Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 101112 > | Trang 11 của 12 trang, bài viết từ 301 đến 330 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.09.2008 13:05:53
旅  夜  書  懷
 
細  草  微  風  岸
危  檣  獨  夜  舟
星  垂  平  野  闊
月  湧  大  江  流
名  豈  文  章  著
官  應  老  病  休
飄  飄  何  所  似
天  地  一  沙  鷗
 
杜  甫
 
 
Lữ Dạ Thư Hoài                 
 
Tế thảo vi phong ngạn        
Nguy tường độc dạ chu      
Tinh thùy bình dã khoát     
Nguyệt dũng đại giang lưu 
Danh khởi văn chương trứ 
Quan ưng lão bệnh hưu      
Phiêu phiêu hà sở tự           
Thiên địa nhất sa âu            
 
Đỗ Phủ
 
 (đêm xa nhà viết nỗi lòng)
 
 (trên bờ sông có cỏ lún phún và gió nhẹ)
 (con thuyền giương cao cột buồm trong đêm cô quạnh)
 (sao đã hạ thấp, đồng cỏ bao la)
 (trăng còn trên cao, sông lớn tuôn chảy )
 (há nhờ văn chương mà nổi tiếng? )
 (việc quan nếu tuổi già và có bệnh thì nên về hưu)
 (ta nay lâng lâng như đang ở đâu?)
 (như một con chim âu đang bị rớt trong trời đất)
 
Nỗi Lòng Đêm Đất Khách
 
Gió vờn nhẹ,
cỏ non xanh lún phún
Một cột buồm in bóng giữa đêm khuya
Đồng mênh mông nằm giữa giải thiên hà
Trăng vỡ nát trên dòng sông cuốn chảy
Danh đâu hẳn nhờ văn chương lừng lẫy
Chắc từ quan . . . !
về nghỉ dưỡng bệnh già
Nghe trong lòng len lén chút xót xa
Bóng âu nhỏ giữa cảnh trời lồng lộng

 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.09.2008 13:08:16



 
淥  水  曲
 
淥  水  明  秋  月
南  湖  採  白  蘋
荷  花  嬌  欲  語
愁  殺  蕩  舟  人
 
李  白
 
 
Lục Thủy Khúc                
 
Lục thủy minh thu nguyệt 
Nam hồ thái bạch tần         
Hà hoa kiều dục ngữ          
Sầu sát đãng chu nhân        
 
Lý Bạch
 
 (bài ca nước trong)
 
 (trăng thu chiếu sáng trên làn nước trong)
 (hái rau tần trắng ở phía nam hồ)
 (hoa sen xinh đẹp như muốn nói)
 (làm người chèo thuyền cảm xúc muốn chết luôn)
 
 
Bài ca nước trong
 
Trăng thu soi nước trong veo
Ngắt rau tần trắng , gác chèo bờ nam
Nụ sen chúm chím cười duyên
Khiến lòng khách chợt đảo đìên thẫn thờ
 
SongNguyễn HànTú 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.09.2008 13:10:20
隴  西  行
 
誓  掃  匈  奴  不  顧  身
五  千  貂  錦  葬  胡  塵
可  憐  無  定  河  邊  骨
猶  是  深  閨  夢  裡  人
 
陳  陶
 
 
Lũng Tây Hành                         
 
Thệ tảo Hung nô bất cố thân      
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt     
Do thị thâm khuê mộng lý nhân  
 
Trần Đào
 
 (bài hành Lũng Tây)
 
 (thề quên mình quét sạch bọn Hung nô)
 (năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ)
 (thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định)
 (vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi)
 
 
 
Bài Ca Lũng Tây
 
Xả thân thề giết Hung Nô
Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong
Bên bờ Vô Định thây chồng
Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn

 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 04.09.2008 02:38:03
涼  州  詞
 
葡  萄  美  酒  夜  光  杯
欲  飲  琵  琶  馬  上  催
醉  臥  沙  場  君  莫  笑
古  來  征  戰  幾  人  回
 
王  翰
 
 
Lương Châu Từ                           
 
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi          
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi         
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi      
 
Vương Hàn
 (bài cho Lương Châu)
 
 (rượu nho ngon, chén bằng ngọc dạ quang)
 (muốn uống nhưng tiếng đàn tì bà đã giục giã lên ngựa)
 (xin bạn đừng cười những kẻ say gục trên chiến trường)
(xưa nay những người đi chinh chiến mấy ai đã trở về)
 
Ly Rượu Lên Đường
 
Bài 1

Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường
Cười à ... ngất ngưởng sa trường
Giữa nơi trận địa ai mong ngày về

Bài 2

Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Chiến tranh máu lửa mấy ai trở về

 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 04.09.2008 02:40:07
留  別  王  維
 
寂  寂  竟  何  待
朝  朝  空  自  歸
欲  尋  方  草  去
惜  與  故  人  違
當  路  誰  相  假
知  音  世  所  稀
只  應  守  寂  寞
還  掩  故  園  扉
 
孟  浩  然
 
 
Lưu Biệt Vương Duy      
 
Tịch tịch cánh hà đãi        
Triêu triêu không tự quy   
Dục tầm phương thảo khứ
Tích dữ cố nhân vi            
Đương lộ thùy tương giả  
Tri âm thế sở hi                 
Chỉ ưng thủ tịch mịch       
Hoàn yểm cố viên phi       
 
Mạnh Hạo Nhiên
 
 (viết để lại từ biệt Vưong Duy)
 
 (cứ yên lặng thế này còn chờ gì nữa? )
 (sáng nào cũng trở về tay không)
 (muốn tìm cỏ thơm mới đi)
 (tiếc làm phiền lòng bạn cũ)
 (bọn đang làm quan mấy ai khoan dung ai)
 (bạn tri âm trên đời hiếm thấy)
 (chỉ muốn sống đời lặng lẽ)
 (nên trở về vườn cũ đóng chặt cửa cây)
 
Lưu Thơ Từ Biệt Vương Duy
 
Đời hiu hắt, luống mong gì
Sáng đi tay trắng, chiều về tay không
Cũng mong chút cỏ hương nồng

Sợ làm phiền bạn nên lòng chẳng yên
Cửa quan ai muốn lụy phiền
Tri âm nào phải dễ tìm thuở nay
Thôi đành lặng lẽ từ đây
Vườn xưa đối bóng, cửa cây then cài
 
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.09.2008 00:42:15
 
劉  阮  洞  中  遇  仙  子
 
天  和  樹  色  靄  蒼  蒼
霞  重  嵐  深  路  渺  茫
雲  竇  滿  山  無  鳥  雀
水  聲  沿  澗  有  笙  簧
碧  沙  洞  裏  乾  坤  別
紅  樹  枝  前  日  月  長
愿  得  花  間  有  人  出
免  令  仙  犬  吠  劉  郎
 
曹  唐
 
Lưu Nguyễn Động  Trung Ngộ Tiên Tử
 
Thiên hòa thụ sắc ái thương thương    
Hà trọng lam thâm lộ diễu mang        
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước           
Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng 
Bích sa động lý càn khôn biệt             
Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường 
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất   
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang   
 
Tào Đường
 
 (Lưu Nguyễn gặp tiên trong động)
 
 (màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la)
 (ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt)
 (mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc)
 (tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo)
 (trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt)
 (ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn)
 (cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa)
 (quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu)
 
 
 
Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động
 
Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc
Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ
Không bóng chim nơi mây động âm u
Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá
Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá
Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian
Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng
Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa

 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 16.09.2008 09:03:45
劉  阮  再  到  天  臺
不  復  見  諸  仙  子
 
 
再  到  天  臺  訪  玉  真
青  苔  白  石  已  成  塵
笙  歌  寂  寞  閑  深  洞
雲  鶴  蕭  條  絕  舊  鄰
草  樹  總  非  前  度  色
煙  霞  不  似  往  年  春
桃  花  流  水  依  然  在
不  見  當  時  勸  酒  人
 
曹  唐
 
 
Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai     
Bất Phục Kiến Chư tiên tử                         
 
Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần     
Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động     
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân           
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc               
Yên hà bất tự vãng niên xuân              
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại                
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân 
 
Tào Đường
 (Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai
nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa)
 
 (trở lại Thiên Thai  thăm nàng Ngọc Chân)
 (rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi)
 (tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch  sâu thẳm)
 (hạc cưỡi mây  không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ)
 (cây cỏ nói chung  không còn khởi sắc như trước)
 (khói và ráng không được như xuân những năm trước)
 (hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy)
 (không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa)
 
Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên
 
Chơi vơi cõi mộng
Trở lại Thiên Thai
Ngọc Chân tiên nữ xa rồi
Rêu xanh, đá trắng ....thành nơi tro tàn
..............
Tiếng sênh đâu chẳng thấy
Không lời hát âm vang
Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn
Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều
...............
Đâu mùa xuân cũ
Sương trộn ráng chiều
Giờ đây chốn ấy quạnh hiu
Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ
Đâu người xưa. . . ? !
Đâu rượu xưa . . .? !
Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung

 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.09.2008 13:24:47
陌  上  贈  美  人
 
駿  馬  驕  行  踏  落  花
垂  鞭  直  拂  五  雲  車
美  人  一  笑  搴  珠  薄
搖  指  紅  樓  是  妾  家
 
李  白
 
 
Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân  
 
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa    
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa     
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia       
 
Lý Bạch
 
 (tặng người đẹp trên đường)
 
 (ngựa tốt  ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi)
 (ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây}
 (người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc)
 (chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp)
 
 
 
Tặng người đẹp trên đường

Nghênh ngang lưng ngựa mơ màng
Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi
Vung roi lỡ chạm xe người
Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa

SongNguyễn HànTú
 
************************************************
梅  花
 
吳  王  醉  處  十  餘  里
照  夜  拂  衣  今  正  繁
經  雨  不  隨  山  鳥  散
倚  風  如  共  路  人  言
因  憐  粉  艷  飄  歌  席
特  愛  寒  香  撲  酒  樽
欲  寄  所  思  無  好  信
為  君  惆  悵  又  黃  昏
 
羅  隱
 
 
Mai Hoa                                        
 
Ngô vương túy xứ thập dư lý          
Chiếu dạ phất y kim chính phồn    
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán         
Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn   
Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch
Đặc ái hàn hương phác tữu tôn      
Dục ký sở tư vô hảo tín                  
Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn 
 
La Ẩn
 (hoa mai)
 
 ([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm)
([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo)
(khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản)
 ([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường)
 (vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc)
 (yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu)
 (muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt)
 (chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã)
 
 
Hoa Mai
 
 
 
Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy
Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm
Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim
Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ
Hoa vương theo gió
Trò chuyện cùng người
Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi
Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí
Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ
Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng
 
SongNguyễn HànTú
 
******************************************
 
漫  興  九  首
其  一
眼  見  客  愁  愁  不  醒
無  賴  春  色  到  江  亭
即  遣  花  開  深  造  次
便  教  鶯  語  太  叮  嚀
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ
                  
Kỳ nhất       
                                
Nhãn kiến khách sầu, sầu bất tỉnh
Vô lại xuân sắc đáo giang đình    
Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ
Tiện giao oanh ngữ thái đinh ninh
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 1)
 
 (mắt thấy khách buồn, buồn trong cơn say)
 (vẻ xuân vớ vẩn đến với ngôi nhà nhỏ bên sông)
 (tức thì làm cho hoa nở vội vàng)
 (và làm cho chim oanh hót inh ỏi)
 
 
 
Mạn Hứng Kỳ 1
 
Mắt buồn chếnh choáng men say
Nàng Xuân đã rải nắng đầy trường giang
Quanh nhà hoa nở vội vàng
Líu lo oanh hót rộn ràng ngoài hiên
 
SongNguyễn HànTú

 
 
 
 
 
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.09.2008 07:49:52
漫  興  九  首
其  二
 
手  種  桃  李  非  無  主
野  老  牆  低  還  是  家
恰  似  春  風  相  欺  得
夜  來  吹  折  數  枝  花
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cữu Thủ                    
Kỳ nhị                                            
 
Thủ chủng đào lý phi vô chủ          
Dã lão tường đê hoàn thị gia          
Kháp tự xuân phong tương khi đắc
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa              
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 2)
 
 (cây đào và cây lý do người trồng, không phải vô chủ)
 (nhà lão ở đồng quê tường thấp, nhưng cũng là nhà)
 (đúng là gió xuân đã lừa gạt được ta)
 (nhè ban đêm đã thổi gãy mất vài cành hoa)
 
Ngẫu Hứng 2
 
Mân mê đào lý vun trồng
Nhà nan, vách thấp cổng không kín rào
Đêm qua chắc gió lẻn vào
Bẻ ba cành lý, cành đào tả tơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.09.2008 07:52:31
漫  興九首
其  三
 
熟 知芧齋絕低小
江 上燕子故來頻
銜 泥點污琴書內
更接飛蟲打著人
 
杜甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thù                  
Kỳ tam                                         
 
Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu      
Giang thượng yến tử cố lai tần     
Hàm nê điểm ố cầm thư nội         
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân
 
Đỗ Phũ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 3)
 
 (đã biết rõ là căn lều cỏ rất thấp bé)
 (mà chim én ven sông vẫn cứ thường lại đây)
 (bùn chúng ngậm trong mỏ vương đầy trên đàn và sách)
 (còn cùng với côn trùng bay tới đánh người)
 
Mạn Hứng 3
 
Ven sông một mái lè tè
Én trời tụ tập lúc hè mới sang
Vẩy bùn làm bẩn sách, đàn
Cùng côn trùng chẳng nể nang loài người
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.10.2008 07:19:56
漫  興  九  首
其  四
 
二  月  已  破  三  月  來
漸  老  逢  春  能  幾  回
莫  思  身  外  無  窮  事
且  盡  生  前  有  限  杯
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                  
Kỳ tứ                                             
 
Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự       
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi        
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Trào”)
 
(bài 4)
 (tháng hai đã tàn, tháng ba đã tới)
 (tuổi già dần đến, biết còn gặp xuân được bao nhiêu nữa)
 (đừng nghĩ gì đến những việc bao la ở ngoài thân mình)
 (mà hãy uống cạn những chén [rượu] có hạn khi còn sống)
 
Mạn Hứng
Bài 4
 
Tháng ngày thấm thoát đi qua
Tuổi đời còn được mấy mùa xuân tươi
Quên đi cay đắng cuộc đời
Vui trong chút rượu lúc trời còn thương
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.10.2008 07:22:10
漫  興  九  首
其五
 
腸  斷  春  江  欲  盡  頭
杖  蔾  徐  步  立  芳  洲
顛  狂  柳  絮  隨  風  舞
輕  薄  桃  花  逐  水  流
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                      
Kỳ ngũ                                             
 
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu
Trượng lê từ bộ lập phương châu      
Điên cuồng liễu nhứ tùy phong vũ    
Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu        
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 5)
 
 (đau lòng vì nước sông xuân chảy khuất nơi giang đầu)
 (chống gậy gỗ lê bước chậm, dừng lại trên bãi cỏ thơm)
 (hoa liễu múa như điên cuồng trong gió)
 (hoa đào nhẹ nhàng trôi theo dòng nước)
 
Mạn Hứng 5
 
Ngó dòng nước khuất thẫn thờ
Buồn tênh dừng bước bên bờ cỏ thơm
Nhìn hoa liễu múa điên cuồng
Xác đào rơi rụng vương vương theo dòng
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.10.2008 07:25:11
漫  興  九  首
其  六
 
懶  慢  無  堪  不  出  村
呼  兒  自  在  掩  柴  門
蒼  苔  濁  酒  林  中  靜
碧  水  春  風  野  外  昏
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                    
Kỳ lục                                           
 
Lãn mạn vô kham bất xuất thôn    
Hô nhi tự tại yểm sài môn              
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh
Bích thủy xuân phong dã ngoại hôn
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 6)
 
 (dù lười và chậm chạp, cũng không thể không ra khỏi xóm)
 (kêu con ra cứ tự nhiên đóng cổng cây lại)
 (trong rừng yên tĩnh, với rêu xanh, rượu đục)
 (nước biếc, gió xuân...trong lúc đồng hoang đang tối dần)
 
Mạn Hứng 6
 
Tuy lười cũng phải ra ngoài
Dặn con đóng cổng dạo chơi giải sầu
Rừng tĩnh mịch, rượu đục ngầu
Gió chiều Xuân bỡn nưóc mầu biếc xanh
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.10.2008 07:28:03
漫  興  九  首
其  七
 
糝  徑  楊  花  鋪  白  氈
點  溪  荷  葉  疊  青  錢
筍  根  稚  子  無  人  見
沙  上  鳧  雛  傍  母  眠
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                       
 
Kỳ thất                                              
 
Tảm kính dương hoa phô bạch chiên
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền     
Duẩn căn trĩ tử vô nhân kiến             
Sa thượng phù sồ bạng mẫu miên     
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 7)
 
 (hoa liễu rơi lấm tấm trên đường phô bày tấm thảm trắng)
 (lá sen chạm mặt nước, như các đồng tiền xanh chen chúc)
 (không ai để ý măng đã trổ thành tre non)
 (vịt con ngủ cạnh vịt mẹ trên bãi cát)
 
Mạn Hứng 7
 
Thảm hoa dương liễu chan hòa
Xanh xanh mặt suối mượt mà lá sen
Tre măng mọc chả người xem
Mẹ con le ngủ giữa thềm cát hoang
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.10.2008 02:36:46
漫  興  九  首
其  八
 
舍  西  柔  桑  葉  可  拈
江  上  細  麥  復  纖  纖
人  生  幾  何  春  已  夏
不  放  香  醪  如  蜜  甜
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                         
Kỳ bát                                                 
 
Xá tây nhu tang diệp khả niêm            
Giang thượng tế mạch phục tiêm tiêm
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ                 
Bất phóng hương lao như mật điềm    
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 8)
 
(lá dâu mềm ở phía tây nhà có thể hái được rồi)
(ven sông lúa mạch đã lên nho nhỏ)
(đời người được bao lâu? Xuân qua hạ tới)
(chớ bỏ rượu đục [vói ta] thơm ngọt như mật)
 
Mạn Hứng 8
 
Hiên tây dâu hái được rồi
Bên sông lúa mạch đã trồi mạ non
Xuân đi Hạ tới mỏi mòn
Chờ người rượu đục vẫn còn ngát thơm
 
SongNguyễn HànTú
 
漫  興  九  首
其  九
 
隔  戶  楊  柳  弱  嫋  嫋
恰  似  十  五  女  兒  腰
誰  謂  朝  來  不  作  意
狂  風  挽  斷  最  長  條
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                            
Kỳ cửu                                                   
 
Cách hộ dương liễu nhược niệu niệu    
Kháp tự thập ngũ nữ nhi yêu                 
Thùy vị triêu lai bất tác ý                      
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều 
 
Đỗ Phủ
 
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 9)
 
(cây dương liễu gần nhà trông yếu ớt, ẻo lả)
(giống như lưng eo cô gái 15)
(nào ngờ lúc sáng, vô tình)
(cơn gió mạnh đã thổi gãy đoạn dài nhất)
 
 
Mạn Hứng 9
 
Đong đưa cành liễu rủ mềm
Dáng như cô bé dịu hiền mười lăm
Trách làn gió sớm oái oăm
Thổi chi quá quắt gẫy nhằm cành to
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

 
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.10.2008 02:39:03
鳴  箏
 
鳴  箏  金  粟  柱
素  手  玉  房  前
欲  得  周  郎  顧
時  時  誤  拂  絃
 
李  端
 
 
Minh Tranh                     
 
Minh tranh Kim Túc trụ   
Tố thủ ngọc phòng tiền    
Dục đắc Chu lang cố        
Thời thời ngộ phất huyền 
 
Lý Đoan
 
 (gảy đàn tranh)
 
(Kim Túc đang gảy đàn tranh)
(bàn tay trắng nõn trước phòng ngọc)
 (muốn được chàng họ Chu để ý)
 (lâu lâu lại gảy sai dây)
 
 
Tiếng Đàn
 
Đâu đây vọng tiếng đàn tranh
Ơ kìa người ngọc bên mành rung tơ
Tiếng đàn bỗng thoáng ơ hờ
Phải chăng phím lạc vì mơ bóng chàng ?
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.10.2008 02:42:00
 
暮  春  歸  故  山  草  堂
 
谷  口  春  殘  黃  鳥  稀
辛  夷  花  盡  杏  花  飛
始  憐  幽  竹  山  窗  下
不  改  青  陰  待  我  歸
 
錢  起
 
 
Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường
 
Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi        
Tân Di hoa tận hạnh hoa phi               
Thủy liên u trúc sơn song hạ                
Bất cải thanh âm đãi ngã quy              
 
Tiền Khởi
 
 (cuối xuân về nhà tranh ở núi cũ)
 
(thung lũng xuân đã tàn, oanh vàng lác đác)
(hoa ở xóm Tân Di đang rụng, cánh hoa hạnh bay bay)
(thương cho cụm trúc lặng lẽ bên cửa sổ mở nhìn ra núi)
(vẫn không đổi sắc xanh âm u chờ đón ta về)
 
Viếng Chốn Xưa
 
Xuân đi vắng tiếng chim muông
Tân Di hoa rụng ngập đường bay bay
Bên song khóm trúc còn đây
Vẫn mầu xanh cũ chốn này đợi ta
 
SongNguyễn HànTú
 
************************************************
 
暮  春  產  水  送  別
 
綠  暗  紅  稀  出  帝  城
暮  雲  宮  闕  古  今  情
行  人  莫  聽  宮  前  水
流  盡  年  光  是  此  聲
 
韓  琮
 
 
Mộ Xuân Sản Thủy Tống Biệt      
 
Lục ám hồng hi xuất đế thành          
Mộ vân cung khuyết cổ kim tình      
Hành nhân mạc thính cung tiền thủy
Lưu tận niên quang thị thử thanh     
 
Hàn Tông
 
 (cuối xuân, đưa tiễn bên sông Sản)
 
(lúc ra khỏi kinh đô, [lá] xanh ảm đạm, [hoa] đỏ lác đác)
(mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc)
(người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành)
 (vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian)
 
Tiễn Đưa Nơi Sông Sản
 
Rời đô thành lúc lá hoa ủ rũ
Chốn khuyết môn mây phủ gởi tình xưa
Thôi đừng nghe tiếng nước chảy hững hờ
Thời gian đã trôi theo dòng nước cuồn
 
SongNguyễn HànTú
 
***************************************
 
暮  春  戲  贈  吳  端  公
 
年  少  英  雄  好  丈  夫
大  家  望  拜  執  今  吾
開  眠  曉  日  聽  鶗  鴃
笑  倚  春  風  仗  轆  轤
深  院  吹  笙  聞  漢  婢
靜  街  調  馬  任  奚  奴
牡  丹  花  下  鉤  簾  外
獨  憑  紅  姬  捋  虎  鬚
 
曹  唐
 
 
Mộ Xuân Hí Tặng Ngô Đoan Công
 
Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu 
Đại gia vọng bái chấp kim ngô          
Khai miên hiểu nhật thinh đề quyết  
Tiếu ỷ xuân phong trượng lộc lô      
Thâm viện xuy sinh văn hán tì         
Tĩnh giai điều mã nhiệm hề nô         
Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại       
Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu             
 
Tào Đường
 
 (cuối xuân viết bỡn tặng ông Ngô Đoan)
 
 (tuổi trẻ anh hùng, về già là người tốt)
 (mọi người đều nể phục “cái ta” của ông)
 (sớm mai thức dậy, nghe chim cuốc kêu)
 (tươi cười trước gió xuân vịn tay vào rò rẻ [quay nước])
 (trong viện sâu nghe hầu gái thổi sênh )
 (ngoài đường yên tĩnh mặc cho tớ trai lo việc ngựa)
(dưới hoa mẫu đơn bên ngoài rèm cửa)
 (chỉ để cho người vợ nhỏ má hồng được vuốt râu hùm)
 
Bỡn Ông Ngô Đoan Cuối Xuân
 
Từ niên thiếu khí anh hùng chất ngất
Ai nấy đều cùng bái nể đại gia
Sớm thong dong nghe tiếng cuốc quanh nhà
Vịn rỏ rẻ giữa gió xuân thỏa chí
Chốn thâm viện tiếng sênh hầu vừa ý
Dạy ngựa thôi mặc kệ chú tiểu đồng
Ngoài rèm câu bên khóm mẫu đơm bông
Nàng thiếp trẻ vuốt râu hùm mơn trớn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.10.2008 08:13:55
木  蘭  花
 
洞  庭  波  冷  曉  侵  雲
日  日  征  帆  送  遠  人
幾  度  木  蘭  舟  上  望
不  知  原  是  此  花  身
 
李  商  隱
 
 
Mộc Lan Hoa                                    
 
Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân       
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng        
Bất tri nguyên thị thử hoa thân           
 
Lý Thương Ẩn
 
 (hoa mộc lan)
 
(mỗi sáng sớm sóng hồ Động Đình lạnh buốt, mây che)
(hàng ngày những cánh buồm đưa bao người đi xa)
(đã nhiều lần đứng trên thuyền mộc lan ngắm [trời mây])
(đâu có biết chính là do thân của loài hoa này [ghép
Hoa Mộc Lan
 
Mây sớm che, hồ Động Đình lạnh lẽo
Bao cánh buồm đưa người vượt trùng khơi
Đã bao lần trên thuyền mộc ngắm trời
Mà chẳng biết mình đứng trên gỗ quý
 
SongNguyễn HànTú
*****************************************
 

牧  童  詞
 
朝  牧  牛
牧  牛  下  江  曲
夜  牧  牛
牧  牛  村  口  谷
苛  簑  出  林  春  雨  細
蔖  管  臥  吹  沙  草  綠
亂  插  蓬  蒿  箭  滿  腰
不  怕  猛  虎  欺  黃  犢
 
李  涉
 
 
Mục Đồng Từ                             
 
Triêu mục ngưu                           
Mục ngưu hạ giang khúc             
Dạ mục ngưu                              
Mục ngưu thôn khẩu cốc            
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế        
Lô quản ngọa xuy sa thảo lục     
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yên
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc
 
Lý Thiệp
 
 (bài ca của trẻ chăn trâu)
 
 (buổi sáng chăn trâu)
 (chăn trâu nơi khúc sông phía dưới)
 (tối chăn trâu)
(chăn trâu ở hẻm núi đầu làng)
 (mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ)
 (nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy)
 (cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên)
(chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng)
 
Bài Hát Của Người Chăn Trâu
 
Sóm chăn trâu
Chăn trâu ở khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Khoác áo tơi lià rừng
Mưa xuân rơi lất phất
Cầm kèn sậy nằm thổi
Cỏ bãi cát xanh rờn
Cài lá bồng, cỏ ống làm tên
Chả sợ cọp, ngại gì nghé nhãi
 
SongNguyễn HànTú
 
****************************
 
南  行  別  弟
 
澹  澹  長  江  水
悠  悠  遠  客  情
落  花  相  與  恨
到  地  一  無  聲
 
韋  承  慶
 
 
Nam Hành Biệt Đệ               
 
Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình            
Lạc hoa tương dữ hận             
Đáo địa nhất vô thanh             
 
Vi Thừa Khánh
(từ biệt em trai để đi [Lĩnh] Nam)
 
 (nước Trường Giang êm trôi)
 (nỗi lòng người đi xa man mác)
 (hoa rụng như cùng mang nỗi buồn)
 (chạm đất không 1 tiếng động)
 
Ghi chú :  Khoảng năm 703, tác giả phạm lỗi bị đày ra Lĩnh Nam.
                 Một năm sau được triệu về làm việc trở lại ở kinh đô
 
 
Từ biệt em đi Nam
 
Trường Giang lặng lẽ một dòng
Biệt ly bịn rịn cõi lòng sầu thương
Hẳn cảm thông nỗi đoạn trường
Hoa rơi lặng lẽ bên đường quạnh hiu

 
SongNguyễn HànTú --

 
 
 
 
 
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.11.2008 12:32:25
南  鄰
 
錦  里  先  生  烏  角  巾
園  收  芧  栗  未  全  貧
慣  看  賓  客  兒  童  喜
得  食  階  除  鳥  雀  馴
秋  水  纔  深  四  五  尺
野  航  恰  受  兩  三  人
白  沙  翠  竹  江  村  暮
相  送  柴  門  月  色  新
 
杜  甫
 
 
Nam Lân                                       
 
Cẩm Lý tiên sinh ô giác cân           
Viên thu trữ lật vị toàn bần            
Quán khan tân khách nhi đồng hỉ   
Đắc thực giai trừ điểu tước tuần    
Thu thủy tài thâm tứ ngũ xích        
Dã hàng kháp thụ lưỡng tam nhân 
Bạch sa thúy trúc giang thôn mộ    
Tương tống sài môn nguyệt sắc tân
 
Đỗ Phủ
(hàng xóm phía nam)
 
 (ông ở xóm Cẩm Lý chít khăn mỏ quạ [kiểu người ở ẩn]))
 (trong vườn còn có rau trữ và trái lật nên chưa hẳn nghèo)
 (trẻ nít đến nhà được coi như khách nên  thích lắm)
 (chim se sẻ được cho ăn ở bậc thèm nên dạn dĩ)
 (nước sông thu mới sâu được 4, 5 thước)
 (ghe xuồng thôn xóm chỉ chở đôi ba người)
 (chiều về trên xóm sông, với cát trắng, tre xanh)
 (tiễn nhau trước cổng cây trong ánh trăng non)
 
Người Hàng Xóm Phía Nam
 
Người xóm Cẩm, chít khăn như ở ẩn
Tạm đủ ăn
Vườn rau, quả lai rai
Được thương yêu đám trẻ cũng mừng vui
Thềm sẻ dạn lăng xăng đua mổ thóc
Trời mùa thu nước sông dăm ba thước
Chiếc thuyền con xóm nhỏ chở vài người
Bờ tre xanh, cát trắng cảnh chiều rơi
Vầng trăng sớm
Trước cổng nhà
Tiễn khách
 
SongNguyẽn HànTú
*************************************
 

南  山
 
出  門  見  南  山
引  嶺  意  無  限
秀  色  難  為  名
蒼  翠  日  在  眼
有  時  白  雲  起
天  際  自  舒  捲
 
李  白
 
 
Nam Sơn                           
 
Xuất môn kiến Nam sơn   
Dẫn lãnh ý vô hạn              
Tú sắc nan vi danh             
Thương thúy nhật tại nhãn
Hữu thời bạch vân khởi      
Thiên tế tự thư quyển         
 
Lý Bạch
 
Ghi chú : Núi Chung Nam nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiễm Tây.
 
(núi Chung Nam)
 
 (ra khỏi cửa là thấy núi Chung Nam ngay)
 (núi này gợi cho ta rất nhiều ý thơ)
(vẻ đẹp của núi khó diễn tả bằng lời)
 (hàng ngày màu xanh và màu biếc cứ ở trước mắt)
 (có lúc nổi lên một đám mây trắng)
 (cứ như bầu trời tự mở ra và tự khép lại)
 
Núi Chung Nam
 
Bước ra thấy núi Chung Nam
Lâng lâng tâm dạ ngập tràn suy tư
Thiên dung vẻ đẹp ngàn thơ
Một màu xanh biếc thẫn thờ mắt ai
Mây đùn ngùn ngụt trắng trời
Nhác trông mường tượng màn trời mở, thâu
 
SongNguyễn HànTú

********************************

峨  嵋  山  月  歌
 
峨  嵋  山  月  半  輪  秋
影  入  平  羌  江  水  流
夜  發  清  溪  向  三  峽
思  君  不  見  下  渝  州
 
李  白
 
 
 
Nga My Sơn Nguyệt Ca                       
 
 
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu           
Ảnh nhập Bình Khương giang thủy lưu
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp   
Tư quân bất kiến há Du Châu                
 
Lý Bạch
 
 (bài ca vầng trăng núi Nga My)
 
 (mùa thu, nửa vầng trăng  trên núi Nga My)
 (in ảnh trên dòng sông Bình Khương đang chảy)

(trong bóng đêm từ Thanh Khê đi Tam Giáp)
 (nhớ tới bạn [đã lâu] không ghé Du Châu)
 
 
Trăng Núi Nga My
 
Trời đêm giữa Nga My
Nửa vầng trăng thu hiện
Soi bóng nước trên dòng Bình lưu chuyển 
Rời vùng Thanh đi về hướng nẻo Tam
Cố nhân ơi, niềm nhung nhớ vô vàn
Sao chẳng ghé đất Du Châu gặp gỡ

 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.11.2008 02:25:01 bởi hannguyen >

BĂNG NGUYỆT
  • Số bài : 6789
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 15.06.2003
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.11.2008 13:12:04
UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha....
 
Trăng núi Nga My
 
Đêm thu trên núi Nga My
Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng
Bóng trăng in rõ sắc vàng,
Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao,
Du Châu bên đó thế nào?!
Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.


Mỗi trái tim có một lối về  
Thôi cứ như mây kề nước biển  
Chỉ một thời dành cho dâng hiến  
Còn lại là những chuyến chơi rong  

Ai cố dành bẻ nửa số 0  
Cho ngăn tim bập bồng bọt thổi  
Bước chân trần đạp lên đá sỏi  
Để đôi ta chấp vá nổi trời..
  
( trich Nguoi tinh hu

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 04.11.2008 02:29:26

Trích đoạn: BĂNG NGUYỆT

UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha....

Trăng núi Nga My
 
Đêm thu trên núi Nga My
Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng
Bóng trăng in rõ sắc vàng,
Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao,
Du Châu bên đó thế nào?!
Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.

 
BăngNguyệt cứ tự nhiên cho vui.
Thơ của tiền nhân mỗi người hiểu ý theo một khía cạnh khác nhau.
Biết thế nào là sai, biết thế nào là đúng.
Biết rõ đúng sai hoạ chăng chỉ có chính tác giả bản nguyên tác.
Cám ơn BăngNguyệt đã ghé đọc thơ
HN

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.11.2008 07:44:52
鄂  州  寓  館  嚴  澗  宅
 
鳳  有  高  梧  鶴  有  松
偶  來  江  外  寄  行  蹤
花  枝  滿  院  空  啼  鳥
塵  榻  無  人  憶  臥  龍
心  想  夜  閒  惟  足  夢
眼  看  春  盡  不  相  逢
何  如  最  是  思  君  處
月  入  斜  窗  曉  寺  鐘
 
元  稙
 
 
Ngạc Châu Ngụ Quán Nghiêm Giản Trạch
 
Phượng hữu cao ngô hạc hữu tùng                  
Ngẫu lai Giang ngoại ký hành tung                 
Hoa chi mãn viện không đề điểu                      
Trần tháp vô nhân ức ngọa long                       
Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng                    
Nhãn khan xuân tận bất tương phùng              
Hà như tối thị tư quân xứ                                 
Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung             
 
Nguyên Chẩn
 
 ([ghé] nhà Nghiêm Giản ở Ngạc Châu [không gặp])
 
 (chim phượng có cây ngô [đồng], chim hạc có cây thông)
(tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân [nhà ông])
 (hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót)
(giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm)
 (đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn [gặp ông trong] mộng)
(mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông)
 (thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?)
 (có ánh trăng chiếu chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai)
 
 
Nơi Nhà Nghiêm Giản Ở Ngạc Châu
 
Ngọn ngô đồng con chim phượng đậu
Cội thông già hạc ngó vu vơ
Ghé Giang Nam bước tình cờ
Hoa đầy trang viện, líu lo chim đàn
Rồng vắng bóng giường toàn bụi phủ
Mơ êm đềm giấc ngủ tìm ông
Xuân tàn chẳng thoả ước mong
Chuông mai âm vọng … khe song trăng cài
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 ****************************************************
 

偶  題  東  壁
 
日  高  睡  足  猶  慵  起
小  閣  重  衾    怕  寒
遺  愛  寺  鐘  欹  枕  聽
香  爐  峰  雪  撥  簾  看
匡  盧  便  是  逃  名  地
司  馬  真  為  送  老  官
心  泰  身  寧  是  歸  處
故  鄉  何  獨  在  長  安
 
白  居  易
 
 
Ngẫu Đề Đông Bích                           
 
 
Nhật cao thụy túc do dung khởi          
Tiểu các trùng khâm bất phạ hàn        
Di Ái tự chung y chẩm thính              
Hương Lô phong tuyết bát liêm khan
Khuông Lư tiện thị đào danh địa        
Tư mã chân vi tống lão quan              
Tâm thái thân ninh thị quy xứ              
Cố hương hà độc tại Trường An          
 
Bạch Cư Dị
 
 (tình cờ viết trên vách phía đông)
 
(mặt trời đã lên cao, ngủ đã no còn lười dậy)
(trên căn gác nhỏ đắp 2 lớp chăn nên không sợ lạnh)
 (tựa gối nghe tiếng chuông chùa Di Ái)
 (vén rèm xem tuyết trên đỉnh núi Hương Lô)
(Khuông Lư chính là nơi trút bỏ danh hão)
 (chức Tư mã đúng là để tiễn đưa ông quan già)
 (lòng thơ thái, thân bình yên là chốn trở về)
(đâu phải chỉ Trường An mới là quê cũ)
 
Ghi chú : Năm 816 tác giả bị giáng chức, làm Tư mã ở Giang Châu, nay thuộc huyện
                Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Ông cất nhà tranh ở đất Khuông Lư, gần núi
Hương Lô và chùa Di Ái.
 
Viết vẩn vơ trên vách phía đông
 
Sáng tinh
Giấc ngủ tròn đầy
Gác con nằm nướng, mền dày ấm thân
Chuông chùa Di Ái vọng ngân
Vén rèm nhìn tuyết trắng ngần núi Hương
Ẩn nhàn đất tuyệt vùng Khuông
Hẳn quan Tư mã cuối đường công danh
Thảnh thơi về chốn yên bình
Cố hương đâu phải riêng mình Trường An
 
SongNguyễn HànTú
 
 ****************************************************
 

擬  古
 
生  者  為  過  客
死  者  為  歸  人
天  地  一  逆  旅
同  悲  萬  古  塵
月  兔  空  搗  藥
扶  桑  已  成  薪
白  骨  寂  無  言
青  松  豈  知  春
前  後  更  嘆  息
浮  榮  何  足  珍
 
李  白
 
 
Nghĩ Cổ                               
 
Sinh giả vi quá khách          
Tử giả vi quy nhân               
Thiên địa nhất nghịch lữ      
Đồng bi vạn cổ trần             
Nguyệt thố không đảo dược
Phù tang dĩ thành tân           
Bạch cốt tịch vô ngôn          
Thanh tùng khởi tri xuân     
Tiền hậu cánh thán tức        
Phù vinh an túc trân             
 
Lý Bạch
 
(học theo quan niệm đời xưa)
 
 (người sống là khách đi tới)
 (người chết là người trở về)
 (trời và đất là một quán trọ)
 (cùng thương xót những hạt bụi muôn đời)
 (con thỏ trên mặt trăng vẫn giã thuốc)
(cây dâu đa thành củi)
 (xương trắng im lìm không nói)
(thông xanh há biết xuân sao?)
 (việc trước việc sau cũng đều đáng than vãn)
 (sự vinh hoa như bọt nước đâu đáng quý trọng!)
 
Nghĩ theo cách người xưa
 
Kiếp nhân sinh
Chẳng qua là cõi tạm
Lúc xuôi tay
Hẳn là lúc quay về
Niềm đau thương trong kiếp sống tái tê
Kiếp chú thỏ nơi cung Hằng...muôn đời hái thuốc
Bó củi đó
Xưa, đám dâu xanh mướt
Đống xương kia
Đã một thủa kiếp người
Cứ trơ trơ đứng năm tháng xanh tươi
Thông xanh mướt đâu biết xuân gì nữa
Thương thế nhân xưa nay chìm lụy khổ
Chữ vinh hoa bèo bọt...nghĩa gì đâu !
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.11.2008 12:14:30
吳  王  舞  人  半  醉
 
風  動  荷  花  水  殿  香
姑  蘇  臺  上  宴  吳  王
西  施  醉  舞  嬌  無  力
笑  倚  東  窗  白  玉  床
 
李  白
 
 
Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy       
 
Phong động hà hoa thủy điện hương
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương    
Tây Thi túy vũ kiều vô lực                 
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng     
 
Lý Bạch
 
 (người múa của vua Ngô lúc ngà say)
 
(gió thổi ngát hương hoa sen tòa cung điện xây trên hồ)
 (vua Ngô đang yến ẩm trên lầu cao thành Cô Tô)
 (nàng Tây Thi múa lúc ngà say, đẹp ẻo lả )
(cười, dựa vào giường bạch ngọc, gần cửa sổ phía đông)
 
Người múa của vua Ngô thấm men
 
Nương theo gió hương sen từ Thủy Điện
Tỏa tràn lan lầu yến tiệc Cô Tô
Kìa Tây Thi nàng cung nữ vua Ngô
Say nghiêng ngả tựa giường vua cười cợt
 
SongNguyễn HànTú
 
 ******************************************
 

玩  花  與  衛  象  同  醉
 
哀  鬢  千  莖  雪
他  鄉  一  樹  花
今  朝  與  君  醉
忘  卻  在  長  沙
 
司  空  曙
 
 
Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy
 
Suy mấn thiên hành tuyết                     
Tha hương nhất thụ hoa                        
Kim triêu dữ quân túy                            
Vong khước tại Trường Sa                    
 
Tư Không Thự
 
 (ngắm hoa cùng say với Vệ Tượng)
 
 (tóc cằn cỗi đã thêm cà ngàn sợi bạc)
 (ở xứ người chỉ có độc một cây hoa)
(hôm nay cùng ông, ta uống say)
 (để quên đi đang [bị lưu đày] ở Trường Sa)
 
 
Ngắm Hoa Cùng Say Với Vệ Tượng
 
Mái đầu cằn cỗi tuyết pha
Tha hương chỉ một gốc hoa tự tình
Sơm say ta chỉ còn mình
Vùi quên thân phận bồng bềnh Trường Sa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.01.2009 13:43:59
玉  臺  體
 
昨  夜  裾  帶  解
今  朝  蟢  子  飛
鉛  華  不  可  棄
莫  是  稿  砧  歸
 
權  德  輿
 
 
Ngọc Đài Thể             
 
 
Tạc dạ quần đới giải   
Kim triêu hỉ tử phi      
Diên hoa bất khả khí  
Mạc thị cảo châm quy
 
Quyền Đức Dư
 
 ( thể thơ Ngọc Đài)
 
 (đêm qua cởi bỏ dải quần)
 (sáng nay thấy nhện sa)
 (son phấn không thể không có)
 (chẳng phải phu quân [chày giã lúa] sắp về sao?)
 
 
Thể Ngọc Đài
 
Dải quần vừa tuột đêm qua
Sáng nay lại thấy nhện sa giật mình
Phấn son sửa soạn cho nhanh
Chắc chàng về tới loanh quanh đâu rồi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.01.2009 13:46:26
玉  階  怨
 
玉  階  生  白  露
夜  久  侵  羅  襪
卻  下  水  晶  簾
玲  瓏  望  秋  月
 
李  白
 
 
Ngọc Giai Oán               
 
Ngọc giai sinh bạch lộ       
Dạ cửu xâm la miệt           
Dục há thủy tinh liêm        
Linh lung vọng thu nguyệt
 
 
Lý Bạch
 
 (nỗi hờn nơi thềm ngọc)
 
(móc trắng đã rơi ướt trên thềm ngọc)
 (đêm dài [móc] thấm cả vào bít-tất lụa)
 (muốn buông bức mành thủy tinh xuống)
 (để [qua mành] coi trăng thu lấp lánh)
 
 
Nỗi Hờn Nơi Thềm Ngọc
 
Ngọc thềm ướt đẫm sương đêm
Thấm qua ướt vớ lạnh thêm tái người
Buông rèm thủy
Ngước nhìn trời
Ánh vàng lấp lánh rạng ngời trăng thu

 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 01.02.2009 06:13:18
五  日  觀  妓
 
西  施  漫  道  浣  春  沙
碧  玉  今  時  鬥  麗  華
眉  黛  奪  將  萓  草  色
裙  紅  妒  殺  石  榴  花
新  歌  一  曲  令  人  艷
醉  舞  雙  眸  斂  鬢  斜
誰  道  五  絲  能  續  命
卻  疑  今  日  死  君  家
 
萬  楚
 
 
Ngũ Nhật Quan Kỹ                     
 
Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa     
Bích Ngọc kim thời đấu Lệ Hoa   
Mi đại đoạt tương huyên thảo sắc
Quần hồng đố sát thạch lưu hoa  
Tân ca nhất khúc linh nhân diễm
Túy vũ song mâu liễm mấn tà     
Thùy đạo ngũ ty năng tục mệnh  
Khước nghi kim nhật tử quân gia
 
Vạn Sở
 (ngày 5 [tháng 5] xem vũ nữ [múa])
 
 (nghe nói [xưa] Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân [rất đẹp])
 (hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa)
 (màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên)
 (sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét)
 (một ca khúc mới làm mọi người ưa mến)
 (đôi mắt say múa [gợi cảm] dưới mái tóc chải lệch)
 (ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ ?)
 (chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôi)
 
Xem Vũ Nữ Múa
 
Tích xưa người giặt lụa
Mơ màng trên bến sông
Giờ đây Bích Ngọc quay cuồng
Khoe đua tài sắc bên nàng Lệ Hoa
Bờ mi xanh biếc
Cỏ huyên nhạt mờ
Màu quần rực rỡ ráng pha
Thạch lựu hoa cũng không qua sắc màu
Khúc ca mới
Tình đậm sâu
Mắt mơ màng, tóc trên đầu chải nghiêng
Dây tơ ngũ sắc có thiêng?
Đêm nay ta chắc đảo điên bên nàng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 01.02.2009 06:15:23


 
天  上  秋  期  近
人  間  月  影  清
入  河  蟾  不  沒
搗  藥  兔  長  生
只  益  丹  心  苦
能  添  白  髮  明
干  戈  知  滿  地
休  照  國  西  營
 
杜  甫
 
 
Nguyệt
 
Thiên thượng thu kỳ cận      
Nhân gian nguyệt ảnh thanh
Nhập hà thiềm bất một         
Đảo dược thố trường sinh     
Chỉ ích đan tâm khổ              
Năng thiêm bạch phát minh  
Can qua tri mãn địa              
Hưu chiếu quốc tây doanh    
 
Đỗ Phủ
 
Nguyệt (trăng)
 
(trên [bầu] trời tiết thu đã gần tới)
(dưới trần gian trăng trong trẻo)
([trăng ] đi vào dải [Ngân] hà mà cóc không bị chìm)
([thấy] thỏ cứ sống mãi để giã thuốc)
(chỉ người có tấm lòng son là khổ)
(rõ ràng trên đầu thêm tóc bạc)
(được biết giặc giã nổi lên khắp nơi)
(đừng chiếu vào doanh trại [vua Túc tông] đóng ở phía tây)
 
 
Trăng
 
Trời đã chuyển rồi Thu sắp sang
Trần gian vằng vặc ánh trăng vàng
Cóc tiá vẫn ngồi bên sông bạc
Thỏ vàng giã thuốc mặc thời gian
 
Giữ mãi lòng son chỉ khổ người
Lo nhiều đầu nhuốm bạc thêm thôi
Đao binh khắp chốn ngày thêm nặng
Cầu trại tây này được nghĩ ngơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 01.02.2009 07:18:25
月  夜
 
今  夜  鄜  州  月
閨  中  只  獨  看
遙  憐  小  兒  女
未  解  憶  長  安
香  霧  雲  鬟  濕
清  輝  玉  臂  寒
何  時  倚  虛  幌
雙  照  淚  痕  乾
 
杜  甫
 
 
Nguyệt Dạ                     
 
Kim dạ Phu Châu nguyệt
Khuê trung chỉ độc khan 
Dao liên tiểu nữ nhi         
Vị giải ức Trường An     
Hương vụ vân hoàn thấp 
Thanh huy ngọc tý hàn   
Hà thời ỷ hư hoảng         
Song chiếu lệ ngấn can   
 
Đỗ Phủ
 
(đêm nay vầng trăng ở Phu Châu)
(chỉ có một mình [vợ] trong phòng the đứng ngắm)
(thương cho đứa con gái nhỏ ở phương xa)
(chưa biết nhớ [cha ở]  Trường An)
(sương thơm ướt đẫm mái tóc búi [nhẹ như mây])
(ánh sáng [trăng] trong trẻo, cánh tay ngọc thấm lạnh)
(bao giờ đứng tựa cửa sổ mở rộng)
(cho trăng chiếu cả hai cho khô ngấn lệ?)
 
Đêm Trăng
 
Đêm Phu Châu thật diệu huyền
Cô đơn lặng lẽ ngồi nhìn trăng khuya
Thương con bé bỏng dại khờ
Thơ ngây chưa biết tình cha vơi đầy
Sương thơm ướt đẫm tóc mây
Trăng trong, buốt lạnh bàn tay ngọc ngà
Bao giờ cùng vén rèm nhà
Ngắm trăng cho hết lệ nhòa cách chia

 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 01.02.2009 07:20:25
月  夜
 
更  深  月  色  半  人  家
北  斗  闌  干  南  斗  鈄
今  夜  偏  知  春  氣  暖
蟲  聲  新  透  綠  窗  紗
 
劉  方  平
 
 
Nguyệt Dạ                                       
 
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà         
Kin dạ biến tri xuân khí noãn           
Trùng thanh tân thấm lục song sa    
 
Lưu Phương Bình
 
(đêm trăng)
 
(đêm đã khuya, ánh trăng chiếu xiên vào nửa căn nhà)
(sao Bắc Đẩu ngang lan can, sao Nam Đẩu xuống thấp hơn)
(đêm nay ai cũng biết tiết xuân ấm áp)
(vì tiếng côn trùng mới lọt qua tấm màn cửa màu xanh)
 
 
Đêm Trăng
 
Nửa nhà vằng vặc trăng soi
Ngang hiên sao Đẩu, tà rồi sao Nam
Khí xuân ấm áp chứa chan
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 12.02.2009 02:30:23
月  夜  憶  舍  弟
 
戍  鼓  斷  人  行
秋  邊  一  雁  聲
露  從  今  夜  白
月  是  故  鄉  明
有  弟  皆  分  散
無  家  問  死  生
寄  書  長  不  達
況  乃  未  休  兵
 
杜  甫
 
 
Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ      
 
Thú cổ đoạn nhân hành    
 
Thu biên nhất nhạn thanh 
Lộ tòng kim dạ bạch         
Nguyệt thị cố hương minh
Hữu đệ giai phân tán         
Vô gia vấn tử sinh             
Ký thư trường bất đạt        
Huống nãi vị hưu binh      
 
Đỗ Phủ
 
 (đêm trăng nhớ em trai)
 
 (tiếng trống trận cắt đứt sự lưu thông)
 (mùa thu biên ải chỉ còn có  tiếng nhạn kêu)
 (đêm nay sương móc trắng trời)
 (trăng nơi quê nhà chắc cũng sáng)
 (có em trai nhưng mỗi người mỗi nơi)
 (không biết hỏi ai để biết còn sống hay đã mất)
(gửi thư đã lâu mà không thấy hồi âm)
 (huống chi chiến cuộc chưa chấm dứt)
 
Đêm trăng nhớ em trai
 
Trống vang báo dứt đường về
Đêm thu tiếng nhạn não nề biên cương
Màn đêm phủ ngập hơi sương
Chắc nơi quê cũ trăng vương khắp trời
Anh em mỗi kẻ một nơi
Chẳng hay sống chết rối bời ruột gan
Thư đi chẳng thấy hồi âm
Phải không binh lửa nhẹ phần âu lo

 
SongNguyễn HànTú
 

Thay đổi trang: << < 101112 > | Trang 11 của 12 trang, bài viết từ 301 đến 330 trên tổng số 347 bài trong đề mục