thơ Percy Bysshe Shelley
nguyệt thảo 12.01.2007 13:35:56 (permalink)
Percy Bysshe Shelley (1792–1822) là nhà thơ Anh, sinh tại Horsham, Sussex. Ông được xem là một trong những nhà thơ Anh xuất sắc của giai đoạn lãng mạn. 
Nguyetthao  xin  giới  thiệu hai  bài  thơ  của ông  dưới  đây  qua  khả năng  chuyển dịch  rất  đằm  điệu  của  Ngânthao 
 
To the Moon

ART thou pale for weariness
Of climbing heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,—
And ever-changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
 
***
 
NÀNG  TRĂNG
 
 
Này hỡi em yêu dấu của anh
Đêm nay sao đôi mắt em xanh
Có phải chăng em vì mệt mỏi ???
Bởi đường xa đến chốn yên lành...

Trên cao nhìn xuống ngắm trần gian
Cô đơn sống mãi kiếp lang thang
Giữa em khác biệt-muôn tinh tú
Nguồn gốc em xưa chốn địa đàng

Đôi mắt buồn em luôn đổi thay
Phải chăng em thấy những đắng cay
Cõi trần chẳng có gì lưu luyến
Nên em quên cả trái tim này  ???

Ngân Thảo (  phỏng dịch)
 
____________________________________________________________
 
 
The Indian Serenade


I ARISE from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee, 5
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream— 10
And the champak's odours [pine]
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine, 15
O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale. 20
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast:
O press it to thine own again,
Where it will break at last!


-********

DẠ KHÚC.
(Phỏng thơ P.B. Shelley)

Đêm huyền-mộng ảo-cõi nguyên trinh
Trong giấc mơ Nàng-Tôi hồi sinh
Thở hơi vào gió thì thầm tới
Đôi mắt trăng sao chói rọi mình.

Chắc hẳn rằng tôi được hồi sinh
Hay chỉ là duyên ngộ tâm linh?
Nàng mông lung quá-ai mà biết
Tôi lạc đi trong những nẻo tình.

Tự cửa khuê môn-vẫn nồng nàn
Một mùi hương-chảy suốt không gian
Một giòng suối cạn-một dòng nói
Rủ tôi lang bạt giữa thông ngàn.

Tiếng sơn ca hót gọi ai về?
Như sống-rồi chết lại trong mê
Tôi trăn trối gọi-Người yêu dấu
Em hỡi là ai - em có nghe?

Hồn xác tôi bay khỏi cánh đồng
Tôi đúng là tôi-giữa hư không
Tình em như thễ cơn mưa ấy
Mỗi giọt mưa rơi-mỗi nụ hồng.

Chao ôi! môi mắt lạnh tê rồi
Nhịp sầu dồn ngẹn trái tim tôi
Tôi rên rỉ khóc - ôm ghì lại
Tận cùng đâu đó - nỗi đơn côi.
 
 
Ngânthao ( chuyển  dịch)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
#1
    nganthao 22.01.2007 13:24:06 (permalink)
    NGUYỆT THẢO thân!
    Ngân Thảo đã ghi danh vào VNTQ đã lâu - nhưng thực sự có rất ít thời gian để đóng góp và chia sẻ tâm sự cùng các bạn trong DD. Hôm nay tình cờ đọc được trang thơ này - vô tình đã níu kéo nganthao ( một chú chim non mới tập tễnh làm thơ ) đăng nhập để viết những lời chân thành cảm ơn bạn , đã quan tâm và giới thiệu những vần thơ đầu tiên của nganthao trong trang thơ dịch của DD. Hy vọng mình sẽ gặp nhau nhiều hơn trong DD.
    Xin gửi tặng các bạn trong DD. tấm hình của nhà thơ Percy Bysshe Shelley do nganthao sưu tầm được.Như bài viết đầu tiên.


    Một lần nữa cảm ơn nguyetthao!
    nganthao



    <bài viết được chỉnh sửa lúc 25.01.2007 13:15:14 bởi nganthao >
    #2
      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
      Kiểu:
      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9