Poésies et Recits de Thiên Kim Agnès HIVER
Mon ami
Cher et tendre ami
Tu étais comme mon fils !
Je t’aimais comme une mère !
Tu es parti trop tôt, hélas !
Tu ne devais pas faire ça !
Tu as gâché tant de choses futures
Tu pouvais vivre mieux
être heureux
Je suis désolée, je pleure
ta mort !
C’était beaucoup trop tôt,
ce n’était pas le moment de mourir !
Tu as rompu avec le lien de la vie !
Tu as préféré la mort,
Pourquoi ? Pourquoi m’as-tu quitté ?
Je ne l’accepte pas !
Je ne cesse de penser à toi, mon être cher.
Mon enfant,
non tu ne devais pas mourir,
il fallait lutter pour vivre
et non lutter contre la vie.
A la vie, tu l’as préféré la mort !
Je ne m’en remettrai jamais de ton sort !
Dorénavant, je vivrai pour toi jusqu’au bout !
Thiên Kim Agnès HIVER
Mardi 29 juillet 2003
Les cicatrices
Les cicatrices de nous, les victimes !
Traces des peines, des tortures infligées
Cruelle est cette vie !
Haine de la vie ! Pourquoi ?
Tu nous a abandonnés !
Punitions, instructions des prisons du mal, le malheur
Enfermée dedans !
Malheur ! Tu me fais peur !
Disparais ! Ou c’est moi qui disparais !
J’en ai marre de la bagarre !
Le tourbillon m’entraîne jusqu’au fond…
Vie, je t’accuse :
Tu as été injuste !
Tu ne m’as pas épargnée !…
Agnès Thiên Kim HIVER
8 rue du Texel
75014 PARIS
Ce monde de brut
Pour fuir la réalité
J’ai attrapé la folie, me permets-tu ?
Celle-ci me garde en vie
Dans un autre monde
Celle-ci me permet de vivre
Autour de la réalité
Mais pas à l’intérieur
Je contourne la réalité
Je l’évite pour mon propre bien
Je me sauve la vie
Et j’ai ma folie
En tant que bouclier
En tant qu'armure
Pour me sentir sûre
Protégée des piques, des flammes, des destructions infligées par ce monde de brut.
Thiên Kim Agnès HIVER
Dans mon nuage
Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader
Thiên Kim Agnès HIVER Trên áng mây
Em một cõi trời riêng
Cuộn tròn mình trong góc
Lánh xa đời ô trọc
Mơ trên áng mây hiền
Em một cõi ấm êm
Tiếc gì nơi bão nổi
Đắng cay tình trăm lối
Mộng gục chết bên thềm
Em một cõi ngọc ngà
Ru hồn bên gối chiếc
Dứt đau thương từ biệt
Mây chở tình bay xa
Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006 ***** Trong Mây *** Thương mến tặng Thiên Kim *** ***
Bên trời một kiếp mây bay
Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
Lênh đênh giữa cõi không cùng
Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
*
Em,
Làn mây giữa khung trời
Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
Thôi em chả trở lại đâu
Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
Làm sao yêu được đời này
Trong mây em được ngủ say giấc nồng
***
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.12.2006 20:43:08 bởi Viet duong nhan >
Thiên Kim & VDN (Été 1984 dans le parc Château d'Artigny)
Depuis longtemps…
Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !
Thiên Kim Agnès HIVER
*
Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy.
*
Đã Từ Lâu
Từ lâu, đã từ lâu
Con người hận thù nhau
Mù lòa trong vực thẳm
Danh vọng với sang giàu
Đắm chìm trong ảo tưởng
Tin yêu vùi hố sâu
Thương thay lòng ích kỷ
Giết nhân loại từng giờ
Phân hoại tràn vạn lý
Đời sao nỡ làm ngơ
Van lạy Đấng toàn năng
Rộng ban ơn cứu rỗi
Rẽ chia xin chắp nối
Từ nơi Cõi vĩnh hằng
Đào Hùng phỏng dịch
Nov 22/2006
La ronde
Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes !
Pleurons tous ensemble en formant une ronde !
Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble.
Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde.
Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde !
Thiên Kim Agnès HIVER
Tay nối những vòng tay
Ai trải mối chân tình
Ai mang niềm uẩn khúc
Cùng nhau hòa lệ khóc
Tay nối vòng lặng thinh
Tiếng cười rồi vang đầy
Xua tan đi nỗi sợ
Hận thù đừng mãi nhớ
Tay nối những vòng tay
Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006
Reste avec moi !
Tu veux monter au Ciel ? Pourquoi ? T’en as marre ?
N’aimes-tu pas ce qu’ il y a ici bas ?
Tu n’as pas fini ta vie ici,
Tu es encore bien jeune,
Reste ici avec moi ! Je te le demande !
Sinon je finirai comme toi, au Ciel !
Montre l’exemple, sois courageux,
Fais le travail, le devoir que demande le Très-Haut
Ne brûle pas les étapes
Tu restes, je reste
Tu pars, je pars avec toi
Je ne veux pas rester ici bas sans toi !
Thiên Kim Agnès HIVER
Octobre 2005.