TIỂU THUYẾT :CUỐN SỔ LỚN
Thay đổi trang: << < 4 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 55 trên tổng số 55 bài trong đề mục
meocon_thongminh93 12.02.2007 22:57:17 (permalink)
CHƯƠNG 44:
Ông già
 
Ngay sau bữa ăn tối, một ông già bước vào nhà với một cô gái lớn tuổi hơn chúng tôi.
Bà Ngoại hỏi ông già:
— Ông muốn gì?
Ông già xưng tên, và Bà Ngoại bảo chúng tôi:
— Đi ra ngoài đi. Đi dạo chơi trong vườn đi.
Chúng tôi đi ra ngoài. Chúng tôi đi vòng quanh ngôi nhà và bò xuống dưới cánh cửa bếp. Chúng tôi lắng nghe. Ông già nói:
— Hãy rủ lòng thương.
Bà Ngoại đáp:
— Tại sao ông lại có thể đòi hỏi tôi làm một việc như vậy?
Ông già nói:
— Bà đã biết bố mẹ nó rồi. Họ đã giao nó cho tôi trước khi họ bị trục xuất. Họ cho tôi địa chỉ của bà để nhờ cậy trong trường hợp nó không còn an toàn khi ở với tôi.
Bà Ngoại hỏi:
— Ông có biết tôi sẽ phải chịu nguy hiểm như thế nào không?
— Vâng, tôi biết. Nhưng đây là vấn đề sinh tử của nó.
— Có một ông sĩ quan ngoại quốc ở trọ trong nhà này.
— Đúng vậy. Cho nên sẽ không có ai đến tìm kiếm nó ở đây. Bà chỉ cần nói rằng nó là cháu ngoại của bà, nó là chị em họ của hai cậu bé.
— Mọi người đều biết tôi không có đứa cháu ngoại nào ngoài hai thằng nhỏ ấy.
— Bà có thể nói nó thuộc về phía gia đình của con rể của bà.
Bà Ngoại cười khẩy:
— Ngay cả tôi cũng chưa bao giờ thấy mặt thằng con rể của tôi!
Im lặng một lúc lâu, ông già nói tiếp:
— Tôi chỉ xin bà nuôi ăn con bé ấy chừng vài tháng. Cho đến lúc hết chiến tranh.
— Chiến tranh có thể kéo dài nhiều năm nữa.
— Không, nó sẽ không còn kéo dài lâu lắm nữa đâu.
Bà Ngoại bắt đầu sụt sùi than thở:
— Tôi chỉ là một bà già nghèo làm lụng đến chết xác. Làm sao mà tôi nuôi nổi chừng ấy miệng ăn?
Ông già nói:
— Đây là tất cả số tiền mà bố mẹ nó có. Và đây là các món vàng ngọc gia bảo của họ. Tất cả để trả cho bà, nếu bà cứu giúp nó.
Một lát sau, Bà Ngoại gọi chúng tôi vào:
— Đây là chị họ của bọn mày.
Chúng tôi nói:
— Vâng, Bà Ngoại.
Ông già nói:
— Các cháu, ba đứa, sẽ chơi với nhau chứ?
Chúng tôi nói:
— Chúng tôi không bao giờ chơi.
Ông hỏi:
— Vậy thì hai cháu làm gì?
— Chúng tôi làm việc, chúng tôi học, chúng tôi tập luyện.
Ông nói:
— Tôi hiểu. Hai cháu là những người nghiêm túc. Hai cháu không có thì giờ để chơi. Hai cháu sẽ trông nom chị họ của hai cháu chứ?
— Vâng, thưa ông. Chúng tôi sẽ trông nom chị ấy.
— Tôi cảm ơn hai cháu.
Chị họ chúng tôi nói:
— Tôi lớn hơn các cậu.
Chúng tôi đáp:
— Nhưng chúng tôi là hai người.
Ông già nói:
— Hai cháu nói đúng. Hai người thì mạnh hơn nhiều. Và hai cháu sẽ không quên gọi cô bé là "chị họ" chứ?
— Không, thưa ông. Chúng tôi không bao giờ quên bất cứ điều gì.
— Tôi tin cậy vào hai cháu.
[còn tiếp nhiều kỳ]
 
 
 
 
CHƯƠNG 45:
Chị họ của chúng tôi
 
Chị họ của chúng tôi lớn hơn chúng tôi năm tuổi. Mắt chị đen. Tóc chị có màu đỏ hung vì nhuộm bằng chất thuốc henné.*
Bà Ngoại nói với chúng tôi rằng chị là con gái của em gái của Bố tôi. Chúng tôi nói y như vậy với bất cứ ai hỏi về chị họ của chúng tôi.
Chúng tôi biết rằng Bố không có em gái. Nhưng chúng tôi cũng biết rằng nếu chúng tôi không nói láo như vậy thì sinh mạng của chị sẽ gặp nguy hiểm. Và chúng tôi đã hứa với ông già rằng chúng tôi sẽ trông nom cho chị.
Khi ông già đã ra đi, Bà Ngoại nói:
— Chị họ của bọn mày sẽ ngủ với bọn mày trong bếp.
Chúng tôi nói:
— Trong bếp không còn chỗ nữa.
Bà Ngoại nói:
— Thì bọn mày nằm duỗi thẳng ra.
Chị họ của chúng tôi nói:
— Tôi sẵn sàng ngủ trên sàn nhà dưới bàn ăn nếu các cậu cho tôi một cái mền.
Chúng tôi nói:
— Chị có thể nằm trên ghế mà ngủ và giữ lấy cái mền. Chúng tôi sẽ ngủ trên gác xép. Trời bây giờ cũng không quá lạnh.
Chị nói:
— Tôi sẽ lên gác xép ngủ với các cậu.
— Chúng tôi không cần chị. Chị không bao giờ được leo lên gác xép.
— Tại sao?
Chúng tôi nói:
— Chị có bí mật của chị. Chúng tôi cũng có bí mật của chúng tôi. Nếu chị không tôn trọng bí mật của chúng tôi, chúng tôi sẽ không tôn trọng bí mật của chị.
Chị hỏi:
— Các cậu cấm tôi được à?
— Nếu chị trèo lên gác xép, chị chết ngay lập tức. Rõ chưa?
Chị im lặng nhìn chúng tôi một chặp, rồi chị nói:
— Tôi hiểu. Các cậu, hai thằng lỏi chết tiệt, hoàn toàn điên loạn cả rồi. Tôi sẽ không bao giờ trèo lên cái gác xép dơ bẩn của các cậu, tôi hứa.
Chị giữ lời hứa và không bao giờ trèo lên gác xép. Nhưng ở mọi nơi khác, lúc nào chị cũng làm phiền chúng tôi.
Chị nói:
— Đem cho tôi mấy trái dâu dại.
Chúng tôi nói:
— Đi vào vườn mà hái.
Chị nói:
— Đừng đọc to tiếng nữa. Các cậu làm nhức hai lỗ tai tôi.
Chúng tôi tiếp tục đọc.
Chị hỏi:
— Chứ các cậu nằm bất động trên sàn nhiều giờ đồng hồ để làm gì vậy?
Chúng tôi tiếp tục bài tập bất động ngay cả khi chị ném trái cây thối vào chúng tôi.
Chị nói:
— Đừng im lặng như vậy, các cậu làm tôi phát điên lên!
Chúng tôi tiếp tục bài tập bất động, không trả lời.
Chị hỏi:
— Tại sao hôm nay các cậu không ăn gì cả?
— Hôm nay là ngày nhịn đói của chúng tôi.
Chị họ của chúng tôi không làm lụng, không học hành gì cả. Chị thường nhìn đăm đăm lên trời, đôi khi chị khóc.
Bà Ngoại không bao giờ đánh chị. Bà cũng không bao giờ chửi chị. Bà không đòi hỏi chị phải làm lụng. Bà không bảo chị làm bất cứ việc gì. Bà không bao giờ nói chuyện với chị.
[còn tiếp nhiều kỳ]
____
* henné: một chất thuốc nhuộm màu đỏ hung, lấy từ lá cây h?innā’, một loại cây có hoa trắng hoặc đỏ, ở Trung Đông. [chú thích của người dịch]
 
---------
 
#46
    meocon_thongminh93 14.02.2007 08:13:29 (permalink)
    CHƯƠNG 46
     
     
    Những món nữ trang
     
    Ngay đêm đầu tiên chị họ của chúng tôi đến ở, chúng tôi đi ngủ trên gác xép. Chúng tôi lấy hai cái mền từ phòng của ông sĩ quan và chúng tôi trải rơm lên sàn gác. Trước khi ngủ, chúng tôi nhìn xuyên qua những lỗ hở. Trong phòng của ông sĩ quan không có ai cả. Trong phòng Bà Ngoại có đèn còn sáng, đó là điều hiếm khi xảy ra.
    Bà Ngoại đã lấy cây đèn dầu từ nhà bếp và treo nó trên bàn trang điểm của bà. Đó là một cái bàn có gắn ba tấm gương soi. Tấm ở chính giữa được gắn cố định, hai tấm kia có thể di chuyển. Người ta có thể chỉnh chúng theo hướng thích hợp để nhìn thấy mình từ hai bên.
    Bà Ngoại ngồi trước bàn trang điểm, soi mình trong gương. Trên đầu bà, phía trên tấm khăn choàng đen, bà đã đính một vật gì lấp lánh. Quanh cổ bà có vài sợi dây chuyền, hai cánh tay bà mang đầy những vòng xuyến, những ngón tay bà đeo đầy những chiếc nhẫn. Bà vừa ngắm mình trong gương, vừa nói một mình:
    — Giàu, giàu có. Làm đẹp thật dễ dàng với tất cả những thứ này. Dễ dàng. Bánh xe lăn đi. Bây giờ chúng là của mình, những món nữ trang này. Của mình. Cũng công bằng thôi. Nó lấp lánh kìa, lấp lánh như thế đấy.
    Sau đó, bà nói:
    — Và nếu họ trở lại thì sao? Nếu họ đòi lại thì sao? Một khi nguy hiểm đã qua, thì họ quên hết. Họ hứa trăng hứa sao, thế rồi... Không, không, họ đã chết cả rồi. Cái ông già đó cũng sẽ chết. Ông ấy đã nói mình có thể giữ lấy hết mọi thứ... Nhưng đứa con gái... Nó đã thấy tất cả, đã nghe tất cả. Nó sẽ muốn mình trả lại. Chắc chắn là thế. Sau chiến tranh, nó sẽ đòi chúng lại. Nhưng mình không muốn, mình không thể trả chúng lại. Chúng là của mình. Mãi mãi...
    ... Nó cũng sẽ phải chết đi. Như thế thì chẳng còn bằng chứng gì cả. Chẳng ai thấy, cũng chẳng ai biết. Ừ, con nhỏ đó sẽ phải chết. Nó sẽ gặp một tai nạn. Ngay trước khi hết chiến tranh. Chẳng cần thuốc độc. Lần này thì chẳng cần. Một tai nạn. Chết đuối ngoài sông. Đè cái đầu nó xuống nước. Khó quá. Xô nó té xuống hầm rượu. Không đủ cao. Thuốc độc. Chỉ có thuốc độc. Một thứ gì chầm chậm. Đúng liều lượng. Một thứ bệnh làm nó chết mòn nhẹ nhàng, qua nhiều tháng. Không có thầy thuốc. Nhiều người chết như thế, vì thiếu sự chăm sóc, trong thời chiến tranh.
    Bà Ngoại giơ nắm tay lên, đe doạ hình ảnh của bà trong tấm gương:
    — Mày sẽ không làm gì được tao! Không làm gì được cả!
    Bà cười khẩy. Bà tháo những món nữ trang, đặt chúng vào trong một cái bao bố và nhét cái bao vào trong cái đệm rơm của bà. Bà đi ngủ, chúng tôi cũng thế.
    Sáng hôm sau, khi chị họ của chúng tôi đã rời nhà bếp, chúng tôi nói với Bà Ngoại:
    — Bà Ngoại, chúng con có điều muốn nói với bà.
    — Chứ còn điều gì nữa đây?
    — Nghe cho kỹ, Bà Ngoại. Chúng con đã hứa với ông già là sẽ trông nom chị họ của chúng con. Vì thế, sẽ không có điều gì xảy đến cho chị ấy. Không tai nạn, cũng không bệnh tật. Không gì cả. Và cũng không có gì xảy đến cho chúng con.
    Chúng tôi giơ ra cho bà thấy một cái bao thư dán kín:
    — Trong này, mọi việc đều được viết xuống. Chúng con sẽ đưa bức thư này cho ông cha xứ. Nếu có bất cứ điều gỉ xảy đến cho một trong ba đứa chúng con, ông cha xứ sẽ mở bao thư ra xem. Bà đã hiểu rõ chứ, Bà Ngoại?
    Bà Ngoại nhìn chúng tôi, mắt bà gần như nhắm lại. Bà thở rất mạnh. Bà nói rất khẽ:
    — Đồ chó đẻ, con của đĩ, con của quỷ sứ! Cái ngày bọn mày lòi ra đời này là cái ngày khốn kiếp!
    Buổi chiều, khi Bà Ngoại đi làm việc trong vườn nho, chúng tôi lục lạo cái đệm rơm của bà. Không có gì trong đó.
    #47
      meocon_thongminh93 15.02.2007 22:43:16 (permalink)
      CHƯƠNG 47
       
      Chị họ của chúng tôi và người tình của chị
       
      Chị họ của chúng tôi trở nên nghiêm trang, chị không làm phiền chúng tôi nữa. Ngày nào chị cũng tắm trong cái chậu lớn mà chúng tôi đã mua bằng tiền kiếm được ở các quán nước. Chị rất siêng giặt váy và cả đồ lót nữa. Trong khi đợi quần áo khô, chị quấn người trong một tấm khăn hay nằm phơi nắng cho khô cái quần lót chị đang mặc. Da chị rất nâu. Tóc chị phủ dài xuống đến mông. Thỉnh thoảng chị xoay người nằm ngửa và che vú bằng mái tóc.
      Tối đến, chị xuống phố. Chị ở dưới phố càng ngày càng lâu. Một đêm nọ, chúng tôi theo dõi chị mà chị không ngờ.
      Gần nghĩa địa, chị cùng tụ tập với một nhóm trai gái, ai cũng lớn tuổi hơn chúng tôi. Họ ngồi dưới những tàn cây, họ hút thuốc lá. Họ cũng có những chai rượu vang. Họ uống thẳng từ cổ chai. Một người trong nhóm đứng canh chừng bên lề đường. Nếu có người lạ đến gần, người canh chừng huýt sáo một câu hát quen thuộc rồi lặng lẽ ngồi xuống. Nhóm trai gái tản ra và nấp trong những lùm cây hay sau những tấm bia mộ. Khi nguy hiểm đã qua, người canh chừng huýt sáo một câu hát khác.
      Nhóm trai gái thầm thì nói chuyện về chiến tranh, và về những cuộc đào ngũ, về những cuộc trục xuất, về cuộc kháng chiến, về cuộc giải phóng.
      Theo ý họ, những người lính ngoại quốc đang ở trên đất nước chúng tôi và giả vờ là đồng minh thật ra lại là những kẻ thù của chúng tôi, còn những người sắp đến đây và đánh thắng thì không phải là kẻ thù mà, trái lại, là những người giải phóng cho chúng tôi.
      Họ nói:
      — Bố của tao đã đi theo phe bên kia. Ông ấy sẽ trở lại cùng với họ.
      — Cha của tao thì đã đào ngũ từ hồi tuyên chiến.
      — Ba má của tao đã theo quân kháng chiến. Lúc đó tao còn nhỏ quá nên không đi với họ được.
      — Bố mẹ của tao bị những thằng chó đẻ đó bắt đem đi. Bị trục xuất rồi.
      — Mày sẽ không bao giờ gặp lại họ, bố mẹ của mày. Và tao cũng vậy. Bây giờ họ đã chết cả rồi.
      — Không thể nói chắc như vậy. Cũng có những người sống sót chứ.
      — Và những người chết, bọn mình sẽ trả thù cho họ.
      — Bọn mình còn quá trẻ. Thật là tồi tệ. Chẳng làm gì được cả.
      — Mọi chuyện sắp hết rồi. Vài ba hôm nữa "họ" sẽ đến.
      — Bọn mình sẽ mang hoa ra đón họ ở Quảng Trường Lớn.
      Đến khuya, nhóm trai gái giải tán. Ai về nhà nấy.
      Chị họ của chúng tôi đi cùng với một người con trai. Chúng tôi theo dõi chị. Họ đi vào những con hẻm quanh toà lâu đài, biến mất sau một bức tường tróc lở. Chúng tôi không thấy họ, nhưng chúng tôi nghe họ nói.
      Chị họ của chúng tôi nói:
      — Nằm lên em đi. Ừ, vậy đó. Hôn em đi. Hôn em đi.
      Người con trai nói:
      — Ôi, em đẹp quá! Anh muốn em.
      — Em cũng muốn anh. Nhưng em sợ. Lỡ em có bầu thì sao?
      — Anh sẽ cưới em. Anh yêu em. Chúng mình sẽ cưới nhau sau ngày Giải Phóng.
      — Chúng mình còn trẻ quá. Chúng mình phải chờ đợi.
      — Anh không chờ đợi nổi.
      — Đừng anh! Anh làm em đau. Đừng làm thế, đừng làm thế, anh yêu của em.
      Người con trai nói:
      — Ừ, em nói phải. Nhưng hãy vuốt ve anh. Đưa cho anh bàn tay của em. Vuốt ve anh ở đây này, đúng đấy, như thế đấy. Em xoay lại nhé. Anh muốn hôn em ở chỗ đó, chỗ đó, trong khi em vuốt ve anh.
      Chị họ của chúng tôi nói:
      — Đừng, đừng làm thế. Em xấu hổ quá. Ôi! Nữa đi anh, nữa đi anh! Em yêu anh, em yêu anh nhiều quá.
      Chúng tôi ra về.
      [còn tiếp nhiều kỳ]
       
      #48
        meocon_thongminh93 12.03.2007 11:52:38 (permalink)
        CHƯƠNG 48
         
        Cuộc ban phúc lành
         
        Chúng tôi phải trở lại nhà cha xứ để trả những cuốn sách chúng tôi đã mượn.
        Lần này cũng có một bà già ra mở cửa. Bà cho chúng tôi vào, bà nói:
        — Cha xứ đang mong các cậu.
        Cha xứ nói:
        — Ngồi xuống.
        Chúng tôi đặt những cuốn sách lên bàn làm việc của ông. Chúng tôi ngồi xuống.
        Cha xứ nhìn chúng tôi một lát, rồi ông nói:
        — Cha vẫn mong các con đến. Từ lâu các con không đến.
        Chúng tôi nói:
        — Chúng con cần đọc cho xong những cuốn sách. Và chúng con rất bận bịu.
        — Thế còn việc tắm thì sao?
        — Bây giờ chúng con đã có mọi thứ cần thiết để tự tắm rửa. Chúng con đã mua một chậu tắm, xà-phòng, kéo, và bàn chải răng.
        — Mua bằng gì? Các con lấy tiền ở đâu ra?
        — Mua bằng tiền chúng con chơi nhạc ở các quán nước.
        — Các quán nước ấy là những nơi sa đoạ. Đặc biệt đối với tuổi của các con.
        Chúng tôi không trả lời. Ông nói:
        — Các con cũng chẳng đến để lấy tiền cho bà mù. Bây giờ, món tiền ấy đã khá nhiều. Các con hãy lấy đi.
        Ông giao cho chúng tôi món tiền. Chúng tôi nói:
        — Cha hãy giữ lấy. Cha đã cho đủ rồi. Chúng con chỉ lấy tiền khi nào tuyệt đối cần thiết. Bây giờ chúng con đã kiếm đủ tiền để giúp cho chị Sứt Môi. Chúng con cũng đã dạy chị ấy làm việc. Chúng con đã giúp chị ấy xới mảnh vườn của chị ấy và trồng khoai, đậu, bí và cà chua. Chúng con đã cho chị ấy vài con gà tơ và vài con thỏ để nuôi. Chị ấy trông nom mảnh vườn và gia súc của chị ấy. Chị ấy không đi xin ăn nữa. Chị ấy cũng không cần tiền của cha nữa.
        Cha xứ nói:
        — Thế thì, các con hãy lấy món tiền này để chi dùng. Nhờ đó các con sẽ không cần phải làm việc ở những quán nước nữa.
        — Chúng con thích làm việc ở những quán nước.
        Ông nói:
        — Cha nghe các con bị đánh đập, hành hạ.
        Chúng tôi hỏi:
        — Chuyện gì đã xảy ra cho cô đầy tớ của cha?
        — Cô ấy đi ra tiền tuyến để săn sóc cho người bị thương. Cô ấy đã chết rồi.
        Chúng tôi không nói gì. Ông hỏi:
        — Các con có muốn giãi bày với cha không? Cha đã tuyên thệ giữ bí mật lời xưng tội. Các con không có gì phải sợ. Hãy thú nhận đi.
        Chúng tôi nói:
        — Chúng con chẳng có gì để thú nhận.
        — Các con sai lầm rồi. Một tội ác như vậy thật khó mà mang trong lòng. Sự thú nhận sẽ làm các con khuây khoả hơn. Đức Chúa Trời tha tội cho tất cả những ai thành tâm sám hối về tội lỗi của họ.
        Chúng tôi nói:
        — Chúng con chẳng ăn năn về điều gì cả. Chúng con chẳng có gì để sám hối.
        Sau một hồi lâu im lặng, ông nói:
        — Cha đã thấy tất cả qua khung cửa sổ. Miếng bánh mì ấy... Nhưng phục thù là công việc của Đức Chúa Trời. Các con không có quyền thay Ngài làm công việc của Ngài.
        Chúng tôi không nói gì cả. Ông hỏi:
        — Cha ban phúc lành cho các con được chứ?
        — Nếu Cha muốn.
        Ông đặt hai tay lên đầu chúng tôi:
        — Lạy Đức Chúa Trời Toàn Năng, hãy ban phúc cho con cái của Ngài. Dù chúng phạm tội gì đi nữa, hãy tha thứ cho chúng. Những con chiên đáng thương đã đi lạc đường trong một thế giới khủng khiếp, chính bản thân chúng là những nạn nhân của thời đại quái đản của chúng con, chúng không biết điều chúng làm. Con xin Ngài hãy cứu rỗi linh hồn của con cái của Ngài, thanh tẩy chúng trong thiện tâm vô hạn và lòng từ ái của Ngài. Amen."
        Rồi ông lại nói với chúng tôi thêm một lần nữa:
        — Thỉnh thoảng hãy đến đây gặp cha nhé, ngay cả nếu các con không cần bất cứ điều gì cả.
        [còn tiếp nhiều kỳ]
         
        ---------
        #49
          meocon_thongminh93 12.03.2007 11:58:28 (permalink)
          CHƯƠNG 49
           
          Cuộc chạy giặc
           
          Ngày ngày, những tấm bích chương xuất hiện trên khắp những bức tường của Phố Nhỏ. Trên một tấm bích chương, người ta thấy một ông già nằm trên đất, thân thể bị đâm bằng lưỡi lê của một tên lính phe địch. Trên một tấm bích chương khác, một tên lính phe địch đang nắm hai chân một đứa bé để đánh một đứa bé khác. Trên một tấm khác nữa, một tên lính phe địch nắm chặt cánh tay của một người phụ nữ và, với bàn tay kia, gã xé toạc chiếc áo của cô ta. Người phụ nữ há miệng ra và nước mắt chảy dài.
          Ai nhìn những tấm bích chương ấy cũng khiếp hãi.
          Bà Ngoại cười, bà nói:
          — Toàn là bịa đặt. Các người đừng sợ.
          Người ta nói Phố Lớn đã thất thủ.
          Bà Ngoại nói:
          — Nếu bọn chúng đã vượt qua Sông Lớn, thì không có gì ngăn bọn chúng được. Chẳng mấy chốc bọn chúng sẽ đến đây.
          Chị họ của chúng tôi nói:
          — Thế thì tôi có thể về nhà.
          Một hôm, người ta nói quân đội đã đầu hàng, đã ngưng bắn và cuộc chiến đã kết thúc. Hôm sau, người ta lại nói đã có một chính phủ mới và cuộc chiến vẫn tiếp diễn.
          Nhiều quân nhân ngoại quốc đến bằng xe lửa hay xe vận tải. Cả những người lính của nước chúng tôi nữa. Có rất nhiều thương binh. Khi dân chúng hỏi những người lính của nước chúng tôi về điều này điều nọ, họ trả lời rằng họ không biết gì cả. Họ đang chuyển quân ngang qua Phố Nhỏ. Họ đang đi sang nước khác bằng con đường bên cạnh doanh trại.
          Người ta nói:
          — Họ đang chạy trốn. Họ thất trận rồi.
          Những người khác lại nói:
          — Họ đang thu hồi lực lượng. Họ tái tập kết phía bên này biên giới. Họ sẽ chặn đứng bọn chúng nơi ấy. Họ sẽ không bao giờ để cho quân thù tiến qua biên giới.
          Bà Ngoại nói:
          — Để rồi xem.
          Nhiều người đi ngang qua trước nhà Bà Ngoại. Họ cũng đang đi sang nước khác. Họ nói họ phải rời bỏ đất nước chúng tôi mãi mãi, vì quân địch đang đến và bọn chúng sẽ trả thù. Bọn chúng sẽ biến nhân dân của đất nước chúng tôi thành nô lệ.
          Có những người đi tỵ nạn bằng chân, vác túi đồ trên vai; những người khác đẩy những chiếc xe đạp chất đầy các vật dụng: một tấm chăn, một chiếc vĩ cầm, một con heo sữa trong lồng, những thứ nồi niêu xoong chảo. Những người khác ngồi trên những chiếc xe ngựa: họ chở theo tất cả đồ đạc của họ.
          Hầu hết họ đi từ phố của chúng tôi, nhưng cũng có một số người đi từ những nơi xa hơn.
          Một buổi sáng, ông tuỳ phái và ông sĩ quan ngoại quốc đến chào từ giã.
          Ông tuỳ phái nói:
          — Mọi chuyện xong hết rồi. Nhưng thà bại trận còn hơn là chết.
          Ông tuỳ phái cười. Ông sĩ quan đặt một đĩa nhạc vào máy hát. Chúng tôi ngồi trên chiếc giường lớn, im lặng lắng nghe. Ông sĩ quan ôm chặt lấy chúng tôi, ông khóc.
          — Tôi sẽ không bao giờ gặp lại các cậu.
          Chúng tôi nói với ông:
          — Ông sẽ có con cái của ông.
          — Tôi không muốn có con.
          Ông nói thêm, chỉ tay vào những đĩa nhạc và chiếc máy hát:
          — Hãy giữ lấy những cái này để nhớ đến tôi. Nhưng đừng giữ cuốn từ điển. Các cậu sẽ phải học một thứ tiếng khác.
           
           
          CHƯƠNG 50
           
           
          Nầm mồ tập thể
           
          Một đêm, chúng tôi nghe những tiếng nổ, tiếng pháo kích, và tiếng súng liên thanh. Chúng tôi ra khỏi nhà để xem việc gì xảy ra. Một đám cháy lớn bốc lên từ doanh trại. Chúng tôi tin rằng địch quân đã đến nhưng, sáng hôm sau, Phố Nhỏ vẫn yên tĩnh, chỉ có tiếng đại pháo vọng về từ xa.
          Cuối con đường dẫn vào căn cứ quân sự, không còn có lính gác. Một đám khói dày có mùi hôi nồng nặc toả lên bầu trời. Chúng tôi quyết định đến đó xem.
          Chúng tôi bước vào doanh trại. Hoàn toàn trống vắng. Không một bóng người. Vài căn nhà vẫn còn cháy. Mùi hôi thối quá sức chịu đựng. Chúng tôi bịt mũi và cứ tiếp tục bước tới. Một hàng rào thép gai chặn chúng tôi lại. Chúng tôi leo lên một vọng gác. Chúng tôi thấy bốn đống to đen ngòm nhô lên trên một khoảng sân rộng. Chúng tôi phát hiện hàng rào có một đoạn hở chui qua được. Chúng tôi leo xuống từ vọng gác và tìm lối vào. Có một cái cổng sắt to tướng, bỏ ngỏ. Trên cổng có một hàng chữ viết bằng tiếng nước ngoài: "Trại Chuyển Tiếp." Chúng tôi đi vào.
          Những đống đen ngòm mà khi nãy chúng tôi thấy từ trên cao là những đống xác người chết cháy. Vài xác đã cháy hoàn toàn, chỉ còn những khúc xương. Những xác khác chỉ nám đen. Có rất nhiều xác như thế. To và nhỏ. Người lớn và trẻ con. Chúng tôi nghĩ bọn chúng đã giết họ trước, rồi chất xác họ thành đống, tưới xăng lên và châm lửa.
          Chúng tôi mửa. Chúng tôi chạy ra khỏi doanh trại. Chúng tôi về nhà. Bà Ngoại kêu chúng tôi vào ăn, nhưng chúng tôi lại mửa.
          Bà Ngoại nói:
          — Bọn mày lại ăn bậy nữa rồi.
          Chúng tôi nói:
          — Đúng đấy, ăn táo xanh.
          Chị họ chúng tôi nói:
          — Doanh trại đã cháy rụi rồi. Bọn mình nên đi xem. Chắc chắn không còn ai ở đó.
          — Chúng tôi đã đến đó. Chẳng có gì thú vị cả.
          Bà Ngoại cười khẩy:
          — Các đấng anh hùng đã chẳng quên gì cả sao? Họ mang theo với họ mọi thứ à? Họ chẳng để lại bất cứ cái gì dùng được à? Bọn mày có nhìn kỹ không?
          — Vâng, Bà Ngoại. Chúng con đã nhìn kỹ. Chẳng có thứ gì cả.
          Chị họ của chúng tôi bước ra khỏi bếp. Chúng tôi đi theo chị. Chúng tôi hỏi chị:
          — Chị đi đâu?
          — Ra phố.
          — Sớm vậy sao? Thường thì đến tối chị mới đi chứ.
          Chị mỉm cười:
          — Ừ, nhưng tôi có hẹn với một người. Hiểu chứ?
          Chị họ của chúng tôi mỉm cười với chúng tôi một lần nữa, rồi chị chạy về hướng phố.
          [còn tiếp nhiều kỳ]
           
          ---------
          #50
            meocon_thongminh93 15.03.2007 19:45:25 (permalink)
            CHƯƠNG 51
             
             
            Mẹ của chúng tôi
             
            Chúng tôi đang ở trong vườn. Một chiếc xe Jeep quân đội dừng lại trước nhà. Mẹ chúng tôi bước xuống, theo sau là một ông sĩ quan ngoại quốc. Họ đi vội vã ngang qua vườn. Mẹ bế một đứa bé. Trông thấy chúng tôi, Mẹ kêu lên:
            — Đến đây! Trèo vô xe jeep lẹ lên. Chúng ta đi ngay. Nhanh lên. Vất hết mọi thứ, đến đây ngay đi!
            Chúng tôi hỏi:
            — Đứa bé là con của ai?
            Mẹ nói:
            — Đó là em gái của các con. Đến đây ngay đi! Đừng làm mất thì giờ.
            Chúng tôi hỏi:
            — Chúng ta đi đâu?
            — Đến nước khác. Đừng hỏi nữa, đến đây ngay.
            Chúng tôi nói:
            — Chúng con không muốn đi đến đó. Chúng con muốn ở lại đây.
            Mẹ nói:
            — Mẹ phải đi đến đó. Và các con sẽ đi với mẹ.
            — Không. Chúng con ở lại đây.
            Bà Ngoại bước ra khỏi nhà. Bà nói với Mẹ:
            — Mày làm cái gì vậy? Mày bế cái gì đấy?
            Mẹ nói:
            — Con đến để tìm hai đứa con trai của con. Con sẽ gửi tiền cho má.
            Bà Ngoại nói:
            — Tao không cần tiền của mày. Và tao không trả lại hai thằng nhỏ cho mày.
            Mẹ bảo ông sĩ quan bắt lấy chúng tôi. Chúng tôi nhanh nhẹn bám lấy sợi dây thừng để trèo lên gác xép. Ông sĩ quan cố chộp lấy chúng tôi, nhưng chúng tôi đá vào mặt ông ấy. Ông sĩ quan chửi thề. Chúng tôi leo lên sợi dây thừng.
            Bà Ngoại cười khẩy:
            — Mày thấy đó, bọn chúng đâu có muốn đi với mày.
            Mẹ gào lớn:
            — Mẹ ra lệnh cho các con trèo xuống ngay lập tức!
            Bà Ngoại nói:
            — Bọn chúng đâu có bao giờ theo lệnh của ai.
            Mẹ bắt đầu khóc:
            — Đến đây, các con. Mẹ không thể đi mà thiếu các con.
            Bà Ngoại nói:
            — Đứa con hoang nước ngoài ấy chưa đủ cho mày à?
            Chúng tôi nói:
            — Chúng con ở đây tốt lắm, Mẹ ạ. Hãy an tâm mà đi. Chúng con ở nhà Bà Ngoại rất là tốt.
            Chúng tôi nghe trọng pháo và súng liên thanh. Ông sĩ quan choàng vai Mẹ, dìu ra xe. Nhưng Mẹ giằng ra:
            — Đó là hai đứa con trai của tôi, tôi cần có chúng! Tôi thương chúng!
            Bà Ngoại nói:
            — Tao đây, tao mới cần bọn chúng. Tao già rồi. Còn mày, mày còn đẻ được những đứa khác. Có bằng chứng rành rành!
            Mẹ nói:
            — Con van xin má, đừng giữ chúng lại.
            Bà Ngoại nói:
            — Tao đâu có giữ bọn chúng lại. Ê, hai thằng nhỏ kia, leo xuống đây và đi theo mẹ chúng mày.
            Chúng tôi nói:
            — Chúng con không muốn đi. Chúng con muốn ở với bà, Bà Ngoại.
            Ông sĩ quan đưa hai tay nắm lấy Mẹ, nhưng Mẹ xô ông ấy ra. Ông sĩ quan bước ra ngồi trên xe jeep và mở máy. Đúng vào lúc ấy, có một tiếng nổ ầm trong vườn. Ngay tức khắc, chúng tôi thấy Mẹ nằm trên mặt đất. Ông sĩ quan chạy đến Mẹ. Bà Ngoại cố níu chúng tôi lại. Bà nói:
            — Đừng nhìn! Đi vào trong nhà!
            Ông sĩ quan nguyền rủa, chạy đến xe jeep và rồ ga phóng vút đi.
            Chúng tôi nhìn Mẹ. Ruột đổ ra khỏi bụng bà. Bà đỏ ối từ đầu đến chân. Đứa bé cũng thế. Đầu của Mẹ ngả xuống cái hố nơi trái lựu đạn nổ. Đôi mắt Mẹ mở lớn và còn đầy nước mắt.
            Bà Ngoại nói:
            — Đi lấy cái xẻng!
            Chúng tôi đặt một tấm chăn xuống đáy hố, chúng tôi đặt Mẹ nằm lên đó. Đứa bé vẫn còn dính chặt vào ngực Mẹ. Chúng tôi dùng một tấm chăn khác phủ lên họ, rồi chúng tôi lấp cái hố.
            Khi chị họ của chúng tôi từ phố trờ về, chị hỏi:
            — Có gì xảy ra hả?
            Chúng tôi nói:
            — Ừ, một quả lựu đạn nổ tạo nên một cái hố trong vườn.
            [còn tiếp nhiều kỳ]
             
            ---------
            #51
              meocon_thongminh93 24.03.2007 22:40:39 (permalink)
              CHƯƠNG 52
               
              Cuộc ra đi của người chị họ
               
              Suốt đêm, chúng tôi nghe những tiếng súng bắn, những tiếng nổ. Hừng đông, thình lình tất cả đều im lặng. Chúng tôi ngủ trên cái giường lớn của ông sĩ quan. Giường của ông ấy trở thành giường của chúng tôi, và phòng của ông ấy là phòng của chúng tôi.
              Buổi sáng, chúng tôi đi sang nhà bếp để ăn điểm tâm. Bà Ngoại đang đứng trước cái lò. Chị họ của chúng tôi đang xếp những cái chăn.
              Chị nói:
              — Tôi ngủ chẳng được gì cả.
              Chúng tôi nói:
              — Chị hãy ra ngoài vườn ngủ đi. Không còn tiếng ồn nữa và trời thì ấm áp.
              Chị hỏi:
              — Đêm qua các cậu không sợ à?
              Chúng tôi nhún vai, không trả lời.
              Có tiếng gõ cửa. Một người đàn ông mặc thường phục bước vào, theo sau là hai người lính. Hai người lính mang súng máy và mặc một thứ quân phục mà chúng tôi chưa từng thấy.
              Bà Ngoại nói điều gì đó bằng thứ tiếng mà bà hay nói trong những lúc uống rượu. Hai người lính trả lời. Bà Ngoại quàng hai cánh tay qua cổ họ và vừa hôn từng người vừa tiếp tục nói chuyện với họ.
              Ông mặc thường phục hỏi:
              — Bà nói tiếng của họ, phải không, thưa bà?
              Bà Ngoại trả lời:
              — Đó là tiếng mẹ đẻ của tôi, thưa ông.
              Chị họ của chúng tôi nói:
              — Họ có mặt ở đây rồi à? Họ đến lúc nào vậy? Chúng tôi muốn mang hoa đi chào đón họ ở Quảng Trường Lớn.
              Ông mặc thường phục hỏi:
              — "Chúng tôi" là ai?
              — Là các bạn của tôi và tôi.
              Ông mặc thường phục mỉm cười:
              — Thế nhưng, trễ quá rồi. Họ đã đến hồi tối hôm qua. Và tôi, tôi đến ngay sau đó. Tôi đi tìm một cô gái trẻ.
              Ông ta đọc một cái tên; chị họ của chúng tôi nói:
              — Vâng, đó là tôi. Cha mẹ của tôi đâu?
              Ông mặc thường phục nói:
              — Tôi không biết. Tôi chỉ có nhiệm vụ đi tìm những đứa trẻ có tên trong danh sách của tôi. Trước hết chúng ta sẽ đi đến một trung tâm tiếp nhận ở Phố Lớn. Sau đó chúng ta sẽ cố gắng tìm cha mẹ của cô.
              Chị họ của chúng tôi nói:
              — Tôi có một người bạn ở đây. Anh ấy cũng có tên trong danh sách của ông chứ?
              Chị đọc tên người tình của chị. Ông mặc thường phục dò tìm trong danh sách:
              — Có. Cậu ấy đã đến tổng hành dinh của quân đội rồi. Cô và cậu ấy sẽ đi trong cùng một chuyến. Cô hãy sửa soạn đồ đạc.
              Chị họ của chúng tôi, rất đỗi vui mừng, nhét quần áo vào xách tay và gói các thứ đồ vệ sinh vào trong chiếc khăn tắm của chị.
              Ông mặc thường phục xoay sang chúng tôi:
              — Còn các cậu? Các cậu tên gì?
              Bà Ngoại nói:
              — Đó là các cháu ngoại của tôi. Chúng ở lại đây với tôi.
              Chúng tôi nói:
              — Vâng, chúng tôi sẽ ở lại với Bà Ngoại.
              Ông mặc thường phục nói:
              — Tuy vậy tôi cũng muốn biết tên của hai cậu.
              Chúng tôi đọc tên cho ông ta nghe. Ông nhìn vào hồ sơ:
              — Hai cậu không có tên trong danh sách của tôi. Bà có thể giữ hai cậu ấy lại, thưa bà.
              Bà Ngoại nói:
              — Nghe hay nhỉ! Tôi "có thể" giữ hai cậu ấy lại!
              Chị họ của chúng tôi nói:
              — Tôi đã sẵn sàng. Đi nào.
              Ông mặc thường phục nói:
              — Cô chắc là đang nôn nóng lắm. Có lẽ it nhất cô cũng nên cảm ơn bà và chào tạm biệt hai cậu bé này.
              Chị họ của chúng tôi nói:
              — Hai cậu bé? Hai thằng ranh con đấy chứ.
              Chị ôm lấy chúng tôi, ghì thật chặt:
              — Tôi không hôn hai cậu đâu, tôi biết hai cậu không thích thế. Đừng làm gì dại dột quá nhé, hãy cẩn thận.
              Chị ôm chúng tôi chặt hơn nữa, chị khóc. Ông mặc thường phục nắm lấy cánh tay chị và nói với Bà Ngoại:
              — Thưa bà, chúng tôi xin cảm ơn bà về tất cả những gì bà đã giúp đỡ cho cô bé này.
              Chúng tôi cùng bước ra ngoài. Trước cổng vườn, có một chiếc xe Jeep. Hai người lính ngồi băng trước, ông mặc thường phục và chị họ của chúng tôi ngồi băng sau. Bà Ngoại kêu lên một câu gì nữa. Hai người lính cười. Chiếc xe Jeep chạy đi. Chị họ của chúng tôi không ngoái lại.
              [còn tiếp nhiều kỳ]
               
               
              CHƯƠNG 53
               
               
              Cuộc xâm nhập của những người ngoại quốc khác
               
              Sau khi chị họ của chúng tôi đã ra đi, chúng tôi vào phố để xem chuyện gì đang xảy ra.
              Ở mỗi góc đường, có một chiếc xe thiết giáp. Trên Quảng Trường Lớn, có những xe vận tải, những xe Jeep, những xe mô-tô, những xe thùng gắn bên cạnh xe mô-tô, và, khắp nơi, có rất nhiều người lính Ở khu chợ phiên, trên nền đất không tráng xi-măng, họ đang dựng lều và làm những cái bếp lộ thiên.
              Khi chúng tôi đi ngang qua, họ mỉm cười với chúng tôi, họ nói với chúng tôi, nhưng chúng tôi không hiểu họ nói gì.
              Ngoài những người lính, không có ai trên các đường phố. Nhà nào cũng đóng cửa, khép kín màn. Các hàng quán hạ rèm xuống thấp.
              Chúng tôi về nhà, chúng tôi nói với Bà Ngoại:
              — Hoàn toàn yên tĩnh ở dưới phố.
              Bà cười khẩy:
              — Bây giờ thì bọn chúng nghỉ ngơi, nhưng đến chiều nay thì tụi mày sẽ thấy.
              — Cái gì sẽ xảy ra, Bà Ngoại?
              — Bọn chúng sẽ đi lục soát. Bọn chúng sẽ vào nhà của bất cứ ai và sục sạo. Và bọn chúng sẽ lấy tất cả những gì bọn chúng thích. Tao đã sống qua một cuộc chiến rồi, tao biết cái gì xảy ra. Chúng ta thì chẳng có gì phải sợ: ở nhà này chẳng có gì để lấy, và tao biết cách ăn nói với bọn chúng.
              — Nhưng họ tìm kiếm cái gì vậy, Bà Ngoại?
              — Gián điệp, vũ khí, đạn, đồng hồ, vàng, đàn bà.
              Vào buổi chiều, quả nhiên, những người lính bắt đầu lục soát nhà cửa một cách có hệ thống. Nếu người ta không mở cửa, họ bắn một phát chỉ thiên, rồi họ đạp tung cửa.
              Nhiều nhà hoàn toàn trống vắng. Cư dân của những nhà ấy đã đi mất biệt hoặc đang trốn kỹ trong rừng. Những nhà không cư dân vẫn bị sục sạo y như những nhà khác, cũng như tất cả những cửa tiệm và hàng quán.
              Sau khi những người lính đã rời khỏi, thì những kẻ trộm xông vào các nhà và hàng quán bỏ hoang. Hầu hết những kẻ trộm là bọn trẻ con và những ông già, có cả một số đàn bà nữa; đó là những kẻ không biết sợ hay những kẻ nghèo đói.
              Chúng tôi gặp Sứt Môi. Hai tay nó ôm đầy quần áo và giày dép. Nó nói với chúng tôi:
              — Lấy ngay đi trong khi còn những thứ để lấy. Tôi, đây là lần thứ ba tôi đi lấy đồ.
              Chúng tôi vào Tiệm Sách, bước qua khung cửa đã bị đánh sập. Trong đó chỉ có vài đứa nhỏ tuổi hơn chúng tôi. Chúng đang lấy những cây bút chì và những hộp phấn màu, những cục gôm, những đồ chuốt bút chì, những cái cặp đựng sách vở.
              Chúng tôi thong thả chọn lấy những thứ chúng tôi cần: một bộ bách khoa toàn thư gồm nhiều cuốn, những cây bút chì và giấy.
              Trên đường phố, một ông già và một bà già đánh nhau để giành lấy một miếng thịt sườn xông khói. Chung quanh họ có một đám người đang chế nhạo họ và xúi giục họ. Bà già cào mặt ông già và, rốt cuộc, bà già lấy được miếng thịt sườn.
              Bọn kẻ trộm uống những chai rượu lấy trộm cho đến say khướt, rồi đánh nhau, phá nát cửa sổ và cửa kính của những ngôi nhà và hàng quán mà chúng đã hốt sạch, đập vỡ các đồ sành sứ, vất xuống đất những thứ mà chúng không cần hay không thể vác đi được.
              Những người lính cũng uống rượu và quay trở lại các ngôi nhà nhưng, lần này, để kiếm đàn bà.
              Khắp mọi nơi có tiếng súng bắn và tiếng gào khóc của những người đàn bà bị hiếp dâm.
              Trên Quảng Trường Lớn, một người lính kéo đàn accordéon. Những người lính khác nhảy múa và ca hát.
               
              #52
                meocon_thongminh93 25.04.2007 23:23:44 (permalink)
                CHƯƠNG 54
                Cuộc đốt nhà
                 
                Đã mấy hôm rồi, chúng tôi không thấy bà hàng xóm đi ra vườn. Chúng tôi cũng không gặp Sứt Môi. Chúng tôi sang xem họ thế nào.
                Cái nhà xiêu vẹo để cửa mở. Chúng tôi bước vào. Những ô cửa sổ thì nhỏ xíu. Trong phòng tối om, mặc dù mặt trời chiếu sáng bên ngoài.
                Khi mắt chúng tôi đã quen với bóng tối, chúng tôi nhận ra bà hàng xóm đang nằm trên bàn nhà bếp. Hai chân bà buông thõng, hai cánh tay bà vắt chéo trên mặt. Bà không cử động.
                Sứt Môi nằm trên giường. Nó trần truồng. Giữa hai cái chân dang ra của nó có một vũng máu và tinh dịch đã khô. Mí mắt nó nhắm nghiền, cặp môi nó cong lên trên hàm răng đen thành một nụ cười vĩnh viễn; Sứt Môi đã chết.
                Bà hàng xóm nói:
                — Đi đi.
                Chúng tôi bước đến gần bà, chúng tôi hỏi:
                — Bà không bị điếc sao?
                — Không. Tao cũng không bị đui mắt. Đi đi.
                Chúng tôi nói:
                — Chúng tôi muốn giúp bà.
                Bà nói:
                — Tao không cần giúp đỡ. Tao không cần gì cả. Đi đi.
                Chúng tôi hỏi:
                — Cái gì đã xảy ra ở đây?
                — Bọn mày thấy rõ rồi đấy. Nó đã chết rồi, phải không?
                — Đúng. Có phải vì bọn người ngoại quốc mới đến?
                — Ừ. Chính nó kêu gọi bọn chúng. Nó đi ra ngoài đường, nó vẫy tay kêu bọn chúng tới. Có khoảng mười hai hay mười lăm thằng. Và trong lúc bọn chúng chơi nó, nó luôn miệng gào lên: "Ôi tôi sướng quá! Sướng quá! Tới đây hết cả đi, tới đây, một người nữa, thêm một người nữa!" Nó chết sung sướng, đéo cho tới chết. Nhưng tao, tao chưa chết! Tao nằm đây, không ăn, không uống, không biết đã bao lâu rồi. Mà cái chết vẫn chưa tới. Khi người ta kêu gọi cái chết, thì nó lại không tới. Nó thích hành hạ người ta. Tao đã kêu gọi nó bao nhiêu năm rồi mà nó vẫn không màng tới tao.
                Chúng tôi hỏi:
                — Bà có thật tình muốn chết không?
                — Chứ tao còn muốn gì nữa? Nếu bọn mày muốn làm một cái gì cho tao, thì hãy đốt cái nhà này đi. Tao không muốn người ta thấy bọn tao ra nông nỗi này.
                Chúng tôi nói:
                — Nhưng bà sẽ phải chịu đau đớn ghê gớm lắm.
                — Đừng bận tâm về chuyện đó. Đốt nhà đi, là xong, nếu bọn mày dám đốt.
                — Vâng, thưa bà, chúng tôi dám. Bà hãy tin vào chúng tôi.
                Chúng tôi cắt cổ bà bằng một lưỡi dao cạo, rồi chúng tôi đi hút xăng từ một chiếc xe quân đội. Chúng tôi rưới xăng lên cả hai tử thi và trên những bức vách của cái nhà xiêu vẹo. Chúng tôi châm lửa và đi về.
                Sáng hôm sau, Bà Ngoại nói:
                — Nhà bà hàng xóm bị cháy rồi. Cả hai mẹ con đều ở trong nhà. Chắc là đứa con gái đã để quên cái gì trên ngọn lửa, con nhỏ ấy quả là đồ khùng.
                Chúng tôi trở lại đó để lấy mấy con gà và mấy con thỏ, nhưng những người hàng xóm khác đã lấy mất chúng từ đêm hôm trước.
                 
                [còn tiếp nhiều kỳ]
                 
                 
                 
                CHƯƠNG 55
                Chiến tranh kết thúc
                 
                Đã mấy tuần nay, chúng tôi thấy đi ngang qua trước nhà Bà Ngoại là những người lính ngoại quốc mới của đoàn quân chiến thắng mà bây giờ chúng tôi gọi là quân Giải Phóng.
                Những chiếc xe tăng, những cỗ trọng pháo, những xe bọc thép, và những xe vận tải chạy xuyên qua biên giới suốt ngày đêm. Trận tuyến đang di chuyển càng lúc càng xa hơn vào lãnh thổ của nước láng giềng.
                Từ hướng ngược lại, có một đoàn khác: những tù binh, những kẻ bại trận. Trong số đó, có rất nhiều người của đất nước chúng tôi. Họ vẫn còn mặc quân phục, nhưng họ đã bị tước hết súng đạn và quân hàm. Họ đi chân trần, gằm đầu xuống, bước về hướng nhà ga nơi họ sẽ bị đẩy lên những toa xe lửa. Sẽ đi về đâu và sẽ đi bao lâu, không ai biết.
                Bà Ngoại nói họ sẽ bị đưa đi rất xa, đến một xứ lạnh lẽo và hoang vắng nơi họ bị bắt buộc phải lao động quá gian khổ đến nỗi không một người nào sẽ trở về. Tất cả họ sẽ chết vì lạnh, kiệt sức, đói, và đủ thứ bệnh tật.
                Một tháng sau khi đất nước chúng tôi được giải phóng thì chiến tranh hoàn toàn chấm dứt, và những người Giải Phóng ở lại trên đất nước chúng tôi, mãi mãi, người ta nói thế. Vì vậy chúng tôi nhờ Bà Ngoại dạy cho chúng tôi thứ tiếng của họ. Bà nói:
                — Sao mà bọn mày lại muốn tao dạy thứ tiếng đó cho bọn mày? Tao đâu có phải là thầy giáo.
                Chúng tôi nói:
                — Đơn giản thôi, Bà Ngoại. Bà chỉ cần nói với chúng con bằng thứ tiếng ấy suốt cả ngày, rồi cuối cùng chúng con cũng sẽ hiểu.
                Chẳng bao lâu, chúng tôi biết đủ để làm thông ngôn cho dân chúng và những người Giải Phóng. Chúng tôi kiếm lợi bằng cách đổi chác để lấy những thứ mà quân đội có rất nhiều: thuốc điếu, thuốc lá tẩm, sô-cô-la, và chúng tôi đổi lấy những thứ mà dân chúng có: rượu vang, rượu mùi, trái cây.
                Tiền không còn giá trị nữa; mọi người đều đổi chác mọi thứ với nhau.
                Bọn con gái ngủ với đám lính để đổi lấy những cặp vớ lụa ống dài, nữ trang, nước hoa, đồng hồ, và những thứ mà đám lính đã ăn cắp trong các ngôi làng họ đã đi qua.
                Bà Ngoại không còn đẩy xe cút-kít ra chợ nữa. Các bà ăn mặc sang trọng đến nhà Bà Ngoại đổi một chiếc nhẫn hay một cặp bông tai để lấy một con gà hay một khúc thịt dồi.
                Những thẻ mua hàng được phát ra. Mới bốn giờ sáng người ta đã nối đuôi nhau trước cửa hàng thịt và tiệm bánh mì. Những hàng quán khác vẫn đóng cửa vì chẳng có gì để bán.
                Ai cũng thiếu thốn mọi thứ.
                Bà Ngoại và chúng tôi thì chẳng thiếu thứ gì.
                Sau đó, đất nước chúng tôi lại có quân đội và chính quyền mới của mình dưới sự điều khiển của những người Giải Phóng. Cờ của họ phấp phới ở mọi địa điểm công cộng. Chân dung lãnh tụ của họ được trưng bày khắp nơi. Họ dạy cho nhân dân chúng tôi những bài hát và điệu múa của họ, họ chiếu những cuốn phim của họ trong những rạp xi-nê của đất nước chúng tôi. Các trường học bị bắt buộc phải dạy thứ tiếng của những người Giải Phóng, còn những ngôn ngữ khác đều bị cấm.
                Mọi sự phê phán hay đùa giỡn đối với những người Giải Phóng hay đối với chính quyền mới đều không được phép. Chỉ thốt ra một lời chỉ trích, bất cứ ai cũng có thể bị bắt giam không cần qua thủ tục, không cần phải xét xử. Có những người đàn ông và những người đàn bà biến mất mà không ai biết tại sao, và gia đình của họ sẽ không bao giờ còn gặp lại họ.
                Biên giới được củng cố lại. Giờ đây không còn ai trốn đi được nữa.
                Đất nước chúng tôi bị vây quanh bởi những hàng rào kẽm gai; nhân dân chúng tôi hoàn toàn bị cô lập với cả thế giới còn lại.
                 
                [còn tiếp nhiều kỳ]
                 
                CHƯONG 56
                 
                 
                Trường học mở cửa lại
                 
                Vào mùa thu, tất cả trẻ con đều trở lại trường học, trừ chúng tôi.
                Chúng tôi nói với Bà Ngoại:
                — Bà Ngoại, chúng con không bao giờ muốn đi học nữa.
                Bà nói:
                — Tao cũng mong vậy. Tao cần bọn mày ở đây. Vả lại, bọn mày còn học được gì thêm ở trường nữa?
                — Chẳng có gì cả, Bà Ngoại, tuyệt đối chẳng có gì nữa cả.
                Không bao lâu sau đó chúng tôi nhận được một lá thư. Bà Ngoại hỏi:
                — Nó viết gì vậy?
                — Nó viết rằng bà chịu trách nhiệm về chúng con và chúng con phải đến trình diện ở trường.
                Bà Ngoại nói:
                — Đốt lá thư đi. Tao không biết đọc và bọn mày cũng không. Chưa ai đọc lá thư đó cả.
                Chúng tôi đốt lá thư. Chẳng bao lâu chúng tôi lại nhận bức thứ hai. Nó viết rằng nếu chúng tôi không đến trường, thì Bà Ngoại sẽ bị trừng phạt bởi pháp luật. Chúng tôi lại đốt cả bức thư ấy. Chúng tôi nói với Bà Ngoại:
                — Bà Ngoại, bà đừng quên là chúng con một đứa bị mù và một đứa bị điếc nhé.
                Vài ngày sau, một người đàn ông đến nhà chúng tôi. Ông nói:
                — Tôi là cán bộ thanh tra của các trường tiểu học. Trong nhà bà có hai đứa trẻ ở lứa tuổi phải đi học. Bà đã nhận được hai lá thư cảnh cáo về việc này rồi.
                Bà Ngoại nói:
                — Ông muốn nói đến những lá thư ấy hả? Tôi không biết đọc. Hai đứa trẻ cũng không.
                Một đứa chúng tôi hỏi:
                — Ai vậy? Ông ấy nói cái gì?
                Đứa kia:
                — Ông ấy hỏi chúng ta có biết đọc không. Ông ấy trông thế nào?
                — Ông ấy cao to và có vẻ ác ôn.
                Chúng tôi cùng la lên:
                — Đi đi! Đừng đánh chúng tôi! Đừng giết chúng tôi! Cứu tôi với!
                Chúng tôi lủi trốn dưới gầm bàn. Ông thanh tra hỏi Bà Ngoại:
                — Lũ trẻ làm cái trò gì vậy? Chúng muốn gì vậy hả?
                Bà Ngoại nói:
                — Ôi! Tội nghiệp, bọn chúng sợ tất cả mọi người! Bọn chúng đã trải qua những điều khủng khiếp ở Phố Lớn. Tệ hơn nữa, một đứa thì điếc và một đứa thì mù. Thằng điếc phải giải thích những gì nó thấy cho thằng mù, thằng mù phải giải thích những gì nó nghe cho thằng điếc. Nếu không thì bọn chúng không hiểu cái gì cả.
                Dưới gầm bàn, chúng tôi tru tréo:
                — Cứu tôi với, cứu tôi với! Nó nổ to quá! Nó làm chói mắt quá!
                Bà Ngoại giải thích:
                — Khi ai làm bọn chúng sợ, thì bọn chúng nghe và thấy những điều không có thật.
                Ông thanh tra nói:
                — Bọn chúng có những ảo giác. Phải đem bọn chúng vào săn sóc trong bệnh viện.
                Chúng tôi rống to tiếng hơn nữa.
                Bà Ngoại nói:
                — Không còn gì tệ hại hơn! Bệnh viện chính là nơi sự bất hạnh đã xảy ra. Bọn chúng vào thăm mẹ đang làm việc trong đó. Khi bom trút xuống bệnh viện, thì bọn chúng có mặt ở đó, bọn chúng chứng kiến những người bị thương và những người chết; chính bọn chúng đã bất tỉnh suốt mấy ngày liền.
                Ông thanh tra nói:
                — Hai đứa trẻ thật đáng thương. Chứ ba mẹ bọn chúng đâu rồi?
                — Chết hay mất tích rồi. Làm sao mà biết?
                — Chắc chắn hai đứa trẻ là một gánh rất nặng cho bà.
                — Làm gì khác bây giờ? Bọn chúng không còn ai ngoài tôi.
                Khi ra đi, ông thanh tra bắt tay Bà Ngoại:
                — Bà là một phụ nữ rất dũng cảm.
                Chúng tôi nhận được một lá thư thứ ba trong đó viết rằng chúng tôi được miễn đến trường vì bị khuyết tật và chấn thương tâm thần.
                 
                [còn 6 chương]
                 
                 
                CHƯƠNG 57
                 
                Bà Ngoại bán vườn nho
                 
                Một ông sĩ quan đến nhà bà Ngoại hỏi mua cái vườn nho. Quân đội muốn xây trên miếng đất của bà một toà nhà cho lính biên phòng.
                Bà Ngoại hỏi:
                — Và các ông muốn trả tôi bằng thứ gì? Tiền không còn giá trị nữa.
                Ông sĩ quan nói:
                — Để đổi lấy miếng đất của bà, chúng tôi sẽ lắp hệ thống nước và điện trong nhà cho bà.
                Bà Ngoại nói:
                — Tôi không cần điện và nước của các ông. Chúng tôi xưa nay vẫn sống chẳng cần những thứ đó.
                Ông sĩ quan nói:
                — Chúng tôi cũng có thể lấy cái vườn nho của bà mà không cần đổi cho bà cái gì cả. Và đó là điều chúng tôi sẽ làm nếu bà không chấp nhận lời đề nghị của chúng tôi. Quân đội cần sử dụng miếng đất của bà. Đó là nhiệm vụ đối với tổ quốc, và bà phải thi hành.
                Bà Ngoại mở miệng ra nói, nhưng chúng tôi xen vào:
                — Bà Ngoại, bà đã già nua và mệt nhọc rồi. Cái vườn nho đòi hỏi bà phải làm rất nhiều việc, mà thu hoạch lại chẳng ra gì. Ngược lại, giá trị ngôi nhà sẽ tăng lên rất nhiều nhờ có nước và điện.
                Ông sĩ quan nói:
                — Hai thằng cháu của bà thông minh hơn bà, Bà Ngoại.
                Bà Ngoại nói:
                — Đấy, dám nói như vậy đấy! Thì cứ bàn bạc với chúng nó. Đề chúng nó quyết định.
                Ông sĩ quan nói:
                — Nhưng tôi cần chữ ký của bà.
                — Tôi sẽ ký bất cứ thứ gì ông muốn. Nói cho cùng thì tôi cũng chẳng biết viết.
                Bà Ngoại thút thít khóc, bà đứng dậy, bà nói với chúng tôi:
                — Tao giao cho bọn mày đấy.
                Bà đi ra vườn nho.
                Ông sĩ quan nói:
                — Hình như bà ấy thương cái vườn nho quá, tội nghiệp cho bà già. Sao, đồng ý rồi chứ?
                Chúng tôi nói:
                — Như chính mắt các ông cũng thấy đấy, miếng đất đó có giá trị tình cảm to lớn đối với bà, và chắc chắn là quân đội cũng không muốn chiếm lấy tài sản mồ hôi nước mắt của một bà già nghèo khổ, hơn thế nữa, bà lại sinh ra từ đất nước của những người Giải Phóng anh hùng.
                Ông sĩ quan nói:
                — Ồ, vậy sao? Bà già là người gốc...
                — Đúng thế. Bà nói ngôn ngữ ấy hoàn hảo. Và cả chúng tôi nữa. Và nếu các ông cố tình lạm dụng...
                Ông sĩ quan vội vã nói:
                — Không, không phải đâu! Vậy thì các cậu cần những thứ gì nào?
                — Ngoài nước và điện, chúng tôi cần một cái buồng tắm.
                — Chỉ vậy thôi sao! Nhưng các cậu muốn xây cái buồng tắm ấy ở đâu?
                Chúng tôi đưa ông vào phòng chúng tôi và chỉ cho ông nơi chúng tôi muốn có cái buồng tắm.
                — Ngay chỗ này, có cửa thông qua phòng chúng tôi. Từ bảy đến tám mét vuông. Có bồn tắm xây bên trong, có chậu rửa mặt, vòi sen, nước nóng, cầu tiêu.
                Ông nhìn chúng tôi một lúc lâu, ông nói:
                — Cái đó thì làm được.
                Chúng tôi nói:
                — Chúng tôi cũng muốn có một cái máy nghe đài phát thanh. Chúng tôi không có cái nào cả, và không cách nào mua được một cái.
                Ông hỏi:
                — Và thế là xong cả chứ?
                — Vâng, thế là xong cả.
                Ông bật cười:
                — Các cậu sẽ có buồng tắm và cái máy nghe đài. Nhưng bây giờ tôi nên đi nói chuyện với bà ngoại của các cậu.
                 
                [còn 5 chương]
                 
                ---------
                #53
                  meocon_thongminh93 02.05.2007 09:13:29 (permalink)
                  CHƯƠNG 58
                   
                  Cơn bệnh của Bà Ngoại
                   
                  Một buổi sáng, Bà Ngoại không ra khỏi phòng. Chúng tôi gõ cửa, chúng tôi kêu bà, nhưng bà không trả lời.
                  Chúng tôi đi ra đàng sau nhà, chúng tôi đập vỡ một khung kính cửa sổ để chui vào phòng bà.
                  Bà Ngoại nằm trên giường, bà không cử động. Nhưng bà còn thở và tim bà còn đập. Một đứa chúng tôi ngồi lại gần bà, đứa kia đi tìm một y sĩ.
                  Ông y sĩ khám Bà Ngoại. Ông nói:
                  — Bà Ngoại của các cậu đã bị tai biến não mạch, xuất huyết não.
                  — Bà có chết đi không?
                  — Không thể biết được. Bà đã già, nhưng tim bà còn khoẻ. Hãy cho bà uống những thứ thuốc này mỗi ngày ba lần. Và bà cần có người săn sóc.
                  Chúng tôi nói:
                  — Chúng tôi sẽ săn sóc cho bà. Cần phải làm gì?
                  — Đút cho bà ăn, tắm rửa cho bà. Có lẽ bà sẽ bị tê liệt vĩnh viễn.
                  Ông y sĩ ra đi. Chúng tôi nấu một món xúp nước cốt rau đậu và đút cho Bà Ngoại ăn bằng một cái muỗng nhỏ. Khi đêm xuống, phòng bà có mùi rất hôi hám. Chúng tôi giở tấm chăn của bà lên: chiếc chiếu rơm của bà đầy cứt.
                  Chúng tôi xin một ít rơm từ một người nông dân và mua những cái quần cao-su và những chiếc tã em bé.
                  Chúng tôi cởi quần áo Bà Ngoại ra, tắm rửa bà trong chậu tắm của chúng tôi, và dọn giường bà sạch sẽ. Bà gầy ốm đến nỗi những chiếc tã em bé rất vừa với bà. Chúng tôi thay tã cho bà mỗi ngày vài lần.
                  Một tuần sau đó, Bà Ngoại bắt đầu cử động hai bàn tay. Một buổi sáng, bà chào chúng tôi bằng một tràng những lời chửi bới:
                  — Bọn chó đẻ! Đi quay cho tao một con gà! Chứ bọn mày tưởng tao sẽ lấy lại sức với món rau đậu và xúp của bọn mày? Tao cũng cần sữa dê nữa! Tao hy vọng bọn mày chẳng bỏ bê mọi việc trong lúc tao bệnh!
                  — Không, Bà Ngoại, chúng con chẳng bỏ bê bất cứ việc gì cả.
                  — Đỡ cho tao đứng dậy, bọn vô dụng!
                  — Bà Ngoại, bà phải ở trong giường, ông y sĩ dặn như vậy.
                  — Y sĩ, y sĩ! Cái thằng khốn kiếp đó! Tê liệt vĩnh viễn! Tao sẽ cho nó biết tao bị tê liệt như thế nào!
                  Chúng tôi đỡ cho bà đứng dậy, chúng tôi dìu bà vào bếp, chúng tôi đặt bà ngồi trên ghế. Khi chúng tôi nấu xong món gà, bà ăn một mình hết sạch. Ăn xong, bà nói:
                  — Chứ bọn mày còn đợi gì nữa? Làm cho tao một cái gậy chắc chắn, lẹ lên, bọn lười tận xương, tao muốn đi xem thử mọi việc có đâu vào đấy không.
                  Chúng tôi chạy vào rừng, chúng tôi tìm một nhánh cây thích hợp và, trong khi bà ngồi xem, chúng tôi cưa nhánh cây cho đúng cỡ của bà. Bà lập tức chộp lấy nó và doạ chúng tôi:
                  — Bọn mày sẽ biết tay tao, nếu mọi việc không đâu vào đấy!
                  Bà đi ra vườn. Chúng tôi đi theo, sau bà một quãng. Bà đi vào nhà tiêu, và chúng tôi nghe bà càu nhàu:
                  — Quần cao-su! Thật là một ý tưởng quái đản! Bọn chúng điên thật rồi!
                  Khi bà trở vào nhà, chúng tôi ra cầu tiêu xem thử. Bà đã ném những cái quần nhựa và những chiếc tã xuống hố tiêu.
                   
                  [còn 4 chương]
                   
                  #54
                    meocon_thongminh93 14.06.2007 19:09:47 (permalink)
                    CHƯƠNG 59
                     
                    Kho báu của Bà Ngoại
                     
                    Một buổi tối, Bà Ngoại nói:
                    — Đóng chặt tất cả cửa ra vào và cửa sổ. Tao muốn nói chuyện với chúng mày, và tao không muốn bất kỳ ai nghe.
                    — Không ai đi qua nơi này cả, Bà Ngoại.
                    — Đám lính biên phòng đi rảo khắp nơi, bọn mày biết rõ mà. Và chúng có thể nghe lén qua cửa nhà mọi người. Đưa cho tao một tờ giấy với một cây bút chì.
                    Chúng tôi hỏi:
                    — Bà muốn viết cái gì hả, Bà Ngoại?
                    Bà la lên:
                    — Bảo sao thì làm vậy! Đừng thắc mắc!
                    Chúng tôi các đóng cửa sổ và cửa ra vào, chúng tôi mang giấy và bút chì ra. Bà Ngoại, ngồi ở đầu bàn bên kia, vẽ một cái gì lên tờ giấy. Bà nói thầm thì:
                    — Đây là nơi giấu kho báu của tao.
                    Bà đưa tờ giấy cho chúng tôi. Bà đã vẽ trên đó một hình chữ nhật, một dấu thập và, dưới dấu thập, một vòng tròn. Bà Ngoại hỏi:
                    — Bọn mày hiểu không?
                    — Dạ, Bà Ngoại, chúng con hiểu. Nhưng chúng con đã biết rồi.
                    — Sao, chứ bọn mày đã biết cái gì?
                    Chúng tôi thầm thì đáp:
                    — Biết kho báu của bà được chôn dưới cây thập giá trên mộ Ông Ngoại.
                    Bà Ngoại im lặng một lúc, rồi bà nói:
                    — Đáng lẽ tao phải nghi ngờ điều đó. Bọn mày biết đã lâu chưa?
                    — Đã lâu lắm rồi, Bà Ngoại. Ngay từ lúc chúng con thấy bà thăm mộ Ông Ngoại.
                    Bà Ngoại thở hổn hển:
                    — Chẳng có gì mà hớn hở. Rốt cuộc tất cả cũng để cho bọn mày. Bây giờ thì bọn mày đã đủ khôn để biết phải làm gì với cái đó.
                    Chúng tôi nói:
                    — Lúc này thì chẳng làm gì được chuyện gì với cái đó.
                    Bà Ngoại nói:
                    — Chẳng làm gì được. Bọn mày nói đúng. Phải chờ đợi. Bọn mày chờ đợi được không?
                    — Được, Bà Ngoại.
                    Cả ba người cùng im lặng một lát, rồi Bà Ngoại nói:
                    — Tao chưa nói hết. Nếu tao bị tai biến một lần nữa, hãy nhớ là tao không cần bọn mày tắm rửa, không cần quần cao-su, không cần tã em bé gì cả.
                    Bà đứng dậy, bà lục lạo trên kệ tủ, giữa những chai rượu. Bà quay lại với một cái chai nhỏ màu xanh:
                    — Thay vì những món thuốc gớm ghiếc của bọn mày, bọn mày hãy rót hết chai này vào cốc sữa đầu tiên của tao.
                    Chúng tôi không trả lời. Bà hét lên:
                    — Bọn mày có hiểu không, đồ chó đẻ?
                    Chúng tôi im lặng. Bà nói:
                    — Có lẽ bọn mày sợ người ta khám nghiệm tử thi phải không, đồ nhãi ranh? Sẽ chẳng có khám nghiệm tử thi gì cả. Sẽ chẳng có ai mất công từ trưa tới chiều để khám nghiệm một bà già chết vì bị tai biến lần thứ nhì.
                    Chúng tôi nói:
                    — Chúng con không sợ họ khám nghiệm tử thi, Bà Ngoại. Chúng con chỉ nghĩ là bà có thể hồi sinh một lần thứ nhì nữa.
                    — Không. Tao sẽ không hồi sinh. Tao biết mà. Cho nên phải chấm dứt càng sớm càng tốt.
                    Chúng tôi im lặng. Bà Ngoại bật khóc:
                    — Bọn mày không biết toàn thân bại liệt là thế nào cả. Thấy tất cả, nghe tất cả, mà không cử động được. Nếu bọn mày không làm được cho tao một việc nhỏ như vậy, thì bọn mày đúng là lũ vô ơn, lũ rắn rít mà tao đã uổng công nuôi nấng.
                    Chúng tôi nói:
                    — Đừng khóc nữa, Bà Ngoại. Chúng con sẽ làm điều đó; nếu bà muốn chúng con làm, thì chúng con sẽ làm.
                     
                     
                    CHƯƠNG 60
                     
                     
                    Bố của chúng tôi
                     
                    Khi Bố của chúng tôi đến nhà, ba bà cháu chúng tôi đang làm việc trong bếp vì trời mưa bên ngoài.
                    Bố dừng lại trước cửa lớn, hai tay khoanh trước ngực, hai chân dang ra. Bố hỏi:
                    — Vợ tôi đâu?
                    Bà Ngoại cười khẩy:
                    — Ối chào! Thì ra nó có chồng thật đấy chứ.
                    Bố nói:
                    — Đúng, tôi là chồng của con gái của bà. Và kia là hai đứa con trai của tôi.
                    Bố nhìn chúng tôi, nói thêm:
                    — Các con đã cao lớn hẳn lên. Nhưng các con vẫn không thay đổi.
                    Bà Ngoại nói:
                    — Con gái của tôi, tức là vợ của anh, đã ký thác hai đứa trẻ cho tôi.
                    Bố nói:
                    — Đáng lẽ cô ấy ký thác chúng cho người nào khác thì tốt hơn. Cô ấy đâu? Tôi nghe nói cô ấy đi nước ngoài. Có thật không?
                    Bà Ngoại nói:
                    — Chuyện đó cũ rồi, toàn là chuyện cũ rích. Chứ từ đó đến giờ anh đi đâu?
                    Bố nói:
                    — Tôi đã bị bắt làm tù binh. Và bây giờ tôi muốn tìm lại vợ tôi. Đừng cố tình giấu giếm với tôi điều gì cả, mụ phù thuỷ già.
                    Bà Ngoại nói:
                    — Tôi rất ái mộ cái cách anh cảm ơn những gì tôi đã làm cho hai đứa con của anh.
                    Bố hét lên:
                    — Tôi đếch cần! Vợ tôi đâu?
                    Bà Ngoại nói:
                    — Anh đếch cần? Đếch cần hai đứa nhỏ và tôi? Thế thì được, tôi sẽ chỉ cho anh biết vợ anh ở đâu!
                    Bà Ngoại đi ra vườn, chúng tôi đi theo. Bà trỏ gậy vào luống hoa mà chúng tôi đã trồng trên mộ của Mẹ:
                    — Kia kìa! Vợ anh ở chỗ đó. Dưới đất.
                    Bố hỏi:
                    — Chết rồi ư? Vì sao? Lúc nào?
                    Bà Ngoại nói:
                    — Chết. Vì một quả lựu đạn. Vài ngày trước khi hết chiến tranh.
                    Bố nói:
                    — Chôn người tuỳ tiện bất cứ chỗ nào là vi phạm luật lệ.
                    Bà Ngoại nói:
                    — Chúng tôi chôn nó nơi nó chết. Và đó chẳng phải là tuỳ tiện bất cứ chỗ nào. Đây là vườn của tôi. Cũng là vườn của nó hồi nó còn bé.
                    Bố nhìn những chiếc hoa ướt và nói:
                    — Tôi muốn nhìn thấy cô ấy.
                    Bà Ngoại nói:
                    — Anh không nên làm thế. Đừng quấy nhiễu người chết.
                    Bố nói:
                    — Nói gì đi nữa, cô ấy cũng sẽ phải được chôn trong một nghĩa địa. Đó là luật lệ. Đưa tôi một cái xẻng.
                    Bà Ngoại nhún vai:
                    — Đưa cho ông ấy một cái xẻng.
                    Dưới mưa, chúng tôi xem Bố tàn phá vướn hoa nhỏ của chúng tôi, chúng tôi xem ông đào đất. Ông chạm đến những tấm chăn, ông lôi chúng lên. Một bộ xương lớn nằm dưới đó, với một bộ xương bé tí dính vào ngực.
                    Bố hỏi:
                    — Cái gì thế, cái gì trên cô ấy thế hả?
                    Chúng tôi nói:
                    — Đó là một em bé. Em gái nhỏ của chúng con.
                    Bà Ngoại nói:
                    — Tôi đã bảo ông hãy để cho người chết được yên. Vào rửa tay trong bếp đi.
                    Bố không đáp. Ông nhìn chằm chằm vào hai bộ xương. Mặt ông đầm đìa mồ hôi, nước mắt, và nước mưa. Ông leo ra khỏi cái hố một cách đau đớn và bỏ đi không hề ngoái lại, hai bàn tay và quần áo ông dính bùn bê bết.
                    Chúng tôi hỏi Bà Ngoại:
                    — Mình sẽ làm gì?
                    Bà nói:
                    — Lấp cái hố lại. Chứ còn làm gì nữa?
                    Chúng tôi nói:
                    — Bà hãy đi vào chỗ ấm áp, Bà Ngoại. Chúng con sẽ làm việc này.
                    Bà đi vào nhà.
                    Chúng tôi dùng chăn gói lại, chúng tôi vác hai bộ xương lên gác xép, chúng tôi trải những khúc xương ra trên rơm cho khô ráo. Rồi chúng tôi trèo xuống và lấp cái hố nơi không còn ai nằm nữa.
                    Sau đó, suốt mấy tháng, chúng tôi lau chùi và đánh bóng cái sọ và những khúc xương của Mẹ và em bé, rồi chúng tôi cẩn thận ghép từng bộ xương lại bằng cách dùng dây kẽm nối các khúc xương vào nhau. Khi chúng tôi làm xong việc, chúng tôi treo bộ xương của Mẹ lên một cái đòn dông trên nóc gác xép và cho bộ xương em bé đu lên cổ Mẹ.
                     
                     
                    CHƯƠNG 61
                     
                    Bố của chúng tôi trở lại
                     
                    Chúng tôi không gặp lại Bố cho đến vài năm sau.
                    Trong thời gian đó, Bà Ngoại bị tai biến một lần nữa, và chúng tôi đã giúp bà chết như bà yêu cầu. Bây giờ bà được chôn trong cùng ngôi mộ với Ông Ngoại. Trước khi người ta mở mộ, chúng tôi đã lấy kho báu ra và đem giấu nó dưới cái băng ghế trước cửa sổ phòng chúng tôi nơi vẫn còn khẩu súng, những viên đạn và những quả lựu đạn.
                    Một đêm kia Bố trở lại và hỏi:
                    — Bà Ngoại của các con đâu?
                    — Bà đã chết rồi.
                    — Các con sống một mình à? Làm sao mà xoay xở?
                    — Tốt lắm, Bố.
                    Bố nói:
                    — Bố đến đây để trốn. Các con phải giúp bố.
                    Chúng tôi nói:
                    — Mấy năm nay chúng con chẳng có tin tức gì về bố.
                    Bố đưa hai bàn tay cho chúng tôi xem. Ông không còn cái móng tay nào nữa. Tất cả các móng tay đều đã bị nhổ tận gốc:
                    — Bố vừa ra khỏi tù. Người ta đã tra tấn bố.
                    — Vì sao?
                    — Bố không biết. Chẳng có lý do gì cả. Bố là một cá nhân bị tình nghi về chính trị. Bố không được phép hành nghề chuyên môn của mình. Bố bị theo dõi liên tục. Người ta thường xuyên lục soát chỗ ở của bố. Bố không thể nào sống trong đất nước này nữa.
                    Chúng tôi nói:
                    — Bố muốn vượt biên?
                    Bố nói:
                    — Đúng. Các con ở đây, chắc các con phải biết đường biết lối...
                    — Dạ, chúng con biết đường biết lối. Cái biên giới này không thể vượt qua được.
                    Bố cúi đầu xuống, nhìn hai bàn tay một lúc, rồi nói:
                    — Phải có một chỗ nào sơ hở chứ. Phải có cách vượt qua chứ.
                    — Nếu bố liều mạng thì được.
                    — Bố thà chết còn hơn ở lại đây.
                    — Bố phải tự quyết định sau khi nghe rõ mọi việc.
                    Bố nói:
                    — Bố lắng nghe các con đây.
                    Chúng tôi giải thích:
                    — Điều khó khăn trước hết là phải đi đến tận cái hàng rào kẽm gai đầu tiên mà không bị thằng lính tuần tiễu nào bắt gặp, cũng không bị bọn lính trên chòi canh nhìn thấy. Điều này thì làm được. Chúng con biết giờ giấc của lính tuần tiễu và vị trí của các chòi canh. Hàng rào thì cao một mét rưỡi và dày một mét. Bố phải có hai tấm ván. Một tấm để trèo lên hàng rào, tấm kia thì đặt lên trên hàng rào để đứng lên đó. Nếu bố mất thăng bằng, bố sẽ té vào kẽm gai và bố không thể nào gỡ ra được nữa.
                    Bố nói:
                    — Bố sẽ không mất thăng bằng.
                    Chúng tôi nói tiếp:
                    — Bố phải giữ lại hai tấm ván ấy để làm giống y như vậy mà vượt qua cái hàng rào thứ nhì dựng cách đó bảy mét.
                    Bố cười:
                    — Đó là trò chơi của trẻ con.
                    — Dạ, nhưng cái khoảng cách giữa hai hàng rào thì có gài mìn.
                    Bố tái mặt:
                    — Thế thì... hết cách.
                    — Không. Đó và vấn đề may rủi. Những trái mìn được gài theo chữ chi, trông như hình w. Nếu bố bước theo đường thẳng, có thể bố sẽ chỉ đạp lên một trái mìn. Nếu bước sải chân, thì hầu như tỷ lệ may rủi là một phần bảy.
                    Bố nghĩ ngợi một lúc rồi nói:
                    — Bố đành liều.
                    Chúng tôi nói:
                    — Nếu thế thì chúng con sẵn sàng giúp bố. Chúng con sẽ đi với bố đến cái hàng rào thứ nhất.
                    Bố nói:
                    — Được lắm. Bố cảm ơn các con. Các con không có chút gì để ăn sao?
                    Chúng tôi mời ông ăn bánh mì và phó-mát sữa dê. Chúng tôi cũng mời ông uống một ít rượu nho đã làm từ vườn nho cũ của Bà Ngoại. Chúng tôi rót vào ly của ông vài giọt thuốc ngủ mà Bà Ngoại biết rành cách chế tạo từ các thứ thảo mộc.
                    Chúng tôi đưa Bố vào phòng chúng tôi và nói:
                    — Chúc bố ngủ ngon. Chúng con sẽ đánh thức bố vào sáng mai.
                    Chúng tôi ngủ trên băng ghế ở góc bếp.
                     
                     
                    CHUƠNG 62 (CHƯƠNG CUỐI )

                    Cuộc chia ly
                     
                    Sáng hôm sau, chúng tôi thức dậy rất sớm. Chúng tôi xem lại để biết chắc rằng Bố đang ngủ say.
                    Chúng tôi chuẩn bị bốn tấm ván.
                    Chúng tôi đào kho báu của Bà Ngoại lên: những thỏi vàng và bạc, rất nhiều món châu ngọc. Chúng tôi đặt hầu hết những thứ ấy vào một túi vải. Mỗi đứa chúng tôi cũng mang theo một quả lựu đạn, phòng trường hợp bất ngờ gặp phải bọn lính tuần tiễu. Dẹp được bọn lính tuần tiễu, chúng tôi có nhiều thì giờ hơn.
                    Chúng tôi đi do thám một vòng gần biên giới để xác định vị trí tốt nhất: một góc khuất giữa hai chòi canh. Nơi đó, dưới một gốc cây to, chúng tôi giấu cái túi vải và hai tấm ván.
                    Chúng tôi trở về, chúng tôi ăn uống. Sau đó, chúng tôi mang thức ăn điểm tâm đến cho Bố. Chúng tôi phải lay ông để đánh thức ông. Ông dụi mắt và nói:
                    — Đã lâu rồi bố mới được ngủ ngon như thế.
                    Chúng tôi đặt khay thức ăn lên hai đầu gối của ông. Ông nói:
                    — Thật là một bữa tiệc! Sữa, cà-phê, trứng, dăm-bông, bơ, mứt! Những thứ này không thể tìm thấy ở Phố Lớn. Làm cách nào các con có được?
                    — Chúng con làm việc. Ăn đi, Bố. Chúng con không có thì giờ để mời bố ăn một bữa nữa trước khi bố lên đường.
                    Ông hỏi:
                    — Tối nay đi hả?
                    Chúng tôi nói:
                    — Đi ngay bây giờ. Bố ăn xong thì đi ngay.
                    Ông nói:
                    — Các con điên rồi hả? Bố từ chối vượt qua cái biên giới chó đẻ đó vào giữa ban ngày! Bọn chúng sẽ thấy.
                    Chúng tôi nói:
                    — Chúng ta cũng cần phải thấy đường, Bố ạ. Chỉ có những người ngu mới cố vượt biên giới vào ban đêm. Ban đêm, mật độ tuần tiễu tăng gấp bốn lần và cả khu vực đó thường xuyên bị quét đèn pha. Ngược lại, sự canh gác trở nên lỏng lẻo vào khoảng mười một giờ sáng. Bọn lính biên phòng nghĩ rằng chẳng có ai điên mà vượt biên giới vào giờ đó.
                    Bố nói:
                    — Các con tuyệt đối hữu lý. Bố trông cậy vào các con.
                    Chúng tôi hỏi:
                    — Bố cho phép chúng con lục soát các túi quần túi áo của bố trong lúc bố ăn chứ?
                    — Các túi của bố? Tại sao?
                    — Bố không được để lộ danh tính. Nếu có điều gì xảy ra và bọn chúng biết bố là bố của chúng con, thì chúng con sẽ bị kết tội tòng phạm.
                    Bố nói:
                    — Các con nghĩ đủ hết mọi chuyện.
                    Chúng tôi nói:
                    — Chúng con phải nghĩ đến sự an toàn cho bản thân.
                    Chúng tôi lục soát quần áo của bố. Chúng tôi lấy những thứ giấy tờ, thẻ căn cước của Bố, sổ địa chỉ, một chiếc vé xe lửa, mấy cái biên lai và một tấm ảnh của Mẹ. Chúng tôi đốt tất cả trong lò bếp, trừ tấm ảnh.
                    Lúc mười một giờ, chúng tôi lên đường. Mỗi đứa chúng tôi mang một tấm ván.
                    Bố không mang gì cả. Chúng tôi bảo ông chỉ đi theo chúng tôi và gây ít tiếng động chừng nào tốt chừng ấy.
                    Chúng tôi đến gần biên giới. Chúng tôi bảo Bố nằm xuống sau một cây to và đừng nhúc nhích.
                    Chẳng mấy chốc, cách chúng tôi vài mét, có hai tên lính tuần tiễu đi ngang qua. Chúng tôi có thể nghe bọn chúng nói:
                    — Tao tự hỏi sẽ được ăn món gì.
                    — Thì cũng thứ cứt ấy như thường lệ.
                    — Hết thứ cứt này đến thứ cứt khác. Hôm qua, đồ ăn rất ghê tởm, nhưng đôi khi cũng có bữa ngon.
                    — Ngon? Mày sẽ không nói như vậy nếu mày đã ăn món xúp mẹ tao nấu.
                    — Tao chưa bao giờ ăn món xúp mẹ mày nấu. Mẹ hả, tao, tao cũng chẳng có mẹ. Tao chưa bao giờ được ăn gì ngoài cứt đái. Trong quân đội, ít ra, tao cũng có lúc được ăn ngon.
                    Bọn tuần tiễu đi xa. Chúng tôi nói:
                    — Đi, Bố. Chúng ta có hai mươi phút trước khi đám lính tuần tiễu khác lại đến.
                    Bố kẹp hai tấm ván dưới nách, bước tới, đặt một tấm ván dựa vào hàng rào, trèo lên.
                    Chúng tôi nằm úp mặt dưới gốc cây to, chúng tôi bịt hai tai, chúng tôi hả miệng.
                    Có một tiếng nổ.
                    Chúng tôi chạy đến hàng rào kẽm gai với hai tấm ván và cái túi vải.
                    Bố nằm gần hàng rào thứ nhì.
                    Đúng, có một cách để vượt qua biên giới: đó là cho một người nào đó đi trước.
                    Nhặt cái túi vải, bước theo dấu chân, rồi dậm lên cái xác cứng đờ của Bố, một đứa chúng tôi đi vào đất nước khác.
                    Đứa ở lại trở về nhà Bà Ngoại.
                     
                    [hết]
                    Đón đọc: BẰNG CHỨNG (La Preuve),
                    cuốn thứ nhì trong bộ ba tiểu thuyết của Agota Kristof.
                     

                     
                    #55
                      Thay đổi trang: << < 4 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 55 trên tổng số 55 bài trong đề mục
                      Chuyển nhanh đến:

                      Thống kê hiện tại

                      Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                      Kiểu:
                      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9