Viet duong nhan
-
Số bài
:
6666
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
|
:: Thơ Rabindranath Tagore ::
-
14.01.2007 08:21:05
Rabindranah Tagore(1861 - 1941) - Ẩn tiểu sử tác giả Nhà thơ, nhà văn, triết gia, nhà giáo dục, nhạc sĩ, hoạ sĩ, đạo diễn Ấn Độ. Giải thưởng Nobel 1913. Sinh và mất tại Caleutta. Xuất thân trong một gia đình giàu có theo đạo Bà La Môn. Thích nghệ thuật, ưa cải cách xã hội. Năm 29 xuất bản tập thơ đầu tiên. Tác phẩm chính: Gora (1910); Hoàng hôn của thế kỷ (1899); Khi tinh thần ta được giải phóng (1937); thi phẩm hay nhất là tập Thơ dâng (1910) gồm 103 bài. Rabindranath Tagore (hay Rabindranath Thakur) (6 tháng 5 năm 1861 – 7 tháng 8 năm 1941) là nhà thơ Bengal, triết gia Bà La Môn và nhà dân tộc chủ nghĩa được trao giải Nobel văn chương năm 1913, trở thành người châu Á đầu tiên đoạt giải Nobel. Tagore sinh tại Calcutta trong một gia đình trí thức truyền thống ở nhiều lĩnh vực. Cha ông là Devendranath Tagore, một nhà triết học và hoạt động xã hội nổi tiếng. Mặc dù thơ chiếm ưu thế trong sự nghiệp của Tagore với hơn 1.000 bài, ông cũng để lại nhiều tiểu thuyết (14 quyển), luận văn, truyện ngắn (12 tập), kí, kịch (42 vở), tranh vẽ,... Không kém phần nổi tiếng trong số các tác phẩm của ông là hơn 2.000 bài hát, ngày nay được gọi là Rabindra Sangeet và được xem là kho tàng văn hoá Bengal ở cả Tây Bengal thuộc Ấn Độ lẫn Bangladesh. Văn xuôi của Tagore đề cập đến các vấn đề xã hội, chính trị, giáo dục và nhãn quan của ông về tình huynh đệ phổ quát của con người. Thi ca của ông, xuất phát từ một tinh thần sâu sắc và sự hiến dâng, thường có nội dung ca ngợi thiên nhiên và cuộc sống. Đối với ông, sự phong phú muôn màu vẻ của cuộc sống là nguồn vui bất tận không mang yếu tố trần tục. Chủ đề tình yêu là mô-típ bàng bạc trong khắp các tác phẩm văn chương của ông. Huy chương giải Nobel Các bài hát của ông được chọn làm quốc ca của cả Ấn Độ và Bangladesh. Năm 1913, ông đoạt giải Nobel về văn chương cho bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Gitanjali (Thơ dâng) của ông. Những tập thơ tiêu biểu của ông là Thơ dâng, Balaca, Người làm vườn, Mùa hái quả, Ngày sinh, Thơ ngắn... Tagore cũng viết một số tác phẩm để phục vụ cho phong trào giải phóng Ấn Độ. Ông từ chối tước Hiệp sĩ (knight) của Hoàng gia Anh để phản đối cuộc thảm sát Jaliyaanwala Bagh (Amritsar) năm 1919 mà lính Anh đã nã súng vào nhóm thường dân tụ tập không vũ trang, giết hơn 500 người đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội. Quan điểm về giáo dục dẫn đưa ông thành lập trường của mình, gọi là Brahmacharyashram (brahmacaryāśrama, trung tâm giữ giới Phạm hạnh, brahmacarya), tại Santiniketan ở Tây Bengal năm 1901, nơi cha ông để lại mảnh đất cho ông làm tài sản. Sau năm 1921, trường này trở thành đại học Vishwa-Bharti và đặt dưới quyền quản lí của chính phủ Ấn Độ từ năm 1951. Tagore rất nhạy cảm với các sự kiện thế giới xảy ra trong thời đại của mình và biểu hiện niềm đau cũng như nỗi thất vọng đối với chiến tranh. Ông luôn khao khát nền hoà bình cho thế giới. Các chuyến đi vòng quanh thế giới (Tagore từng tới Việt Nam) đã mài dũa sự am hiểu các đặc trưng đa dạng của văn minh và dân tộc. Ông được xem là thí dụ điển hình cho sự kết hợp tinh tế của phương Đông và phương Tây trong văn chương. Ngày nay Tagore vẫn là nguồn cảm hứng cho hơn 200 triệu người Bengal sống ở Tây Bengal của Ấn Độ và Bangladesh cũng như nhiều người trên khắp thế giới. Tagore gọi Gandhi là "Mahatma" - linh hồn vĩ đại, và Gandhi (cũng như mọi người Ấn Độ) gọi Tagore là "Gurudev" - thánh sư. Thơ ông đến với độc giả người Việt qua các bản dịch của Đỗ Khánh Hoan, Đào Xuân Quý và một số dịch giả khác. Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Rabindranath_Tagore 1. Đồ chơi 3. Những đoá hoa nhài đầu tiên 5. Thuyền giấy 2. Bản hợp đồng cuối cùng 4. Những lời chưa nói Người làm vườn - The gardener 1. Bài số 5 5. Bài số 31 9. Bài số 52 2. Bài số 16 6. Bài số 34 10. Bài số 57 3. Bài số 28 7. Bài số 39 11. Bài số 73 4. Bài số 29 8. Bài số 49 Thơ dâng 1. Bài số 3 3. Bài số 29 5. Bài số 38 2. Bài số 28 4. Bài số 31 Trăng non 1. Hoa Chăm-pa 2. Mây và sóng Hái quả - Fruit gathering 1. Bài số 25 2. Bài số 83 Những con chim bay lạc 1. Bài số 1 3. Bài số 277 5. Bài số 325 2. Bài số 88 4. Bài số 322 Nguồn : Thi Viện
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2007 18:01:08 bởi Viet duong nhan >
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6666
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
|
:: Thơ Rabindranath Tagore ::
-
14.01.2007 08:25:17
Mây và sóng Rabindranah Tagore Mẹ ơi, những người sống trên mây đang gọi con: "Chúng ta chơi đùa từ khi thức dậy cho đến lúc chiều tà, Chúng ta chơi với buổi sớm mai vàng, Chúng ta chơi với vầng trăng bạc." Con hỏi: "Nhưng tôi làm sao mà lên được với các người?” Họ trả lời: “Hãy đến bên bờ trái đất, và đưa tay lên trời, em sẽ được nhấc bổng lên mây." Con nói: "Mẹ tôi đang đợi ở nhà Làm sao tôi có thể bỏ mẹ tôi mà đi được ?" Thế là họ cười rồi bay đi mất. Nhưng con biết một trò chơi thích hơn trò ấy, mẹ ơi. Con sẽ là mây và mẹ sẽ là trăng. Con sẽ lấy hai tay trùm lên người mẹ, Và mái nhà sẽ là bầu trời xanh thẳm. Những người sống trong sóng nước gọi con: "Chúng ta hát từ sớm mai đến tối, Chúng ta ngao du khắp nơi này nơi nọ mà không biết mình đã từng qua những nơi nào". Con hỏi: "Nhưng tôi làm sao gặp được các người?" Họ bảo con: "Hãy đến chỗ gần sát biển và đứng đó, nhắm nghiền mắt lại, là em sẽ được đưa lên trên làn sóng" Con bảo: "Buổi chiều, mẹ tôi luôn luôn muốn tôi ở nhà với mẹ- Làm sao tôi có thể bỏ mẹ tôi mà đi được?" Thế là họ cười, múa nhảy rồi đi qua. Nhưng con biết một trò chơi hay hơn trò ấy Con sẽ là sóng, mẹ sẽ là một bờ biển lạ lùng. Con sẽ lăn, lăn, lăn mãi và vỗ vào gối mẹ, cười vang. Và không một ai trên cõi đời này biết nơi đâu mẹ con ta đang ở. (Người dịch: Đào Xuân Quý) Bài thơ này của R. Tagore thật dễ thương và cảm động tình con đối với Mẹ ...
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2007 08:45:20 bởi Viet duong nhan >
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6666
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
|
:..Thơ Rabindranath Tagore..:
-
14.01.2007 08:44:30
Quê Hương Nhân Loại Đó là chốn lẳng tăng khí cốt Đó là nơi khoáng đạt tâm hồn Là nơi bác ái chứa chan Là nơi chẳng có tương tàn tương ly Đó là chốn trí tri cách vật Đó là nơi nỗ lực thành công Là nơi đạo lý quán thông Thanh cao chẳng lẫn trong vòng tối tăm Đó là chốn vững cầm thiên ý Bước vào nơi ngõ trí đường nhân Thảnh thơi trong cõi tinh thần Quê hương nhân loại muôn phần tỉnh tươi. R Lời Cầu Nguyện Cầu nguyện đấng toàn năng toàn trí Đánh tan lòng vị kỷ đê hèn Cầu cho lòng được tự nhiên Khi vui vui thoảng khi buồn buồn qua Cầu cho được tài hoa lỗi lạc Để đem thân gánh vác việc đời Lòng ta nguyện với lòng trời Gần đời cao thượng xa đời nhỏ nhen Nguyện đừng khuất phục quyền uy vũ Nguyện đừng khinh bỏ kẻ khốn cùng Lòng trời xin tựa cho lòng Trong khuôn số mạng vui cùng Hóa nhi. (Thi Sĩ Đông Hồ dịch) Rabindranah Tagore (1861 - 1941) R
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6666
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
|
:..Thơ Đại Thi Hào Rabindranath Tagore..:
-
14.01.2007 08:47:52
Đồ chơi Em bé ơi, em sung sướng biết bao Khi em ngồi suốt cả buổi mai trong đất bụi Chơi với một cành cây gẫy. Ta mỉm cười chế giễu Cái trò chơi với cành cây gẫy của em. Ta, ta còn bận những công việc tính toán, Còn lo cộng những con số hàng giờ chưa hết Có lẽ em liếc nhìn ta và nghĩ: “Sao lại phí cả buổi mai vào một trò chơi dại dột nhường kia!” Em bé ơi, Ta đã quên mất lòng say mê đối với những cành cây và những viên bùn, viên đất. Ta tìm kiếm những đồ chơi rất đắt Và nhặt thu khối bạc, khối vàng. Với bất cứ một thứ gì em đã tìm ra Em đều tạo được những trò chơi thú vị. Ta đã tiêu phí cả thời gian và sức khoẻ Vào những vật ta sẽ không chiếm được bao giờ Ta ngồi trong một chiếc thuyền con Và cố sức vượt qua biển đục Ta quên rằng việc này đây cũng chỉ là một trò chơi. (Người dịch: Đào Xuân Quý)
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6666
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
|
:..Thơ Đại Thi Hào Rabindranath Tagore..:
-
14.01.2007 08:49:47
Những đoá hoa nhài đầu tiên Ôi, những đoá nhài này, những đoá nhài trắng này! Tôi tưởng như nhớ lại cái ngày đầu tiên khi tôi ôm đầy tay những đoá nhài này, những đoá nhài trắng này; Tôi đã từng yêu ánh nắng, bầu trời, và đất xanh màu lá; Tôi đã từng nghe tiếng rào rạt của dòng sông qua bóng tối đêm khuya; Cảnh mặt trời lặn mùa thu đã đến với tôi ở khúc đường quanh, trong chỗ hoang vu, quạnh quẽ. Như một cô dâu lật tấm mạng lên đón nhận người yêu. Thế mà ký ức của tôi vẫn còn ngào ngạt mùi hương những đoá hoa nhài trắng đầu tiên mà tôi đã ôm trong tay khi hãy còn thơ dại. Đời tôi đã có lắm ngày vui, Và tôi đã từng cười vang trong những đêm dạ hội với những người bạn cũng bàn. Những buổi mai xám xịt, trời mưa Tôi đã từng hát những bài ca uể oải Tôi đã từng quàng vào cổ Cái vòng hoa Bakula buổi tối do bàn tay tình yêu đan dệt cho tôi. Thế nhưng lòng tôi vẫn ngạt ngào mùi hương kỷ niệm của những đoá nhài tươi mát đầu tiên mà tôi đã ôm đầy tay khi hãy còn thơ dại (Người dịch: Đào Xuân Quý)
|
|
Viet duong nhan
-
Số bài
:
6666
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.10.2004
- Nơi: Suối Yêu Thương
|
:..Thơ Đại Thi Hào Rabindranath Tagore..:
-
23.01.2007 23:04:56
Thuyền Đời Ta Mây than thở: Ta ngất ngây đêm tối, Ta chìm vào rực rỡ ánh chiêu dương. Niềm đau thương thỏ thẻ : ta còn đây, Thầm lặng sâu như dấu chân thục nữ. Và triền miên cuộc sống cứ vang lên: Ta ngất lịm trong tràn đầy thỏa mãn. Địa cầu reo: vạn thuở vẫn huy hoàng, Bao tư tưởng hào quang đều vương vấn: Thần Yêu Đương lại cùng ta tâm sự: Ngày trôi qua nhưng ta vẫn đợi chờ. Rồi Tử Thần đến, thiết tha nhắn nhủ: Thuyền đời ta sẽ vượt sóng đại dương. (La Barque de ma vie) Tiến sĩ Thái Văn Kiểm dịch La Barque de ma vie Rabindranath Tagore (Prix Nobel 1913) Le nuage m’a dit : je m’évanouis Et la nuit plonge dans l’aurore ardente. La douleur m’a dit : je demeure Et le silence est profond comme l’empreinte de ses pas. Je meurs dans la plénitude, A répondu ma vie. La terre m’a dit : mes lumières baisent tes pensées à ton heure. Les jours passent, m’a dit l’Amour, Mais je t’attends Et la Mort je conduis la barque De ta vie à travers la mer. (Gitajali : Offrande Lyrique et Corbeille de Fruits) R
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.01.2007 02:18:19 bởi Viet duong nhan >
|
|