Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên

Tác giả Bài
Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 13.04.2007 10:39:58
 

QUỐC ÂM THI TẬP
NGUYỄN TRÃI TOÀN TẬP TÂN BIÊN
DO VOLAMTIEUTU MANG VÀO NHẠN MÔN QUAN
 
 
Thủ vĩ ngâm (1)

Bản Nôm:


首 尾 吟
谷 城 南 犼 蔑 間
奴 搩 俧 少 琟 吿
昆 隊 遁 揚 埃 眷
堏 馭 檝 少 几 绖
傉 瞸 狹 回 坤 且 琾
茹 涓 趣 庶 礙 挼 働
朝 官 拯 沛 隱 拯 沛
谷 城 南 伨 蔑 間

Bản dịch:

Góc thành Nam lều một gian
No nước uống thiếu cơm ăn
Con đòi trốn dường ai quyến
Bà ngựa gầy thiếu kẻ chăn
Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá
Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
Triều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
Góc thành Nam lều một gian.
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 13:23:22 bởi Ngọc Lý >

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 13.04.2007 10:43:29
.
 
Thuật hứng (69)


Bản Nôm:

功 名 乑 特 合 駆 閑
冷 與 謳 之 世 議 慿
傉 喼 越 鄽 萞 夢
池 清 發 礊 秧 蓮
庫 收 風 月 苔 戈 耨
船 阻 煙 霞 裵 尾 傁
盃 固 沒 峼 忠 免 孝
砙 庄 缺 染 庄 顛

Bản dịch:


Công danh đã được hợp về nhàn
Lành dữ âu chi thế nghị khen
Ao cạn vớt bèo cấy muống
Trì thanh phát cỏ ương sen
Kho thu phong nguyệt đầy qua nóc
Thuyền chở yên hà nặng vạy then
Bui có một lòng trung lẫn hiếu
Mài chăng khuyết nhuộm chăng đen. .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 13.04.2007 10:48:13
.
 
THUẬT HỨNG (50)


Bản Nôm:

旦 場 桃 槾 萼 庄 通
圭 寠 埃 乄 主 菊 椿
愁 裵 少 陵 邊 乑 泊
興 饒 北` 海 竆 諸 空
梅 庄 崅 傷 梗 玉
竹 日 崐 惜 沼 礕
盃 沒 懎 峼 憂 愛 寠
店 挧 滾 滾 搩 朝 東


Bản dịch:


Đến trường đào mận ngạt chăng thông
Quê cũ ưa làm chủ trúc thông
Sầu nặng Thiếu Lăng biên đã bạc
Hứng nhiều Bắc Hải chén chưa không
Mai chăng bẻ thương cành ngọc
Trúc nhặt vun tiếc cháu rồng
Bui một tấc lòng ưu ái cũ
Đêm ngày cuồn cuộn nước chầu đông.  .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 22.04.2007 14:34:17
.
 
Trần tình (41)


Bản Nôm:

昆 棋 快 蔛 苔 瓢
隊 搩 筃 制 管 油
踏 盎 詸 掩 布 檜
憹 邊 衦 閣 芹 鉤
江 山 炦 獕 戼 涓 熟
名 利 峼 儍 約 卓 求
王 質 情 期 些 厭 坙
繤 配 配 獕 仙 兜


Bản dịch:

Con cờ quẩy rượu đầy bầu
Đòi nước non chơi quản dầu
Đạp áng mây ôm bó củi
Ngồi bên suối gác cần câu
Giang sơn mặt thấy nên quen thuộc
Danh lợi lòng nào ước chác cầu
Vương Chất tình cờ ta ướm hỏi
Rêu phơi phới thấy tiên đâu. .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:16:48
.
 
Ngôn chí (21)



Bản Nôm:

鉘 勜 岃 羅 廏 檘
唐 花 詠 勿 竹 論
翓 窗 豸 侵 唏 鋢
曢 猿 肹 叫 隔 筃
夛 葉 傘 曕 庵 沫
湖 清 月 現 俸 覻
踋 聮 鶴 吝 戼 排 伴
幽 邑 共 些 濫 丐 昆


Bản dịch:

Dấu người đi lả đá mòn
Đường hoa vướng vất trúc luồn
Cửa song dãi xâm hơi nắng
Tiếng vượn vang kêu cách non
Cây rợp tán che am mát
Hồ thanh nguyệt hiện bóng tròn
Rùa nằm hạc lẩn nên bầy bạn
Ủ ấp cùng ta làm cái con.
 
 

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:19:08
.
 
Ngôn chí (14)



Bản Nôm:

邪 陽 俸 我 課 紅 樓
世 界 冬 戼 玉 蔑 瓢
雪 朔 撩 夛 点 粉
晷 東 豸 月 印 鉤
煵 沉 水 国 涓 滂
雁 篆 虛 空 陿 偷
船 怸 群 掉 拯 肯 杜
俼 班 最 約 駆 兜



Bản dịch:

Tà dương bóng ngả thuở giang lâu
Thế giới đông nên ngọc một bầu
Tuyết sóc treo cây điểm phấn
Quỹ đông dãi nguyệt in câu
Khói chìm thuỷ quốc quyên thẳng
Nhạn triện hư không gió thâu
Thuyền mọn còn chèo chẳng khứng đỗ
Trời ban tối ước về đâu .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:22:12
.
 
Trần tình (72)



Bản Nôm:

筃 荒 幀 尾 蟄 侼 岸
搩 亖 匇 清 玉 亖 寒
念 寠 生 靈 刁 乙 裵
詰 徵 湖 海 達 諸 安
仍 為 聖 主 謳 圅 治
可 計 身 閑 惜 歲 殘
承 旨 埃 浪 時 庫 兀
覰 撪 貯 歇 每 江 山


Bản dịch:

Non hoang tranh vẽ chập hai ngàn
Nước mấy dòng thanh ngọc mấy hàn
Niềm cũ sinh linh đeo ắt nặng
Cật chưng hồ hải đặt chưa an
Những vì thánh chúa âu đời trị
Khá kể thân nhàn tiếc tuổi tàn
Thừa chỉ ai rằng thời khó ngặt
Túi thơ chứa hết mọi giang san.  .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:26:00
.
 
Huấn nam tử (192)



Bản Nôm:

埀 保 鋪 悲 道 丐 昆
牐 歛 娎 路 之 噡
奢 華 嚧 浪 饒 処 歇
苛 賤 兜 當 乊 唉 群
襖 默 免 卥 朱 婔 蔭
琟 吿 拯 路 見 味 唁
初 乑 固 勾 傳 保
濫 丙 処 吿 呂 筃



Bản dịch:

Nhắn bảo phô bày đạo cái con
Nghe lượm lấy lọ chi đòn
Xa hoa lơ lửng nhiều hay hết
Hà tiện đâu đương ít hãy còn
Áo mặc miễn là cho cật ấm
Cơm ăn chẳng lọ kén mùi ngon
Xưa đã có câu truyền bảo
Làm biếng hay ăn lở non.  .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:29:22
.
 
TÙNG
(3 bài thủ vĩ liên hoàn)
(218-220)



Bản Nôm:


秋 旦 夛 儍 拯 邏 怰
蔑 命 辣 課 倈 冬
林 泉 埃 浪 緥 乄 客
才 棟 梁 高 乙 奇 用

棟 梁 才 固 亖 朋 眉
茹 奇 隊 番 瀬 跬 台
檜 钖 駢 移 拯 動
雪 霜 体 乑 鄧 饒 挧

雪 霜 体 乑 鄧 饒 挧
固 餜 長 生 強 跬 台
琥 珀 苻 苓 認 買 別
涜 群 底 助 民 尼


Bản dịch:


Thu đến cây nào chẳng lạ lùng
Một mình lạt thuở ba đông
Lâm tuyền ai rặng già làm khách
Tài đống lương cao ắt cả dùng

Đống lương tài có mấy bằng mày
Nhà cả đòi phen chống khoẻ thay
Cội rễ bền dời chẳng động
Tuyết sương thấy đã đặng nhiều ngày

Tuyết sương thấy đã đặng nhiều ngày
Có thuốc trường sinh càng khoẻ thay
Hổ phách phục linh nhìn mới biết
Dành còn để trợ dân này.  .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:32:05
.
 
ĐÀO HOA (227)



Bản Nôm:

蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
隔 春 滣 滣 体 春 宼
冬 風 乙 固 情 処 女
建 羨 味 香 易 動 圤


Bản dịch:

Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người.  .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:35:09
.
 
BA TIÊU (236)



Bản Nôm:

芭 蕭

自 橅 唏 春 卒 吏 添
苔 蓬 邏 牟 偷 店
情 書 蔑 幅 封 群 謹
陿 唏 兜 強 闦 娂



Bản dịch:

Từ bén hơi xuân lại tốt thêm
đầy buồng lạ màu thâu đêm
Tình thư một bức phong còn kín
Gió hơi đâu gượng mở xem.  .

Ngọc Lý
  • Số bài : 3255
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 27.08.2005
RE: Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên - 16.08.2007 13:37:20
.
 
MIÊU (251)



Bản Nôm:

路 倲 生 娻 買 方 西
奉 事 如 來 濫 法 柴
欣 匵 特 憹 欺 面 噄
惜 妭 拯 保 斫 撩 炥
岃 儍 几 禁 隟 硦 謹
吿 待 埃 濫 盤 饌 苔
庫 免 禥 庄 女 負
因 蒸 恨 匳 沛 挼 眉


Bản dịch:

Lọ vằn sinh bởi mãi phương Tây
Phụng sự Như Lai trộm phép thầy
Hơn chó được ngồi khi mặt bếp
Tiếc hùm chẳng bảo chước leo cây
Đi nào kẻ cấm buồng the kín
Ăn đợi ai làm bàn soạn đầy
Khó lẫn sang chăng nỡ phụ
Nhân chưng giận chuột phải nuôi mày.
 
 
.
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 13:39:21 bởi Ngọc Lý >