成语故事

Tác giả Bài
Yến Trang Châu
  • Số bài : 4718
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 18.07.2006
成语故事 - 24.05.2007 18:58:06
画蛇添足
VẼ RẮN THÊM CHÂN
 
从 前 有 几 个 人 给 人 干 活 儿 , 得 了 一 壶 酒 。 他 们 大 家 在 一 商 量 :“ 这 酒 只 有 一 壶 , 不 够 咱 们 几 个 人 喝 , 不 如 给 一 个 人 喝 了 , 可 以 喝 得 跟 痛 快 ”。 大 家 都 这 样 说 。 可 是 给 谁 喝 呢? 他 们 互 相 看 着 , 谁 也 不 愿 意 把 酒 白 白 让 给 别 人。
 
后 来 有 一 个 人 建 议 :“ 咱 们 每 个 人 都 在 地 上 画 一 条 蛇 。 谁 先 画 完 , 谁 就 喝 这 壶 酒 ”。 大 家 一 听 都 同 意 , 就 立 刻 画 了 起 来 。 有 一 个 人 手 快 , 三 笔 两 笔 就 先 画 完 了 。 看 看 别 人 , 有 的 刚 画 完 蛇 头 , 有 的 刚 画 完 蛇 身 , 心 想 :“ 你 们 比 我 差 远 了 ”。 他 左 手 拿 起 酒 壶 , 得 意 洋 洋 地 说 :“ 我 还 能 给 蛇 添 上 脚 呢 !” 说 着 , 就 用 右 手 给 蛇 画 脚 。 这 时 , 另 一 个 人 也 画 完 了 。 他 夺 过 酒 壶 来 说 :“ 蛇 本 来 没 有 脚 ,你 给 它 添 上 脚 , 那 还 是 蛇 吗 ? 先 画 完 蛇 的 是 我 , 这 壶 酒 应 该 我 喝 ”。 说 完 他 把 一 壶 酒 都 下 去 了 。  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.05.2007 18:44:01 bởi Tiểu thư nhàn rỗi >

Ct.Ly

Yến Trang Châu
  • Số bài : 4718
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 18.07.2006
RE: 成语故事 - 24.05.2007 23:48:04
Ct.Ly ơi!
 
muốn nhận dạng mặt chữ hoa thì máy của chị ly phải có cài phong chữ hoa thì mới đọc được á , nếu chị xem được chữ của meta post mà không xem được chữ của TTNR thì có thể phong chữ của TTNR sử dụng bên máy của chị không có cài nên không xem được, vì bên máy TTNR vẫn mở ra và xem được chữ hoa bình thường à !  
 
 

Ct.Ly

Yến Trang Châu
  • Số bài : 4718
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 18.07.2006
RE: 成语故事 - 26.05.2007 19:23:48
画龙点睛
VẼ RỒNG ĐIỂM NHÃN
 
从 前 有 一 位 著 名 的 画 家 在 墙 上 画 了 四 条 龙 。 这 四 条 龙 好 像 是 活 的 , 像 是 要 飞 起 来 的 样 子. 但 是 陇 都 没 花 上 眼 睛 。 别 人 看 了 , 觉 得 很 奇 怪 , 问 他 为 什 么 不 给 龙 画 眼 睛 。 他 说 :“ 这 些 龙 如 果 画 上 眼 睛 就 会 飞 走 的 。” 听 得 人 都 不 相 信 , 一 定 要 请 他 添 上 。 他 没 办 法 , 就 给 两 条 龙 填 上 了 眼 睛 。
 
过 了 一 会 儿 , 黑 云 上 来 了 。 天 上 出 现 了 一 道 闪 电 , 雷 声 也 响 起 来 了 。 忽 然 人 们 看 到 有 两 条 龙 在 闪 电 和 雷 声 中 飞  到 天 上 去 了 。 等 雷 电 听 了 以 后 人 们 发 现 墙 上 只 有 两 条 没 画 眼 睛 的 龙 , 另 两 条 华 商 盐 井 的 龙 不 见 了 。
 
“ 画 龙 点 睛 ” 这 个 成 语 就 是 从 这 个 故 事 来 的 .

Yến Trang Châu
  • Số bài : 4718
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 18.07.2006
RE: 成语故事 - 31.05.2007 11:37:06
破镜重圆
PHÁ KÍNH TRÙNG VIÊN
 
成 语 故 事 破 镜 重 圆 不 讲 述 了 一 个 优 美 的 爱 情 故 事 , 更 反 映 出 古 人 成 人 之 美 的 美 德 。

陈 朝 太 子 舍 人 徐 德 言 的 妻 子 时 后 主 叔 宝 的 妹 妹 乐 昌 公 主 , 才 貌 极 为 出 色 。 徐 德 言 对 妻 子 说 :“ 以 你 的 才 华 和 容 貌 , 如 果 国 家 灭 亡 了 , 你 一 定 会 流 落 到 有 权 优 势 的 符 号 人 家 , 恐 怕 我 们 会 永 远 分 离 。 倘 若 我 们 的 缘 分 没 断 , 还 能 相 见 , 应 该 有 一 个 信 物 ”。 於 是 徐 德 言 断 一 面 同 镜 , 夫 妻 两 人 各 拿 一 半 。 他 又 同 妻 子 约 定 说 :“ 将 来 你 一 定 要 在 正 月 十 五 那 一 天 将 镜 片 在 街 上 出 售 , 如 果 我 见 到 了 , 就 会 在 当 天 去 找 你 ”。
 
等 到 陈 朝 灭 亡 了 , 他 的 妻 子 果 然 流 落 到 越 公 杨 素 的 家 里 , 杨 素 对 她 非 常 宠 爱 。 徐 德 言 流 离 失 所 , 好 不 容 易 才 来 到 京 城 。 他 於 正 月 十 五 这 天 到 市 场 上 寻 找 , 果 然 有 一 个 仆 人 模 样 的 老 头 出 售 一 片 一 半 的 经 历 。 拿 出 自 己 那 一 半 镜 子 和 老 头 卖 的 那 半 面 镜 子 合 在 一 起 , 并 在 镜 子 上 题 了 一 首 诗 :“ 镜 兴 人 俱 去 , 经 寻 人 不 寻 。 无 复 嫦 娥 影 , 空 留 明 月 辉 ”。
 
乐 昌 会 主 陈 氏 看 到 题 诗 以 后 , 哭 哭 啼 啼 地 不 肯 吃 饭 , 杨 素 了 解 情 况 以 后 也 非 常 伤 感 , 派 人 将 徐 德 言 找 来 , 决 定 将 妻 子 还 给 他 , 并 送 给 他 许 多 钱 物 。 听 说 这 件 事 的 人 没 有 不 赞 叹 的 。
 
杨 素 设 洒 延 为 徐德 言 和 陈 氏 饯 行 , 冰 叫 陈 也 作 了 一 首 诗 :“ 令 日 何 迁 此 , 新 宫 对 旧 宫 。 笑 啼 俱 不 敢 方 验 作 人 难 ”。 然 后 陈 氏 和 徐 德 言 回 到 江 南 , 一 直 到 白 头 偕 老 。
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.05.2007 11:47:23 bởi Tiểu thư nhàn rỗi >

Yến Trang Châu
  • Số bài : 4718
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 18.07.2006
RE: 成语故事 - 07.06.2007 12:10:05
沈 鱼 落 雁
 
在 装 子 的 齐 物 论 说 到 “ 毛 嫱 , 丽 姬 , 人 之 所 美 也 ”; 这 是 一 般 人 都 觉 得 非 常 美 的 。 但 是 “ 鱼 见 之 深 入 , 鸟 见 之 高 飞 ”; 鱼 看 到 的 都 跑 到 水 , 底 里 头 去 了 , 鸟 看 到 了 都 飞 到 天 上 去 了 。 而 “ 麋 鹿 见 之 而 决 骤 ”; 看 到 的 都 四 处 奔 跑 走 了 。 所 以 他 认 为 四 者 那 一 个 会 真 正 的 认 为 这 是 天 下 的 正 色 呢 ? 美 没 有 绝 对 的 , 你 觉 得 她 美 , 别 人 不 一 定 觉 得 她 美 。 所 以 这 种 的 情 形 看 起 来 , 天 下 是 没 有 绝 对 的 是 非 的 。 在 装 子 的 齐 物 论 的 这 一 段 话 , 他 的 真 正 的 意 思 就 是 告 诉 我 们 , 我 们 不 能 够 随 便 的 妄 生 憎 爱 。 可 是 后 世 的 这 些 傅 奇 小 说 家 卻 把 它 用 来 形 容 女 孩 子 的 美 , 叫 做 “ 沈 鱼 落 雁 ”。

unghoadaphu
  • Số bài : 141
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 30.01.2007
RE: 成语故事 - 13.06.2007 01:45:27
 Xin chào các bạn yêu Tiếng Trung Quốc !
 
Mình mới ở    dantiengtrung.com   sang đây , rất mong nhận được sự giúp đỡ cũng như đóng góp của các bạn ! Mời các bạn ghé thăm  
 
dantiengtrung.com   hoặc  gossipvn.net
 
Một diễn đàn của những người yêu Văn Hoá và Ngôn Ngữ của Trung Hoa
 
        dantiengtrung.com

unghoadaphu
  • Số bài : 141
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 30.01.2007
RE: 成语故事 - 19.06.2007 01:09:25
 
成語故事:破鏡重圓
(Gương vỡ lại lành)
(
成語故事破鏡重圓不僅講述了一個優美的愛情故事,更反映出古人成人之美的美德。
陳朝太子捨人徐德言的妻子是後主叔寶的妹妹樂昌公主,才貌極為出色。徐德言當太子捨人的時候,正趕上陳朝衰敗,時局很亂的時期, 無法保證國家和個人的安全。徐德言對妻子說:“以你的才華和容貌,如果國家滅亡了,你一定會流落到有權有勢的富豪人家,恐怕我們 會永遠分離。倘若我們的緣分沒斷,還能相見,應該有一個信物。”於是徐德言折斷一面銅鏡,夫妻兩人各拿一半。他又同妻子約定說: “將來你一定要在正月十五那一天將鏡片在街上出售,如果我見到了,就會在當天去找你。”
等到陳朝滅亡了,他的妻子果然流落到越公楊素的家裡,楊素對她非常寵愛。徐德言流離失所,好不容易才來到京城。他於正月十五這天 到市場上尋找,果然有一個僕人模樣的老頭出售一片一半的鏡子,而且要價非常高,人們都嘲笑他。徐德言將老人帶到自己的住處,給老 頭吃飯,講述了自己的經歷。拿出自己那一半鏡子和老頭賣的那半面鏡子合在一起,並在鏡子上題了一首詩:“鏡與人俱去,鏡歸人不歸 。無復嫦娥影,空留明月輝。”
樂昌公主陳氏看到題詩以後,哭哭啼啼地不肯吃飯,楊素了解情況以後也非常傷感,派人將徐德言找來,決定將妻子還給他,並送給他們 許多錢物。聽說這件事的人沒有不贊嘆的。
楊素設酒宴為徐德言和陳氏餞行,並叫陳氏也作了一首詩:“令日何遷次,新官對舊官。笑啼俱不敢,方驗作人難。”然後陳氏和徐德言 回到江南,一直到白頭偕老。
Bài có nội dung tương tự, không phải bản dịch:
PHÁ KÍNH TRÙNG VIÊN


Câu thành ngữ này có xuất xứ từ "Bản sự thi – Tình cảm" của Mạnh Khởi triều nhà Đường.

Từ Đức Ngôn-môn khách của thái tử nước Trần thời Nam Triều và công chúa Lạc Xương là vợ chồng rất mực thương yêu nhau. Triều chính nước Trần lúc bấy giờ rất hủ bại, Từ Đức Ngôn đã đoán biết nước Trần đang ̣đứng trước thảm họa bị diệt vong, vợ chồng mình sẽ buộc phải chia lìa, nên ông mới dặn vợ rồi bẻ chiếc gương gẫy làm đôi, mỗi người giữa một nửa làm tin để sau này lại đoàn tụ với nhau.

Ít lâu sau, vua nước Tùy Dương Kiên diệt được nước Trần thống nhất miền bắc. Dương Tố là người có công trong việc tiêu diệt nước Trần không những được phong làm Việt Quốc Công, mà còn được nhiều phong thưởng, trong đó có công chúa Lạc Xương. Còn Từ Đức Ngôn thì đành phải chạy trốn. Tuy tình cảnh vợ chồng bị chia lìa, nhưng họ vẫn nhớ thương nhau da diết.
Ngày 15 tháng giêng năm đó, Từ Đức Ngôn đến một phiên chợ rất nhộn nhịp, thì thấy một cụ già đang ngồi bán một nửa mảnh gương đồng với giá rất đắt. Ông chăm chú nhìn kỹ thì nhân ra ngay đó là nửa mánh gương của vợ mình. Thì ra bà già này là người đầy tớ trong Dương phủ được công chúa Lạc Xương sai đem gương ra bán để tìm chồng mình. Từ Đức Ngôn liền viết một bài thơ nhờ bà cụ chuyển cho công chúa. Trong thơ đại ý viết: Gương và người đều rời tôi mà đi, nhưng nay thấy gương mà chẳng thấy người. Công chúa Lạc Xương sau khi đọc thơ và thấy mảnh gương kic của chồng, ngày nào nàng cũng đầm đìa nước mắt. Dương Tố biết được việc này thì vô cùng cảm động, bèn cho phép hai vợ chồng họ đoàn tụ và còn biếu tặng nhiều của cải.

Hiện nay, người ta vẫn thường dùng câu thành ngữ này để ví về việc sau khi vợ chồng lìa xa nhau hoặc tình cảm vợ chồng bị rạn nứt lại được đoàn tụ hòa hảo với nhau.

unghoadaphu
  • Số bài : 141
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 30.01.2007
RE: 成语故事 - 19.06.2007 01:13:10
 
成語故事: 愛屋及烏
(Yêu người yêu cả đường đi)
 
(com)
這則成語故事是仁政愛民得以安天下的例子。
“愛屋及烏”這則成語來源於《尚書大傳》,意思是由於愛某個人而連帶地愛護停留在他屋上的烏鴉。比喻非常喜愛某人,從而連帶愛及 和他有關的人或物。
商朝末年,紂王窮奢極欲,殘暴無道,西方諸侯國的首領姬昌決心推翻商朝統治,積極練兵備戰,準備東進,可惜他沒有實現願望就逝世 了。姬昌死後,他兒子姬發繼位稱王,世稱周武王。周武王在軍師姜尚(太公)及弟弟姬曰(周公)、姬shi(召公)的輔佐下,聯合 諸侯,出兵討伐紂王。雙方在牧野交兵。這時紂王已經失盡人心,軍隊紛紛倒戈,終於大敗。商朝都城朝歌很快被周軍攻克。紂王自焚, 商朝滅亡。
紂王死後,武王心中並不安寧,感到天下還沒有安定。他召見姜太公,問道:“進了殷都,對舊王朝的士眾應該怎麼處置呢?”
“我聽說過這樣的話:如果喜愛那個人,就連同他屋上的烏鴉也喜愛;如果不喜歡那個人,就連帶厭惡他家的牆壁籬笆。這意思很明白: 殺盡全部敵對分子,一個也不留下。大王你看怎麼樣?”太公說。
武王認為不能這樣。這時召公上前說:“我聽說過:有罪的,要殺;無罪的,讓他們活。應當把有罪的人都殺死,不讓他們留下殘餘力量 。大王你看怎麼樣?”武王認為也不行。
這時周公上前說道:“我看應當讓各人都回到自己的家裡,各自耕種自己的田地。君王不偏愛自己舊時朋友和親屬,用仁政來感化普天下 的人。”
武王聽了非常高興,心中豁然開朗,覺得天下可以從此安定了。
後來,武王就照周公說的辦,天下果然很快安定下來,民心歸附,西周也更強大。
 

unghoadaphu
  • Số bài : 141
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 30.01.2007
RE: 成语故事 - 19.06.2007 01:15:32
 
沈魚落雁
(Chim sa cá lặn)
(.com)
在莊子的齊物論說到「毛嬙、麗姬,人之所美也」;這是一般人都覺得非常美的。但是「魚見之深入,鳥見之高飛」;魚看到的都跑到水 底裡頭去了,鳥看到了都飛到天上去了。而「麋鹿見之而決驟」;看到的都四處奔跑走了。所以他認為四者那一個會真正的認為這是天下 的正色呢?美沒有絕對的,你覺得她美,別人不一定覺得她美。所以這種的情形看起來,天下是沒有絕對的是非的。在莊子的齊物論的這 一段話,他的真正的意思就是告訴我們,我們不能夠隨便的妄生憎愛。可是後世的這些傳奇小說家卻把它用來形容女孩子的美,叫做「沈 魚落雁」。
Đây là bài có nội dung tương tự, không phải bản dịch:
Chim Sa Cá Lặn
Ngày nay, mọi người đều hiểu thành ngữ này là một cách nói ngoa dụ để chỉ người đàn bà rất đẹp, giống như cách hiểu thành ngữ "hoa hờn nguyệt thẹn", tức đẹp tới mức hoa phải hờn vì kém sắc, trăng phải thẹn vì kém tươị Nhưng thật ra ý nghĩa ban đầu của thành ngữ này không phải vậỵ
Trang Chu, hay thường gọi là Trang Tử, người đời Chiến Quốc học thức rất uyên bác, không môn gì không biết. Trong sách "Nam Hoa Kinh", ông chép rằng: Mao Tường và Lệ Cơ là hai người đàn bà đẹp, cá thấy: chìm vào chốn hang sâu, chim thấy: bay cao (ngư kiến chi nhập thâm, điểu kiến chi cao phi). Ý Trang Chu muốn nói rằng mọi sự trên đời đều là tương đối, Mao Tường, Lệ Cơ tuy đẹp, song chỉ đẹp đối với người, chứ biết đâu trông thấy họ, cá chẳng sợ mà lặn sâu, chim chẳng sợ mà bay cao ?
Người sau hiểu khác hẳn nguyên ý ấy của Trang Chụ Sách "Thông Tục Biên" dùng thành ngữ "trầm ngư lạc nhạn" tức "chim rơi cá chìm" để chỉ nhan sắc người đàn bà cực đẹp.