" Hỏi thế gian tình ái là chi?"

Tác giả Bài
Tố Như
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 02.04.2007
" Hỏi thế gian tình ái là chi?" - 16.04.2007 16:34:35
Sau khi xem xong phim " Thần điêu đại hiệp", tôi và rất nhiều người rất thích bài thơ do nhân vật Lý Mạc Sầu đọc. Tuy nhiên, bài thơ này chỉ được đọc đầy đủ ở mấy tập đầu, sau đó nhân vật chi đọc hai câu rất nổi tiếng:
                 " Hỏi thế gian tình ái là chi
                   Mà đôi lứa thề nguyền sống chết"
sau đó là " Nhạn bắc... " gì đó tôi không nghe được hết. Vậy qua diễn đàn tôi muốn nhờ những ai đã xem phim hoặc những ai biết đầy đủ bài thơ này có thể giúp tôi tìm, trao đổi với tôi qua diễn đàn. Xin cảm ơn! Tôi thấy dịch giả Nguyễn Ngọc Thạch là người dịch rất thành công các bài hát trong phim Trung Quốc, phim " Thần điêu đại hiệp" đã từng chiếu trên đài Hà Nội, vậy ai có biết bản dịch bài thơ này của ông xin hãy trao đổi.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.04.2007 06:58:26 bởi Tố Như >

T34
  • Số bài : 91
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.04.2007
  • Nơi: Hà Nội
RE: " Hỏi thế gian tình ái là chi?" - 17.04.2007 09:22:55
Mô ngư nhi (Nhạn khâu)

Vấn thế gian tình thị hà vật
Trực giao sinh tử tương hứa
Thiên nam địa bắc song phi khách
Lão sí kỷ hồi hàn thử
Hoan lạc thú
Ly biệt khổ
Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
Quân ưng hữu ngữ
Diểu vạn lý tằng vân
Thiên sơn mộ tuyết
Chích ảnh hướng thùy khứ.


Hoành Phần lộ
Tịch mịch đương niên tiêu cổ
Hoang yên y cựu bình Sở
Chiêu hồn Sở ta hà ta cập
Sơn quỷ ám đề phong vũ
Thiên dã đố
Vị tín dữ
Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ
Thiên sầu vạn cổ
Vi lưu đãi tao nhân
Cuồng ca thống ẩm
Lai phóng nhạn khâu xứ.


Trên đây là toàn bộ nguyên tác bài từ Mô ngư nhi của Nguyên Hiếu Vấn, một danh sĩ đời Liêu-Kim. Có lần Nguyên Hiếu Vấn đi chơi qua sông Phần, gặp một con nhạn yếu sức rơi xuống chết bên đường. Ông đắp cho con nhạn một nấm mộ. Năm sau đi qua chốn cũ, nhớ lại chuyện xưa, làm bài từ này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi:

Hỏi thế gian
Tình ái là gì nhỉ ?
Sống chết một lời hứa luỵ
Nam Bắc phân chia hai đàng
Mưa dầm nắng dãi quan san
Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau
Chung quy một kiếp tình sầu
Khi vui gang tấc
Ngàn sầu biệt ly
Biết cùng ai, biết nói gì
Chỉ trông mây núi người đi không về...


Dịch nghĩa
(bởi Vi Nhất Tiếu @ www.vietkiem.com)

Hỏi thế gian, tình là vật gì
Mà khiến ta sống chết một lời hứa lụy
Lữ khách kẻ trời Nam người đất bắc
Khi đôi cánh mỏi, nhớ những lúc ấm lạnh
Khi hoan lạc vui vầy
Lúc chia ly đau khổ
Đều chỉ vì si mê một người con gái
Lời người nói ra
Đã xa tít trên tầng mây vạn dặm
Tuyết chiều trên nghìn ngọn núi
Bóng lẻ ấy biết về đâu


Ngang bước sông Phần
Nhìn cảnh tịch mịch, nhớ tiếng trống năm xưa
Khói hoang vẫn như ngày nao bình quân Sở
Than ôi, khúc chiêu hồn nước Sở nay còn kịp chăng
Quỷ núi khóc trong mưa gió thê lương
Trời cũng hờn ghen
Chẳng thể nào tin được
Chim én chim oanh, rồi cũng thành đất bụi
Ngàn mối sầu vạn cổ
Lưu lại đợi người thơ
Hát trong điên cuồng, uống rượu trong đau khổ
Tìm lại nơi đâu nấm mộ chim nhạn năm nào
Tập thơ "Hạt Cườm Sương"
http://diendan.vnthuquan.net/tm.aspx?m=261914