Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: 12345678910.. > >> | Trang 1 của 24 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú 27.05.2007 06:50:09 (permalink)
Trân trọng giới thiệu đến độc giả khắp nơi trang
Phỏng dịch Đường Thi của SongNguyễn HànTú.
Các bài sẽ được đăng theo thứ tự ABC tựa đề đầu bài nguyên tác chữ Hán.
 
Vài hàng về tác giả

SongNguyễn HànTú là bút hiệu chung của Nguyễn Tâm Hàn và Nguyễn Minh Tú,
hai người bạn đã có một thời là đồng môn trong Trường Sĩ Quan Hải Quân NhaTrang
dưới thời Đệ Nhị Cộng Hoà của miến Nam Việt nam .
- Nguyễn Tâm Hàn sinh ngày mồng 4 tháng 4 năm 1944 - nguyên quán thuộc xã Lai Hạ Thượng, tổng Đức Chiêm huyện Kim Động, tỉnh Hưng Yên.
Mẹ mất sớm từ lúc mới 6 tuổi. Hàn theo cha di cư vào Nam
năm 1954 cùng với hai người anh và một cô em gái. Trong cuộc di cư này,
một người chị lớn của tác giả đã theo chồng ở lại đất Bắc. Hàn đã qua
bậc Tiểu Học tại trường Học Sinh Di Chuyển Huyện Thanh Quan vùng ChợLớn .
Ở bậc Trung Học N.T Hàn đã theo học qua nhiều trường như Tân Thịnh vùng
Tân Định Sàigòn, Trịnh Hoài Đức thuộc Búng – Bình Dương , Trần Lục,
Võ Trường Toản, Chu Văn An . Trong bậc Đại Học, Hàn cũng có mon men
qua các cửa Đại Học Khoa Học và Đại Học Luật Khoa Saigon nhưng đã
bỏ ngang để gia nhập vào binh chủng Hải Quân Việtnam Cộng Hoà năm 1964.

- Nguyễn Minh Tú sinh ngày 13 tháng 9 năm 1940 tại thành phố Hà Nội. Chẳng may cha mẹ mất sớm lúc mới 5 tuổi. Năm 1954 theo gia đình chị & anh rể di cư vào Nam. Học trung học đệ nhất cấp tại trường Nguyễn Trãi Saigon và trung học đệ nhị cấp tại trường Chu Văn An Saigon. Đang theo học Kiến Trúc thì anh rể mắc bạo bệnh qua đời, phải bỏ ngang. Gia nhập Hải quân VNCH năm 1964, cùng khóa 14 trường Sĩ quan Hải quân Nha Trang với Nguyễn Tâm Hàn.

Hai người bạn - Nguyễn Tâm Hàn - có chút khiếu thơ phú , Nguyễn Minh Tú có chút
khả năng Hán tự; trong một dịp tình cờ thư từ qua lại trên mạng Internet đã nhận biết
khả năng của nhau. Thế là chỉ qua một cuộc chuyện vãn ngăn ngắn cả hai đã cùng đi
tới một quyết định là chung sức phỏng dịch những bài thơ đời Đường bên Trung Hoa
mà họ tuyển chọn trong bộ TOÀN ĐƯỜNG THI, một tổng hợp toàn bộ thơ đời Đường
do vua Khang Hi đời nhà Thanh chủ trương sưu tập.

 
 

**************************************************
 


Ẩm Tửu Khán Mẫu Đơn
*** 
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.
*** 
Lưu Vũ Tích
 
Dịch nghĩa:
(uống rượu, xem hoa mẫu đơn)
(hôm nay uống rượu trước hoa)
 (đành lòng say sưa vài chén)
(nhưng ta buồn, vì nếu hoa biết nói)
(sẽ cho biết hoa nở chẳng vì ta)
 
 *****
Xem Hoa
 
Trước hoa ly rượu vân vê
Hứng cao nhấm nháp vài ly đỡ buồn
Nếu hoa nói được sẽ hờn
Rằng hoa chẳng nở vì thương tình già.
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 14:01:27 bởi hannguyen >
 
#1
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 27.05.2007 07:05:48 (permalink)



    Anh Vũ Châu
    ***
    Anh vũ lai quá Ngô giang thủy
    Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
    Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ
    Phương châu chi thụ hà thanh thanh
    Yên khai lan diệp hương phong khởi
    Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh
    Thiên khách thử thời đồ cực mục
    Trường châu cô nguyệt hướng thùy minh?
    ***
    Lý Bạch
     
    Ghi chú: Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang ở tỉnh Quý Châu.Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.
     

    bãi sông Anh Vũ
    ***
    chim anh vũ (vẹt) thường bay qua khúc sông đất Ngô này
    vì thế bãi cát ở quãng sông này tên là Anh Vũ
    vẹt bay về núi Lũng ở phía tây
    cây cối trên bãi cỏ thơm này xanh tốt biết bao
    sương khói là là, hương lan ngát trong gió
    sát bờ, lớp sóng mang theo hoa đào nhấp nhô như gấm
    kẻ lưu đầy này hờ hững ngắm cảnh lúc đó
    vầng trăng lẻ loi trên bãi dài soi ai vậy?

    *******
     
    Bãi Anh Vũ
    ***
    Vẹt trời thường vượt Ngô giang
    Bay về núi Lũng họp đàn trời tây
    Gọi tên Anh Vũ bãi này
    Mùi hoa phảng phất, cỏ cây xanh rờn
    Nụ lan vừa hé nụ thơm
    Tỏa theo khói sóng một thềm gấm hoa
    Nơi đây trời đất bao la
    Vì ai trăng chiếu ?
    Phận ta lưu đầy!
    *
    SongNguyễn HànTú
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.05.2007 07:11:44 bởi hannguyen >
     
    #2
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 27.05.2007 07:16:32 (permalink)
       
       


       
      鸚鵡洲春望
       
      悵望春襟鬱未開
      重臨鸚鵡益堪哀
      曹公尚不能容物
      黃祖何因反愛才
      幽島暖聞燕雁去
      曉江晴覺蜀波來
      誰人正得風濤便
      一點輕帆萬里回
       
      崔塗
       

      Anh Vũ Châu Xuân Vọng
      ***
      Trướng vọng xuân khâm uất vị khai
      Trùng lâm Anh Vũ  ích kham ai 
      Tào công thượng bất năng dung vật
      Hoàng Tổ hà nhân phản ái tài
      U đảo noãn văn Yên nhạn khứ 
      Hiểu giang tình giác Thục ba lai
      Thùy nhân chính đắc phong đào tiện   
      Nhất điểm khinh phàm vạn lý hồi.
      ***
       Thôi Đồ
       
      Ghi chú: Anh Vũ châu là 1 bãi trên sông Trường Giang, phía tây nam huyện Hán Dương,
      tỉnh Hồ Bắc. Thời Tam Quốc, Nể Hành có tài văn thơ, nhưng tính cao ngạo, bị  Tào Tháo ghét .
      Tào Tháo mượn tay Hoàng Tổ giếtt, xác chôn tại bãi này.
       
      Dịch  nghĩa:
      (ngắm cảnh xuân trên bãi Anh Vũ)
      (buồn bã ngắm cảnh xuân mà u uất chưa nguôi)
      (khi trở lại bãi sông Anh Vũ đầy xót xa này)
      (Tào Tháo đã không dung ai rồi)
      (thì Hoàng Tổ sao dám trọng tài ai)
      (đảo vắng nghe thấy nhạn xứ Yên bay đi)
      (sông lặng sáng sớm cảm được sóng xứ Thục tới)
      (ai là người có sóng gió huận tiện)
      (để đưa một cánh buồm nhẹ từ muôn dặm trở về)
       
       
       
      Ngắm cảnh xuân nơi bãi Anh Vũ
      ***
      Nhìn sầu thảm, cả lòng xuân u uẩn
      Xót xa thêm nơi Anh Vũ bãi sông
      Ai đã từng bị Tào Tháo bất dung
      Thì Hoàng Tổ trọng người tài sao đặng
      Nhạn xứ Yên bay xa rời đảo vắng
      Sóng Thục tràn trên sông lặng ban mai
      Nào ai người thuận sóng gió ý trời
      Cho buồm nhẹ được xuôi về bến cũ.
      ***
      SongNguyễn HànTú
       
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.08.2007 07:36:14 bởi hannguyen >
       
      #3
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 28.05.2007 02:55:55 (permalink)
         

        Bạc Tần Hoài
        *
        Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
        Dạ bạc tần Hoài cận tửu gia
        Thương nữ bất tri vong quốc hận
        Cách giang do xướng “Hậu Đình Hoa”.
        *
        Đỗ Mục
        ***
        Dịch Nghĩa:
        *
        (ghé bến sông Tần Hoài)
        *
        (sông lạnh mờ trong khói, ánh trăng giãi trên cát)
        (đêm ghé bến trên sôngTần Hoài, cạnh quán rượu)
        (đào hát không biết mối hận mất nước của bài hát)
        (nên bên kia sông vẫn hát bài “Hậu Đình Hoa”)
        ***
        Ghi chú:  Tần Hoài, tức sông Hoài, phát nguyên từ t. Hà Nam, qua t. An Huy, t. Giang Tô,
         vào hồ Hồng Trạch rồi mới ra biển Đông.
         Hậu Đình Hoa:  tên khúc hát ủy mị thịnh hành cuối đời Trần Hậu Chủ, ông vua                      
         hoang dâm, xa xỉ vô độ để nhà Trần mất nước về tay nhà Tùy năm 589.
         
         
        *****
        Đậu Thuyền Trên Bến Sông Tần Hoài
        ***
        Khói lan, trăng giãi mơ hồ
        Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Hoài giang
        Quặn lòng nghe vẳng bên sông
        “Hậu Đình Hoa” vẫn rượu nồng vui ca.
        ***
        Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
         
        ***

        Bạc Mộ
                                                                             
        Giang thủy trường lưu địa 
        Sơn vân bạc mộ thì
        Hàn hoa ẩn loạn thảo
        Túc điểu trạch thâm chi 
        Cựu quốc kiến hà nhật ?
        Cao thu tâm khổ bi
        Nhân sinh bất tái hảo
        Mấn phát tự thành ti.
        Đỗ Phủ   
         
         
        Chiều Xuống
         
        Bài 1
        Chốn đây dòng nước trôi lờ lững
        Mây núi mờ đi giữa bóng chiều
        Bên cỏ hoa nép mình lặng lẽ
        Cành cao chim ẩn, cảnh đìu hiu
        ………….
        Bao giờ về được nơi quê cũ
        Thu đến hồn vương lắm xót xa
        Chắc hẳn vận may không còn nữa
        Mái đầu mấy chốc nhuốm sương pha
         
        Bài 2
        Chốn đây dòng nước vẫn êm trôi
        Nơi cuối chân mây núi sẫm rồi
        Bụi cỏ cánh hoa nương tránh lạnh
        Cành cao chim đậu giữa chiều rơi

        Ngày nào trở lại núi sông xưa ?
        Man mác trời thu luống thẫn thờ
        Vận tốt hẳn đi không trở lại
        Lòng buồn mấy chốc tóc như tơ
         
        SongNguyễn HànTú
         

         
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:15:37 bởi hannguyen >
         
        #4
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 28.05.2007 03:01:59 (permalink)


          Bạch Vân Tuyền
          ***          
          Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
          Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
          Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
          Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian
          *
          Bạch Cư Dị
          ***
          Dịch Nghĩa:
          (suối Bạch Vân)
          (trên núi Thiên Bình có suối Bạch Vân)
          (mây tự nó vô tâm, nước tự nó êm đềm)
          (đâu cần phải đổ xô xuống núi)
          (gây thêm lụt lội cho người ta)
          *****
           
          Suối Bạch Vân
          ***
          Bài 1
          Bạch Vân ẩn giữa Thiên Bình
          Mây ôm lờ lững vui tình gió trăng
          Được chi bỏ núi xuống đồng
          Quyện trong nhân thế trùng trùng phong ba
           
          Bài 2
          Quanh co dòng Bạch lưng trời
          Mây ôm, núi quyện êm trôi tháng ngày
          Phải không nhập cõi thế này
          Có đâu chịu cảnh đọa đầy nhân sinh
          ***
          Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 28.05.2007 03:03:53 bởi hannguyen >
           
          #5
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 28.05.2007 03:12:48 (permalink)

             
            Ba Lĩnh Đáp Đỗ Nhị Kiến Ức  
                                  * 
            Ngọa hướng Ba sơn lạc nguyệt thì
            Lưỡng hương thiên lý mộng tương tư
            Khản đản bộ binh thiên ái tửu
            Dã tri quang lộc tối năng thi
            Giang đầu xích diệp phong sầu khách
            Ly ngoại hoàng hoa cúc đối thùy
            Kỳ mã vọng quân phi nhất độ
            Lãnh viên thu nhạn bất thăng bi
            *
             Nghiêm Võ
            *
            Dịch Nghĩa :
            (ở núi Ba, đáp lại bài thơ Đỗ Nhị gửi tặng)
            *
            (nằm hướng về núi Ba lúc trăng lặn)
            (mơ tưởng tới nhau dù hai quê cách ngàn dặm)
            (kẻ bộ binh này chỉ ưa thích rượu)
            (quan quang lộc làm thơ giỏi nhất)
            (lá phong đỏ ở đầu sông làm khách buồn)
            (hoa cúc vàng bên dậu đang nở vì ai)
            (đã hơn một lần ghìm ngựa hướng trông về quê ông)
            (chỉ thấy vượn đông nhạn thu thật là buồn)
            *
            Ghi chú:  Đỗ Nhị tức là Đỗ Phủ, vì ông là con thứ hai trong gia đình.
            *****
            Đáp Thư Đỗ Phủ
            ***
            Nằm hướng núi Ba
            Lúc trăng dần khuất
            Nhớ về người quê ngàn xa cách biệt
            Bên men nồng riêng gã võ quan này
            Quang Lộc người đã nức tiếng thơ hay
            Lòng buồn bã nhìn lá phong đổi sắc
            Nơi quan ải, bờ dậu đầy hoa cúc
            Đã bao lần ghìm cương ngựa ngóng ai
            Vượn tái tê
            Cánh thu nhạn...
            Ngậm ngùi
            ***
            Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 28.05.2007 03:15:11 bởi hannguyen >
             
            #6
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 30.05.2007 12:20:52 (permalink)

              Bách Thiệt
               
              ***
              Bách thiệt lai hà xứ?
              Trùng trùng chỉ báo xuân
              Tri âm kiêm chúng ngữ
              Chỉnh cách khởi đa thân
              Hoa mật tàng nan kiến
              Chi cao thính chuyển tân
              Ngộ thì như phát khẩu
              Quân trắc hữu xàm nhân
              *
               Đỗ Phủ
              Dịch nghĩa:
              (trăm lưỡi, ý nói con chim khiếu)
              (chim khiếu từ đâu lại đây?)
              (hàng đàn báo hiệu mùa xuân)
              (biết nhại tiếng mọi loài)
              (khi múa cánh như có nhiều thân)
              (ẩn trong hoa rậm khó thấy)
              (trên cành cao nghe càng hay)
              (gặp ông, nếu nó mở miệng)
              (bên ông như có người nói xàm)
              *
               
              Chim Khiếu
              ***
              Khiếu ơi từ đâu đến
              Làm rộn rã mùa xuân
              Líu lo bao giọng hót
              Múa như ẩn nhiều thân
              ...
              Trong bụi hoa rậm rạp
              Hay trên cành vút cao
              Vừa véo von tiếng hót
              Lời thế nhân xì xào
              ***
              Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2007 02:54:15 bởi hannguyen >
               
              #7
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 30.05.2007 12:24:18 (permalink)
                *
                Bá Thượng Thu Cư
                 ***
                Bá nguyên phong vũ định
                Vãn kiến nhạn hàng tần
                Lạc diệp tha hương thụ
                Hàn đăng độc dạ nhân
                Không viên bạch lộ trích
                Cô bích dã tăng lân
                Ký ngọa giao phi cửu
                Hà niên trí thử thân?
                *
                Mã Đới 
                Dịch nghĩa:
                *
                (mùa thu trên sông Bá)
                *
                (thảo nguyên bên sông Bá đã ngớt gió mưa)
                (chiều đến thấy nhiều cánh nhạn)
                (cây cối nơi đất khách đang rụng lá)
                (đêm đến mình ta bên đèn lạnh lẽo)
                (móc trắng nhiễu từng giọt trong vườn hoang)
                ( tường bên có vị sư chùa làng cô quả)
                (nằm nhờ nơi xa vắng này đã lâu)
                (năm nào thân này mới hữu dụng?)
                *****
                 
                Thu Nơi Sông Bá

                ***
                Quanh vùng sông Bá dứt mưa sa
                Lác đác trên không nhạn la đà
                Chiều xế quê người nhìn lá rụng
                Đèn mờ chiếc bóng đợi đêm qua
                Vườn hoang móc đọng rơi từng giọt
                Nhà khuất tường bên ẩn sãi già
                Miền quê năm tháng thân này gửi
                Việc nước năm nào được tham gia?

                ***
                Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2007 02:57:06 bởi hannguyen >
                 
                #8
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 30.05.2007 12:27:37 (permalink)
                   


                                             拜新月                   

                  開簾見新月
                  即便下階拜
                  細語人不知
                  北風吹裙帶

                  李端

                   
                  Bái Tân Nguyệt
                   
                  *
                  Khai liêm kiến tân nguyệt
                  Tức tiện há giai bái
                  Tế ngữ nhân bất tri
                  Bắc phong xuy quần đái.
                  *
                  Lý Đoan
                  Dịch nghĩa
                  (lạy trăng non)
                  (vén rèm lên thấy mảnh trăng non)
                  (vội bước xuống thềm vái lạy)
                  (lẩm bẩm khấn không ai nghe được)
                  (gió bấc thổi dải quần bay bay)
                   
                  Lạy Trăng Non
                   
                  Bài 1
                  Vén rèm thấy trăng mới
                  Vội quì xuống vái lạy
                  Khấn gì ai biết tới
                  Dải quần gió bay bay.
                   
                  Bài 2
                  Trăng non một giải bên rèm
                  Bước ra quì xuống bên thềm vái van
                  Nghe như tiếng thở lời than
                  Trước làn gió bấc dải quần bay bay.
                  *
                  SongNguyễn Hàn Tú
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 01:46:03 bởi hannguyen >
                   
                  #9
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 01.06.2007 03:01:51 (permalink)

                    Bãi Tướng Tác
                    *
                    Tị hiền sơ bãi tướng
                    Lạc thánh thả hàm bôi
                    Vị vấn môn tiền khách
                    Kim triêu kỷ cá lai?
                    *
                    Lý Thích Chi
                    Dich nghĩa:
                    (viết bài này khi thôi làm tướng)
                    (vừa thôi làm tướng, như các bậc hiền ở ẩn)
                    (nào uống chén rượu như các vị thánh yên vui)
                    (xin hỏi vị khách ở trước cửa)
                    (sáng nay quý vị tới mấy người?)
                     
                    *****
                     
                     
                    Làm Khi Nghỉ Chức Tướng
                    ***
                    Tựa người lánh ẩn, trả quan rồi
                    Yên nhàn như thánh uống vui chơi
                    Này ông, khách quý đang ngoài ngõ
                    Quý vị  sáng nay tới mấy người?
                     
                    SongNguyễn HànTú
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2007 03:03:58 bởi hannguyen >
                     
                    #10
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 01.06.2007 03:06:00 (permalink)
                       

                      Ban Tiếp Dư
                      *
                      Quái lai trang các bế
                      Triều há bất tương nghinh
                      Tổng hướng xuân viên lý
                      Hoa gian tiếu ngữ thanh
                      *
                       Vương Duy
                      Dịch nghĩa:
                      (nữ quan chức Tiếp Dư họ Ban)
                      (Quái lạ! Sao nơi làm việc đóng cửa?)
                      (các quan trong triều lại không ai đón tiếp)
                      (tất cả đều hướng về vườn đang xuân
                      (nghe thấy tiếng cười trong lùm hoa)
                       
                       
                      Nử Quan Họ Ban
                      ***
                      Bài 1
                      Ô lạ nhỉ lầu trang đóng kín
                      Bạn đồng liêu chẳng được tiếp nghênh
                      Kìa hình như nơi cuối vườn xuân
                      Tiếng khúc khích giữa vòm hoa nở
                       
                      Bài 2
                      Lầu trang đóng kín lạ lùng chưa
                      Bạn ghé chơi sao chẳng đón đưa
                      Hình như cuối ngả vườn xuân đó
                      Có tiếng vui cười giữa đám hoa
                      ***
                      Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                       
                      **************
                       

                      Bần Giao Hành
                       
                      Phiên thủ tác vân, phúc thủ vũ
                      Phân phân khinh bạc hà tu số
                      Quân bất kiến Quản Bào bần thì giao?
                      Thử đạo kim nhân khí như thổ.
                      Đỗ Phủ
                       
                      Chú Thích:  Quản & Bào tức Quản Trọng và Bào Thúc Nha, người thời
                                 Xuân Thu, thủa hàn vi kết bạn tri kỷ, sau đều làm quan to.
                                 Khi Quản mắc tội có thể bị xử chém, Bào hết sức biện bạch cho bạn thoát nạn.
                       
                      Bài Hành Kết Bạn Thuở Hàn Vi
                       
                      Xoay chuyển bàn tay đổi mây mưa
                      Thói đời khinh bạc mấy cho vừa
                      Ân nghĩa Quản Bào gương xưa ấy
                      Đời giờ coi rẻ tựa bùn nhơ
                       
                      SongNguyễn HànTú
                       
                      ************************
                       
                      Bất Kiến
                       
                      Bất kiến Lý sinh cửu
                      Dương cuồng chân khả ai
                      Thế nhân giai dục sát
                      Ngô ý độc lân tài
                      Mẫn tiệp thi thiên thủ
                      Phiêu linh tửu nhất bôi
                      Khuông sơn độc thư xứ
                      Đầu bạch hảo qui lai
                      ĐỗPhủ
                       
                       Không Gặp
                       
                      Đã lâu chẳng gặp Lý sinh
                      Giả điên khùng nghĩ thật tình đáng thương
                      Người đời ghét bỏ chẳng màng
                      Riêng ta mến mộ một trang thiên tài
                      Thơ hay làm cả ngàn bài
                      Công hầu chẳng đoái, vui say tháng ngày
                      Núi Khương đọc sách giải khuây
                      Chắc ngày đầu bạc về đây tương phùng
                       
                      Bài 2
                      Lâu rồi không gặp Lý  huynh
                      Ngao du sơn thủy mặc tình thế nhân
                      Giả ngơ như một gã điên
                      Người đời ghét bỏ, tình riêng tôn thờ
                      Trời cho ôm một túi thơ
                      Ngả nghiêng bầu rượu, chẳng mơ công hầu
                      Núi Khương đèn sách ẩn sâu
                      Chắc mai sau lúc bạc đầu về đây
                       
                      SongNguyễn HànTú
                       
                      ****************************
                       

                      Bát Trận Đồ

                      Công cái tam phân quốc
                      Danh thành Bát Trận Đồ
                      Giang lưu thạch thất chuyển
                      Di hận thất thôn Ngô
                      ĐỗPhủ

                      Trân Bát Quái
                       
                      Ngày nào tam quốc phân tranh
                      Trận đồ Bát Quái lừng danh khắp trời
                      Triều dâng đá chẳng chuyển rời
                      Đông Ngô di tận lòng người xót thương
                       
                      SongNguyễn HànTú
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:24:45 bởi hannguyen >
                       
                      #11
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 03.06.2007 04:18:06 (permalink)
                         
                        *
                        Biện Hà Đình 
                                                                                   *                                                                       
                        Quảng Lăng hoa thịnh đế đông du
                        Tiên phích Côn Luân nhất phái lưu
                        Bách nhị cấm binh từ tượng khuyết
                        Tam thiên cung nữ hạ long châu
                        Ngưng vân cổ chấn tinh thần động
                        Phất lãng tinh khai nhật nguyệt phù
                        Giang hải nghĩa sư quy hữu đạo
                        Mê lâu hà dị Cảnh Dương Lâu.
                        *
                        Hứa Hồn
                        Ghi chú: Trần Hậu Chủ (583-587) là ông vua cuối đời nhà Trần, hoang dâm vô độ, cho
                        xây lầu Cảnh Dương để ăn chơi xa xỉ, bị nhà Tùy cướp ngôi.
                        Tùy Dưỡng Đề (605-616) là ông vua cuối đời nhà Tùy, cũng hoang dâm vô độ,
                        cũng xây lầu Mê  để hưởng lạc, bị nhà Đường cướp ngôi.
                        ***
                        Dịch Nghĩa:
                        (đình bên sông Biện Hà)
                        (hoa ở Quảng Lăng nở đẹp, vua đi chơi miền đông)
                        (trước đó đã hạ lệnh đào kênh từ núi Côn Luân)
                        (hai trăm cấm binh hộ tống vua  rời hoàng thành)
                        (ba ngàn cung nữ được đi theo thuyền rồng)
                        (tiếng trống khiến mây ngừng bay, kinh động tinh tú
                        (cờ xí chạm nước, rợp mặt trăng mặt trời)
                        (nghĩa quân khắp nơi tìm về người có đạo đức)
                        (lầu Mê đâu khác lầu Cảnh Dương)
                        ******
                        Đình Biện Hà
                        *
                        Quảng Lăng hoa nở rộ
                        Vua ngoạn cảnh miền đông
                        Từ núi Côn vua chiếu chỉ đào sông
                        Hai trăm lính rời kinh đô rầm rộ
                        Theo thuyền rồng cả ba ngàn cung nữ
                        Tiếng trống, phèng rung chuyển đến thiên hà
                        Cờ lê thê quấy động ánh trăng ngà
                        Kẻ tiết tháo ùa kiếm người đức trọng
                        Nhìn lầu Mê...
                        Như Cảnh Dương...
                        Vô vọng
                        ***
                        Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                        ***************************
                         
                        Bi Thanh Bản 
                         
                        Ngã quân Thanh Bản tại đông môn 
                        Thiên hàn ẩm mã Thái Bạch quật
                        Hoàng Đầu Hề nhi nhật hưóng tây
                        Sổ kỵ loan cung cảm trì đột
                        Sơn tuyết hà băng dã tiêu sắt
                        Thanh thị phong yên, bạch thị cốt
                        Diên đắc phụ thư dữ ngã quân
                        Nhẫn đãi minh xuân mạc thảng thốt.
                         Đỗ Phủ
                         
                         Thương Trận Thanh Bản
                         
                        Quân ta đóng vùng cửa đông Thanh Bản
                        Ngựa cầm hơi nước vũng Thái giá băng
                        Trời nhá nhem, nhóm bộ lạc Đầu Vàng
                        Chỉ vài đứa soải vó câu quấy rối
                        Núi tuyết phủ, sông băng, đồng cằn cỗi
                        Giữa trắng xanh lẫn khói trận , xương người
                        Ước gì thư ta gởi được tới nơi
                        Khuyên đành đợi sang xuân trời nắng ấm
                         
                        SongNguyễn HànTú
                         
                        *******************

                        Bi trần Đào
                         
                        Mạnh đông thập quận lương gia tử
                        Huyết tác Trần Đào trạch trung thủy
                        Dã khoáng thiên thanh vô chiến trận
                        Tứ vạn nghĩa quân đồng nhất tử
                        Quần Hồ quy lai huyết tẩy tiễn
                        Nhưng xướng Hồ ca, ẩm đô thị
                        Đô nhân hồi diện hướng bắc đề
                        Nhật dạ cánh vọng quan quân chí.
                        Đỗ Phủ
                         
                        Thương Trận Trần Đào
                         
                         Vừa chớm đông quân gom từ mười quận
                        Máu tuôn rơi thành vũng khắp Trần Đào
                        Trời trong xanh đã lặng tiếng cung đao
                        Mà bốn vạn nghĩa quân đành uổng tử
                        Tên nhuốm máu, quân Hồ đầy phố chợ
                        Uống say sưa, vui ca hát nghêu ngao
                        Dân khắp vùng hướng phương bắc nghẹn ngào
                        Ngày đêm vọng quan quân về dẹp loạn
                         
                        SongNguyễn HànTú
                         
                         
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:30:11 bởi hannguyen >
                         
                        #12
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 03.06.2007 04:26:01 (permalink)
                           
                           *
                           Biên Từ
                          ***
                           Ngũ Nguyên xuân sắc cựu lai trì
                           Nhị nguyệt thùy dương vị quải ti
                           Tức kim hà bạn băng khai nhật
                           Chính thị Trường An hoa lạc thì.
                          ***
                          Trương Kính Trung
                          Dich nghĩa:
                          lời từ biên ải)
                          (ở Ngũ Nguyên xuân sắc xưa nay vẫn đến trễ)
                          (tháng hai rồi mà thùy dương vẫn chưa buông tơ)
                          (bữa nay băng bên bờ sông bắt đầu tan)
                          (cũng là lúc hoa ở Trường An đang rơi rụng)
                           
                           
                          *****
                           
                          Lời Từ Biên Ải
                          ***
                          Xuân tới Ngũ Nguyên quá muộn màng
                          Tháng hai dương liễu vắng tơ vương
                          Ven sông băng đã tan rồi đấy
                          Hoa chốn Trường An rụng ngập đường.
                          ***
                          Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2007 04:27:09 bởi hannguyen >
                           
                          #13
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 05.06.2007 02:17:05 (permalink)

                             
                            Biệt Đổng Đại
                            *
                            Thập lý hoàng vân bạch nhật huân
                            Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
                            Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
                            Thiên hạ hà nhân bất thức quân.
                            *
                            Cao Thích
                            Dich nghĩa
                            *
                            (tiễn Đổng Đại)
                            (đám mây vàng dài cả chục dặm, mặt trời rực rỡ)
                            (gió bấc thổi nhạn bay đi, tuyết rơi lả tả)
                            (đừng buồn trên đường đi không có bạn tri kỷ)
                            (vì dưới gầm trời này ai mà chẳng biết ông)
                            *******
                             
                            Tiễn Đổng Đại
                            ***
                            Bầu trời rực rỡ mây vàng
                            Nhạn bay, tuyết đổ mênh mang khắp vùng
                            Ngại gì thiếu bạn đi cùng
                            Đại danh họ Đổng ai không mến tài.
                            ***
                            Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                             
                            #14
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 05.06.2007 02:22:11 (permalink)
                               
                               
                              Biệt Hồ Thượng Đình
                              *
                              Hảo thị xuân phong hồ thượng đình
                              Liễu điều đằng mạn hệ ly tình
                              Hoàng oanh trú cửu hồn tương thức
                              Dục biệt tần đề tứ ngủ thanh.
                              *
                              Nhung Dục
                              giả từ đình trên hồ)
                              (gió xuân ở đình trên hồ mát mẻ thay)
                              (cây leo và cành liễu quấn quít không rời)
                              (ở đây lâu chim hoàng oanh quen mặt)
                              (khi giã từ nó hót 4, 5 tiếng)
                               
                              *******
                              Giã Từ Đình Trên Hồ
                              *
                               Bài 1
                              Giữa đình hồ làn gió xuân thoảng nhẹ
                              Đám dây leo quấn thân liễu  không rời
                              Chim hoàng oanh lưu luyến khách ghé chơi
                              Giọng thánh thót hót líu lo tiễn bước
                               
                              Bài 2
                               
                              Gió xuân thoảng nhẹ hồ Đình
                              Dây leo quấn liễu sợ tình biệt ly
                              Dù quen bao cảnh tới, đi
                              Tiếng oanh thánh thót sầu bi tiễn người
                              ***
                              Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                               
                              #15
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: 12345678910.. > >> | Trang 1 của 24 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 347 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9