JC VÀ THƠ DỊCH
友情
一 江 春 水 向 東 流
友 情 親 切 難 分 手
為 你 留 下 詩 一 首
望 你 把 它 永 保 留
Tình bạn
Dòng sông xuân chảy về đông
Bạn bè tình thắm trong lòng không phai
Thơ tôi để lại vì ai
Mong người giữ nó tương lai muôn đời
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.08.2006 10:49:33 bởi James Carlos >
耐力
路 遙 知 馬 力
日 久 見 人 心
Nhẫn nại
Đường dài mới biết ngựa hay
Ngày dài mới biết đổi thay lòng người
知己
酒 逢 知 己 飲
詩 向 回 人 吟
相 識 滿 天 下
知 己 能 幾 人
Tri kỉ
Gặp bè bạn ta nâng rượu uống
gặp thơ hay đúng lúc ngâm lên
kết giao bốn hướng tám bên
Ai là tri kỉ gọi tên mấy người
樂觀
今 朝 有 酒 今 朝 醉
明 日 愁 來 明 日 憂
Lạc quan
Hôm nay có rượu ta say
Ngày mai sầu muộn ngày mai ưu phiền
忍
忍 一 時 風 平 浪 靜
退 一 步 海 闊 天 空
Nhẫn
Một lúc nhịn sóng yên gió lặng
Một bước lùi biển rộng trời cao
Hoan hô JC!
Thơ chữ Hán bây giờ rất ít được dịch ở ta, vì vậy những bản dịch của JC thật là đáng quý.
JC trình bày cũng rất bắt mắt nữa.
Chỉ có điều, cái chữ ký của bạn hơi lớn, nó khiến cho trang đọc bị lớn ra. Nếu thu nhỏ lại (theo tỷ lệ 1:2 chẳng hạn) thì tốt quá.
一 生 之 求
一 生 不 知 求 什 麼
要 求 的 事 實 太 多
簡 簡 單 單 最 好 過
我 也 不 願 求 太 多
但 願 愛 人 你 伴 我
日 子 平 淡 也 願 過
Mong mỏi một đời
Một đời có được bao nhiêu
Mong giàu mong sướng nhiều điều quá tay
Giản đơn mong mãi qua ngày
Tôi không mong mỏi phải thay đổi đời
Chỉ mong đừng mãi chơi vơi
Người yêu bên cạnh dẫu đời chẳng chi
醉
醉 卧 沙 埸 君 漠 笑
古 來 征 戰 幾 人 回
Say
Buồn đời rót rượu uống say
Nằm ngòai chiến địa mong ai đừng cười
Ngày xưa chinh chiến mấy người
Trở về cố địa được mười phần nguyên
對
寄 寓 客 家 , 牢 守 寒 窗 空 寂 寞.
遠 避 迷 途 , 退 還 蓮 逕 返 逍 遙.
ĐỐI
Ở nhà người khác nương thân
Như trong lao ngục bần thần buồn thê
Thôi thì xa lánh chốn mê
Hông chừng sẽ được ngày về tiêu diêu
信
一 言 寄 出
四 馬 難 追
TÍN
Một lời mình đã nói ra
Bốn ngựa tung vó rượt mà khó theo
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: