hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.09.2008 13:05:53
旅 夜 書 懷 細 草 微 風 岸 危 檣 獨 夜 舟 星 垂 平 野 闊 月 湧 大 江 流 名 豈 文 章 著 官 應 老 病 休 飄 飄 何 所 似 天 地 一 沙 鷗 杜 甫 Lữ Dạ Thư Hoài Tế thảo vi phong ngạn Nguy tường độc dạ chu Tinh thùy bình dã khoát Nguyệt dũng đại giang lưu Danh khởi văn chương trứ Quan ưng lão bệnh hưu Phiêu phiêu hà sở tự Thiên địa nhất sa âu Đỗ Phủ (đêm xa nhà viết nỗi lòng) (trên bờ sông có cỏ lún phún và gió nhẹ) (con thuyền giương cao cột buồm trong đêm cô quạnh) (sao đã hạ thấp, đồng cỏ bao la) (trăng còn trên cao, sông lớn tuôn chảy ) (há nhờ văn chương mà nổi tiếng? ) (việc quan nếu tuổi già và có bệnh thì nên về hưu) (ta nay lâng lâng như đang ở đâu?) (như một con chim âu đang bị rớt trong trời đất) Nỗi Lòng Đêm Đất Khách Gió vờn nhẹ, cỏ non xanh lún phún Một cột buồm in bóng giữa đêm khuya Đồng mênh mông nằm giữa giải thiên hà Trăng vỡ nát trên dòng sông cuốn chảy Danh đâu hẳn nhờ văn chương lừng lẫy Chắc từ quan . . . ! về nghỉ dưỡng bệnh già Nghe trong lòng len lén chút xót xa Bóng âu nhỏ giữa cảnh trời lồng lộng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.09.2008 13:08:16
淥 水 曲 淥 水 明 秋 月 南 湖 採 白 蘋 荷 花 嬌 欲 語 愁 殺 蕩 舟 人 李 白 Lục Thủy Khúc Lục thủy minh thu nguyệt Nam hồ thái bạch tần Hà hoa kiều dục ngữ Sầu sát đãng chu nhân Lý Bạch (bài ca nước trong) (trăng thu chiếu sáng trên làn nước trong) (hái rau tần trắng ở phía nam hồ) (hoa sen xinh đẹp như muốn nói) (làm người chèo thuyền cảm xúc muốn chết luôn) Bài ca nước trong Trăng thu soi nước trong veo Ngắt rau tần trắng , gác chèo bờ nam Nụ sen chúm chím cười duyên Khiến lòng khách chợt đảo đìên thẫn thờ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.09.2008 13:10:20
隴 西 行 誓 掃 匈 奴 不 顧 身 五 千 貂 錦 葬 胡 塵 可 憐 無 定 河 邊 骨 猶 是 深 閨 夢 裡 人 陳 陶 Lũng Tây Hành Thệ tảo Hung nô bất cố thân Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần Khả liên Vô Định hà biên cốt Do thị thâm khuê mộng lý nhân Trần Đào (bài hành Lũng Tây) (thề quên mình quét sạch bọn Hung nô) (năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ) (thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định) (vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi) Bài Ca Lũng Tây Xả thân thề giết Hung Nô Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong Bên bờ Vô Định thây chồng Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.09.2008 02:38:03
涼 州 詞 葡 萄 美 酒 夜 光 杯 欲 飲 琵 琶 馬 上 催 醉 臥 沙 場 君 莫 笑 古 來 征 戰 幾 人 回 王 翰 Lương Châu Từ Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tì bà mã thượng thôi Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi Vương Hàn (bài cho Lương Châu) (rượu nho ngon, chén bằng ngọc dạ quang) (muốn uống nhưng tiếng đàn tì bà đã giục giã lên ngựa) (xin bạn đừng cười những kẻ say gục trên chiến trường) (xưa nay những người đi chinh chiến mấy ai đã trở về) Ly Rượu Lên Đường Bài 1 Dạ quang chén đã rót đầy Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường Cười à ... ngất ngưởng sa trường Giữa nơi trận địa ai mong ngày về Bài 2 Rượu nồng rót chén dạ quang Uống đi đàn đã vang vang giục rồi Ngại gì lưng ngựa say vùi Chiến tranh máu lửa mấy ai trở về SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.09.2008 02:40:07
留 別 王 維 寂 寂 竟 何 待 朝 朝 空 自 歸 欲 尋 方 草 去 惜 與 故 人 違 當 路 誰 相 假 知 音 世 所 稀 只 應 守 寂 寞 還 掩 故 園 扉 孟 浩 然 Lưu Biệt Vương Duy Tịch tịch cánh hà đãi Triêu triêu không tự quy Dục tầm phương thảo khứ Tích dữ cố nhân vi Đương lộ thùy tương giả Tri âm thế sở hi Chỉ ưng thủ tịch mịch Hoàn yểm cố viên phi Mạnh Hạo Nhiên (viết để lại từ biệt Vưong Duy) (cứ yên lặng thế này còn chờ gì nữa? ) (sáng nào cũng trở về tay không) (muốn tìm cỏ thơm mới đi) (tiếc làm phiền lòng bạn cũ) (bọn đang làm quan mấy ai khoan dung ai) (bạn tri âm trên đời hiếm thấy) (chỉ muốn sống đời lặng lẽ) (nên trở về vườn cũ đóng chặt cửa cây) Lưu Thơ Từ Biệt Vương Duy Đời hiu hắt, luống mong gì Sáng đi tay trắng, chiều về tay không Cũng mong chút cỏ hương nồng Sợ làm phiền bạn nên lòng chẳng yên Cửa quan ai muốn lụy phiền Tri âm nào phải dễ tìm thuở nay Thôi đành lặng lẽ từ đây Vườn xưa đối bóng, cửa cây then cài SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.09.2008 00:42:15
劉 阮 洞 中 遇 仙 子 天 和 樹 色 靄 蒼 蒼 霞 重 嵐 深 路 渺 茫 雲 竇 滿 山 無 鳥 雀 水 聲 沿 澗 有 笙 簧 碧 沙 洞 裏 乾 坤 別 紅 樹 枝 前 日 月 長 愿 得 花 間 有 人 出 免 令 仙 犬 吠 劉 郎 曹 唐 Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử Thiên hòa thụ sắc ái thương thương Hà trọng lam thâm lộ diễu mang Vân đậu mãn sơn vô điểu tước Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng Bích sa động lý càn khôn biệt Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang Tào Đường (Lưu Nguyễn gặp tiên trong động) (màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la) (ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt) (mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc) (tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo) (trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt) (ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn) (cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa) (quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu) Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ Không bóng chim nơi mây động âm u Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
16.09.2008 09:03:45
劉 阮 再 到 天 臺 不 復 見 諸 仙 子 再 到 天 臺 訪 玉 真 青 苔 白 石 已 成 塵 笙 歌 寂 寞 閑 深 洞 雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰 草 樹 總 非 前 度 色 煙 霞 不 似 往 年 春 桃 花 流 水 依 然 在 不 見 當 時 勸 酒 人 曹 唐 Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai Bất Phục Kiến Chư tiên tử Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc Yên hà bất tự vãng niên xuân Đào hoa lưu thủy y nhiên tại Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân Tào Đường (Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa) (trở lại Thiên Thai thăm nàng Ngọc Chân) (rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi) (tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch sâu thẳm) (hạc cưỡi mây không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ) (cây cỏ nói chung không còn khởi sắc như trước) (khói và ráng không được như xuân những năm trước) (hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy) (không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa) Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên Chơi vơi cõi mộng Trở lại Thiên Thai Ngọc Chân tiên nữ xa rồi Rêu xanh, đá trắng ....thành nơi tro tàn .............. Tiếng sênh đâu chẳng thấy Không lời hát âm vang Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều ............... Đâu mùa xuân cũ Sương trộn ráng chiều Giờ đây chốn ấy quạnh hiu Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ Đâu người xưa. . . ? ! Đâu rượu xưa . . .? ! Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
19.09.2008 13:24:47
陌 上 贈 美 人 駿 馬 驕 行 踏 落 花 垂 鞭 直 拂 五 雲 車 美 人 一 笑 搴 珠 薄 搖 指 紅 樓 是 妾 家 李 白 Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa Thùy tiên trực phất ngũ vân xa Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia Lý Bạch (tặng người đẹp trên đường) (ngựa tốt ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi) (ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây} (người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc) (chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp) Tặng người đẹp trên đường Nghênh ngang lưng ngựa mơ màng Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi Vung roi lỡ chạm xe người Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa SongNguyễn HànTú ************************************************ 梅 花 吳 王 醉 處 十 餘 里 照 夜 拂 衣 今 正 繁 經 雨 不 隨 山 鳥 散 倚 風 如 共 路 人 言 因 憐 粉 艷 飄 歌 席 特 愛 寒 香 撲 酒 樽 欲 寄 所 思 無 好 信 為 君 惆 悵 又 黃 昏 羅 隱 Mai Hoa Ngô vương túy xứ thập dư lý Chiếu dạ phất y kim chính phồn Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch Đặc ái hàn hương phác tữu tôn Dục ký sở tư vô hảo tín Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn La Ẩn (hoa mai) ([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm) ([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo) (khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản) ([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường) (vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc) (yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu) (muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt) (chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã) Hoa Mai Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ Hoa vương theo gió Trò chuyện cùng người Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng SongNguyễn HànTú ****************************************** 漫 興 九 首 其 一 眼 見 客 愁 愁 不 醒 無 賴 春 色 到 江 亭 即 遣 花 開 深 造 次 便 教 鶯 語 太 叮 嚀 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ nhất Nhãn kiến khách sầu, sầu bất tỉnh Vô lại xuân sắc đáo giang đình Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ Tiện giao oanh ngữ thái đinh ninh Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 1) (mắt thấy khách buồn, buồn trong cơn say) (vẻ xuân vớ vẩn đến với ngôi nhà nhỏ bên sông) (tức thì làm cho hoa nở vội vàng) (và làm cho chim oanh hót inh ỏi) Mạn Hứng Kỳ 1 Mắt buồn chếnh choáng men say Nàng Xuân đã rải nắng đầy trường giang Quanh nhà hoa nở vội vàng Líu lo oanh hót rộn ràng ngoài hiên SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.09.2008 07:49:52
漫 興 九 首 其 二 手 種 桃 李 非 無 主 野 老 牆 低 還 是 家 恰 似 春 風 相 欺 得 夜 來 吹 折 數 枝 花 杜 甫 Mạn Hứng Cữu Thủ Kỳ nhị Thủ chủng đào lý phi vô chủ Dã lão tường đê hoàn thị gia Kháp tự xuân phong tương khi đắc Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 2) (cây đào và cây lý do người trồng, không phải vô chủ) (nhà lão ở đồng quê tường thấp, nhưng cũng là nhà) (đúng là gió xuân đã lừa gạt được ta) (nhè ban đêm đã thổi gãy mất vài cành hoa) Ngẫu Hứng 2 Mân mê đào lý vun trồng Nhà nan, vách thấp cổng không kín rào Đêm qua chắc gió lẻn vào Bẻ ba cành lý, cành đào tả tơi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.09.2008 07:52:31
漫 興九首 其 三 熟 知芧齋絕低小 江 上燕子故來頻 銜 泥點污琴書內 更接飛蟲打著人 杜甫 Mạn Hứng Cửu Thù Kỳ tam Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu Giang thượng yến tử cố lai tần Hàm nê điểm ố cầm thư nội Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân Đỗ Phũ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 3) (đã biết rõ là căn lều cỏ rất thấp bé) (mà chim én ven sông vẫn cứ thường lại đây) (bùn chúng ngậm trong mỏ vương đầy trên đàn và sách) (còn cùng với côn trùng bay tới đánh người) Mạn Hứng 3 Ven sông một mái lè tè Én trời tụ tập lúc hè mới sang Vẩy bùn làm bẩn sách, đàn Cùng côn trùng chẳng nể nang loài người SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.10.2008 07:19:56
漫 興 九 首 其 四 二 月 已 破 三 月 來 漸 老 逢 春 能 幾 回 莫 思 身 外 無 窮 事 且 盡 生 前 有 限 杯 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ tứ Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi Mạc tư thân ngoại vô cùng sự Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Trào”) (bài 4) (tháng hai đã tàn, tháng ba đã tới) (tuổi già dần đến, biết còn gặp xuân được bao nhiêu nữa) (đừng nghĩ gì đến những việc bao la ở ngoài thân mình) (mà hãy uống cạn những chén [rượu] có hạn khi còn sống) Mạn Hứng Bài 4 Tháng ngày thấm thoát đi qua Tuổi đời còn được mấy mùa xuân tươi Quên đi cay đắng cuộc đời Vui trong chút rượu lúc trời còn thương SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.10.2008 07:22:10
漫 興 九 首 其五 腸 斷 春 江 欲 盡 頭 杖 蔾 徐 步 立 芳 洲 顛 狂 柳 絮 隨 風 舞 輕 薄 桃 花 逐 水 流 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ ngũ Trường đoạn xuân giang dục tận đầu Trượng lê từ bộ lập phương châu Điên cuồng liễu nhứ tùy phong vũ Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 5) (đau lòng vì nước sông xuân chảy khuất nơi giang đầu) (chống gậy gỗ lê bước chậm, dừng lại trên bãi cỏ thơm) (hoa liễu múa như điên cuồng trong gió) (hoa đào nhẹ nhàng trôi theo dòng nước) Mạn Hứng 5 Ngó dòng nước khuất thẫn thờ Buồn tênh dừng bước bên bờ cỏ thơm Nhìn hoa liễu múa điên cuồng Xác đào rơi rụng vương vương theo dòng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.10.2008 07:25:11
漫 興 九 首 其 六 懶 慢 無 堪 不 出 村 呼 兒 自 在 掩 柴 門 蒼 苔 濁 酒 林 中 靜 碧 水 春 風 野 外 昏 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ lục Lãn mạn vô kham bất xuất thôn Hô nhi tự tại yểm sài môn Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh Bích thủy xuân phong dã ngoại hôn Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 6) (dù lười và chậm chạp, cũng không thể không ra khỏi xóm) (kêu con ra cứ tự nhiên đóng cổng cây lại) (trong rừng yên tĩnh, với rêu xanh, rượu đục) (nước biếc, gió xuân...trong lúc đồng hoang đang tối dần) Mạn Hứng 6 Tuy lười cũng phải ra ngoài Dặn con đóng cổng dạo chơi giải sầu Rừng tĩnh mịch, rượu đục ngầu Gió chiều Xuân bỡn nưóc mầu biếc xanh SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.10.2008 07:28:03
漫 興 九 首 其 七 糝 徑 楊 花 鋪 白 氈 點 溪 荷 葉 疊 青 錢 筍 根 稚 子 無 人 見 沙 上 鳧 雛 傍 母 眠 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ thất Tảm kính dương hoa phô bạch chiên Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền Duẩn căn trĩ tử vô nhân kiến Sa thượng phù sồ bạng mẫu miên Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 7) (hoa liễu rơi lấm tấm trên đường phô bày tấm thảm trắng) (lá sen chạm mặt nước, như các đồng tiền xanh chen chúc) (không ai để ý măng đã trổ thành tre non) (vịt con ngủ cạnh vịt mẹ trên bãi cát) Mạn Hứng 7 Thảm hoa dương liễu chan hòa Xanh xanh mặt suối mượt mà lá sen Tre măng mọc chả người xem Mẹ con le ngủ giữa thềm cát hoang SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.10.2008 02:36:46
漫 興 九 首 其 八 舍 西 柔 桑 葉 可 拈 江 上 細 麥 復 纖 纖 人 生 幾 何 春 已 夏 不 放 香 醪 如 蜜 甜 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ bát Xá tây nhu tang diệp khả niêm Giang thượng tế mạch phục tiêm tiêm Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ Bất phóng hương lao như mật điềm Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 8) (lá dâu mềm ở phía tây nhà có thể hái được rồi) (ven sông lúa mạch đã lên nho nhỏ) (đời người được bao lâu? Xuân qua hạ tới) (chớ bỏ rượu đục [vói ta] thơm ngọt như mật) Mạn Hứng 8 Hiên tây dâu hái được rồi Bên sông lúa mạch đã trồi mạ non Xuân đi Hạ tới mỏi mòn Chờ người rượu đục vẫn còn ngát thơm SongNguyễn HànTú 漫 興 九 首 其 九 隔 戶 楊 柳 弱 嫋 嫋 恰 似 十 五 女 兒 腰 誰 謂 朝 來 不 作 意 狂 風 挽 斷 最 長 條 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ cửu Cách hộ dương liễu nhược niệu niệu Kháp tự thập ngũ nữ nhi yêu Thùy vị triêu lai bất tác ý Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 9) (cây dương liễu gần nhà trông yếu ớt, ẻo lả) (giống như lưng eo cô gái 15) (nào ngờ lúc sáng, vô tình) (cơn gió mạnh đã thổi gãy đoạn dài nhất) Mạn Hứng 9 Đong đưa cành liễu rủ mềm Dáng như cô bé dịu hiền mười lăm Trách làn gió sớm oái oăm Thổi chi quá quắt gẫy nhằm cành to SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.10.2008 02:39:03
鳴 箏 鳴 箏 金 粟 柱 素 手 玉 房 前 欲 得 周 郎 顧 時 時 誤 拂 絃 李 端 Minh Tranh Minh tranh Kim Túc trụ Tố thủ ngọc phòng tiền Dục đắc Chu lang cố Thời thời ngộ phất huyền Lý Đoan (gảy đàn tranh) (Kim Túc đang gảy đàn tranh) (bàn tay trắng nõn trước phòng ngọc) (muốn được chàng họ Chu để ý) (lâu lâu lại gảy sai dây) Tiếng Đàn Đâu đây vọng tiếng đàn tranh Ơ kìa người ngọc bên mành rung tơ Tiếng đàn bỗng thoáng ơ hờ Phải chăng phím lạc vì mơ bóng chàng ? SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.10.2008 02:42:00
暮 春 歸 故 山 草 堂 谷 口 春 殘 黃 鳥 稀 辛 夷 花 盡 杏 花 飛 始 憐 幽 竹 山 窗 下 不 改 青 陰 待 我 歸 錢 起 Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi Tân Di hoa tận hạnh hoa phi Thủy liên u trúc sơn song hạ Bất cải thanh âm đãi ngã quy Tiền Khởi (cuối xuân về nhà tranh ở núi cũ) (thung lũng xuân đã tàn, oanh vàng lác đác) (hoa ở xóm Tân Di đang rụng, cánh hoa hạnh bay bay) (thương cho cụm trúc lặng lẽ bên cửa sổ mở nhìn ra núi) (vẫn không đổi sắc xanh âm u chờ đón ta về) Viếng Chốn Xưa Xuân đi vắng tiếng chim muông Tân Di hoa rụng ngập đường bay bay Bên song khóm trúc còn đây Vẫn mầu xanh cũ chốn này đợi ta SongNguyễn HànTú ************************************************ 暮 春 產 水 送 別 綠 暗 紅 稀 出 帝 城 暮 雲 宮 闕 古 今 情 行 人 莫 聽 宮 前 水 流 盡 年 光 是 此 聲 韓 琮 Mộ Xuân Sản Thủy Tống Biệt Lục ám hồng hi xuất đế thành Mộ vân cung khuyết cổ kim tình Hành nhân mạc thính cung tiền thủy Lưu tận niên quang thị thử thanh Hàn Tông (cuối xuân, đưa tiễn bên sông Sản) (lúc ra khỏi kinh đô, [lá] xanh ảm đạm, [hoa] đỏ lác đác) (mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc) (người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành) (vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian) Tiễn Đưa Nơi Sông Sản Rời đô thành lúc lá hoa ủ rũ Chốn khuyết môn mây phủ gởi tình xưa Thôi đừng nghe tiếng nước chảy hững hờ Thời gian đã trôi theo dòng nước cuồn SongNguyễn HànTú *************************************** 暮 春 戲 贈 吳 端 公 年 少 英 雄 好 丈 夫 大 家 望 拜 執 今 吾 開 眠 曉 日 聽 鶗 鴃 笑 倚 春 風 仗 轆 轤 深 院 吹 笙 聞 漢 婢 靜 街 調 馬 任 奚 奴 牡 丹 花 下 鉤 簾 外 獨 憑 紅 姬 捋 虎 鬚 曹 唐 Mộ Xuân Hí Tặng Ngô Đoan Công Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu Đại gia vọng bái chấp kim ngô Khai miên hiểu nhật thinh đề quyết Tiếu ỷ xuân phong trượng lộc lô Thâm viện xuy sinh văn hán tì Tĩnh giai điều mã nhiệm hề nô Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu Tào Đường (cuối xuân viết bỡn tặng ông Ngô Đoan) (tuổi trẻ anh hùng, về già là người tốt) (mọi người đều nể phục “cái ta” của ông) (sớm mai thức dậy, nghe chim cuốc kêu) (tươi cười trước gió xuân vịn tay vào rò rẻ [quay nước]) (trong viện sâu nghe hầu gái thổi sênh ) (ngoài đường yên tĩnh mặc cho tớ trai lo việc ngựa) (dưới hoa mẫu đơn bên ngoài rèm cửa) (chỉ để cho người vợ nhỏ má hồng được vuốt râu hùm) Bỡn Ông Ngô Đoan Cuối Xuân Từ niên thiếu khí anh hùng chất ngất Ai nấy đều cùng bái nể đại gia Sớm thong dong nghe tiếng cuốc quanh nhà Vịn rỏ rẻ giữa gió xuân thỏa chí Chốn thâm viện tiếng sênh hầu vừa ý Dạy ngựa thôi mặc kệ chú tiểu đồng Ngoài rèm câu bên khóm mẫu đơm bông Nàng thiếp trẻ vuốt râu hùm mơn trớn SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.10.2008 08:13:55
木 蘭 花 洞 庭 波 冷 曉 侵 雲 日 日 征 帆 送 遠 人 幾 度 木 蘭 舟 上 望 不 知 原 是 此 花 身 李 商 隱 Mộc Lan Hoa Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng Bất tri nguyên thị thử hoa thân Lý Thương Ẩn (hoa mộc lan) (mỗi sáng sớm sóng hồ Động Đình lạnh buốt, mây che) (hàng ngày những cánh buồm đưa bao người đi xa) (đã nhiều lần đứng trên thuyền mộc lan ngắm [trời mây]) (đâu có biết chính là do thân của loài hoa này [ghép Hoa Mộc Lan Mây sớm che, hồ Động Đình lạnh lẽo Bao cánh buồm đưa người vượt trùng khơi Đã bao lần trên thuyền mộc ngắm trời Mà chẳng biết mình đứng trên gỗ quý SongNguyễn HànTú ***************************************** 牧 童 詞 朝 牧 牛 牧 牛 下 江 曲 夜 牧 牛 牧 牛 村 口 谷 苛 簑 出 林 春 雨 細 蔖 管 臥 吹 沙 草 綠 亂 插 蓬 蒿 箭 滿 腰 不 怕 猛 虎 欺 黃 犢 李 涉 Mục Đồng Từ Triêu mục ngưu Mục ngưu hạ giang khúc Dạ mục ngưu Mục ngưu thôn khẩu cốc Hà soa xuất lâm xuân vũ tế Lô quản ngọa xuy sa thảo lục Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yên Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc Lý Thiệp (bài ca của trẻ chăn trâu) (buổi sáng chăn trâu) (chăn trâu nơi khúc sông phía dưới) (tối chăn trâu) (chăn trâu ở hẻm núi đầu làng) (mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ) (nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy) (cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên) (chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng) Bài Hát Của Người Chăn Trâu Sóm chăn trâu Chăn trâu ở khúc sông phía dưới Tối chăn trâu Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng Khoác áo tơi lià rừng Mưa xuân rơi lất phất Cầm kèn sậy nằm thổi Cỏ bãi cát xanh rờn Cài lá bồng, cỏ ống làm tên Chả sợ cọp, ngại gì nghé nhãi SongNguyễn HànTú **************************** 南 行 別 弟 澹 澹 長 江 水 悠 悠 遠 客 情 落 花 相 與 恨 到 地 一 無 聲 韋 承 慶 Nam Hành Biệt Đệ Đạm đạm Trường Giang thủy Du du viễn khách tình Lạc hoa tương dữ hận Đáo địa nhất vô thanh Vi Thừa Khánh (từ biệt em trai để đi [Lĩnh] Nam) (nước Trường Giang êm trôi) (nỗi lòng người đi xa man mác) (hoa rụng như cùng mang nỗi buồn) (chạm đất không 1 tiếng động) Ghi chú : Khoảng năm 703, tác giả phạm lỗi bị đày ra Lĩnh Nam. Một năm sau được triệu về làm việc trở lại ở kinh đô Từ biệt em đi Nam Trường Giang lặng lẽ một dòng Biệt ly bịn rịn cõi lòng sầu thương Hẳn cảm thông nỗi đoạn trường Hoa rơi lặng lẽ bên đường quạnh hiu SongNguyễn HànTú --
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.11.2008 12:32:25
南 鄰 錦 里 先 生 烏 角 巾 園 收 芧 栗 未 全 貧 慣 看 賓 客 兒 童 喜 得 食 階 除 鳥 雀 馴 秋 水 纔 深 四 五 尺 野 航 恰 受 兩 三 人 白 沙 翠 竹 江 村 暮 相 送 柴 門 月 色 新 杜 甫 Nam Lân Cẩm Lý tiên sinh ô giác cân Viên thu trữ lật vị toàn bần Quán khan tân khách nhi đồng hỉ Đắc thực giai trừ điểu tước tuần Thu thủy tài thâm tứ ngũ xích Dã hàng kháp thụ lưỡng tam nhân Bạch sa thúy trúc giang thôn mộ Tương tống sài môn nguyệt sắc tân Đỗ Phủ (hàng xóm phía nam) (ông ở xóm Cẩm Lý chít khăn mỏ quạ [kiểu người ở ẩn])) (trong vườn còn có rau trữ và trái lật nên chưa hẳn nghèo) (trẻ nít đến nhà được coi như khách nên thích lắm) (chim se sẻ được cho ăn ở bậc thèm nên dạn dĩ) (nước sông thu mới sâu được 4, 5 thước) (ghe xuồng thôn xóm chỉ chở đôi ba người) (chiều về trên xóm sông, với cát trắng, tre xanh) (tiễn nhau trước cổng cây trong ánh trăng non) Người Hàng Xóm Phía Nam Người xóm Cẩm, chít khăn như ở ẩn Tạm đủ ăn Vườn rau, quả lai rai Được thương yêu đám trẻ cũng mừng vui Thềm sẻ dạn lăng xăng đua mổ thóc Trời mùa thu nước sông dăm ba thước Chiếc thuyền con xóm nhỏ chở vài người Bờ tre xanh, cát trắng cảnh chiều rơi Vầng trăng sớm Trước cổng nhà Tiễn khách SongNguyẽn HànTú ************************************* 南 山 出 門 見 南 山 引 嶺 意 無 限 秀 色 難 為 名 蒼 翠 日 在 眼 有 時 白 雲 起 天 際 自 舒 捲 李 白 Nam Sơn Xuất môn kiến Nam sơn Dẫn lãnh ý vô hạn Tú sắc nan vi danh Thương thúy nhật tại nhãn Hữu thời bạch vân khởi Thiên tế tự thư quyển Lý Bạch Ghi chú : Núi Chung Nam nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiễm Tây. (núi Chung Nam) (ra khỏi cửa là thấy núi Chung Nam ngay) (núi này gợi cho ta rất nhiều ý thơ) (vẻ đẹp của núi khó diễn tả bằng lời) (hàng ngày màu xanh và màu biếc cứ ở trước mắt) (có lúc nổi lên một đám mây trắng) (cứ như bầu trời tự mở ra và tự khép lại) Núi Chung Nam Bước ra thấy núi Chung Nam Lâng lâng tâm dạ ngập tràn suy tư Thiên dung vẻ đẹp ngàn thơ Một màu xanh biếc thẫn thờ mắt ai Mây đùn ngùn ngụt trắng trời Nhác trông mường tượng màn trời mở, thâu SongNguyễn HànTú ******************************** 峨 嵋 山 月 歌 峨 嵋 山 月 半 輪 秋 影 入 平 羌 江 水 流 夜 發 清 溪 向 三 峽 思 君 不 見 下 渝 州 李 白 Nga My Sơn Nguyệt Ca Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu Ảnh nhập Bình Khương giang thủy lưu Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp Tư quân bất kiến há Du Châu Lý Bạch (bài ca vầng trăng núi Nga My) (mùa thu, nửa vầng trăng trên núi Nga My) (in ảnh trên dòng sông Bình Khương đang chảy) (trong bóng đêm từ Thanh Khê đi Tam Giáp) (nhớ tới bạn [đã lâu] không ghé Du Châu) Trăng Núi Nga My Trời đêm giữa Nga My Nửa vầng trăng thu hiện Soi bóng nước trên dòng Bình lưu chuyển Rời vùng Thanh đi về hướng nẻo Tam Cố nhân ơi, niềm nhung nhớ vô vàn Sao chẳng ghé đất Du Châu gặp gỡ SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.11.2008 02:25:01 bởi hannguyen >
|
|
BĂNG NGUYỆT
-
Số bài
:
6789
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.06.2003
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.11.2008 13:12:04
UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha.... Trăng núi Nga My Đêm thu trên núi Nga My Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng Bóng trăng in rõ sắc vàng, Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao, Du Châu bên đó thế nào?! Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.
Mỗi trái tim có một lối về Thôi cứ như mây kề nước biển Chỉ một thời dành cho dâng hiến Còn lại là những chuyến chơi rong Ai cố dành bẻ nửa số 0 Cho ngăn tim bập bồng bọt thổi Bước chân trần đạp lên đá sỏi Để đôi ta chấp vá nổi trời.. ( trich Nguoi tinh hu
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.11.2008 02:29:26
Trích đoạn: BĂNG NGUYỆT UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha.... Trăng núi Nga My Đêm thu trên núi Nga My Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng Bóng trăng in rõ sắc vàng, Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao, Du Châu bên đó thế nào?! Bao giờ ghé lại để chào cố nhân. BăngNguyệt cứ tự nhiên cho vui. Thơ của tiền nhân mỗi người hiểu ý theo một khía cạnh khác nhau. Biết thế nào là sai, biết thế nào là đúng. Biết rõ đúng sai hoạ chăng chỉ có chính tác giả bản nguyên tác. Cám ơn BăngNguyệt đã ghé đọc thơ HN
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.11.2008 07:44:52
鄂 州 寓 館 嚴 澗 宅 鳳 有 高 梧 鶴 有 松 偶 來 江 外 寄 行 蹤 花 枝 滿 院 空 啼 鳥 塵 榻 無 人 憶 臥 龍 心 想 夜 閒 惟 足 夢 眼 看 春 盡 不 相 逢 何 如 最 是 思 君 處 月 入 斜 窗 曉 寺 鐘 元 稙 Ngạc Châu Ngụ Quán Nghiêm Giản Trạch Phượng hữu cao ngô hạc hữu tùng Ngẫu lai Giang ngoại ký hành tung Hoa chi mãn viện không đề điểu Trần tháp vô nhân ức ngọa long Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng Nhãn khan xuân tận bất tương phùng Hà như tối thị tư quân xứ Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung Nguyên Chẩn ([ghé] nhà Nghiêm Giản ở Ngạc Châu [không gặp]) (chim phượng có cây ngô [đồng], chim hạc có cây thông) (tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân [nhà ông]) (hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót) (giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm) (đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn [gặp ông trong] mộng) (mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông) (thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?) (có ánh trăng chiếu chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai) Nơi Nhà Nghiêm Giản Ở Ngạc Châu Ngọn ngô đồng con chim phượng đậu Cội thông già hạc ngó vu vơ Ghé Giang Nam bước tình cờ Hoa đầy trang viện, líu lo chim đàn Rồng vắng bóng giường toàn bụi phủ Mơ êm đềm giấc ngủ tìm ông Xuân tàn chẳng thoả ước mong Chuông mai âm vọng … khe song trăng cài SongNguyễn HànTú **************************************************** 偶 題 東 壁 日 高 睡 足 猶 慵 起 小 閣 重 衾 不 怕 寒 遺 愛 寺 鐘 欹 枕 聽 香 爐 峰 雪 撥 簾 看 匡 盧 便 是 逃 名 地 司 馬 真 為 送 老 官 心 泰 身 寧 是 歸 處 故 鄉 何 獨 在 長 安 白 居 易 Ngẫu Đề Đông Bích Nhật cao thụy túc do dung khởi Tiểu các trùng khâm bất phạ hàn Di Ái tự chung y chẩm thính Hương Lô phong tuyết bát liêm khan Khuông Lư tiện thị đào danh địa Tư mã chân vi tống lão quan Tâm thái thân ninh thị quy xứ Cố hương hà độc tại Trường An Bạch Cư Dị (tình cờ viết trên vách phía đông) (mặt trời đã lên cao, ngủ đã no còn lười dậy) (trên căn gác nhỏ đắp 2 lớp chăn nên không sợ lạnh) (tựa gối nghe tiếng chuông chùa Di Ái) (vén rèm xem tuyết trên đỉnh núi Hương Lô) (Khuông Lư chính là nơi trút bỏ danh hão) (chức Tư mã đúng là để tiễn đưa ông quan già) (lòng thơ thái, thân bình yên là chốn trở về) (đâu phải chỉ Trường An mới là quê cũ) Ghi chú : Năm 816 tác giả bị giáng chức, làm Tư mã ở Giang Châu, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Ông cất nhà tranh ở đất Khuông Lư, gần núi Hương Lô và chùa Di Ái. Viết vẩn vơ trên vách phía đông Sáng tinh Giấc ngủ tròn đầy Gác con nằm nướng, mền dày ấm thân Chuông chùa Di Ái vọng ngân Vén rèm nhìn tuyết trắng ngần núi Hương Ẩn nhàn đất tuyệt vùng Khuông Hẳn quan Tư mã cuối đường công danh Thảnh thơi về chốn yên bình Cố hương đâu phải riêng mình Trường An SongNguyễn HànTú **************************************************** 擬 古 生 者 為 過 客 死 者 為 歸 人 天 地 一 逆 旅 同 悲 萬 古 塵 月 兔 空 搗 藥 扶 桑 已 成 薪 白 骨 寂 無 言 青 松 豈 知 春 前 後 更 嘆 息 浮 榮 何 足 珍 李 白 Nghĩ Cổ Sinh giả vi quá khách Tử giả vi quy nhân Thiên địa nhất nghịch lữ Đồng bi vạn cổ trần Nguyệt thố không đảo dược Phù tang dĩ thành tân Bạch cốt tịch vô ngôn Thanh tùng khởi tri xuân Tiền hậu cánh thán tức Phù vinh an túc trân Lý Bạch (học theo quan niệm đời xưa) (người sống là khách đi tới) (người chết là người trở về) (trời và đất là một quán trọ) (cùng thương xót những hạt bụi muôn đời) (con thỏ trên mặt trăng vẫn giã thuốc) (cây dâu đa thành củi) (xương trắng im lìm không nói) (thông xanh há biết xuân sao?) (việc trước việc sau cũng đều đáng than vãn) (sự vinh hoa như bọt nước đâu đáng quý trọng!) Nghĩ theo cách người xưa Kiếp nhân sinh Chẳng qua là cõi tạm Lúc xuôi tay Hẳn là lúc quay về Niềm đau thương trong kiếp sống tái tê Kiếp chú thỏ nơi cung Hằng...muôn đời hái thuốc Bó củi đó Xưa, đám dâu xanh mướt Đống xương kia Đã một thủa kiếp người Cứ trơ trơ đứng năm tháng xanh tươi Thông xanh mướt đâu biết xuân gì nữa Thương thế nhân xưa nay chìm lụy khổ Chữ vinh hoa bèo bọt...nghĩa gì đâu ! SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.11.2008 12:14:30
吳 王 舞 人 半 醉 風 動 荷 花 水 殿 香 姑 蘇 臺 上 宴 吳 王 西 施 醉 舞 嬌 無 力 笑 倚 東 窗 白 玉 床 李 白 Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy Phong động hà hoa thủy điện hương Cô Tô đài thượng yến Ngô vương Tây Thi túy vũ kiều vô lực Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng Lý Bạch (người múa của vua Ngô lúc ngà say) (gió thổi ngát hương hoa sen tòa cung điện xây trên hồ) (vua Ngô đang yến ẩm trên lầu cao thành Cô Tô) (nàng Tây Thi múa lúc ngà say, đẹp ẻo lả ) (cười, dựa vào giường bạch ngọc, gần cửa sổ phía đông) Người múa của vua Ngô thấm men Nương theo gió hương sen từ Thủy Điện Tỏa tràn lan lầu yến tiệc Cô Tô Kìa Tây Thi nàng cung nữ vua Ngô Say nghiêng ngả tựa giường vua cười cợt SongNguyễn HànTú ****************************************** 玩 花 與 衛 象 同 醉 哀 鬢 千 莖 雪 他 鄉 一 樹 花 今 朝 與 君 醉 忘 卻 在 長 沙 司 空 曙 Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy Suy mấn thiên hành tuyết Tha hương nhất thụ hoa Kim triêu dữ quân túy Vong khước tại Trường Sa Tư Không Thự (ngắm hoa cùng say với Vệ Tượng) (tóc cằn cỗi đã thêm cà ngàn sợi bạc) (ở xứ người chỉ có độc một cây hoa) (hôm nay cùng ông, ta uống say) (để quên đi đang [bị lưu đày] ở Trường Sa) Ngắm Hoa Cùng Say Với Vệ Tượng Mái đầu cằn cỗi tuyết pha Tha hương chỉ một gốc hoa tự tình Sơm say ta chỉ còn mình Vùi quên thân phận bồng bềnh Trường Sa SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.01.2009 13:43:59
玉 臺 體 昨 夜 裾 帶 解 今 朝 蟢 子 飛 鉛 華 不 可 棄 莫 是 稿 砧 歸 權 德 輿 Ngọc Đài Thể Tạc dạ quần đới giải Kim triêu hỉ tử phi Diên hoa bất khả khí Mạc thị cảo châm quy Quyền Đức Dư ( thể thơ Ngọc Đài) (đêm qua cởi bỏ dải quần) (sáng nay thấy nhện sa) (son phấn không thể không có) (chẳng phải phu quân [chày giã lúa] sắp về sao?) Thể Ngọc Đài Dải quần vừa tuột đêm qua Sáng nay lại thấy nhện sa giật mình Phấn son sửa soạn cho nhanh Chắc chàng về tới loanh quanh đâu rồi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.01.2009 13:46:26
玉 階 怨 玉 階 生 白 露 夜 久 侵 羅 襪 卻 下 水 晶 簾 玲 瓏 望 秋 月 李 白 Ngọc Giai Oán Ngọc giai sinh bạch lộ Dạ cửu xâm la miệt Dục há thủy tinh liêm Linh lung vọng thu nguyệt Lý Bạch (nỗi hờn nơi thềm ngọc) (móc trắng đã rơi ướt trên thềm ngọc) (đêm dài [móc] thấm cả vào bít-tất lụa) (muốn buông bức mành thủy tinh xuống) (để [qua mành] coi trăng thu lấp lánh) Nỗi Hờn Nơi Thềm Ngọc Ngọc thềm ướt đẫm sương đêm Thấm qua ướt vớ lạnh thêm tái người Buông rèm thủy Ngước nhìn trời Ánh vàng lấp lánh rạng ngời trăng thu SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
01.02.2009 06:13:18
五 日 觀 妓 西 施 漫 道 浣 春 沙 碧 玉 今 時 鬥 麗 華 眉 黛 奪 將 萓 草 色 裙 紅 妒 殺 石 榴 花 新 歌 一 曲 令 人 艷 醉 舞 雙 眸 斂 鬢 斜 誰 道 五 絲 能 續 命 卻 疑 今 日 死 君 家 萬 楚 Ngũ Nhật Quan Kỹ Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa Bích Ngọc kim thời đấu Lệ Hoa Mi đại đoạt tương huyên thảo sắc Quần hồng đố sát thạch lưu hoa Tân ca nhất khúc linh nhân diễm Túy vũ song mâu liễm mấn tà Thùy đạo ngũ ty năng tục mệnh Khước nghi kim nhật tử quân gia Vạn Sở (ngày 5 [tháng 5] xem vũ nữ [múa]) (nghe nói [xưa] Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân [rất đẹp]) (hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa) (màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên) (sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét) (một ca khúc mới làm mọi người ưa mến) (đôi mắt say múa [gợi cảm] dưới mái tóc chải lệch) (ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ ?) (chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôi) Xem Vũ Nữ Múa Tích xưa người giặt lụa Mơ màng trên bến sông Giờ đây Bích Ngọc quay cuồng Khoe đua tài sắc bên nàng Lệ Hoa Bờ mi xanh biếc Cỏ huyên nhạt mờ Màu quần rực rỡ ráng pha Thạch lựu hoa cũng không qua sắc màu Khúc ca mới Tình đậm sâu Mắt mơ màng, tóc trên đầu chải nghiêng Dây tơ ngũ sắc có thiêng? Đêm nay ta chắc đảo điên bên nàng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
01.02.2009 06:15:23
月 天 上 秋 期 近 人 間 月 影 清 入 河 蟾 不 沒 搗 藥 兔 長 生 只 益 丹 心 苦 能 添 白 髮 明 干 戈 知 滿 地 休 照 國 西 營 杜 甫 Nguyệt Thiên thượng thu kỳ cận Nhân gian nguyệt ảnh thanh Nhập hà thiềm bất một Đảo dược thố trường sinh Chỉ ích đan tâm khổ Năng thiêm bạch phát minh Can qua tri mãn địa Hưu chiếu quốc tây doanh Đỗ Phủ Nguyệt (trăng) (trên [bầu] trời tiết thu đã gần tới) (dưới trần gian trăng trong trẻo) ([trăng ] đi vào dải [Ngân] hà mà cóc không bị chìm) ([thấy] thỏ cứ sống mãi để giã thuốc) (chỉ người có tấm lòng son là khổ) (rõ ràng trên đầu thêm tóc bạc) (được biết giặc giã nổi lên khắp nơi) (đừng chiếu vào doanh trại [vua Túc tông] đóng ở phía tây) Trăng Trời đã chuyển rồi Thu sắp sang Trần gian vằng vặc ánh trăng vàng Cóc tiá vẫn ngồi bên sông bạc Thỏ vàng giã thuốc mặc thời gian Giữ mãi lòng son chỉ khổ người Lo nhiều đầu nhuốm bạc thêm thôi Đao binh khắp chốn ngày thêm nặng Cầu trại tây này được nghĩ ngơi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
01.02.2009 07:18:25
月 夜 今 夜 鄜 州 月 閨 中 只 獨 看 遙 憐 小 兒 女 未 解 憶 長 安 香 霧 雲 鬟 濕 清 輝 玉 臂 寒 何 時 倚 虛 幌 雙 照 淚 痕 乾 杜 甫 Nguyệt Dạ Kim dạ Phu Châu nguyệt Khuê trung chỉ độc khan Dao liên tiểu nữ nhi Vị giải ức Trường An Hương vụ vân hoàn thấp Thanh huy ngọc tý hàn Hà thời ỷ hư hoảng Song chiếu lệ ngấn can Đỗ Phủ (đêm nay vầng trăng ở Phu Châu) (chỉ có một mình [vợ] trong phòng the đứng ngắm) (thương cho đứa con gái nhỏ ở phương xa) (chưa biết nhớ [cha ở] Trường An) (sương thơm ướt đẫm mái tóc búi [nhẹ như mây]) (ánh sáng [trăng] trong trẻo, cánh tay ngọc thấm lạnh) (bao giờ đứng tựa cửa sổ mở rộng) (cho trăng chiếu cả hai cho khô ngấn lệ?) Đêm Trăng Đêm Phu Châu thật diệu huyền Cô đơn lặng lẽ ngồi nhìn trăng khuya Thương con bé bỏng dại khờ Thơ ngây chưa biết tình cha vơi đầy Sương thơm ướt đẫm tóc mây Trăng trong, buốt lạnh bàn tay ngọc ngà Bao giờ cùng vén rèm nhà Ngắm trăng cho hết lệ nhòa cách chia SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
01.02.2009 07:20:25
月 夜 更 深 月 色 半 人 家 北 斗 闌 干 南 斗 鈄 今 夜 偏 知 春 氣 暖 蟲 聲 新 透 綠 窗 紗 劉 方 平 Nguyệt Dạ Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà Kin dạ biến tri xuân khí noãn Trùng thanh tân thấm lục song sa Lưu Phương Bình (đêm trăng) (đêm đã khuya, ánh trăng chiếu xiên vào nửa căn nhà) (sao Bắc Đẩu ngang lan can, sao Nam Đẩu xuống thấp hơn) (đêm nay ai cũng biết tiết xuân ấm áp) (vì tiếng côn trùng mới lọt qua tấm màn cửa màu xanh) Đêm Trăng Nửa nhà vằng vặc trăng soi Ngang hiên sao Đẩu, tà rồi sao Nam Khí xuân ấm áp chứa chan Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
12.02.2009 02:30:23
月 夜 憶 舍 弟 戍 鼓 斷 人 行 秋 邊 一 雁 聲 露 從 今 夜 白 月 是 故 鄉 明 有 弟 皆 分 散 無 家 問 死 生 寄 書 長 不 達 況 乃 未 休 兵 杜 甫 Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ Thú cổ đoạn nhân hành Thu biên nhất nhạn thanh Lộ tòng kim dạ bạch Nguyệt thị cố hương minh Hữu đệ giai phân tán Vô gia vấn tử sinh Ký thư trường bất đạt Huống nãi vị hưu binh Đỗ Phủ (đêm trăng nhớ em trai) (tiếng trống trận cắt đứt sự lưu thông) (mùa thu biên ải chỉ còn có tiếng nhạn kêu) (đêm nay sương móc trắng trời) (trăng nơi quê nhà chắc cũng sáng) (có em trai nhưng mỗi người mỗi nơi) (không biết hỏi ai để biết còn sống hay đã mất) (gửi thư đã lâu mà không thấy hồi âm) (huống chi chiến cuộc chưa chấm dứt) Đêm trăng nhớ em trai Trống vang báo dứt đường về Đêm thu tiếng nhạn não nề biên cương Màn đêm phủ ngập hơi sương Chắc nơi quê cũ trăng vương khắp trời Anh em mỗi kẻ một nơi Chẳng hay sống chết rối bời ruột gan Thư đi chẳng thấy hồi âm Phải không binh lửa nhẹ phần âu lo SongNguyễn HànTú
|
|