em có một ý kiến !! ..hình như bài thơ nào của người ta cũng chỉ có 3 dòng. mà em thì cứ làm cho nó thành 4 dòng.
như vậy có bị coi là sai không nhỉ, nhỉ chị Sóng Trăng nhỉ?
Thanh Thảo ơi,
trong diễn đàn có nhiều "Thầy chuyên về haiku" lắm,
chị cũng đang đi học như em thôi,
chúng ta chờ các vị thầy này vào chỉ thêm cho mình nhé.
Tạm thời, đây là vài điều căn bản chị biết:
1/ Luật thơ chính của Haiku Nhật Bản:
Theo luật đúng của Haiku, thì có 2 luật chính:
1a. Cấu trúc mỗi bài thơ là 3 câu: 5 âm - 7 âm - 5 âm. Tổng cộng 17 âm.
1b. Bài thơ thường liên quan đến một mùa nào đó trong năm.
Do sự cô đọng của âm điệu, cách phát âm tạo ra một số âm hưởng trong cấu trúc bài thơ. Nhiều người tin rằng "không thể có một bài haiku đúng mà viết bằng tiếng ngoại quốc".
2/ Làm thơ theo tinh thần haiku: Bài thơ ngắn, cô đọng, nắm bắt một hình ảnh nào đó trong khoảnh khắc thực tại, và tạo rung động ngân mãi trong người đọc. Như viên sỏi ném vào hồ nước lặng.
Rất nhiều người tại mọi nơi trên thế giới, bằng mọi ngôn ngữ, đang thích thú khám phá cách sáng tạo theo tinh thần này.
3/ Dịch thơ không cần phải theo đúng luật nguyên bản của ngôn ngữ tác giả. Ngược lại, nhiều khi để có thể chuyển hết ý và cảm xúc của bài thơ, người dịch cần sử dụng ngôn ngữ của chính mình với các âm luật của nó.
Một bài thơ dịch thành công là chuyển được cảm xúc và ý tưởng của tác giả, không nhất thiết phải đúng từng nét hình thức.
Do đó, không nhất thiết là "sai" hay "đúng".
Chị rất thích các bài thơ Thanh Thảo dịch. Rất Việt. Và đó là điểm thành công của em.
Nếu Thanh Thảo muốn dịch một bài thơ "đúng luật haiku", thì thử theo đúng luật chính thức xem ..
sóng trăng
Thanh Thảo vào đây để đọc thêm các ý kiến khác về thơ haiku nè:
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22th%C6%A1+haiku%22&btnG=Google+Search
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.03.2007 05:53:54 bởi sóng trăng >