition
-) préférer s’exposer aux dangers, à la mort.

On a tous un passé, une histoire, qui nous différencie.

Comment peut-on juger quelqu’un aussi facilement et le condamner ?

Les voleurs, les criminels, nous les punisson. La justice est si mauvaise entre les mains de l’homme : elle ne peut pas être exacte, car l’homme n’est pas totalement intègre et ses limites le réduisent.

Thiên Kim Angès HIVER



Luật nhân gian


Lấy quyền nào để xét án, phán đoán ?
Ta chỉ có hai con đường lựa chọn :
Một, là chấp nhận thưởng phạt, không kêu ca.
Hai, là chống lại, không sợ tai họa, nguy biến.
Mỗi người trong ta đều có một sử tích, phân biệt từng người.
Làm sao mà mình có thể xét đoán, phán án một cách dễ dàng như vậy ?
Ăn cắp, giết người, bắt tội người. Nhân gian nào là công bằng nhân gian : người nào hành được chữ « Nhân », ai giữ được chữ « Nghĩa »...

Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
:: Pouvoir des hommes (Quyền Hành) - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER :: - 30.03.2009 04:15:43
Pouvoir des hommes


L’homme a soi-disant le pouvoir car il possède l’argent. Il se croit tout permis mais son égoïsme le ratrapera et le dévorera.
Il fabrique les billets, il achète le monde il comfond le bien et le mal et ne sait plus les distinguer. Il devient aveugle, il ne voit plus ses défauts, il se croit le meilleur.
Le vrai <> à qui on devrait obéir c’est l’amour.
Quand on aime son maïtre qui nous veut du bien, on aime lui obéir.

L’amour devrait être distribué et partagé à la place de l’argent.

Thiên Kim Agnès HIVER



Quyền Hành


Con người ta khi có tiền, dùng tiền để chuyên quyền. Tưởng rằng mình là tất cả. Nhưng ngày nào đó, hắn sẽ tự hủy vì tiền. Hắn cứ ngoan cố in đồng giấy làm tiền. Hắn dùng giấy bạc, mua nhân gian, không còn lý trí, không còn biết đều phải quấy, không còn biết phân biệt trái ngang. Hắn trở nên mù lòa, không thấy đâu là nhược điểm, tự cao tự đại, cho mình là « Nhất ».

« Thật Hư » của mọi sự quy về hai chữ « Thương Yêu ».
"Quân lợi thần, thần trung quân".

« Nhân, Nghĩa, Lễ, Trí, Tín » tài sản nhân loại, ai ai cũng có thể hưởng dụng thay thế bạc tiền.

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.03.2009 07:20:43 bởi Viet duong nhan >

pham thi son
  • Số bài : 1
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 02.06.2008
RE: Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 08.07.2009 14:08:02

Trích đoạn: Viet duong nhan


Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER
(Ái Nữ của Việt Dương Nhân)
Sanh : 27 tháng 8 năm 1969
Tại : SàiGòn (Việt Nam)
Cha Pháp - Mẹ Việt
Bắt đầu làm thơ tặng Mẹ trong những dịp "Lễ Mẹ" lúc 9, 10 tuổi

.........

Thơ & bài viết đã đăng trong Đặc San "Ridder Express" tại Paris từ năm 2000


JE ME DEMANDE


Je me demande :
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas ?

Je me demande :
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.

Je me demande :
Pourquoi tu t’effaçais ?
Pourquoi je t’ai quitté ?
Pourquoi tu m’as laissée solitaire
Pendant que je t’appelais ?
Rien d’autre m’imtéressait

Je me demande :
Si nous ne sommes plus là
Sur cette berge d’autrefois
C’est que Dieu l’a souhaité
Pour une raison bien sage :
Qu’on puisse s’aimer davantage
Chaque jour et chaque nuit
Dans les couleurs de l’âge
Sur notre beau nuage
Bleu et blanc
Le bleu que tu aimes tant
Le blanc que j’aime tant

Je me demande :
Le bleu avec le blanc ?
Crois-moi un jour
Je suis sous l’abat-jour
Je t’attendrai toujours :
Que ton cygne revienne
Pour m’emmener vers toi sans peine

Je me demande :
Si je pourais remecier le ciel
Et l’arc en ciel
Du Seigneur Éternel
Il nous réunirait tout deux
De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus.
Thiên Kim Angès Hiver


Em Tự Hỏi

Nếu ngày nao anh trở lại
Trên tay em
Anh cài hoa súng trắng
Đẫm sương mai
Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
Tự hỏi
Bước chân anh
Có dám quay về ?

Tự hỏi
Nếu rồi anh sẽ quên
Những gì ta cùng hát
Xưa kia
Nơi hang ổ trắng xóa
Hoa gòn hoa tuyết
Năm tháng đam mê không còn nữa
Từ anh rực lửa
Tươi vui em cười
Đã qua rồi
Ngày cũ
Đã qua rồi

Em thầm hỏi
Sao anh tự xóa đời mình ?
Sao tình phải rời xa ?
Sao đành để em
Một mình
Hiu quạnh
Khi lòng em đã lạnh
Với đời
Mà vẫn gọi
Tên người
Thiết tha

Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!

(Hồng Khắc Kim Mai dịch thoát)


Em Tự Hỏi

Tự hỏi lòng mình anh trở lại !
Cành hoa trắng ướt đẫm sương mai
Anh vắng mặt trên đường quan tái
Em đặt tay mình trong tay ai !

Đã qua rồi chuyện tình đã chết !
Những bài ca cùng hát ngày qua
Những bông tuyết không hề tan hết
Năm tháng đam mê thiếu tình ta !

Bài ca ta hát anh đành quên?!
Gọi mãi tình xưa chẳng thấy tên !
Tim lạnh nhưng sao còn tưởng nhớ !
Để gọi tên chàng chẳng thể quên !!!
(Dịch thoát Hương Việt)


Em Tự Hỏi

Rồi anh trở lại ngày nào
Cành hoa súng trắng đặt vào tay em
Tay anh, em phủ sương mềm
Ngỡ chừng nghe bước chân quen tìm đường

Lỡ anh quên thuở vấn vương
Bao năm vang khúc luyến thương tuyệt vời
Hạ nồng đông ấm chơi vơi
Nay còn đâu buổi rạng ngời tin yêu

Lòng em bỗng thấy quạnh hiu
Đời anh vụt tựa cánh diều bay xa
Gọi tên sao mãi thiết tha
Gọi người nên mãi lơ là cùng ai

Tình xa tình vẫn chưa phai
Thuyền xa thuyền vẫn nhớ hoài bến xưa
Tình ta theo gió cùng mưa
Sắc xanh sắc trắng đong đưa mây trời

Trắng xanh mong nhớ không nguôi
Mộng ngày em tựa vai người em mơ
Cô liêu dưới ngọn đèn mờ
Thiên nga vỗ cánh xuôi bờ ái ân

Ơn trên ngó xuống dương trần
Nghe lời em tạ thâm ân cao dày
Cầu vòng bảy sắc buông dây
Đưa ta gặp lại màu mây thuở nào

Đào Hùng dịch ý ra thơ lục bát
July 5th 2006


"Trích Dẫn daohung : Đã đọc từ lâu bài thơ Je me demande của Agnès và những bài phỏng dịch. Định bụng nếu có dịp sẽ dịch lại theo cảm xúc riêng. Thích nhất màu sắc đã được nữ thi sĩ nhắc đi nhắc lại nhiều lần và trong những bản dịch trước đây đều thiếu phần này. Nếu có thể chọn tựa khác cho bản tiếng Việt, có lẽ thích đặt tên bài thơ là Sắc màu".




Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 19.06.2010 23:30:15
Thiên Kim thật ngoan hiền - Tuy bệnh hoạn nhưng vẫn lo cho Mẹ và Cha già. Hiện TK xuống Cannes thăm Ba, sẵn dịp giúp Ba làm công chuyện nhà, đi chợ, nấu ăn...
 

Thiên Kim Angès HIVER (Paris 6/2010)

 
 
 

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 19.06.2010 23:31:40
Độc giả cảm nghĩ và chia xẻ với Thiên Kim.



***


Chị VDN mến,

Xin thành thật cám ơn chị đã gửi đến cho Cộng Đồng những vần Thơ tuyệt vời của Thiên Kim Agnès, Ái nữ của chị !!!
Theo VCH, Thiên Kim không có bị bịnh tâm thần mà phải nói đúng hơn là môt nhà triết lý đã bị cuộc đời cướp mất đi một người yêu thương nhất.
Cô đang sống trong một nỗi buồn vô tận mà chỉ có một ngươi duy nhất mới thấu hiểu và người đó đã ra đi vĩnh viễn không bao giờ trở lại !
Có lẽ khi ta không còn nghe nhịp thở của con tim,

Có lẽ khi ta đã đánh mất một phân nữa tâm hồn,
Có lẽ khi ta không còn một niền tin trong cuộc sống,
Có lẽ khi ta đã đi đến tận cùng của đau thương,
Có lẽ khi ta đã đi đến tuyệt đỉnh của nhung nhớ,
Có lẽ khi ta đã không còn thấy sự khác nhau giữa sự sống và cái chết,
Có lẽ khi ta đã không còn phân biệt được quá khứ, hiện tại và tương lai...
Thì tất cả đều đã trở thành... vô nghiã !
Những vần thơ đó phát xuất thật vô tư, dạt dào khơi dậy từ trong tiềm thức, tuôn tràn như một mạch suối đang đi tìm một dòng sông, một dòng sông ... ký ức !!!
VCH
27/03/10



***


PN xin gửi đến Thiên Kim những chia sẻ về nỗi đau mang nặng trong tâm hồn. Phải chăng sức chịu đựng khi mất đi một niềm yêu thương đã thúc đẩy TK tạo nên những vần thơ tuyệt vời ?. Đọc thơ của TK tôi bắt gặp những xót xa, cay đắng cho một tình yêu chợt tắt khi đang ấm nồng, là tiếc nuối mênh mông cho sự xa lìa vĩnh viễn chưa phải lúc. Thơ TK là một níu kéo , cưỡng lại , là sự phản khán không chấp nhận mất mát nhưng số mệnh đã cướp đi của TK, một thiên thần gánh nặng khổ đau kia, chất liệu sống một cách nghiệt ngã...Thật buồn.
Chúc Thiên Kim luôn tâm an cùng lời cầu nguyện trên cao từ bi gia hộ.
Chúc VDN luôn hướng công đức mình xin hưởng phước lành đến người con yêu thương.

PN.


Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 06.09.2010 06:51:36
Joyeux Anniversair Agnès Thiên Kim HIVER
 

 
Agnès Thiên Kim Hvier 27-08-2010
Kim & Philippe-Illien

Philippe Illien - Thiên Kim & Maman

Philippe-Elien - Thiên Kim & M-C Ngọc Sương
  (27-08-2010)
 
*********************
 

L’amour


L’amour est grand, vaste, universel, à sens unique, jaloux, meurtrier, destructeur, clément, patient, créateur, constructif, pour tous, pour deux, pour un tout seul…
Le vrai amour ne doit pas avoir de condition, il ne doit pas être dicté par la pitié, la raison, la sécurité. Alors on tomberait dans une prison, une obligation à aimer cet être par devoir, par raison.

Je dis : Non ! Ce n’est pas de l’amour !
L’amour, c’est un oiseau, libre, qui vole où il veut.
L’amour c’est l’aventure, le hasard, on l’attrape au vol, on le carresse, on l’aime.
L’amour c’est la liberté ! La liberté de choisir, le libre arbitre, le libre choix.
Le vrai amour est aussi léger qu’un nuage et le soleil brille comme il veut.
L’amour brille de sa force, de son intégrité, de sa pureté, sans conditions ni de contrats, prisons et mensonges.
Oui, l’amour est sincère, vrai, le choix libre.
L’amour nous rend heureux, meilleur.
L’amour c’est la liberté de tout mais aussi le respect et la fidélité biensûr.


Thiên Kim Agnès HIVER



Tình Yêu

...
Tình yêu bao la, cộng đồng, đôi khi đơn phương, ghen tương, tàn phá, đôi khi rộng lượng, nhẫn nại đối với tất cả, đi đôi hay đơn lẻ...
Tình yêu thật không tùy thuộc đều kiện, không phải do sự thương tiếc, lý do, lý lẽ, thuận lợi...
Bằng không, ta rơi vào ngục tù, tình yêu bắt buộc, gò bó...
Không ! Ta không chấp nhận thứ tình yêu đó !
Tình yêu là con chim tự do, bay lượn không giới hạn.
Tình yêu là ngao du, tùy cơ vận.
Tình yêu, ta vói tới, nắm lấy, vuốt ve, yêu nó...
Tình yêu là Tự Do ! Tự do lựa chọn, suy xét, quyết định..
« Tự..mình, Do.. mình » nắm lấy, nâng niu... « Yêu nó ! »
Tình yêu thật... nhẹ như áng mây bay... đột nhiên như cơn nắng...
Tình yêu sáng chói, tinh khiết, vô kiện, vô kiên, bỏ ngục tù ràng buộc, dối dang.
Đúng là « Tình yêu chân thật mang niềm Tự do chân chánh ».
Tình yêu chân thật làm cho tâm tánh ta trở về chân chánh
Tình yêu mang cho ta « Tự do, Hiếu Trung chân chánh »

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 28.10.2010 03:34:17
 
Thiên Kim bệnh (dépression) trở lại - hiện đang nằm nhà thương Sainte-Anne. Tội nghiệp Kim quá ! Vừa gọi về cho Mẹ hay và nói : Con đỡ rồi, không sao Má khỏi vào, nay mai con sẽ về...
Ôi ! Đời chẳng được bình yên lâu !

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 28.10.2010 22:30:31

.....  à Thiên Kim, thương lắm !!
chị 7 cần vững chắc sức khỏe - tinh thần
em VHP

VHP ghé thăm 7 & TK. Oui, TK bị "crise d'angoïse & dépression" trở lại. Hơn 4 năm qua được yên chút. Nay "bão đời" tới tấp. Trước sau gì cũng (tiêu) 7 chịu đựng thêm tí nữa.


Tb : Nhẹ người !
Đang viết cho em, Kim gọi, Kim vừa về nhà và mai sẽ trở lại nhà thương S-A khám lại. Kỳ này BS thử bớt dose thuốc. nên K "lên cơn" lại liền.
Thường con bệnh lâu năm, ngành Y Khoa hay lấy làm thử nghiệm em ơi ! TK mang bệnh đã 26 năm trời ! Nhờ ở Pháp, tất cả thuốc men, nhà thương... đều miễn 100% - Cảm ơn toàn dân Pháp .
 

 
 

Viet duong nhan
  • Số bài : 6657
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.10.2004
  • Nơi: Suối Yêu Thương
Je me demande = Em Tự Hỏi - Poésie de Thiên Kim Agnès HIVER - 24.05.2011 16:45:55
Tạ Ơn Trời, Phật, Chúa & Mẹ đã và đang ban phép lành cho Thiên Kim. Hiện nay Kim bình tỉnh như người thuờng và về thăm chăm sóc chợ búa cho má mỗi cuối tuần.
[sm=praying.gif]
[sm=rose.gif][sm=rose.gif][sm=rose.gif]

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 31 đến 49 trên tổng số 49 bài trong đề mục