Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 11 của 24 trang, bài viết từ 151 đến 165 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 26.08.2007 02:16:09 (permalink)
 
題  袁  氏  別  業
 
主  人  不  相  識
偶  坐  為  林  泉
莫  謾  愁  沽  酒
囊  中  自  有  錢
 
賀  知  章
 
 
Đề Viên Thị Biệt Nghiệp    
 
Chủ nhân bất tương thức 
Ngẫu tọa vị lâm tuyền      
Mạc mạn sầu cô tửu        
Nang trung tự hữu tiền     
 
Hạ Tri Chương
 
 (viết về nhà riêng của họ Viên)
 
 (ta chưa hề biết chủ nhà)
 (chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau)
 (xin đừng buồn phiền về việc mua rượu)
 (vì trong túi đang có sẵn tiền)
 
Viết về nhà riêng của họ Viên
 
Dù rằng ta chẳng quen người
Suối tiên cảnh đẹp ngồi chơi chút nào
Muốn thì tí rượu chẳng sao
Có tiền chuốc một vài ngao đỡ buồn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hobac 26.08.2007 06:20:37 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

 
題  袁  氏  別  業
 
主  人  不  相  識
偶  坐  為  林  泉
莫  謾  愁  沽  酒
囊  中  自  有  錢
 
賀  知  章
 
 
Đề Viên Thị Biệt Nghiệp    
 
Chủ nhân bất tương thức 
Ngẫu tọa vị lâm tuyền      
Mạc mạn sầu cô tửu        
Nang trung tự hữu tiền     
 
Hạ Tri Chương
 
 (viết về nhà riêng của họ Viên)
 
 (ta chưa hề biết chủ nhà)
 (chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau)
 (xin đừng buồn phiền về việc mua rượu)
 (vì trong túi đang có sẵn tiền)
 
Viết về nhà riêng của họ Viên
 
Dù rằng ta chẳng quen người
Suối tiên cảnh đẹp ngồi chơi chút nào
Muốn thì tí rượu chẳng sao
Có tiền chuốc một vài ngao đỡ buồn
 
SongNguyễn HànTú
 

 


Viết về nhà riêng của họ Viên


Chủ nhà nào hay biết
Suối rừng ngắm ngồi bên
Muộn phiền chi chuyện rượu
Túi đây sẵn đủ tiền

Hobac

hannguyen 27.08.2007 03:10:13 (permalink)
題  王  處  士  山  居
 
雲  木  沉  沉  夏  亦  寒
此  中  幽  隱  幾  經  年
無  多  別  業  供  王  稅
大  半  生  涯  在  釣  般
蜀  魄  叫  迴  芳  草  色
鷺  鶿  飛  破  夕  陽  煙
干  戈  蝟  起  能  高  臥
真  箇  逍  遙  是  謫  仙
 
李  咸  用
 
 
Đề Vương Xử Sĩ Sơn Cư                        
 
Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn              
Thử trung u ẩn kỷ khinh niên                   
Vô đa biệt nghiệp cung vuơng thuế        
Đại bán sinh nhai tại điếu thuyền            
Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc 
Lộ tư phi phá tịch dương yên                  
Can qua vị khởi năng cao ngoạ              
Chân cá tiêu dao thị trích tiên                 
Lý Hàm Dụng
 
(viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vưong)
 
(mây mù và cây cối âm u nên hè vẫn lạnh)
(người ở ẩn nơi u tịch này đã được vài năm rồi)
(không có nghề gì nên khỏi đóng thuế vua)
(quá nửa đời sống là ở trên thuyền câu)
(chim cuốc gọi nhau trong đám cỏ thơm)
(vài cánh cò bay trong sương khói chiều tà)
(khắp nơi loạn lạc mà người vẫn nằm cao được)
(thật quả là 1 vị tiên bị đày tiêu dao nơi cõi tục)
 
 
 
Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn
 
Giữa hè vẫn lạnh, cảnh âm u
Nhàn tản nơi đây đã mấy mùa
Thuế khóa lấy đâu mà đóng góp
Thuyền câu một mảnh giữa đong đưa
.....
Nghe hồn tiếng cuốc bên phương thảo
Cò soải trong sương giữa nắng tà
Thanh thản mặc mịt mờ binh lửa
Lưu đầy trần thế kiếp tiên xưa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hobac 28.08.2007 03:52:20 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

題  王  處  士  山  居
 
雲  木  沉  沉  夏  亦  寒
此  中  幽  隱  幾  經  年
無  多  別  業  供  王  稅
大  半  生  涯  在  釣  般
蜀  魄  叫  迴  芳  草  色
鷺  鶿  飛  破  夕  陽  煙
干  戈  蝟  起  能  高  臥
真  箇  逍  遙  是  謫  仙
 
李  咸  用
 
 
Đề Vương Xử Sĩ Sơn Cư                        
 
Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn              
Thử trung u ẩn kỷ khinh niên                   
Vô đa biệt nghiệp cung vuơng thuế        
Đại bán sinh nhai tại điếu thuyền            
Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc 
Lộ tư phi phá tịch dương yên                  
Can qua vị khởi năng cao ngoạ              
Chân cá tiêu dao thị trích tiên                 
Lý Hàm Dụng
 
(viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vưong)
 
(mây mù và cây cối âm u nên hè vẫn lạnh)
(người ở ẩn nơi u tịch này đã được vài năm rồi)
(không có nghề gì nên khỏi đóng thuế vua)
(quá nửa đời sống là ở trên thuyền câu)
(chim cuốc gọi nhau trong đám cỏ thơm)
(vài cánh cò bay trong sương khói chiều tà)
(khắp nơi loạn lạc mà người vẫn nằm cao được)
(thật quả là 1 vị tiên bị đày tiêu dao nơi cõi tục)
 
 
 
Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn
 
Giữa hè vẫn lạnh, cảnh âm u
Nhàn tản nơi đây đã mấy mùa
Thuế khóa lấy đâu mà đóng góp
Thuyền câu một mảnh giữa đong đưa
.....
Nghe hồn tiếng cuốc bên phương thảo
Cò soải trong sương giữa nắng tà
Thanh thản mặc mịt mờ binh lửa
Lưu đầy trần thế kiếp tiên xưa
 
SongNguyễn HànTú
 



Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn

Mây mù cây thẳm hè vương lạnh
Trốn ẩn tịch u một cõi xanh
Không nghiệp chẳng nghề thôi phải thuế
Nửa đời lẽ sống thuyền một manh
Cuốc lần gọi bạn nơi cỏ biếc
Cò vút kêu sương bờ khói thanh
Ly loạn gối cao nằm tự tại
Phải tiên trần thế bước du hành

Hobac





hannguyen 29.08.2007 00:18:33 (permalink)
                    
 




 

 
Dịch Thủy Tống Biệt
*
Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một
Kim nhật thủy do hàn
 
Lạc Tân Vương
Dich nghĩa:
(tiễn đưa bên sông Dịch)
(Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này)
(tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên)
(tiếc thương người xưa đã khuất)
(dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh)
 
***
Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc.
Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu.
Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để
tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần  thôn tính. Sát thủ Kinh Kha
đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu
1 phản tướng của Tần.  Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa
tiễn tới tận bờ sông Dịch .
 
***
 
Từ biệt bên bờ Dịch Thủy
*
Chia tay Thái tử chốn này
Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
Bao năm tráng sĩ đi rồi
Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng
*
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 30.08.2007 00:20:57 (permalink)
                             
 


姿





 

 
Diễm Nữ Từ
*
Lộ tĩnh đào hoa phát
Song  song yến tịnh phi
Mỹ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thì tu dục yêm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương quy
*
Lương Hoàng
Dich nghia:
(bài từ: cô gái xinh)
(bên giếng đượm sương đào nở hoa)
(đôi yến vẫn bay song song)
(trong dáng dấp của người đẹp)
(áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)
(tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)
(có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)
(đâu dè khách qua đường)
(vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)
 
****
Bài Từ Cô Gái Xinh
 
*
 
Bên giếng hoa đào nở
Đôi yến lượn la đà
Giai nhân dáng yểu điệu
Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà
.........
Yêu mình gương đối bóng
Thẹn thùng nép bên song
Đâu hay mùi phấn thoảng
Khiến khách qua dạo dực tơ lòng
 
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hobac 30.08.2007 09:32:00 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

                             



姿







 
Diễm Nữ Từ
*
Lộ tĩnh đào hoa phát
Song  song yến tịnh phi
Mỹ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thì tu dục yêm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương quy
*
Lương Hoàng
Dich nghia:
(bài từ: cô gái xinh)
(bên giếng đượm sương đào nở hoa)
(đôi yến vẫn bay song song)
(trong dáng dấp của người đẹp)
(áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)
(tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)
(có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)
(đâu dè khách qua đường)
(vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)
 
****
Bài Từ Cô Gái Xinh
 
*
 
Bên giếng hoa đào nở
Đôi yến lượn la đà
Giai nhân dáng yểu điệu
Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà
.........
Yêu mình gương đối bóng
Thẹn thùng nép bên song
Đâu hay mùi phấn thoảng
Khiến khách qua dạo dực tơ lòng
 
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 


Cô Gái Xinh

(Bên giềng hoa đào nở)
Đôi yến quyến luyến bay
Người đẹp xuân khoe dáng
Lụa tôn sắc phơi bầy
***
Mơ màng ngắm trước gương
Thẹn thùng toan khép cửa
Bên đường hay khách ngẩn
Xạ hương vương đẩy đưa

Hobac



hannguyen 30.08.2007 23:38:04 (permalink)
鳥  嗚  澗
 
人  閑  桂  花  落
夜  靜  春  山  空
月  出  驚  山  鳥
時  嗚  春  澗  中
 
王  維
 
 
Điểu Minh Giản                 
 
Nhân nhàn quế hoa lạc     
Dạ tĩnh xuân sơn không    
Nguyệt xuất kinh sơn điểu 
Thời minh xuân giản trung 
Vương Duy
 
(Suối Chim Kêu)
(người thảnh thơi, hoa quế rụng rơi)
(đêm tĩnh mịch, núi xuân im ắng)
(trăng nhô lên cao làm chim rừng kinh sợ)
(lúc đó chúng kêu lên trong khe suối xuân)
 
 
Tiếng Chim Trong Khe
 
Vương vương hoa quế rụng đầy
Trời xuân tĩnh mịch, cỏ cây im lìm
Ánh trăng vừa mới nhú lên
Chim bay hoảng loạn vang miền suối Xuân
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
hobac 31.08.2007 23:47:42 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

鳥  嗚  澗
 
人  閑  桂  花  落
夜  靜  春  山  空
月  出  驚  山  鳥
時  嗚  春  澗  中
 
王  維
 
 
Điểu Minh Giản                 
 
Nhân nhàn quế hoa lạc     
Dạ tĩnh xuân sơn không    
Nguyệt xuất kinh sơn điểu 
Thời minh xuân giản trung 
Vương Duy
 
(Suối Chim Kêu)
(người thảnh thơi, hoa quế rụng rơi)
(đêm tĩnh mịch, núi xuân im ắng)
(trăng nhô lên cao làm chim rừng kinh sợ)
(lúc đó chúng kêu lên trong khe suối xuân)
 
 
Tiếng Chim Trong Khe
 
Vương vương hoa quế rụng đầy
Trời xuân tĩnh mịch, cỏ cây im lìm
Ánh trăng vừa mới nhú lên
Chim bay hoảng loạn vang miền suối Xuân
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Chim Kêu Trong Khe

Nhàn trông hoa Quế rụng
Đêm tịch núi xuân trong
Trăng nhô chim rừng hoảng
Tiếng loạn suối xuân lồng

Hobac

hannguyen 02.09.2007 00:09:34 (permalink)
悼  亡  姬
 
鳳  杳  鸞  冥  不  可  尋
十  汌  仙  路  彩  雲  深
若  無  少  女  花  應  老
為  有  嫦  娥  月  易  沉
竹  葉  豈  能  銷  積  悵
丁  香  從  此  折  同  心
湘  江  水  闊  蒼  梧  遠
何  處  相  思  續  舜  琴
 
韋  莊
 
 
Điệu Vong Cơ                                            
 
Phụng yểu loan minh bất khả tầm   
Thập châu tiên lộ thái vân thâm   
Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão                  
Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm             
Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng
Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm           
Tương Giang thủy khoát Thương Ngô viễn 
Hà xứ tương tư tục Thuấn cầm                    
 
Vi Trang
 
Dich nghĩa
(thương tiếc người thiép vừa mất)
(phượng đã đi xa, loan nhạt nhòa, không thể tìm đâu nữa)
([nàng đã lên] mười châu trên cõi tiên đầy mây màu rực rỡ)
(nếu không có cô gái trẻ chắc hoa sẽ già đi)
(vì có Hằng Nga ở trển mà mặt trăng dẽ lặn)
(rượu Trúc Diệp có thể làm tan mối sầu tích tụ hay sao?)
(từ đây giải đồng tâm màu đinh hương đã đứt)
(dòng Tương Giang thì rộng, núi Thương Ngô thì xa)
(biết gửi bản đàn tưởng nhớ vua Thuấn về đâu?)
 
 
Ghi chú: Vua Thuấn (đời thượng cổ bên Tàu) mất ở núi Thương Ngô.
Hai bà hoàng hậu thương khóc mãi mà chết ỏ sông Tương
 
 
Thương Tiếc Người Thiếp
 
Phượng khuất bóng, loan mịt tăm chẳng thấy
Mười cõi tiên mây rực rỡ kéo đầy
Vắng bóng nàng, hoa chắc cũng buồn lây
Hằng xinh quá nên trăng hay chìm đắm
Dù Trúc Diệp chẳng làm tan buồn thảm
Giải đồng tâm đã hai ngả không cùng
Núi Thương xa, dòng Tương rộng mênh mông
Nỗi nhung nhớ sao nối đàn vua Thuấn
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 02.09.2007 00:11:35 (permalink)
渡  漢  江
 
嶺  外  音  書  絕
經  冬  復  立  春
近  鄉  情  更  怯
不  敢  問  來  人
 
李  頻
 
 
 
Độ Hán Giang                    
 
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt      
Kinh đông phục lập xuân     
Cận hương tình cánh khiếp 
Bất cảm vấn lai nhân           
Lý Tần
 
Dich nghĩa:
(qua sông Hán)
(ở núi không có tin tức gì bên ngoài)
(mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới)
(càng tới gần quê lòng càng kinh hãi)
(không dám hỏi người qua đưòng)
 
Qua Sông Hán
 
*
Tin thư vắng bặt từ lâu
Đông vừa qua hết , tiết đầu lập xuân
Gần nhà lòng vẫn ngại ngần
Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hobac 03.09.2007 09:05:09 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

渡  漢  江
 
嶺  外  音  書  絕
經  冬  復  立  春
近  鄉  情  更  怯
不  敢  問  來  人
 
李  頻
 
 
 
Độ Hán Giang                    
 
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt      
Kinh đông phục lập xuân     
Cận hương tình cánh khiếp 
Bất cảm vấn lai nhân           
Lý Tần
 
Dich nghĩa:
(qua sông Hán)
(ở núi không có tin tức gì bên ngoài)
(mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới)
(càng tới gần quê lòng càng kinh hãi)
(không dám hỏi người qua đưòng)
 
Qua Sông Hán
 
*
Tin thư vắng bặt từ lâu
Đông vừa qua hết , tiết đầu lập xuân
Gần nhà lòng vẫn ngại ngần
Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 


Qua Sông Hán

Núi cách tin đưa bặt
Đông hết tiết xuân sang
Cảnh quê lòng kinh hãi
Hỏi khách sợ hoang mang

Hobac

hannguyen 04.09.2007 13:38:08 (permalink)
渡  荊  門  送  別
 
渡  遠  荊  門  外
來  從  楚  國  遊
山  隨  平  野  盡
江  入  大  荒  流
月  下  飛  天  鏡
雲  生  結  海  樓
仍  憐  故  鄉  水
萬  里  送  行  舟
 
李  白
 
 
Độ Kinh Môn Tống Biệt     
*
Độ viễn Kinh Môn ngoại    
Lai tòng Sở quốc du          
Sơn tùy bình dã tận           
Giang nhập đại hoang lưu 
Nguyệt hạ phi thiên kính    
Vân sinh kết hải lâu            
Nhưng lân cố hương thủy  
Vạn lý tống hành chu         
Lý Bạch
*
 (tiễn khách qua núi Kinh Môn)
 
(qua khỏi núi Kinh Môn)
(là dong chơi nước Sở)
(từ chân núi là bình nguyên)
(sông chảy vào miền hoang dã)
(trăng thấp như tấm kiếng trời đang bay)
(mây tụ lại như hình lâu đài trên biển)
(lòng vẫn thương dòng sông về quê cũ)
(nay tiễn khách lên thuyền đi muôn dặm)
 
Ghi chú:  Kinh Môn là tên núi, nay ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc
Sở là tên nước cũ đời Xuân Thu, bao gồm nhiều tỉnh, trong đó có Hồ Bắc.
*
 
 Tiễn khách qua núi Kinh Môn
 
Bồng bềnh thuyền vượt cửa Kinh
Giáp vùng đồi núi đồng xanh ngút trời
Quanh co dòng nước êm trôi
Luân lưu vào chốn đất trời hoang vu
Trăng trôi tựa tấm gương mờ
Mây tầng kết bóng cảnh xưa lâu đài
Nhớ dòng sông nhỏ cuối trời
Vùng quê yêu dấu đưa người viễn phương
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 04.09.2007 13:40:40 (permalink)
渡  桑  乾
 
客  舍  并  汌  已  十  霜
歸  心  日  夜  憶  咸  陽
無  端  更  渡  桑  乾  水
卻  望  并  汌  是  故  鄉
 
賈  島
 
 
Độ Tang Càn                                      
 
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương   
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương      
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy         
 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương 
Giả Đảo
 
(qua sông Tang Càn)
(ở trọ nơi Tinh Châu đã 10 năm)
(ngày đêm lúc nào lòng cũng muốn trở về Hàm Dương)
(tình cờ bây giờ lại đi trên sông Tang Càn này)
(ta vọng nhìn Tinh Châu như là quê cũ)
 
 
Ghi chú:  Tang Càn là tên 1 con sông ở tỉnh Sơn Tây
                Tinh Châu là tên đất cũng ở tỉnh Sơn Tây, có sông Tang Càn chảy qua
                Hàm Dương là tên đất ở tỉnh Thiểm Tây
 
Qua sông Tang Càn
 
Mười năm trọ đất Tinh Châu
Nhớ Hàm Dương nặng nỗi sầu riêng mang
Chiều qua bến nước sông Tang
Nhìn Tinh Châu ngỡ xóm làng mình đây
 
SongNguyễn HànTú
 
hobac 05.09.2007 05:57:09 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

悼  亡  姬
 
鳳  杳  鸞  冥  不  可  尋
十  汌  仙  路  彩  雲  深
若  無  少  女  花  應  老
為  有  嫦  娥  月  易  沉
竹  葉  豈  能  銷  積  悵
丁  香  從  此  折  同  心
湘  江  水  闊  蒼  梧  遠
何  處  相  思  續  舜  琴
 
韋  莊
 
 
Điệu Vong Cơ                                            
 
Phụng yểu loan minh bất khả tầm   
Thập châu tiên lộ thái vân thâm   
Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão                  
Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm             
Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng
Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm           
Tương Giang thủy khoát Thương Ngô viễn 
Hà xứ tương tư tục Thuấn cầm                    
 
Vi Trang
 
Dich nghĩa
(thương tiếc người thiép vừa mất)
(phượng đã đi xa, loan nhạt nhòa, không thể tìm đâu nữa)
([nàng đã lên] mười châu trên cõi tiên đầy mây màu rực rỡ)
(nếu không có cô gái trẻ chắc hoa sẽ già đi)
(vì có Hằng Nga ở trển mà mặt trăng dẽ lặn)
(rượu Trúc Diệp có thể làm tan mối sầu tích tụ hay sao?)
(từ đây giải đồng tâm màu đinh hương đã đứt)
(dòng Tương Giang thì rộng, núi Thương Ngô thì xa)
(biết gửi bản đàn tưởng nhớ vua Thuấn về đâu?)
 
 
Ghi chú: Vua Thuấn (đời thượng cổ bên Tàu) mất ở núi Thương Ngô.
Hai bà hoàng hậu thương khóc mãi mà chết ỏ sông Tương
 
 
Thương Tiếc Người Thiếp
 
Phượng khuất bóng, loan mịt tăm chẳng thấy
Mười cõi tiên mây rực rỡ kéo đầy
Vắng bóng nàng, hoa chắc cũng buồn lây
Hằng xinh quá nên trăng hay chìm đắm
Dù Trúc Diệp chẳng làm tan buồn thảm
Giải đồng tâm đã hai ngả không cùng
Núi Thương xa, dòng Tương rộng mênh mông
Nỗi nhung nhớ sao nối đàn vua Thuấn
 
SongNguyễn HànTú
 


Thương Tiếc Người Thiếp


Phượng khuất loan nhòa với cõi không
Mười phương tiên cảnh rực mây hồng
Vắng người xuân nữ hoa tàn héo
Thêm bóng Hằng Nga nguyệt tủi lòng
Trúc Điệp nào tan bờ khuyến luyến
Đinh Hương sao đứt giải tâm đồng
Tương Giang lồng lộng Thương Ngô mịt
Mấy khúc Thuấn cầm tỏ ngóng trông

Hobac




Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 11 của 24 trang, bài viết từ 151 đến 165 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9