Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 101112 > | Trang 10 của 12 trang, bài viết từ 271 đến 300 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.06.2008 08:03:19
乾  元 寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  四
有  妹  有  妹  在  鍾  離
良  人  早  歿  諸  孤  痴
長  淮  浪  高  蛟  龍  怒
十  年  不  見  來  何  時
扁  舟  欲  往  箭  滿  眼
杳  杳  南  國  多  旌  旗
嗚  呼  四  歌  兮  歌  四  奏
林  猿  為  我  啼  清  晝
 
杜  甫
 
 
Kiền Nguyên Ngụ Cư                        
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                            
 
kỳ tứ
Hữu muội hữu muội tại Chung Ly  
Lương nhân tảo một chư cô si         
Trường Hoài lãng cao giao long nộ 
Thập niên bất kiến lai hà thời           
Thiên chu dục vãng tiễn mãn nhãn  
Yểu yểu nam quốc đa tinh kỳ          
Ô hô tứ ca hề ca tứ tấu                     
Lâm viên vị ngã đề thanh trú           
 
Đỗ Phủ
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ 4
 (có em gái, em gái tại huyện Chung Ly)
 (chồng mất sớm, các con còn thơ dại)
Trường Hoài lãng cao giao long nộ  (dòng sông Hoài dài sóng lớn có thuồng luồng dữ)
 (10 năm chưa gặp, bao giờ mới tới anh)
(thuyền nhỏ toan đi nhưng tên bay trước mắt)
 (miền nam mù mịt cờ xí [loạn lạc] )
 (than ôi! Bài ca thứ tư đã tấu)
 (vượn trong rừng vì ta mà kêu trong ban ngày khô ráo)
 
Ghi chú: huyện Chung Ly và sông Hoài đều thuộc tỉnh An Huy.
              
bài 4
 
Có người em gái
Nương đất Chung Ly
Cuộc tình sớm cảnh phân ly
Đàn con côi cút, xuân thì lao đao
Mặt sông Hoài
Sóng dâng cao
Giao long nổi giận
Em bao giờ về?
Mười năm thương nhớ não nề
Muốn đi nhưng ngặt tứ bề đạn tên
Cờ xí ngập trời Nam
Than ôi!
Bốn lần ca ai oán
Loài vượn rừng hú thảm giữa bình minh
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.07.2008 00:56:25
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  五
 
西  山  多  風  溪  水  急
寒  雨  颯  颯  枯  樹  濕
黃  蒿  古  城  雲  不  開
白  狐  跳  梁  黃  狐  立
我  生  何  為  在  窮  谷
中  夜  起  坐  萬  感  集
嗚  呼  五  歌  兮  歌  正  長
魂  招  不  來  歸  故  鄉
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư                       
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                        
 
kỳ ngũ
 
Tứ sơn đa phong khê thủy cấp         
Hàn vũ táp táp khô thụ thấp             
Hoàng hao cổ thành vân bất khai     
Bạch hồ khiêu lương, hoàng hồ lập  
Ngã sinh hà vi tại cùng cốc               
Trung dạ khởi tọa vạn cãm tập         
Ô hô! Ngũ ca hề ca chính trường      
Hồn chiêu bất lai quy cố hương        
 
Đỗ Phủ
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
   Đồng Các thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ ngũ
 
 (núi 4 bên đều có gió, nước suối chảy gấp)
 (mưa lạnh đổ ào ào làm cây khô sũng nước)
 (cỏ vàng  mọc ở cổ thành, mây không có kẽ hở)
 (chồn trắng nhảy nhót, chồn vàng đứng yên)
 (sao cuộc đời ta lại ở nơi cùng cốc này?)
 (trong đêm ngồi dậy với hàng vạn cảm nghĩ hình thành)
 (Than ôi! Bài ca thứ năm đang ngân dài)
 (gọi hồn về quê cũ mà không được)
 
 
bài 5
 
Bốn phía núi...gió gào...suối tuôn chảy xiết
Mưa lạnh lùng
Cây sũng nước khắp nơi
Thành cỏ vàng giăng...mây phủ ngập trời
Chồn chạy nhảy lăng xăng trên đồng vắng
Chốn hang cùng...
Ta cuộc đời cay đắng
Giữa đêm trường, lòng ngập những sầu tư
Năm lời ca...hề...sao quá não nề
Hồn vời vọng quê nhà sầu chất ngất
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.07.2008 00:58:25
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  六
 
南  有  龍  兮  在  山  湫
古  木  寵  嵷  枝  相  樛
木  葉  黃  落  龍  正  蟄
蝮  蛇  東  來  水  上  游
我  行  怪  此  安  敢  出
拔  劍  欲  斬  且  復  休
嗚  呼  六  歌  兮  歌  思  遲
溪  壑  為  我  迴  春  姿
 
杜  甫
 
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư             
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ          
 
kỳ lục
 
Nam hữu long hề tại sơn tưu             
Cổ mộc sủng tùng chi tương cù        
Mộc diệp hoàng lạc long chính trập 
Phúc xà đông lai thủy thượng du      
Ngã hành quái thử an cảm xuất         
Bạt kiếm dục trảm thả phục hưu        
Ô hô lục ca hề ca tứ trì                       
Khê hác vị ngã hồi xuân tư                 
 
Đỗ Phủ
 
(làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc Thời Niên Hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ lục
 
(phía nam có con rồng ở trong đầm núi)
(cây cổ thụ mến núi cao cành quấn quít vào nhau)
(lá cây úa rụng, rồng đang chìm ẩn)
(rắn độc từ phương đông tới, bơi trên mặt nước)
(ta thấy quái lạ, rắn tìm chỗ núp không dám ló ra)
(ta rút kiếm toan chém nhưng rồi lại thôi)
(Than ôi! Bài ca thứ sáu, ý ca chậm rãi)
(suối nguồn vì ta quanh co dáng vẻ xuân)
 
 
Bài 6
 
Nơi đầm núi phía nam rồng lẩn khuất
Cây cao vời, cành vướng vít xum xuê
Rồng ẩn sâu trong lá độ thu về
Đoàn rắn độc nhởn nhơ trên mặt nước
Thấy cảnh lạ,
Tính vung gươm trừ độc
Bỗng nghe lòng trắc ẩn lại xuôi tay
Sáu lần ca...lời ai oán đất này
Dòng suối lượn chung quanh mầu xuân sắc
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.07.2008 13:38:14
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  七
 
男  兒  生  不  成  名  身  已  老
三  年  饑  走  荒  山  道
長  安  卿  相  多  少  年
富  貴  應  須  致  身  早
山  中  儒  生  舊  相  識
但  話  宿  昔  傷  懷  抱
嗚  呼  七  歌  兮  悄  終  曲
仰  視  黃  天  白  日  速
 
杜  甫
 
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư                    
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                   
 
kỳ thất
 
Nam nhi sinh bất thành danh thân dĩ lão 
Tam niên cơ tẩu hoang sơn đạo               
Trường An khanh tướng đa thiếu niên    
Phú quý ưng tu trí thân tảo                      
Sơn trung hữu nho sinh cựu tương thức 
Đản thoại túc tích thương hoài bão         
Ô hô thất ca hề tiễu chung khúc              
Ngưỡng thị hoàng thiên bạch nhật tốc     
 
Đỗ Phủ
 
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ thất
 
 (thân trai sinh ra chưa thành danh thì thân đã già)
 (đã 3 năm đói khổ lang thang trên miền núi này)
 (bây giờ ở Trường An quan quyền đa số là người trẻ)
 (tất nhiên họ đã sớm được hưởng phú quý)
 (trong núi có gã học trò ta quen biết từ trước)
 (chỉ nói chuyện xưa thương cho mộng ước [không thành] )
 (Than ôi!  Đây là bài 7, khúc cuối của những bài ca buồn)
 (ngửng trông trời vàng, ngày trắng qua mau)
 
 
Bài 7
 
Sống chửa nên thân đã thấy già
Quẩn nơi rừng núi mấy năm qua
Trường An khanh tướng bao người trẻ
Võng lọng sang giàu, đỉnh vinh hoa
...
Bầu bạn giữa rừng một ngưòi quen
Chuyện xưa hoài bão...chuyện sách đèn
Bảy lần than thở...liên sầu khúc
Ngẩng mặt nhìn trời... đã nhá nhem
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.07.2008 13:40:39
 
 
見  渭  水  思  秦  川
 
渭  水  東  流  去,
何  時  到  雍  州.
憑  添  兩  行  淚,
寄  向  故  園  流.
 
岑  參
 
 
Kiến Vị Thủy Tư Tần Xuyên 
 
Vị Thủy dông lưu khứ              
Hà thời đáo Ung châu               
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ        
Ký hướng cố viên lưu                
 
Sầm Tham
 
 (thấy sông Vị nhớ đất Tần)
 
 (nước sông Vị chảy về phía đông)
 (khi nào chảy tới Ung châu? )
 (xin gửi theo hai hàng lệ)
(sông có chảy qua vườn (quê) cũ cho ta gửi cùng)
 
Thấy Sông Vị Nhớ Đất Tần
 
Bài 1
 
Sông Vị nước xuôi dòng
Bao giờ đến châu Ung
Cho gởi đôi dòng lệ
Về chốn gởi tim lòng
 
Bài 2
 
Nước sông Vị xuôi về đông chảy mãi
Này nước ơi bao giờ đến châu Ung
Cho ta gửi đôi dòng châu tê tái
Về vườn xưa nơi ấp ủ tim lòng
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.07.2008 13:57:59
結  襪  子
 
燕  南  壯  士  吳  門  豪
竹  中  置  鉛  魚  隱  刀
感  君  恩  重  許  君  命
泰  山  一  擲  輕  鴻  毛
 
李  白
 
Kết Miệt Tử                                    
 
Yên nam tráng sĩ Ngô Môn hào       
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao       
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh   
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao 
Lý Bạch
 
 ịch nghĩa
 
(gã đan vớ)
 
(tráng sĩ miền nam nướcYên và hào kiệt đất Ngô Môn)
(dấu dao cùn trong đàn trúc,  dấu đao trong bụng cá)
(cảm ơn vua nên đem tính mạng đền ơn)
(gieo núi Thái Sơn nhẹ như lông chim hồng)
 
Ghi chú: Kết miệt tử, theo điển tích dài dòng, chỉ người quyết chí báo ơn.
               Yên, tên nước thời chiến quốc, nay thuộc tỉnh Hà Bắc
                Ngô Môn, tên huyện, tỉnh Cam Túc
 
 
Gã đan vớ
 
Bậc hào kiệt đất Yên, Ngô một thủa
Đã trong đàn, trong bụng cá dấu dao
Nặng ơn vua mang chí khí anh hào
Dâng mạng sống, núi Thái Sơn coi nhẹ
 
SongNguyễn HànT

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.07.2008 13:13:10
金  谷  園
 
繁  華  事  散  逐  香  塵
流  水  無  情  草  自  春
日  暮  東  風  怨  啼  鳥
落  花  猶  似  墜  樓  人
 
杜  牧
 
 
Kim Cốc Viên                             
 
Phồn hoa sự tán trục hương trần  
Lưu thủy vô tình thảo tự xuân     
Nhật mộ đông phong oán đề điểu
Lạc hoa do tự trụy lâu nhân         
 
Đỗ Mục
 (vườn Kim Cốc)
 
 (những việc xa xỉ náo nhiệt đã tàn theo lớp bụi thơm)
 (nước vô tình chảy, cỏ tự mang vẻ xuân)
 (chiều xuống, chim hót ai oán trong gió đông)
 (cánh hoa rụng mà còn như người nhảy lầu [tự tử] )
 
Ghi chú : Kim Cốc là tên vườn thời xưa, ở huyện Lạc Dương tỉnh Hà Nam ngày nay.
                Đời Tấn, Thạch Sùng xây cho người thiếp là Lục Châu ở. Tôn Tú đòi
                Thạch Sùng nhường thiếp cho mình. Lục Châu nhảy lầu tự tử.
 
 
Vườn Kim Cốc
 
Phồn hoa rũ sạch
Chẳng thế gian hương
Nước hờ hững,
nét xuân vương
Gió chiều Đông tiếng chim muông thêm sầu
Hoa rơi...
như cảnh nhảy lầu !!!
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.07.2008 13:15:21
金  陵
 
六  代  興  亡  國
三  杯  為  爾  歌
茆  方  秦  地  少
山  似  洛  陽  多
古  殿  吳  花  草
深  宮  晉  綺  羅
併  隨  人  事  滅
東  遊  與  滄  波
 
李  白
 
Kim Lăng                            
 
Lục đại hưng vong quốc     
Tam bôi vị nhữ ca               
Uyển phương Tần địa thiểu 
Sơn tự Lạc Dương đa          
Cổ điện Ngô hoa thảo          
Thâm cung Tấn ỷ la             
Tinh tùy nhân sự diệt           
Đông du dữ thương ba         
 
Lý Bạch
 
 (thành Kim Lăng)
 
 (sáu triều đại khởi lên và mất đi tại đây)
 (mời ông 3 chén rượu và hát cho ông nghe)
 (so với đất Tần ít vườn hơn)
 (nhưng nhiều núi như miền Lạc Dương)
 (cung điện cổ đời Ngô có hoa và cỏ)
 (trong cung cũ đời Tấn [phơi] lụa là)
 (tất cả truyện xưa đã hết)
 (chuyến đi chơi phương đông chỉ còn nhìn sóng xanh)
 
Ghi chú : Kim Lăng là thành phố Nam Kinh ngày nay.
                Lục đại : sáu triều đại đã đóng đô ở Kim Lăng gồm Đông Ngô,
                Đông Tấn, Tống,  Tề, Lương và Trần. 
 
 
 
Kim Lăng
 
Giang Sơn đó đã sáu triều thay đổi
Mời vài ly, thấm giọng hát cho nghe
So với Tần dù hơi ít vườn huê
Nhưng lại giống như Lạc Dương nhiều núi
Vùng đất Ngô đền đài hoa ngập lối
Cung Tấn xưa lụa giăng khắp cung sâu
Đã tàn rồi theo năm tháng còn đâu
Viếng Đông chỉ mơ màng bên sóng nước
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.07.2008 13:18:39
金  陵  圖
 
江  雨  霏  霏  江  草  齊
六  朝  如  夢  鳥  空  啼
無  情  最  是  臺  城  柳
依  舊  煙  籠  十  里  堤
 
韋  莊
 
 
Kim Lăng Đồ                                 
 
Giang vũ phi phi giang thảo tề       
Lục triều như mộng điểu không đề
Vô tình tối thị Đài Thành liễu         
Y cựu yên lung thập lý đê              
 
Vi Trang
 
 (bức tranh Kim Lăng)
 
 (trên sông, mưa bay lất phất, cỏ mọc ngay ngắn)
 (sáu triều đại qua như mộng, chim hót trong không gian)
 (dặng liễu trên Đài Thành là vô tình nhất)
 (vẫn chìm trong sương khói trên con đê 10 dặm như xưa)
 
Ghi chú :  Kim Lăng là thành phố Nam Kinh ngày nay, Đài Thành là một địa danh trong
                  thành phố đó.
 
 
Kim Lăng
 
Mưa bay phơn phớt
Giải cỏ xanh xanh
Còn đâu chốn cũ kinh thành
Sáu triều đại đã qua nhanh hững hờ
Tiếng chim lạc lõng bơ vơ
Còn như xưa chỉ riêng bờ liễu xanh
Trong sương ngày tháng vô tình
Đứng bên đê cũ Đài Thành ngả nghiêng
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2008 04:06:57
金  陵  懷  古
 
 
玉  樹  歌  殘  王  气  終
景  陽  兵  合  戍  樓  空
楸  梧  遠  近  千  官  塚
禾  黍  高  低  六  代  宮
石  燕  拂  雲  晴  亦  雨
江  豚  吹  浪  夜  還  風
英  雄  一  去  豪  華  盡
唯  有  青  山  似  雒  中
 
許  渾
 
 
Kim Lăng Hoài Cổ                          
 
Ngọc Thụ ca tàn vương khí chung    
Cảnh Dương binh hợp thú lâu không
Thu ngô viễn cận thiên quan trũng    
Hòa thử cao đê lục đại cung              
Thạch yến phất vân tình diệc vũ       
Giang đồn xuy lãng dạ hoàn phong  
Anh hùng nhất khứ hào hoa tận        
Duy hữu thanh sơn tự Lạc Trung       
 
Hứa Hồn
 
 (nhớ chuyện xưa ở Kim Lăng)
 
 (bài ca Ngọc Thụ đã tàn, khí thế vua đã hết)
 (quân lính họp ở cung Cảnh Dương, lầu canh bỏ trống)
 (mồ mả của cả ngàn quan chức thấp thoáng bên cây thu ngô)
 (cung điện thời Lục Triều nhấp nhô trong đám lúa )
 (yến núi bay vào mây, trời tạnh rồi lại mưa)
 (cá heo quẫy sóng, đêm gió vẫn còn)
 (một khi anh hùng đã khuất  thì vẻ hào hoa cũng không còn)
 (chỉ còn núi xanh giống như ở Lạc Trung)
 
Ghi chú :  Kim Lăng là Nam Kinh ngày nay. Bài ca Ngọc Thụ và cung Cảnh Dương thuộc
                  về vua Trần Hậu Chủ, ông vua cuối cùng ở Kim Lăng bị nhà Tùy diệt.
 
 
Kim Lăng Hoài Cổ
 
Vương khí hết, Ngọc Thụ thôi vang vọng
Lính tụ về dinh Cảnh bỏ lầu canh
Mộ quan xưa thu ngô đứng rải quanh
Trước dinh thự lúa mọc hoang lởm chởm
Loài thạch yến bay tung mây chiều, sớm
Cá giang đồn thổi sóng giữa canh khuya
Đấng hùng anh đã biền biệt không về
Còn chăng chỉ núi xanh như vùng Lạc
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2008 04:09:30
 
 
 
金  陵  酒  肆  留  別
 
風  吹  柳  花  滿  店  香
吳  姬  壓  酒  喚  客  嘗
金  陵  子  弟  來  相  送
欲  行  不  行  各  盡  觴
請  君  試  問  東  流  水
別  意  與  之  誰  短  長
 
李  白
 
Kim Lăng Tửu Tứ Lưu Biệt          
 
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường    
Kim Lăng tử đệ lai tương tống          
Dục hành bất hành các tận trường     
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thủy      
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường          
 
Lý Bạch
 
 (viết lúc chia tay quán rượu ở Kim Lăng)
 
 (gió đưa hương hoa liễu thơm ngát cả quán)
 (cô gái đất Ngô chắt rượu ra mời khách nếm)
 (con em ở Kim Lăng đều đến đưa tiễn)
 (kẻ đi người ở đều uống cạn chén)
 (xin ông hãy thử hỏi dòng nước chảy về phía đông này)
 (lòng buồn vì ly biệt với dòng sông, ai ngắn ai dài )
 
Ghi chú :  Kim Lăng là thành phố Nam Kinh ngày nay.
 
 
Lời Từ Biệt Trong Quán Rượu
 
Gió phảng phất mùi liễu hương ngập quán
Bàn tay ngà người chắt rượu đãi mời
Kẻ thân quen đất Kim cảm tình tôi
Ghé lại quán ngỏ lời chào từ biệt
Đi hay ở...?
Nào đâu ai đã biết
Nhưng rượu mời thì hẳn phải cạn ly
Hãy hỏi dòng nước chảy xuống đông kia
Ý ly biệt dài bằng nguồn nước cuốn ?
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2008 06:19:46
金  縷  衣
 
勸  君  莫  惜  金  縷  衣
勸  君  惜  取  少  年  時
花  開  堪  折  直  須  折
莫  待  無  花  空  折  枝
 
杜  秋  娘
 
 
Kim Lũ Y                                        
 
Khuyến quân mạc tích kim lũ y      
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Hoa khai kham chiết trực tu chiết   
Mạc đãi vô hoa không chiết chi      
 
Đỗ Thu Nương
 
 (áo tơ vàng)
 
 (khuyên chàng đừng tiếc áo tơ vàng [mộng công hầu] )
 (xin chàng hãy tiếc cho tuổi thanh xuân [của thiếp] }
 (hoa nở đến lúc bẻ được thì bẻ ngay)
 (đừng đợi đến lúc hoa rụng chỉ còn nước bẻ cành không)
 
Áo tơ vàng
 
Tiếc gì tấm áo tơ vàng
Thanh xuân đừng để bẽ bàng qua đi
Ngắt hoa từ độ đương thì
Mai đây hoa rụng ngắt chi lá cành
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2008 06:23:08
經  杜  甫  舊  宅
 
浣  花  溪  裡  花  深  處
為  憶  先  生  在  蜀  時
萬  古  只  應  留  舊  宅
干  金  無  復  得  新  詩
沙  崩  水  檻  鷗  飛  盡
樹  壓  村  橋  馬  過  遲
山  月  不  知  人  事  變
夜  來  江  上  與  誰  期
 
蘿  陶
 
 
Kinh Đỗ Phủ Cựu Trạch         
 
Hoãn Hoa khê lý hoa thâm xứ   
Vi ức tiên sinh tại Thục thời      
Vạn cổ chỉ ưng lưu cựu trạch     
Thiên kim vô phục đác tân thi    
Sa băng thủy hạm âu phi tận       
Thụ áp thôn kiều mã quá trì        
Sơn nguyệt bất tri nhân sự biến  
Dạ lai giang thượng dữ thùy kỳ?
 
Ung Đào
 
 (qua nhà cũ của Đỗ Phủ)
 
 (ở nơi hoa nở sâu kín bên suối Hoãn Hoa)
 (tôi nhớ tới tiên sinh lúc ông sinh sống trên đất Thục)
 (để lại muôn đời sau có lẽ chỉ có ngôi nhà này)
 (có trả ngàn vàng cũng không thể có dược bài thơ mới)
 (cát lở sụp hiên bên sông, hải âu bay đi hết)
 (cây lấn áp cầu làm ngựa phải chạy chậm)
 (trăng miền núi không biết đời người đã thay đổi)
 (đêm đêm vẫn cứ hò hẹn với ai trên sông thế? )
 
Ghi chú : Hoãn Hoa khê là dòng suối ở tây nam huyện Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên, là nơi
                Đỗ Phủ dựng ngôi nhà tranh cùng gia quyến sinh sống một thời gian.
 
 
Qua Nhà Cũ Của Đỗ Phủ
 
Hoa vẫn nở cạnh Hoãn Hoa suối vắng
Đất Thục thời người tá túc nơi đây
Bao nhiêu năm cũng chỉ mái tranh này
Bài thơ mới giờ ngàn vàng chẳng được
Bờ cát sụp, chim hải âu bay hết
Cây um tùm, chậm bước ngựa qua cầu
Trăng vô tình nào hay chuyện bể dâu
Vẫn hò hẹn cùng ai bên sông vắng
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.08.2008 23:42:48

 
永  與  清  谿  別
蒙  將  玉  饌  俱
無  才  逐  仙  隱
不  敢  恨  庖  廚
亂  世  輕  全  物
微  聲  及  禍  樞
衣  冠  兼  盜  賊
饕 餮   用  斯  須
 
杜  甫
 
Kỷ                                        
 
Vĩnh dữ thanh khê biệt        
Mông tương ngọc soạn câu 
Vô tài trục tiên ẩn                 
Bất cảm hận bào trù             
Loạn thế khinh toàn vật       
Vi thanh cập họa xu             
Y quan kiêm đạo tặc            
Thao thiết dụng tư tu            
 
Đỗ Phủ
 (con hoẵng)
 
 (vĩnh biệt dòng suối trong)
 (đành sắp bị làm thức ăn ngon rồi)
 (không có tài theo các vị tiên ẩn thân)
 (lại cũng không dám oán hận các tay đầu bếp)
 (vì thời loạn mọi vật đều bị coi nhẹ)
 (một tiếng nhỏ cũng đủ mang họa)
 (bọn quan quyền cũng là bọn trộm cướp)
 (phải gọi là bọn tham ăn hung dữ mới đúng)
 
Con Hoẵng
 
Vĩnh biệt nhé khe suối xanh trong trẻo
Ta sắp lên để làm món ăn ngon
Chẳng có tài như tiên chồn thiên sơn
Đâu dám trách bọn phổ ky hạ thủ
Thời loạn lạc dễ thường hay uổng tử
Vừa hé môi là họa gió tai bay
Đám quan viên nào khác lũ cướp ngày
Họ thật đúng loài tham ăn hung dữ
 
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.08.2008 23:46:26
寄  杜  位
 
寒  日  經  簷  短
窮  猿  失  木  悲
峽  中  為  客  久
江  上  憶  君  時
天  地  身  何  在
風  塵  病  敢  辭
封  書  兩  行  淚
沾  洒  浥  新  詩
 
杜  甫
 
Ký Đỗ Vị                           
 
Hàn nhật kinh thiềm đoản  
Cùng viên thất mộc bi       
Giáp trung vi khách cữu     
Giang thượng ức quân thời 
Thiên địa thân hà tại            
Phong trần bịnh cảm từ      
Phong thư lưỡng hàng lệ    
Triêm sái ấp tân thi             
 
Đỗ Phủ
 
(gởi Đỗ Vị)
 
 (những ngày lạnh qua thềm ngắn)
 (con vượn cùng khốn vì mất cây nương tựa, buồn bã)
 (ta lưu lạc nơi thung lũng này đã khá lâu)
 (lúc ở trên sông ta nhớ bác)
 (ta ở đâu trong khoảng trời đất này?)
 (đã đầy gió bụi mà bệnh tật cũng không tha ta)
 (lúc dán thư hai hàng lệ chứa chan)
 (làm ướt cả bài thơ mới làm)
 
 
Gởi Đỗ Vị
 
Mùa đông lạnh mặt trời đi ngủ sớm
Vượn cùng đường cũng mất chỗ nương thân
Kiếp xa nhà nơi thung lũng chôn chân
Trên sông vắng lòng ngẩn ngơ nhớ bạn
Giữa trời đất đời mang nhiều hoạn nạn
Sống nổi trôi mà bệnh tật đâu từ
Lệ tuôn trào lúc cúi dán bì thư
Rơi ưới đẫm cả bài thơ mới viết
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 14.08.2008 05:01:43
寄  揚  州  韓  綽  判  官
 
青  山  隱  隱  水  迢  迢
秋  盡  江  南  草  木  凋
二  十  四  橋  明  月  夜
玉  人  何  處  教  吹  簫
 
杜  牧
 
 
Ký Dương Châu Hàn Xước Phán Quan
 
Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều                 
Thu tận Giang Nam thảo mộc điêu            
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ                
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu                   
 
Đỗ Mục
 (gửi phán quan Hàn Xước ở Dương Châu)
 
 (núi xanh mờ mờ, nước chảy về xa xa)
 (ở Giang Nam mùa thu đã hết, cây cỏ xác xơ)
(đêm trăng sáng chiếu trên cầu hiệu 24)
 (những người ngọc nay đi dạy thổi sáo nơi đâu?)
 
Ghi chú : Nhị Thập Tứ kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
                Xưa có 24 cô gái thổi sáo tại đây, nên cầu mang tên này.
 
 
 
Gởi Phán Quan Hàn Xước Ở Dương Châu
 
Núi trùng điệp, nước xuôi dòng trôi mãi
Chốn Giang Nam cỏ xơ xác thu tàn
Đây cầu xưa vẫn trăng sáng mơ màng
Người ngọc cũ, âm tiêu xưa giờ vắng
 
SongNguyẽn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 14.08.2008 05:03:55
寄  韓  鵬
 
為  正  心  閒  物  自  閒
朝  看  飛  鳥  暮  飛  還
寄  書  河  上  神  明  宰
羨  爾  城  頭  姑  射  山
 
李  頎
 
 
Ký Hàn Bằng                             
 
Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn    
Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn
Ký thư Hà Thượng thần minh tể 
Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn  
 
Lý Kỳ
 
 (gửi Hàn Bằng)
 
 (làm việc quan, tâm nhàn hạ thì cảnh cũng nhàn hạ)
 (sáng coi chim bay đi, chiều bay về)
 (viết gừi quan Tể tướng sáng suốt ở Hà Thượng)
 (núi Cô Dịch ở đầu thành là chỗ ông ưa thích)
 
Lý Kỳ
 
Gởi Hàn Bằng
 
Bài 1
 
Việc quan, lòng nhẹ, cũng an nhàn
Như dấu chim bay chẳng muộn phiền
Gửi thư quan Tể nơi Hà Thượng
Cô Dịch bên thành chốn thần tiên
 
Bài 2
 
Tâm thanh thản, cảnh nhàn quan lộ
Sớm như chiều như độ chim bay
Gởi quan Hà Thượng thư này
Núi thành Cô Dịch nơi ngài vẫn ưa
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 14.08.2008 05:06:36
寄  和  州  劉  使  君
 
別  離  已  久  猶  為  郡
閑  向  春  風  倒  酒  瓶
送  客  將  過  沙  口  堰
看  花  多  上  水  心  亭
曉  來  江  氣  連  城  白
雨  後  山  光  滿  郭  清
到  此  詩  情  應  更  遠
醉  中  高  詠  有  誰  聽
 
張  籍
 
 
Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân             
 
Biệt ly dĩ cửu do vi quận                      
Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình
Tống khách tương qua Sa Khẩu yển   
Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình  
Hiểu lai giang khí liên thành bạch       
Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh    
Đáo thử thi tình ưng cánh viễn            
Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh      
 
Trương Tịch
 
 (gửi sứ quân họ Lưu ờ Hòa Châu)
 
 (xa cách đã lâu mà tôi vẫn làm ở quận đường)
 (an nhàn nghiêng bình rượu trước gió xuân)
 (tiễn khách thường qua đê Sa Khẩu)
 (ngắm hoa thường lên đình Thủy Tâm)
 (buổi sáng khí sông phủ trắng nhiều thành)
 (sau cơn mưa núi hiện rõ ngoài thành)
 (đến đây thì hứng thơ nhẽ ra lên cao)
 (nhưng đã say, có ngâm lớn cũng đâu có ai nghe)
 
 
 
Gởi Sứ Quân Họ Lưu
 
Từ cách biệt, tôi vẫn làm quan quận
Gió xuân về, ngửa cổ nốc men cay
Bước tiễn đưa vẫn Sa Khấu chốn này
Hoa đùa gió trời Thủy Tâm bảng lảng
Bình minh tới sương trên sông rực sáng
Lúc sau mưa núi hiện rõ ngoài thành
Cảnh mơ màng ý thơ đã nẩy sinh
Nhưng say khướt, chắc chả ai nghe vịnh
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.08.2008 10:29:26
寄  李  儋  元  錫
 
去  年  花  裡  逢  君  別
今  日  花  開  又  一  年
世  事  茫  茫  難  自  料
春  愁  黯  黯  獨  成  眠
身  多  疾  病  思  田  里
邑  有  流  亡  愧  俸  錢
聞  道  欲  來  相  問  訊
西  樓  望  月  幾  回  圓
 
韋  應  物
 
 
Ký Lý Đảm Nguyên Tích           
 
Khứ niên hoa lý phùng quân biệt 
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên 
Thế sự mang mang nan tự liệu     
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên 
Thân đa tật bệnh tư điền lý           
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền    
Văn đạo dục lai tương vấn tấn      
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên  
 
Vi Ứng Vật
 
(gửi Lý Đảm và Nguyên Tích)
 
(năm ngoái cùng các ông ở vườn hoa  từ biệt)
(hôm nay hoa nở lại đúng 1 năm rồi)
(việc đời mênh mông khó mà tự lo liệu)
(ngày xuân mà buồn ảm đạm nên ngủ một mình)
(trong mình có nhiều bệnh tật, lòng nhớ đồng quê)
(trong ấp có kẻ lưu vong, hổ thẹn còn hưởng bổng lộc)
(được tin các ông sắp lại thăm tôi)
(tôi ngồi trên lầu tây ngắm trăng  đã mấy lần trăng tròn)
 
Gửi Lý Đảm và Nguyên Tích
 
Mới năm ngoái nơi vườn hoa từ biệt
Đến bây giờ hoa nờ đã tròn năm
Biết làm sao liệu trước việc thế nhân
Trong ảm đạm đêm xuân tìm giấc ngủ
Tâm khắc khoải nằm mơ miền quê cũ
Hưởng lộc đời, hổ thẹn kẻ lưu vong
Nghe bạn thăm tôi có ý ngóng trông
Lầu tây đã mấy tuần trăng trông đợi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.08.2008 10:31:50
妓  人  出  家
 
盡  出  花  鈿  與  四  鄰
雲  鬟  剪  落  厭  殘  春
暫  驚  風  燭  難  留  世
便  是  蓮  花  不  染  身
貝  葉  欲  翻  迷  錦  字
梵  聲  初  學  誤  梁  塵
從  今  艷  色  歸  空  後
湘  浦  應  無  解  佩  人
 
楊  郇  伯
 
 
Kỹ Nhân Xuất Gia                      
 
Tận xuất hoa điền dữ tứ lân           
Vân hoàn tiễn lạc yếm tàn xuân    
Tạm kinh phong chúc nan lưu thế 
Tiện thị liên hoa bất nhiễm thân    
Bối diệp dục phiên mê cẩm tự       
Phạn thanh sơ học ngộ lương trần 
Tòng kim diễm sắc quy không hậu
Tương phố ưng vô giải bội nhân    
 
Dương Tuân Bá
 
 (ả đào đi tu)
 
 (cho hàng xóm 4 bên tất cả nữ trang và tiền bạc)
 (đã cắt bỏ tóc mây và chán ngàn tuổi xuân tàn)
 (tạm e sợ ngọn nến khó còn trên đời trước cơn gió)
 (nên muốn trở thành hoa sen không nhiễm [bùn])
 (muốn dịch kinh viết trên lá bối, lại chỉ mê chữ đẹp)
 (lời Phật dạy mới học, lại lầm với lớp bụi trên rường nhà)
 (từ nay, khi sắc tuyệt đẹp đã quy y cửa không [Phật] )
 (bến sông Tương vắng đi một người đã cởi bỏ ngọc đeo)
 
 
 
Kỹ Nữ Đi Tu
 
Này đây của cải tặng người
Trả luôn mớ tóc...quên đời thế nhân
Đâu ai sống mãi trần gian
Tìm về kinh kệ
Tâm sen trong bùn
Lá bối in đậm kinh luân
Mù mờ lời Phật chưa phân tỏ tường
Qua rồi son sắc, phấn hương
Từ nay nơi bến sông Tương vắng người
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.08.2008 10:34:37
寄  夫
 
夫  戍  邊  關  妾  在  吳
西  風  吹  妾  妾  憂  夫
一  行  書  信  千  行  淚
寒  到  君  邊  衣  到  無
 
陳  玉  蘭
 
 
Ký Phu                                          
 
Phu thú biên quan thiếp tại Ngô    
Tây phong xuy thiếp thiếp ưu phu 
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ       
Hàn đáo quân biên y đáo vô           
 
Trần Ngọc Lan
 
 (viết thư  cho chồng)
 
 (chồng là lính đóng ngoài biên ải, thiếp ở đất Ngô)
 (gió tây thổi vào thiếp, thiếp lo ngại cho chồng)
 (cứ viết 1 dòng thư thì lại nhỏ 1 ngàn dòng nước mắt)
 (khí lạnh đã đến biên thùy rồi, áo lạnh tới chưa? )
 
Nỗi Lòng Cô Phụ
 
Đất Ngô đơn chiếc cô phòng
Gió tây lạnh lẽo thương chồng biên cương
Trang thư nhòe nhoẹt lệ vương
Áo đông đã gởi sợ đường còn xa
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.08.2008 08:04:16
寄  遠
 
美  人  在  時  花  滿  堂
美  人  去  後  空  餘  床
床  中  繡  被  卷  不  寢
至  今  三  載  猶  聞  香
香  亦  竟  不  滅
人  亦  竟  不  來
相  思  黃  葉  落
白  露  點  青  苔
 
李  白
 
 
Ký Viễn                                        
 
Mỹ nhân tại thời hoa mãn đường
Mỹ nhân khứ hậu không dư sàng
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm    
Chí kim tam tải do văn hương     
Hương diệc cánh bất diệt             
Nhân diệc cánh bất lai                  
Tương tư hoàng diệp lạc               
Bạch lộ điểm thanh đài                  
 
Lý Bạch
 
                                         (gửi nơi xa)
 
 (khi người đẹp còn ở, hoa đầy nhà)
 (khi người đẹp đi rồi, chỉ còn cái giường không)
 (trong giường tấm chăn thêu được cuốn lại không ai nằm)
 (đến nay đã 3 năm còn nghe mùi thơm)
 (hương thơm rốt cuộc không phai)
 (người rốt cuộc không trở lại)
 (nhớ nhau lá vàng rơi)
 (móc trắng rỏ trên rêu xanh)
 
 
Gởi Chốn Xa Xôi
 
Khi nàng còn ở
Trong bước vào ra
Hoa thơm trải khắp quanh nhà
Giờ nàng khuất bóng...mình ta với giường
Chiếc chăn thêu thoảng mùi hương
Ba năm cuộn lại còn vương phấn nồng
Hương xưa vẫn thoảng bềnh bồng
Trời ơi người cũ sao không thấy về
Nhớ ai ngày tháng lê thê
Lá vàng rụng hết
Sương mờ rêu xanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.08.2008 08:06:16
洛  堤  曉  行
 
脈  脈  廣  川  流
驅  馬  歷  長  洲
鵲  飛  山  月  曙
蟬  噪  野  風  秋
 
上  官  儀
 
 
Lạc Đê Hiểu Hành                 
 
Mạch mạch quảng xuyên lưu  
Khu mã lịch trường châu         
Thước phi sơn nguyệt thự       
Thuyền táo dã phong thu         
 
Thượng Quan Nghi
 
 (buổi sáng đi trên đê sông Lạc)
 
(sông rộng chảy cuồn cuộn)
 (ruổi ngựa vượt bãi dài)
 (chim thước bay trong núi dưới ánh trăng tàn buổi sáng)
 (ve sầu kêu trong gió thu ngoài đồng có)
 
 
Trên Sông Lạc
 
Sông cuồn cuộn chảy về xuôi
Ngựa phi nước sải bãi dài vụt qua
Trăng tàn chim lượn núi xa
Ve kêu trong gió nhạt nhòa tiếng thu
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.08.2008 08:08:16
洛  陽  道
 
大  道  直  如  髮
春  日  佳  氣  多
五  陵  貴  公  子
雙  雙  嗚  玉  瑕
 
儲  光  羲
 
 
Lạc Dương Đạo             
 
Đại đạo trực như phát      
Xuân nhật giai khí đa      
Ngũ Lăng quý công tử     
Song song minh ngọc hà 
 
Trừ Quang Hi
 
 (đường xá ở Lạc Dương)
 
 (đường lớn thẳng như sợi tóc)
 (ngày xuân có nhiều vẻ đẹp)
 (công tử các nhà quyền quý ở Ngũ Lăng)
 ( [đi ngựa] sóng đôi ngọc reo lách cách)
 
Đường Nơi Lạc Dương
 
Bài 1
 
Như sợi tóc mặt đường
Tiết xuân quá dễ thương
Nhiều Ngũ Lăng công tử
Ngựa rong vang tiếng chuông
 
Bài 2
 
Đường lớn thẳng băng tựa tóc dài
Tiết xuân đẹp quá, nắng xuân tươi
Ngũ Lăng nườm nượp bao công tử
Chuông ngựa trên đường dạo cảnh chơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.08.2008 08:11:01
 

落  日
 
落  日  在  簾  鉤
溪  邊  春  事  幽
芳  菲  緣  岸  圃
樵  爨  倚  灘  舟
卓  雀  爭  枝  墜
飛  蟲  滿  院  遊
濁  醪  誰  造  汝
一  酌  散  千  憂
 
杜  甫
 
 
Lạc Nhật                               
 
Lạc nhật tại liêm câu            
Khê biên xuân sự u               
Phương phi duyên ngạn phố 
Tiều thoán ỷ than chu           
Trác tước tranh chi trụy        
Phi trùng mãn viện du           
Trọc giao thùy tạo nhữ          
Nhất chước tán thiên ưu        
 
Đỗ Phủ
 (mặt trời lặn)
 
 (mặt trời lặn đến ngang rèm)
 (cảnh xuân ven suối vắng lặng)
 (cỏ thơm vươn lên trong vườn gần dòng)
 (bác tiều phu nhóm lửa trên thuyền đậu gần thác nước)
 (chim sẻ tham ăn giành nhau rơi khỏi cành cây)
 (côn trùng bay lung tung khắp nhà)
 (rượu đục ơi, ai tạo ra mi)
 (mà uống 1 chầu tan được ngàn mối lo? )
 
 
Ngày tàn
 
Ngang rèm bóng đỏ ác tà
Suối xuân lặng lẽ, cỏ hoa im lìm
Gần dòng đám cỏ vươn lên
Bác tiều nhóm lửa trên thuyền khói bay
Tranh dành sẻ rớt khỏi cây
Đám côn trùng hợp từng bầy lượn quanh
Ai làm ra rượu tài tình
Ngà say nằm khểnh quên nhanh chuyện đời
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.08.2008 08:34:32
臨  江  送  夏  瞻
 
悲  君  老  別  淚  沾  巾
七  十  無  家  萬  里  身
愁  見  舟  行  風  又  起
白  頭  浪  裡  白  頭  人
 
白  居  易
 
 
Lâm Giang Tống Hạ Chiêm        
 
Bi quân lão biệt lệ triêm cân          
Thất thập vô gia vạn lý nhân          
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
Bạc đầu lãng lý bạch đầu nhân       
Bạch Cư Dị
 
 (tới bờ sông đưa tiễn Hạ Chiêm)
 
 (thương cảm lúc chia tay bạn già, nước mắt đẫm khăn)
 (người 70 tuổi không nhà đi xa vạn dặm)
 (lòng buồn khi thuyền dời bến cũng là lúc gió nổi lên)
 (trên ngọn sóng bạc đầu,có  mái tóc bạc của người)
 
 
Ra Sông Tiễn Hạ Chiêm
 
Lệ đẫm ướt...tiễn già về xa thẳm
Ngoài bảy mươi vẫn một bóng không nhà
Gió nổi lên, vọng theo bóng thuyền xa
Mái đầu bạc giữa sóng vờn trắng xóa
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.08.2008 08:36:33
勞  勞  亭
 
天  下  傷  心  處
勞  勞  送  客  亭
春  風  知  別  苦
不  遣  柳  條  青
 
李  白
 
 
Lao Lao Đình                  
 
Thiên hạ thương tâm xứ   
Lao Lao tống khách đình 
Xuân phong tri biệt khổ   
Bất khiến liễu điều thanh 
 
Lý Bạch
 
 (đình Lao Lao)
 
 (nơi đau lòng dưới gầm trời)
 (là đình tiễn đưa khách Lao Lao)
(gió xuân biết nỗi khổ của ly biệt)
 (nên đã không làm cho nhánh liễu xanh)
 
Đình Lao Lao
 
Nơi cõi thế
Chốn tả tơi lòng dạ
Phải chăng là... đình tiễn khách Lao Lao
Gió xuân hẳn thắm men tình ly biệt
Chẳng thiết tha...giục liễu thắm xanh màu
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.08.2008 07:23:42
烈  女  操
 
梧  桐  相  待  老
鴛  鴦  會  雙  死
貞  婦  貴  殉  夫
捨  生  亦  如  此
波  瀾  誓  不  起
妾  心  井  中  水
 
孟  郊
 
 
Liệt Nữ Tháo                  
 
Ngô đồng tương đãi lão   
Uyên ương hội song tử    
Trinh phụ quý tuẫn phu   
Xả sinh diệc như thử        
Ba lan thệ bất khởi           
Thiếp tâm tĩnh trung thủy
 
Mạnh Giao
 
 (bài ca liệt nữ)
 
 (loài cây ngô đồng chờ nhau cùng già)
 (chim uyên ương biết cùng nhau chết)
 (vợ trung trinh quý ở chỗ chết vì chồng)
 (bỏ cuộc sống cũng như vậy)
 (thề lòng [thiếp] không nổi sóng)
 (lòng thiếp như nước trong giếng)
 
 
Bài Ca Liệt Nữ
 
Ví như loài ngô đồng
Cùng chung ngày lão hóa
Ví như loài uyên ương
Biết đồng sanh đồng tử
Đời biết bao trinh phụ
Đã thủ tiết thờ chồng
Ta ghìm chặt sóng lòng
Đáy giếng sâu tĩnh mịch
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.08.2008 07:26:39
鹿  寨
 
空  山  不  見  人
但  聞  人  語  響
返  影  入  深  林
復  照  青  苔  上
 
王  維
 
 
Lộc Trại                                
 
Không sơn bất kiến nhân      
Đản văn nhân ngữ hưởng      
Phản ảnh nhập thâm lâm       
Phục chiếu thanh đài thượng 
 
Vương Duy
 
 (trại hươu)
 
 (núi vắng vẻ không thấy người)
 ( nhưng nghe có tiếng người vọng lại)
 (ánh núi phản chiếu vào rừng sâu)
 (lại còn rọi trên đám rêu xanh)
 
Trại Hươu
 
Núi xanh vắng chả bóng người
Nhưng nghe tiếng vọng nói cười đâu đây
Ánh rừng sâu nắng ngập đầy
Soi lên khắp lối phủ dầy rêu xanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.08.2008 07:29:11
利  洲  南  渡
 
澹  然  空  水  對  斜  暉
曲  島  蒼  茫  接  翠  微
波  上  馬  嘶  看  棹  去
柳  邊  人  歇  待  船  歸
數  叢  沙  草  群  鷗  散
萬  頃  江  田  一  鷺  飛
誰  解  乘  舟  尋  范  蠡
五  湖  煙  水  共  忘  機
 
溫  庭  筠
 
 
Lợi Châu Nam Độ                         
 
 
Đạm nhiên không thủy đối tà huy   
Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi
Ba thượng mã tê khan trạo khứ       
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy  
Sổ tùng sa thảo quần âu tán             
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi  
Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi   
Ngũ Hồ yên thủy cộng vong ki        
 
Ôn Đình Quân
 
 (đi thuyền về phía nam Lợi Châu)
 
 (mặt nước vô tình, vắng lặng dưới ánh nắng chiều)
 (hòn đảo xanh  quanh co nối tiếp với hơi núi biếc)
 (nhìn mái chèo lướt  sóng, có tiếng ngựa hí [trên bờ] )
 (bên gốc liễu người nghỉ ngơi đợi đò ghé vào)
 (đám chim âu tản mác trong vài đám cỏ trên bãi cát)
 (ruộng ven sông cả vạn thửa, một con cò đang bay)
 (ai hiểu được cái thú cưỡi thuyền nhớ  tích Phạm Lãi)
 (để cùng quên chuyện đời trong khói nước Ngũ Hồ)
 
Qua Miền Nam Lợi Châu
 
Sông trong vắt dưới bóng chiều bảng lảng
Đảo quanh co, cỏ biếc, núi xanh lơ
Ngựa hí vang, thuyền giỡn sóng dật dờ
Bên gốc liễu khách đợi đò đứng nghỉ
Quanh đám cỏ lũ chim âu dạn dĩ
Đồng mênh mông cánh cò trắng ngang trời

Theo tích xưa như Phạm Lãi rong chơi
Tìm quên lãng giữa Ngũ Hồ mây nước

 
SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 101112 > | Trang 10 của 12 trang, bài viết từ 271 đến 300 trên tổng số 347 bài trong đề mục