(url) Trăng Quê Vũ Minh Nguyệt
Ngọc Lý 19.11.2006 11:49:58 (permalink)
 
 
 
TRĂNG QUÊ
 
VŨ THỊ MINH NGUYỆT
 
 
 
 
TÁC GIẢ


Họ và Tên       :           Vũ Thị Minh Nguyệt
Nick name      :           Trăng Quê
Sinh                 :           01-08-1963 tại Thái Bình

Học sinh của trường chuyên toán Thái Bình khoá học ( 1976-1979)
Ngành nghề chuyên môn được đào tạo: Nhà Kinh tế học tốt nghiệp bằng Đỏ tại trường Kinh tế Thương Nghiệp Lvov (Liên xô cũ)

 

Sinh ra từ cánh đồng xanh.
Có dòng sông nhỏ chảy quanh xóm làng.
Đêm về cá quẫy, trăng vàng.
Nam thanh nữ tú hát vang trên cầu.

Bờ tre, bãi lúa, nương dâu
Nhắc người xa mãi đi đâu tìm về
Cỏ may díu bước sườn đê
Cánh diều vi vút, hẹn thề gái trai

Lời ru thao thức đêm dài
Cái cò cái vạc lội hoài ăn sương
Lớn rồi đi khắp muôn phương.
Quê hương và Mẹ suối nguồn Yêu thương!
 
 

 
Công việc đã làm :
Cán bộ Quản lý ( Sony Việt nam 1993-1995)
Kế toán trưởng  ( công ty thang máy OTIS 1995-1997)
Giám Đốc Tài Chính ( Shell Nhựa đường 1997-2003)
Giám Đốc Hành chính ( BBRAUN Hà nội 2003- nay)
 



 
    Văn Thơ với Trăng Quê?  Là học sinh chuyên toán nhưng cũng là thành viên của đội tuyển học sinh giỏi văn của tỉnh Thái Bình đi thi học sinh giỏi văn toàn miền Bắc. Yêu thích đọc sách thơ văn nhưng thích làm công việc liên quan đến Tài chính và Kinh doanh hơn. Thơ văn là một thú đọc chơi và để giao lưu với bạn bè, để thư giãn và nuôi dưỡng một tâm hồn trong trẻo lành mạnh, yêu đời yêu cuộc sống và đồng cảm với mỗi số phận con người.
    Có một chuyên mục Trăng Quê và các bạn trong Box thơ sáng tác. Thích phong cách viết trẻ và hoà đồng với tất cả các bạn ở mọi lứa tuổi. Công việc của Trăng Quê rất bận, nhưng hễ rảnh là vào mạng để đọc thơ của các bạn. Khi buồn thì nháy ra sàn khiêu vũ, âm nhạc và vũ điệu luôn gột rửa những phiền muộn để ngày mai đến làm việc cảm giác tươi mới hơn. Ham thích Văn Học Nga và thi thoảng cũng hứng lên dịch thơ. Tuy nhiên sau hai mươi năm không dùng đến tiếng Nga, mỗi lần dịch phải tra từ điển nhiều …thành ra ngại. Quên từ nhiều nên cảm hứng đầu tiên khi đọc một bài thơ cũng bị mất mát. Chắc khi nào có thời gian phải học lại tiếng Nga để nghe nhạc và đọc thơ thôi.
    Trăng Quê cho rằng việc dịch thơ là một công việc khó. Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Cảm nhận thơ ca bằng ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ đôi khi chưa chắc đã đúng. Dịch làm sao vừa cho thoát ý bài thơ vừa phải có vần điệu của một bài thơ làm cho người dịch phải vật lộn trăn trở để tránh làm hỏng các nguyên tác.
    Blog cá nhân                                    http://blogtiengviet.net/nguyetvu.
     
    Sở thích : Văn Thơ, Khiêu vũ, Du lịch, Thể thao, Tổ chức và tham gia các hoạt động tập thể
    Câu nói ưa thích  :  Lao động là thước đo phẩm giá của con người ( Phạm Văn Đồng)
     
    Tham gia các diễn đàn trên VN Thư quán :
    -         Thơ sáng tác
    -         Thơ dịch
    -         Truyện ngắn
    -         Du lịch
    -         Thư viện ngoại văn do Ngọc Lý phụ trách ( rủ rê…)
     
    TÁC PHẨM


    đêm Thu 

    thân tặng huenn

    Khuya rồi, khuya thật khuya
    Tiếng đêm đi lặng lẽ
    Nghe như hơi thở nhẹ
    của Anh bên tóc mình...

    đêm vẫn cứ lặng thinh
    nghe triệu người đang ngủ
    màn đêm êm như ru
    dịu dàng lời anh nói...

    nào cùng chạy ra đường
    chơi trong đêm mùa Thu
    lắng nghe đêm quyến rũ
    để mình gần nhau thêm

    Ôi trời đêm
    thật Đêm...


    Ta và Hắn
    Hắn kiêu hãnh
    lạnh lùng
    như
    đá Tảng


    Ta bâng khuâng
    rơi vào khoảng Ngỡ ngàng !!!

    Hắn giết Ta bằng giọng nói dịu dàng
    Ta chuyếnh choáng mình không là mình nữa

    Ta sẽ trị Hắn bằng nồng nàn ngọn lửa
    Bằng ngoan hiền đằm thắm trái tim yêu
    Bắt Hắn ta phải nhớ cháy cả chiều
    Bởi ngọn nến tình yêu trong lòng Hắn

    Này cái kẻ tinh vi kia là Hắn
    Dám nói rằng Ta là chúa hờn ghen
    Thế mà ngày ngày Hắn cứ hỏi han
    Người nọ người kia Ta hay bắt chuyện

    Những chuyện nhỏ con thường ngày ở huyện
    Hắn kiếm cớ hoài rồi gọi điện cho Ta
    Chuông điện thoại reo khoảng khắc vỡ oà
    Vờ hỏi Hắn “ anh là ai đấy ạ ?”

    Hắn một kẻ cứ vừa quen vừa lạ
    Vừa hững hờ, vừa rạo rực thiết tha
    Ta ngu ngơ như một kẻ không nhà
    Ghét kẻ hào hoa, đa tình là Hắn!

    Chưa kể đến bao cô nàng lẵng nhẵng
    Theo Hắn hoài như thể chọc tức Ta
    Hắn đẹp trai nên số phải đào hoa
    Nàng nào cũng mê say như điếu đổ

    Hắn cãi phéng là tim đâu có chỗ
    Chứa các cô nàng tưởng bở … dở hơi
    Vì suốt ngày Hắn cũng phải chơi vơi
    Chả nhớ ai mà nhịp tim đập loạn!

    Hắn ghét Ta vì lắm bè nhiều bạn
    Nhưng kiên quyết rằng Hắn cóc thèm ghen
    Vì mỗi ngày danh sách cứ dày lên
    Thì có chết Hắn cũng ghen …chả xuể!

    Ta vừa xấu vừa vô duyên như thế
    Chả kẻ nào yêu nổi hơn Hắn đâu ?
    Nếu không tin cứ gục nhẹ mái đầu
    Vào ngực Hắn nơi trái tim đập rộn!

    Vẫn biết rằng yêu Hắn là khốn đốn
    Chẳng cách nào dạy dỗ được con tim
    Nhớ Hắn cồn cào, dữ dội, dịu êm
    Ta chết lặng nghe chiều Thu lá đổ…
    12.10.2006


    Vài dòng tản mạn.

    Lê lết trên sa mạc
    khao khát dòng sông xanh
    Không bằng em nhớ anh
    trong những chiều lặng gió

    Lang thang trên đồng cỏ...
    khao khát nhành hoa tươi
    Không bằng nhớ dáng người
    ánh mắt nhìn trầm lắng!

    Khi tim mình trống vắng
    khao khát gọi tên anh
    Nỗi nhớ quá ngọt lành
    tiếng cười anh ấm áp

    Khi mùa màng thất bát
    khao khát cánh đồng vàng
    Nỗi nhớ cứ mênh mang
    cả khoảng trời man mác...

    Khi những ngày nắng hạn
    khao khát cơn mưa rào
    Không bằng em ước ao
    vòng tay anh êm ái!

    Khi mùa Xuân trở lại
    khao khát cả mùa hoa
    Trong khoảng khắc vỡ oà
    nhớ nụ hôn môi ấm ...

    Bỗng thấy mình đằm thắm
    như giọt nắng chiều rơi
    Đêm về trong chơi vơi
    cả một đời dâng hiến!

    Bên anh, biển vào đêm
    khao khát nằm trên cát
    Để được nghe câu hát
    gọi những cánh buồm nâu

    Thì thầm trong đêm sâu
    sóng khát khao day dứt
    Nỗi nhớ trào buốt ngực
    Nghiêng mãi về phương anh!
    29.10.2006

    Truyện thì Minh Nguyệt ưng Điệu Van – xơ chiều thứ Bảy nhất.

    Ngoài ra có một số bài thơ dịch, đây là bài

    THỬA RUỘNG CHƯA GẶT
    dịch phóng tác
    Nhi-cô–lai Nhe-cra-xốp


    Thu muộn. Quạ bay rồi
    Rừng khô, đồng vắng ngắt
    Chỉ thửa ruộng chưa gặt
    Rầu rĩ mãi không thôi…

    Bão tuyết đã đến rồi
    Ôi sao mà chán thế!
    Rạp xuống bùn thật tệ
    Lấm lem hạt ngọc ngà

    Đàn chim khỉ gió qua
    xục mỏ vào tàn phá
    Bão quất bông tơi tả
    Thỏ xéo nát chúng tôi

    Bác nông dân đâu rồi,
    còn chờ cái gì nữa ?
    Hay chúng tôi xấu hơn
    không chín đều nhau hả ?

    Chúng tôi chả xấu đâu
    Hạt chắc, bông nhiều thế
    Sao gieo trồng không để
    gặt khi bão đến rồi ?

    Gió thì thào than thở
    Bác ấy đau ốm thôi
    Không còn sức bạn ơi
    Để ra tay hái gặt

    Những chờ mong héo hắt,
    đến kiệt sức tàn hơi
    Kề cận miệng lỗ rồi,
    để nuôi giun chắc thế!

    Bàn tay từng vạm vỡ
    cày cấy trên cánh đồng
    Nay lúa chín trĩu bông,
    người yếu đau thật tội!

    Mắt khô mờ, nhức nhối
    Giọng khản đặc mất rồi
    Bài hát buồn lạc lối
    Ăn uống cũng chán luôn!

    Trên cánh đồng, vô hồn
    bác nông dân lê bước
    Như thể vẫn bám cày,
    trầm ngâm đi trên ruộng

    Trăng Quê
    23.08.2006



    Nguyên tác

    НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА
    http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm
    Николай Некрасов


    Поздняя осень. Грачи улетели,
    Лес обнажился, поля опустели,

    Только не сжата полоска одна...
    Грустную думу наводит она.

    Кажется, шепчут колосья друг другу:
    "Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

    Скучно склоняться до самой земли,
    Тучные зерна купая в пыли!

    Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
    Всякой пролетной прожорливой птицы,

    Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
    Где же наш пахарь? чего еще ждет?

    Или мы хуже других уродились?
    Или недружно цвели-колосились?

    Нет! мы не хуже других - и давно
    В нас налилось и созрело зерно.

    Не для того же пахал он и сеял
    Чтобы нас ветер осенний развеял?.."

    Ветер несет им печальный ответ:
    - Вашему пахарю моченьки нет.

    Знал, для чего и пахал он и сеял,
    Да не по силам работу затеял.

    Плохо бедняге - не ест и не пьет,
    Червь ему сердце больное сосет,

    Руки, что вывели борозды эти,
    Высохли в щепку, повисли, как плети.

    Очи потускли, и голос пропал,
    Что заунывную песню певал,

    Как на соху, налегая рукою,
    Пахарь задумчиво шел полосою



    Thơ Trăng Quê trên Việt Nam Thư Quán:

    http://vnthuquan.net/tho/timkiem.aspx?chu=Tr%C4%83ng+Qu%C3%AA&theo=tacgia&imageField2.x=8&imageField2.y=10

    Truyện của Vũ Thị Minh Nguyệt trên Việt Nam Thư Quán:

    http://vnthuquan.net/truyen/timkiem.aspx?chu=V%C5%A9+Th%E1%BB%8B+Minh+Nguy%E1%BB%87t&theo=tacgia&imageField2.x=7&imageField2.y=9
     

     

     



    :: Tiểu sử đã đưa vào TV ::
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.10.2008 05:06:01 bởi Viet duong nhan >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9