Nhất Điểm Hồng - Thơ Dịch
nhat diem hong 14.09.2006 11:44:32 (permalink)
Độc Lão Tử
Bạch Cư Dị

Ngôn giả bất tri, tri giả mặc
Thử ngữ ngô văn vu Lão quân
Nhược đạo Lão quân thị tri giả
Duyên hà tự nhược ngũ thiên văn.



Dịch Nghĩa

Đọc Lão Tử

Người nói ra thì không biết, mà người biết thì im lặng
Lời đó ta nghe được của Lão quân
Nếu nói rằng Lão quân là người biết (đạo)
Thì vì sao còn viết ra những năm nghìn chữ?



Dịch Thơ

Lão quân từng có huấn ngôn
Kẻ ngu lắm tiếng, người khôn ít lời
Nếu như Ngài hiểu lẽ đời
Năm ngàn chữ ấy há Trời viết chăng?

NĐH – 11/11/2003
#1
    nhat diem hong 14.09.2006 11:52:49 (permalink)
    Đông Dạ Văn Trùng
    Bạch Cư Dị

    Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
    Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
    Ngã thị lão nhân thính bất uý,
    Thiếu niên mạc thính bạch đầu quân.



    Dịch Nghĩa

    Đêm Đông Nghe Tiếng Côn Trùng

    Tiếng côn trùng đêm đông, ý tứ não nùng hơn mùa thu
    Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn
    Ta đã già rồi, nghe chẳng sợ gì
    Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.



    Dịch Thơ

    Đêm đông nghe tiếng côn trùng
    Âm thanh da diết não nùng hơn thu
    Những người chẳng biết ưu tư
    Thoáng nghe sầu đã tựa như sóng trào
    Lão nay tuổi tác đã cao
    Buồn đau cũng vậy lẽ nào già thêm
    Tóc xanh cuộc sống êm đềm
    Chớ nghe kẻo lại một đêm trắng đầu

    NĐH - 24/11/2003



    Bản Dịch Khác

    Dế đông sầu gấp mấy thu dồn
    Người dửng dưng nghe cũng chạnh buồn.
    Già cả như ta nghe chả sợ
    Tuổi xanh e sẽ bạc đầu luôn.

    Lê Nguyễn Lưu
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 14.09.2006 11:56:02 bởi nhat diem hong >
    #2
      nhat diem hong 19.09.2006 09:57:00 (permalink)
      Xuân Tứ
      Lý Bạch

      Yên thảo như bích ti
      Tần tang đê lục chi
      Đương quân hoài quy nhật
      Thị thiếp đoạn trường thì
      Xuân phong bất tương thức
      Hà sự nhập la vi



      Dịch Nghĩa

      Ý Xuân

      Cỏ Yên giống như tơ biếc
      Dâu Tần nhánh thấp xanh
      Trong lúc chàng đang mong ngày về
      Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
      Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
      Sao còn nhập vào màn lụa



      Dịch Thơ

      Xứ Yên cỏ biếc như tơ
      Đất Tần dâu rũ bên bờ xanh xanh
      Ngày về anh ngóng từng canh
      Lòng em cũng vậy nhớ anh vô ngần
      Gió xuân chẳng biết chẳng thân
      Màn thưa chốn ấy lần vào mà chi
      NĐH - 17/11/2003



      Những Bản Dịch Khác

      Cỏ Yên như sợi tơ xanh
      Dâu Tần xanh ngắt rủ cành xum xuê
      Khi chàng tưởng nhớ ngày về
      Chính là khi thiếp tái tê nỗi lòng
      Gió xuân ai biết chi cùng
      Cớ sao len lỏi vào trong màn là
      Khương Hữu Dụng

      *****

      Cỏ non xanh biếc vùng Yên
      Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần
      Lòng em đau đớn muôn phần
      Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
      Gió xuân quen biết chi mà
      Cớ chi lọt bức màn là tới ai
      Tản Đà

      #3
        nhat diem hong 25.09.2006 10:26:15 (permalink)
        Ô Dạ Đề
        Lý Bạch

        Hoàng vân thành biên ô dục thê
        Qui phi á á chi thượng đề
        Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
        Bích sa như yên cách song ngữ
        Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
        Độc túc cô phòng lệ như vũ..



        Dịch Nghĩa

        Quạ Kêu Đêm

        Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
        Bay về rền rĩ trên cành cây
        Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
        Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
        Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
        Trong phòng không một mình, lệ như mưa.



        Dịch Thơ

        Mây vàng quạ muốn dừng chân
        Tiếng kêu rền rỉ bâng khuâng lòng người
        Tần Xuyên cô gái đưa thoi
        Vải như sương khói bên ngoài song thưa
        Chạnh lòng nhớ dáng ai xưa
        Phòng không chiếc bóng lệ vừa ướt mi

        NĐH - 20/11/2003



        Bản Dịch Khác

        Mây vàng chiếc quạ bên thành
        Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
        Tần Xuyên cô gái buồng thêu
        Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
        Dừng thoi buồn bã nhớ ai
        Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.

        Tản Đà

        #4
          nhat diem hong 25.09.2006 10:31:23 (permalink)
          Đăng Lâu
          Dương Sĩ Ngạc

          Hòe liễu tiêu sơ nhiễu quận thành,
          Dạ thiêm sơn vũ tác giang thanh
          Thu phong nam mạch vô xa mã,
          Độc thướng giang lâu cố quốc tình.



          Dịch Nghĩa

          Lên Lầu

          Rặng liễu hòe xơ xác vây quanh dải thành trong quận,
          Ban đêm thêm trận mưa núi làm dòng sông nổi lên tiếng rào rào
          Gió thu thổi trên con đường phương nam vắng xe ngựa,
          Một mình lên lầu cao, chạnh niềm cố quốc.



          Dịch Thơ

          Bên thành xơ xác liễu vây
          Đêm tuôn mưa núi sông đầy tiếng reo
          Gió thu lạnh, Đường vắng teo
          Lầu cao một bóng dõi theo quê nhà
          NĐH - 02/03/2004



          Bản Dịch Khác

          Liễu hòe xơ xác quanh thành,
          Đêm tuôn mưa núi dập dềnh tiếng sông.
          Đường thu xe ngựa quạnh không,
          Lầu cao thơ thẩn, não lòng cố hương.
          Nguyễn Huy Như

          #5
            nhat diem hong 25.09.2006 10:39:19 (permalink)
            Đề Cúc Hoa
            Hoàng Sào

            Táp táp tây phong mãn viện tài
            Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai
            Tha niên ngã nhược vi Thanh đế
            Báo dữ đào hoa nhất xứ khai



            Dịch Nghĩa

            Đề Hoa Cúc

            Gió tây thổi ào ào trong vườn trồng hoa cúc
            Cánh nhuỵ tả tơi, hương thơm nhạt nhoà, thì sao bướm ong chịu ghé
            Năm tới nếu ta được làm chúa xuân
            Sẽ truyền cho hoa đào cùng về đây mà đua nở.



            Dịch Thơ

            Gió tây ào ạt thổi vườn hoa
            Hương tàn nhụy lạnh bướm ong xa
            Xuân sau ví được lên ngôi Chúa
            Bắt bọn Đào kia nở chung nhà
            NĐH – 02/03/2004



            Bản Dịch Khác

            Vi vút đầy vườn thổi gió tây
            Nhụy rầu hương lạnh bướm khôn bay
            Nếu xuân năm tới ta làm chúa
            Truyền với hoa đào nở cả đây
            Người dịch: ????
            #6
              nhat diem hong 29.09.2006 15:30:39 (permalink)
              Xuân Oán
              Lưu Phương Bình

              Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
              Kim ốc vô nhân kiến lệ côn
              Tịch mịch không đình xuân dục vãn
              Lê hoa mãn địa bất khai môn



              Dịch Nghĩa

              Xuân Oán

              Mặt trời lặn, chiếu qua song the, hoàng hôn dần dần buông
              Nơi nhà vàng, không ai nhìn thấy ngấn lệ
              Lặng lẽ sân vắng bóng người, xuân đương muốn hết
              Hoa lê rụng đầy mặt đất, cửa vẫn cài then



              Dịch Thơ


              Ngoài song đêm đã dần sang
              Thế gian ai biết lầu vàng lệ tuôn
              Tàn xuân, sân vắng lạnh buồn
              Hoa lê trắng đất, rèm buông, cửa cài
              NĐH – 02/03/2004



              Bản Dịch Khác

              Ngoài song ác lặn, xế hoàng hôn
              Ai biết nhà vàng giọt lệ tuôn
              Xuân đã hầu tàn, sân vắng vẻ
              Hoa lê đầy đất cửa cài luôn
              Trích: Đường Thi Trích Diễm
              #7
                nhat diem hong 03.11.2006 08:05:11 (permalink)
                Trùng Dương Tịch Thượng Phú Bạch Cúc
                Bạch Cư Dị

                Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
                Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
                Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
                Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.



                Dịch Nghĩa

                Trên Bàn Tiệc Ngày Trùng Dương Vịnh Hoa Cúc Trắng

                Đầy vườn cúc nở hoa vàng màu nghệ,
                Trong đó có một chòm lẻ loi trắng như sương.
                Cũng giống như sáng nay trên bàn tiệc hát và rượu
                Ông già tóc bạc chen vào đám tuổi trẻ.



                Dịch Thơ

                Vàng tươi ánh nghệ cúc đầy sân
                Đơn lẻ một hoa sắc trắng ngần
                Nào khác sớm nay trên chiếu tiệc
                Giữa đàn trai trẻ một lão thân
                NĐH – 03/03/2004



                Bản Dịch Khác

                Cúc nở đầy vườn tựa nghệ pha,
                Trắng như sương sớm một chòm hoa
                Khác gì buổi sáng trên bàn tiệc,
                Giữa đám thanh niên một lão già !
                Lê Nguyễn Lưu
                #8
                  nhat diem hong 03.11.2006 08:10:06 (permalink)
                  Đại Lâm Tự Đào Hoa
                  Bạch Cư Dị

                  Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận
                  Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai
                  Trường hận xuân quy vô mịch xứ
                  Bất tri chuyển nhập thử trung lai.



                  Dịch Nghĩa

                  Hoa Đào Chùa Đại Lâm

                  Trong cõi nhân gian, tháng tư hương thơm đã tan hết
                  Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
                  Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
                  Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.



                  Dịch Thơ

                  Tháng Tư hương sắc phai tàn
                  Thiền viên Đào lại khẻ khàng đơm hoa
                  Trách Xuân sao cứ chóng qua
                  Mà đâu hay biết Xuân đà về đây
                  NĐH – 03/03/2004



                  Bản Dịch Khác

                  Tháng tư hoa đã hết mùa,
                  Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay.
                  Xuân về kín chốn ai hay,
                  Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.
                  Tản Đà

                  #9
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9