(url) "Cô đơn trên mạng" - Nguyễn Thanh Thư dịch từ "S@motność w Sieci: Tryptyk" của Wisniewski

Tác giả Bài
Ngọc Lý

  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
  • Trạng thái: offline
(url) "Cô đơn trên mạng" - Nguyễn Thanh Thư dịch từ "S@motność w Sieci: Tryptyk" của Wisn 30.09.2006 13:15:21 (permalink)
.


Cô đơn trên mạng
và văn học đương đại Ba Lan




Janusz Leon Wisniewski - "S@motność w Sieci: Tryptyk"
Nguyễn Thanh Thư dịch - "Cô đơn trên mạng" - NXB Trẻ
Giải thưởng Hội Nhà Văn Hà Nội 2006 - dịch thuật


Giới thiệu ngắn:

Một tình yêu đẹp, bắt đầu từ trên mạng internet. Một tình yêu dịu dàng, bất tận, một tình yêu dường như tất thảy đều mơ ước, để được “khóc và nghẹt thở”…

Một bài ca tôn vinh trí tuệ và tri thức: những câu chuyện lý thú về máy tính, email, và SMS, về ADN, giải mã gien và bộ não, về những phân tử của cảm xúc… được đan quyện tinh tế với nổ lực tìm kiếm cảm xúc và nhu cầu lớn lao được gần gũi yêu thương chống lại sự lạnh lùng, cô độc của con người trong xã hội hiện đại.

Cô đơn trên mạng
(Theo Thể thao văn hoá, số tháng 05/2006):

Một tác phẩm đương đại lãng mạn và đang khuấy động bạn đọc trẻ Việt Nam qua bản chuyển ngữ tinh tế của Nguyễn Thanh Thư. Để rồi khi gấp trang sách lại, sự nuối tiếc khiến bạn muốn lật trang đầu để đọc lại. Tác phẩm viết về sự cô đơn, về những con người sống trong không gian ảo và cũng là nơi để tình yêu chấp cánh cho hai nhân vật chính, dù cái kết để lại trong lòng người đọc sự xót xa.

Một lối kể chuyện rất hấp dẫn, văn phong tinh tế, sang trọng và cho thấy kiến thức sâu rộng và uyên thâm của tác giả, một nhà khoa học, nhà văn, cử nhân vật lý, cử nhân kinh tế, tiến sĩ tin học, tiến sĩ khoa học về hoá học, Giáo sư đại học sư phạm, người viết chương trình máy tính cho viện Hoá của Mỹ trụ sở tại Đức. Tiểu thuyết được viết theo kiểu song tuyến, xen lẫn từ đầu đến cuối là những dòng tự sự, độc thoại, hồi ức của hai nhân vật chính…

“Cô đơn trên mạng” từng là tác phẩm best – seller tại Ba Lan, được dịch ra nhiều thứ tiếng và mới nhất, đến bạn đọc Việt Nam qua bản dịch của Nguyễn Thanh Thư, con gái nhà văn Nguyên Hồng và đã từng chuyển ngữ nhiều tác phẩm của văn học Ba Lan ra tiếng Việt…




PHẠM XUÂN NGUYÊN
phỏng vấn Nguyễn Thanh Thư



TT - Cô đơn trên mạng vừa thời sự vừa hiện đại. Thời sự, vì nói chuyện tình yêu trên mạng và nhiều vấn đề liên quan đến mạng. Hiện đại, vì tác giả là một nhà khoa học nên đã cho người đọc nhiều thông tin khoa học thời sự và quan trọng nhất của thời đại, ví dụ: sắp xếp chuỗi gen, di truyền học...

Văn phong của Wisniewski vừa có sự nồng nàn của nghệ sĩ, vừa mang tính rành mạch, khúc chiết của một nhà khoa học.

Đọc truyện, thấy tác giả luôn bị ám ảnh trước những thân phận nhỏ bé, thiệt thòi trong xã hội. Văn của ông đầy kiến thức khoa học, rất gợi cảm nhưng cũng thấm đẫm chất nhân văn.

Dịch giả Nguyễn Thanh Thư, con gái nhà văn Nguyên Hồng, kể rằng chị đã bật khóc ngay khi vừa khép lại trang sách...



* Một cuốn sách cuốn hút đối với người đọc. Còn với chị, chị đã biết đến Cô đơn trên mạng như thế nào?

- Cách đây hai năm tôi có nhờ bạn bè ở Ba Lan tìm cho một số tác phẩm văn học đương đại của Ba Lan để giới thiệu với bạn đọc VN. Và trong số nhiều cuốn sách tôi nhận được, có tập truyện ngắn Lạc nhịp của Janusz L. Wisniewski mà năm ngoái tôi đã dịch ra tiếng Việt (NXB Phụ Nữ phát hành). Tôi thích giọng văn, thích lối quan sát tinh tế, lối cảm nhận giàu cảm xúc của tác giả này.

Sau đó tự ông gửi qua bưu điện cho tôi cuốn tiểu thuyết Cô đơn trên mạng. Đây là cuốn sách best - seller trong nhiều tháng, nhiều năm ở Ba Lan (trên 200.000 bản đã được bán) và được dịch ra nhiều thứ tiếng.

Tôi còn nhớ đêm đọc xong cuốn sách ấy, khi gấp cuốn sách lại, tôi đã òa khóc như một đứa trẻ và thổn thức mãi, không sao ngủ được. Tôi đã phải dậy bật máy tính để viết cho tác giả về những cảm xúc của mình. Và tôi nói với ông rằng nhất định tôi sẽ phải dịch cuốn sách này để bạn đọc VN được đọc nó.

* Nhưng tại sao chị lại chọn văn học Ba Lan?

- Bạn đọc VN hẳn không thể quên được những tác phẩm kinh điển của nền văn học Ba Lan đã được dịch ra tiếng Việt như Quo Vadis, Trong sa mạc và trong rừng thẳm, Thầy lang, Con hủi, Pharaon… hay gần đây hơn là Thơ Szymborska, Nghệ sĩ dương cầm, một tác phẩm được chuyển thể thành bộ phim cùng tên đã mang lại giải Oscar cho đạo diễn Ba Lan Polanski năm 2003.

Ba Lan [1], một đất nước với diện tích tương đương diện tích VN và số dân khoảng 40 triệu người, nhưng đã có tới bốn giải Nobel văn chương. Tuy nhiên, bạn đọc nước ta còn ít được biết đến văn học đương đại Ba Lan. Chính vì thế nên tôi mới có nguyện vọng được giới thiệu một phần mảng văn học này ở VN, bắt đầu từ Janusz L. Wisniewski.


PHẠM XUÂN NGUYÊN thực hiện
nguồn: Tuổi Trẻ
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=129854&ChannelID=61


[1] Ba Lan
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Cộng hòa Ba Lan (tiếng Ba Lan: Rzeczpospolita Polska) là một quốc gia ở Trung Âu, tiếp giáp với các nước Đức, Slovakia, Séc, Ukraina, Belarus, Litva, Nga và biển Baltic; diện tích 322577 km², dân số 38,56 triệu gần như thuần chủng người Ba lan, đa phần (95%) theo đạo Công giáo La Mã được truyền bá vào đây khi nhà nước Ba Lan đầu tiên hình thành vào thế kỷ thứ 10. Lãnh thổ Ba Lan trong lịch sử có nhiều thay đổi, biên giới hiện nay có từ sau Thế chiến thứ hai theo Thoả thuận Yalta.

Quốc gia Ba Lan được thành lập từ hơn 1,000 năm trước và đạt tới thời kỳ hoàng kim ở gần cuối thế kỷ 16 dưới thời Triều đại Jagiellonia, khi Ba Lan là một trong những nước lớn nhất, giàu nhất và mạnh nhất Châu Âu. Năm 1791 Sejm của Khối thịnh vượng chung Ba Lan-Litva chấp nhận Hiến pháp mùng 3 tháng 5, hiến pháp hiện đại đầu tiên của Châu Âu và thứ hai trên thế giới sau Hiến pháp Hoa Kỳ. Ngay sau đó, nước này dừng tồn tại sau khi bị phân chia bởi các nước láng giềng là Nga, Áo, và Phổ. Ba Lan giành lại độc lập năm 1918 sau Chiến tranh thế giới thứ nhất với tư cách Nền cộng hoà Ba Lan thứ hai. Sau Chiến tranh thế giới thứ hai nước này trở thành một quốc gia vệ tinh cộng sản của Liên bang xô viết với cái tên Cộng hoà nhân dân Ba Lan. Năm 1989 cuộc bầu cử bán tự do đầu tiên tại Ba Lan thời hậu chiến đã chấm dứt cuộc đấu tranh giành tự do của Công đoàn đoàn kết (Solidarność) khi phong trào này đánh bại những người cầm quyền cộng sản. Nền Cộng hoà Thứ ba hiện tại đã được thành lập vài năm sau khi một hiến pháp mới ra đời năm 1997. Năm 1999 gia nhập NATO, và năm 2004 tham gia vào Liên minh Châu Âu.

Tên chính thức của nước này là Cộng hoà Ba Lan, trong tiếng Ba Lan Rzeczpospolita Polska. Từ Rzeczpospolita là cái tên lịch sử từng được sử dụng liên tục từ thế kỷ 16 thời còn tồn tại Khối thịnh vượng chung Ba Lan-Litva, một nền quân chủ do bầu cử. Thuật ngữ Rzeczpospolita có thể mang ý nghĩa "thịnh vượng chung" hay "cộng hoà" (có hai cách dịch sang tiếng Ba Lan cho thuật ngữ "republic" trong tiếng Anh: republika và rzeczpospolita; nghĩa thứ hai hiện chỉ được sử dụng riêng cho Ba Lan, ví dụ Republika Czeska - Cộng hoà Séc, Republika Francuska - Cộng hoà Pháp, vân vân) Trong thời cầm quyền cộng sản từ năm 1952 tới năm 1989 tên chính thức của nước này là Cộng hoà Nhân dân Ba Lan (Polska Rzeczpospolita Ludowa), cái tên này là sự ngắt đoạn duy nhất trong lịch sử cách gọi tên chính thức.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Ba_Lan

Đọc thêm về Janusz Leon Wisniewski tại Việt Nam Thư Quán
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.12.2006 11:42:33 bởi TTL >
 
#1
    Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark

    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.

    Chú Giải và Quyền Lợi

    • Bài Mới Đăng
    • Không Có Bài Mới
    • Bài Nổi Bật (có bài mới)
    • Bài Nổi Bật (không bài mới)
    • Khóa (có bài mới)
    • Khóa (không có bài mới)
    • Xem bài
    • Đăng bài mới
    • Trả lời bài
    • Đăng bình chọn
    • Bình Chọn
    • Đánh giá các bài
    • Có thể tự xóa bài
    • Có thể tự xóa chủ đề
    • Đánh giá bài viết

    2000-2021 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9