Gió Đa Tình = Zéphyr et Apollon
Viet duong nhan 31.07.2006 07:26:09 (permalink)
Gió Đa Tình
Thương gởi đến những tâm hồn nghệ sĩ

Đã trót mang một tâm hồn nghệ sĩ,
Gió đa tình, lãng mạn có nghĩa gì
Bầu trời yêu, ôi! sao mà tuyệt mỹ,
Ở đâu đâu cũng huyền diệu mê ly.

Mấy đêm nay giấc ngủ thường mộng mị
Bóng một người đang ngự trị trong tim
Bỗng đang vui sao hồn đứng lặng im
Rồi hờn giỗi nghe tình yêu chết liệm.

Chuyện yêu đương ai nào dám đi tìm
Sao lại đến để hồn ta đổi tím
Cứ thẫn thờ quờ quạng kiếm vòng tay
Cho khỏi trống những đêm dài cô quạnh.

Người là ai, đốt lửa tình bạo mạnh ?
Làm hồn ta sờ sợ chuyện không lành
Vì trải qua ngang trái thuở ngày xanh
Còn tê tái nơi cõi lòng chưa lắng

Vẫn cám ơn người đến trong đêm vắng
Hiện bóng lên và nói cười văng vẳng
Sưởi lòng nầy qua cơn lạnh giá băng
Dệt mấy vần thơ trao tặng đến người...

Ta đa tình, lãng mạn xin đừng cười
Hồn nghệ sĩ trái tim mãi còn tươi
Mơ huyền thoại, nhìn trăng trên Tiên giới
Mộng phù du mà lại thấy tuyệt vời...

Việt Dương Nhân


Zéphyr et Apollon

La Muse sur mon berceau s’est penché,
Zéphyr et Apollon sont mes compagnons
Ô Mon ciel azuré, enchanteur,
Empli de beauté et félicité...

Morphée m’emporte dans ses rêves...
Rêve de mon prince qui règne sans partage,
Mais pourquoi soudain mon âme se fige-t-elle
Et cet effroi qui me glace le coeur... !

Qui donc oserait aller chercher le Bonheur...
Es-tu donc venu pour me laisser ensuite,
Eperdue, cherchant en vain ces bras aimants
Pour combler le vide des longues nuits solitaires

Qui es-tu, pour allumer ainsi ce brasier ?
Tourmenter mon âme brisée par le malheur,
Ces amours d’autrefois qui sont encore là
Aux cicatrices encore ouvertes...

Je te remercie, toi qui es venu...
Au milieu de la nuit, tu es apparu
Avec ton rire, ton bavardage,
Tu as réchauffé ce coeur glacé...

De mes amours, de mes rêves
N’en riez pas !.. Regarde, vois !
Ce ciel couvert de peintures mirifiques
Rêve, rêve à ce monde de chimères...

Rêve d’un jour, rêve éphémère..
Mais ô combien étincelant ! ...

(Traduit en français par
Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2006 07:13:27 bởi Viet duong nhan >
#1
    Viet duong nhan 31.07.2006 07:30:37 (permalink)
    Hương Dĩ Vãng

    Thoảng hương dĩ vãng trở về đây
    Sao nghe nghèn nghẹn đáy tim này
    Vụt lên những tháng ngày xưa ấy
    Lắm chuyện chua-cay-đắng-ngọt đầy.

    Sông hồ giun rủi chân bước mãi
    Xuôi ngược dòng đời mệt mỏi thay !
    Ai nào chia xớt cùng ta hỡi !
    Dĩ vãng đau thương thoáng còn đây.

    Đắng-cay-chua-chát-vui-buồn ấy,
    Mặc tình con tạo chuyển vần xoay
    Từ lâu ta thả bay theo gió
    Sao vẫn trở về giữa đêm nay ?

    Việt Dương Nhân
    (Ivry-sur-Seine, Gia-Tự Diệu-Thi 19 giờ 50 chiều thu buồn 15-11-1998)


    Le Parfum Du Passé

    La brise d’un vol léger ramène la senteur du passé,
    Le parfum de jadis emplit doucement ce coeur serré
    Fait ressurgir le souvenir de ces jours d’autrefois,
    Avec leur cortège de saveurs tendres et amères...

    A travers plaines et montagnes, fleuves et rivières
    La vie inlassablement porte sans arrêt ses pas...
    Qui donc m’accompagnera, partagera ces tracas.
    Ce parfum du passé, passe, revient...encore une fois

    Douceurs, senteurs et saveurs douces et brûlantes
    Changent au gré de ce Maître impitoyable ..
    La brise emporte avec elle blessures, meutrissures,
    Le parfum enivrant du passé hante la senteur ce soir...
    (Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)


    Bygone Savour

    Bygone savour has been coming back here
    That makes me feel in my deep heart painful.
    In my memory old days old months appear
    With those stories, bitter and sweet in full.

    Rivers and lakes have urged my feet to go
    Everywhere in my life with such tiredness
    I can share with anyone I don't know
    For bygone savour is always timeless !

    I love to let God manage at his will
    Those stories, bitter or sweet, sad or gay,
    For them to continue existing still.

    I love to greet bygone savour tonight
    Which is coming back to me gracefully,
    That I let fly freely away from me ...!
    (Bình & Huyên - Dịch Giả)
    #2
      Viet duong nhan 10.01.2007 19:15:42 (permalink)
       
      Mong Đợi


      Trong tim em đầy ngập bóng hình anh
      Và hương tình tỏa khắp cả trời xanh
      Sao nghe hồn trĩu nặng
      Sợ không thành mộng ước.
      Bão tình về, em nào hay biết trước
      Cho lệ buồn đừng thấm ướt bờ mi
      Yêu làm chi ! Yêu để mà làm gì ?
      Thôi thì nhận. Vì yêu đành phải khổ
      Chữ si tình từ ngàn xưa kim cổ
      Có ai nào dám chối bỏ được đâu
      Dù mực cạn, xác khô, đầu tóc bạc
      Bài nhạc tình vĩnh cửu viết chưa xong
      Giây phút yêu là hạnh phúc trắng trong
      Dầu ôm khổ cũng bằng lòng mong đợi...


      Việt Dương Nhân

      (U.S.A., Venice Beach, đêm trăng 18-07-1997)


      J’ attendrais


      Mon âme et mon coeur sont pleins de ton image
      Les effluves du parfum amoureux se sont mêlées,
      aux nuages azurés...
      Et pourtant, pourtant... mon âme est chargée,
      Chargée d’une indicible tristesse,
      Sombre épouvante que le rêve ne soit brisé...
      Ce retour soudain de l’orage...
      Comment pourrais-je l’éviter pour empêcher
      Que ne perlent ces larmes de tristesse !
      Pourquoi cet amour qui fait rage...
      Pour aimer... pour pleurer sans arrêt
      Amour, douleur, même destinée... !
      Ce mot d’amour venu du fond des âges,
      Qui oserait le nier et le renier ?
      Ne fait-il donc pas l’humanité et l’unanimité ?
      Les verbes et les mots peuvent se tarir, l’encre sécher,
      Les cheveux blanchir, les os se déssécher...
      La fin du chant éternel n’est toujours pas écrite !
      L’instant d’amour, le moment de bonheur
      Gardent à jamais l’éternelle blancheur...
      Peut-être que...
      Pour une parcelle de vie ...
      Pour une étincelle de bonheur...
      J’attendrais ... J’attendrais...


      (Interpèté et écrit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)

      #3
        Chuyển nhanh đến:

        Thống kê hiện tại

        Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
        Kiểu:
        2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9