Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 131415 > >> | Trang 13 của 24 trang, bài viết từ 181 đến 195 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hobac 15.09.2007 22:33:30 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

冬  夜  聞  蟲
 
蟲  聲  冬  思  苦  於  秋
不  解  愁  人  聞  亦  愁
我  是  老  人  聽  不  畏
少  年  莫  聽  白  君  頭
 
白  居  易
 
 
Đông Dạ Văn Trùng                     
 
Tùng thanh đông tứ khổ ư thu         
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu         
Ngã thị lão nhân thính bất úy            
Thiếu niên mặc thính bạc quân đầu 
 
 
Bạch Cư Dị
 
(đêm đông nghe côn trùng kêu)
 
(tiếng côn trùng mùa đông nghe não lòng hơn mùa thu)
(người không dễ buồn, nghe cũng phải buồn)
(ta già rồi nên không ngán nghe)
(tuổi trẻ không nên nghe, vì nghe sẽ bạc đầu)
 
 
Tiếng Côn Trùng Mùa Đông
 
Tiếng côn trùng giữa đêm đông rả rích
Rã rời hơn lá sào sạc mùa thu
Dạ chẳng buồn nghe cũng phải thẫn thờ
Già còn đỡ,
Trẻ...
Đừng nghe...
Đầu bạc !
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Tiếng Côn Trùng Mùa Đông

Đêm Đông trùng rúc não lòng Thu
Sự đời nay cạn vẫn buồn du
Tuổi hạc xế chiều nghe chẳng ngán
Nhắn trẻ chớ theo tóc bạc mù

Hobac


hannguyen 17.09.2007 00:14:10 (permalink)
同  閻  伯  均
宿  道  觀  有  述
 
南  國  佳  人  去  不  回
雒  陽  才  子  更  須  媒
綺  琴  白  雪  無  情  棄
羅  幌  清  風  到  曉  開
冉  冉  修  篁  依  戶  牖
迢  迢  列  宿  映  樓  台
縱  令  奔  月  成  仙  去
且  作  行  雲  入  夢  來
 
包  何
 
 
Đồng Diêm Bá Quân                       
Túc Đạo Quán Hữu Thuật                                          
 
Nam quốc giai nhân khứ bất hồi       
Lạc Dương tài tử cánh tu môi           
Ỷ cầm “Bạch Tuyết” vô tình khí       
La hoảng thanh phong đáo hiểu khai 
Nhiễm nhiễm tu hoàng y hộ dũ         
Điều điều liệt tú ánh lâu đài               
Túng linh bôn nguyệt thành tiên khứ 
Thả tác hành vân nhập mộng lai        
 
Bao Hà
 
(cảm tác theo bài “Kể Lại Chuyện Nghỉ Đêm 
Tại Đạo Xá “ của Diêm Bá Quân)
 
(người đẹp phương Nam ra đi không trở lại)
(làm khách đa tình đất Lạc Dương phải nhờ mai mối)
(cây đàn đẹp thường tấu bài”Bạch Tuyết” nay bỏ hoang)
(màn lụa đến sáng vẫn chưa buông để gió mát lùa vào)
(khóm trúc bên song cửa thay đổi chậm chạp)
(các vì sao xa vời lấp lánh trên lâu đài)
(dù nàng đã thành tiên bay lên cung trăng rồi)
(cũng xin nàng biến thành đám mây trôi vào cõi mộng)
 
 
 
Kể Lại Chuyện Nghỉ Đêm 
Tại Đạo Xá của Diêm Bá Quân
*
Ôi mỹ nữ
Nàng đã đi không trở lại
Để khách tình đất Lạc nặng sầu vương
Đàn bơ vơ bỏ hoang phế lạnh lùng
Màn lụa mãi vén lên không người thả
Khóm trúc xanh vẫn vô tình bên cửa
Giữa bầu trời tinh tú chiếu lung linh
Người tiên ơi
Hãy trở lại cung đình
Cùng ta nhập mây vương du tình mộng
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 18.09.2007 13:17:48 (permalink)
東  陽  酒  家  贈  別
 
天  涯  方  歎  異  鄉  身
又  向  天  涯  別  故  人
明  日  五  更  孤  店  月
醉  醒  何  處  各  沾  巾
 
韋  莊
 
 
Đông Dương Tửu Gia Tặng Biệt       
 
 
Thiên nhai phương thán dị hương thân 
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân       
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt     
Túy tinh hà xứ các chiêm cân                
Vi Trang
 
(viết tặng lúc ly biệt ở quán rượu Đông Dương) 
 
(vừa mới than nỗi xa quê ở phương trời này)
(nay lại phải đưa tiễn người bạn cố tri)
(đêm mai suốt 5 canh cô đơn nhìn trăng)
(dù say hay tỉnh thì ở đâu ta cũng lệ ướt khăn)
 
 
Viết Tặng Lúc Chia Tay
 
Nơi góc trời mới than thân lữ thứ
Giờ cuối đường lại từ biệt bạn xưa
Suốt năm canh nơi quán trọ thẫn thờ
Dù say, tình cũng khăn tay đẫm lệ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 21.09.2007 09:05:20 (permalink)
洞  房
 
洞  房  環  珮  冷
玉  殿  起  秋  風
秦  地  應  新  月
龍  池  滿  舊  宮
繫  舟  今  夜  遠
清 漏   往  時  同
萬  里  黃  山  北
園  陵  白  露  中
 
杜  甫
 
Động Phòng                        
 
Động phòng hoàn bội lãnh 
Ngọc điện khởi thu phong  
Tần địa ưng tân nguyệt       
Long trì mãn cựu cung        
Hệ chu kim dạ viễn             
Thanh lậu vãng thời đồng    
Vạn lý Hoàng sơn bắc         
Viên lăng bạch lộ trung       
 
Đỗ Phủ
(hang động)
 
(hang núi có đá [đẹp như] ngọc lạnh lẽo)
(gió thu thổi qua căn phòng [đẹp như] cung điện)
(trăng non đã lên cao ở đất Tần này)
(trong cung cũ có nhiều vũng nước)
(đêm nay ta buộc thuyền nơi xa vắng này)               
(nghe tiếng nước rơi như ngày cũ)
(núi Hoàng mờ mờ xa nơi phương trời bắc)
(mộ vua chìm trong màn sương trắng)
 
 
Hang động
 
Vách đá tỏa hơi lạnh tái tê
Thoảng qua động ngọc gió thu về
Trời Tần một mảnh trăng non nhú
Ánh tỏa ao hồ chốn cung mê
........
Đêm nay thuyền buộc chốn xa xôi
Cũng nước rì rào điểm ngày trôi
Dõi bóng núi Hoàng muôn dặm Bắc
Lăng vua chùm phủ giữa sương rơi
 
SongNguyẽn HànTú
 
 
 
hannguyen 23.09.2007 10:22:57 (permalink)
銅  雀  臺
 
銅  臺  宮  觀  委  灰  塵
魏  主  園  林  漳  水  津
即  今  西  望  猶  堪  思
況  復  當  時  歌  舞  人
 
劉  庭  琦
 
 
Đồng Tước Đài                                  
 
Đồng Đài cung quán ủy hôi trần        
Ngụy chủ viên lâm Chương thủy tân 
Tức kim tây vọng do kham tứ             
Huống phục đương thời ca vũ nhân   
 
Lưu Đình Kỳ
 
 
(đền đài Đồng Tước)
 
 
(cung điện Đồng Tước nay phó mặc cho tro bụi)
(vườn  rừng của vua Ngụy ở ven sông Chương)
(nay nhìn về mé tây vẫn khó mà nén cảm xúc)
(thì huống chi những vũ công thời đó)
 
 
Đài Đồng Tước
 
Đài Đồng bụi phủ ngập cung
Vườn lăng vua Ngụy như rừng ven sông
Hướng về Tây vẫn mủi lòng
Hỏi sao ca vũ nhân không ngậm ngùi
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 25.09.2007 00:34:38 (permalink)
                 
 









 
Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn
***
Nhân sự hữu đại tạ
Vãng lai thành cổ kim
Giang sơn lưu thắng tích
Ngã bối phúc đăng lâm
Thủy lạc Lư Lương thiển
Thiên hàn Mộng trạch thâm
Dương Công bi thượng tại
Độc bãi lệ chiêm cân.
 
Mạnh Hạo Nhiên
 
***
Dịch nghĩa:
(lên núi Hiện Sơn cùng các con)
(việc đời luôn biến đổi)
(thời gian qua lại làm thành xưa và nay)
(nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp)
(để chúng ta lại được lên thăm)
(nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông)
(trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu)
(bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây)
(làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn)
 
*
Ghi chú:  núi Hiện Sơn,  bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay
đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc
Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất
Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ
lập bia ghi công đức trên núi Hiện
****
Cùng Các Con Lên Núi Hiện
*
Việc đời nối tiếp đổi thay
Biết bao luân chuyển đời nay mới thành
Non sông đầy cảnh hữu tình
Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn
Bãi Ngư Lương nước cạn dần
Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu
Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau
Xem xong mắt lệ dâng sầu xót xa
*
SongNguyễn HànTú
hannguyen 26.09.2007 09:56:51 (permalink)
遊小洞庭                      
湖上山頭別有湖
芰荷香氣占仙都
夜含星斗分乾象
曉映雲雷作畫圖
風動綠蘋天上浪
鳥棲寒照月中烏
若非靈物多靈跡
爭得長年冬不枯
 
白居易
 
Du Tiểu Động Đình
*
Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ
Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô
Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng
Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ
Phong động lục tần thiên thượng lãng
Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô
Nhược phi linh vật đa linh tích
Tranh đắc trường niên đông bất khô
 
Bạch Cư Dị
*
Dich nghĩa:
(du ngoạn hồ Động Đình nhỏ)
(đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ)
(hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên)
(ban đêm thấy rõ từng chòm sao)
(sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh)
(gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời)
(bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo)
(bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu)
(có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn)
*
Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
 
*****
Chơi Hồ Động Đình Nhỏ
*
Hồ con trên đỉnh núi cao
Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên
Thiên hà chia khoảng từng trên
Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây
Tần xanh tựa sóng gió lay
Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng
Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng
Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy
*
SongNguyễn HànTú
hannguyen 30.09.2007 06:14:57 (permalink)
遊子吟                            
 
慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉
 
孟郊
 
 
Du Tử Ngâm
*
Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy
 
Mạnh Giao
*
Dich nghia:
(khúc ngâm: Người con đi choi xa)
(sợi chỉ trong tay mẹ hiền)
(may áo con sẽ mặc đi chơi xa)
(mẹ khâu kỹ càng để con đi)
(vì lo ngại con sẽ về trễ)
(ai bảo rằng lòng mẹ gửi trong sợi chỉ)
(sẽ giúp con chịu nổi 3 tháng nắng xuân)
 
*******
Con đi chơi ngâm khúc
 
*
Đường kim trên áo mẹ may
Cho con bớt lạnh những ngày ở xa
Chẳng màng buốt ngón tay già
Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài                    
Ấp ôm tình mẹ cao vời
Thân con được ấm giữa trời ba xuân
 
***
 
SongNguyễn HànTú
hobac 03.10.2007 03:57:12 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

東  陽  酒  家  贈  別
 
天  涯  方  歎  異  鄉  身
又  向  天  涯  別  故  人
明  日  五  更  孤  店  月
醉  醒  何  處  各  沾  巾
 
韋  莊
 
 
Đông Dương Tửu Gia Tặng Biệt       
 
 
Thiên nhai phương thán dị hương thân 
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân       
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt     
Túy tinh hà xứ các chiêm cân                
Vi Trang
 
(viết tặng lúc ly biệt ở quán rượu Đông Dương) 
 
(vừa mới than nỗi xa quê ở phương trời này)
(nay lại phải đưa tiễn người bạn cố tri)
(đêm mai suốt 5 canh cô đơn nhìn trăng)
(dù say hay tỉnh thì ở đâu ta cũng lệ ướt khăn)
 
 
Viết Tặng Lúc Chia Tay
 
Nơi góc trời mới than thân lữ thứ
Giờ cuối đường lại từ biệt bạn xưa
Suốt năm canh nơi quán trọ thẫn thờ
Dù say, tình cũng khăn tay đẫm lệ
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Huynh Hannguyen thân!

Đệ chúc huynh mạnh và khẻo nét bút nhiều nhé!

Viết Tặng Lúc Chia Tay

Chửa tàn cạn nỗi tủi ly hương
Tri âm đã vội tiễn lên đường
Năm canh riêng lẽ trăng cô bóng
Say tỉnh ai hay khăn lệ trường

Hobac

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.10.2007 03:58:23 bởi hobac >
hannguyen 03.10.2007 06:58:32 (permalink)
Chào huynh HoBac,
Cám ơn huynh đã ghé thăm
Chúc sức khoẻ
HN
 
******************************
 
堂  成
 
背  郭  堂  成  蔭  白  茅
緣  江  路  熟  俯  青  郊
榿  林  礙  日  吟  風  葉
籠  竹  和  煙  滴  露  梢
暫  止  飛  烏  將  數  子
頻  來  語  燕  定  新  巢
傍  人  錯  比  楊  雄  宅
懶  惰  無  心  作  解  嘲
 
杜  甫
 
 
Đường Thành      
                              
Bối quách đường thành ấm bạch mao
Duyên giang lộ thục phủ thanh giao  
Khải lâm ngại nhật ngâm phong diệp
Lung trúc hòa yên trích lộ sao      
Tạm chỉ phi ô tương sổ tử                 
Tần lai ngữ yến định tân sào              
Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch 
Lãn nọa vô tâm tác “Giải Trào”    
 
Đỗ Phủ
 
(cất nhà xong)
 
(nhà lợp cỏ tranh trắng, quay lưng về thành)
(con đường ven sông đi tới ngoại thành xanh tốt)
(rừng cây khải rợp nắng, lá reo trong gió)
(khóm trúc mờ trong khói, sương nhỏ giọt từ ngọn cây)
(chim quạ tạm dừng bay xa để nuôi bày con nhỏ)
(chim yến ríu rít bay đi bay về làm tổ mới)
(người gần bên lầm sánh với nhà của Dương Hùng)
(ta làm biếng và cũng không có ý viết bài “Giải Trào”)
 
Ghi chú:  Dương Hùng là người đời Hán Ai Đế (khoảng năm 24 sau TC) thường đóng cửa ngồi trong nhà viết sách. Bị chế riễu, ông làm bài “Giải Trào” để phân trần)
 
 
Cất nhà xong
 
Bài 1 
Lưng hướng thành, một mái tranh mới lợp
Đường ven sông thảm cỏ mọc xanh tươi
Cây la đà,
lá đón gió reo vui
Sương sớm rớt,
khói phủ mờ khóm trúc
Quạ ngừng bay cùng đàn con tá túc
Én tới lui làm tổ mới nơi đây
Người ví von họ Dương ẩn đất này
Ôi thây kệ, “Giải Trào” chi thêm mệt
 
SongNguyễn HànTú
***
 
Bài 2
 
Nhà mới làm xong
*
Một mái tranh lưng đối hướng thành
Ven sông đường rợp cỏ tươi xanh
Rừng cây rậm lá khua trong gió
Ôm khói, sương rơi, trúc trĩu cành
*
Cánh quạ nuôi con tạm ngừng bay
Yến liệng tới lui tổ mới xây
Chòm xóm ví von Dương Hùng trước
Nghe bỏ ngoài tai  chả giãi bày
*
NguyễnTâmHàn
 
 
 
hannguyen 05.10.2007 01:31:05 (permalink)
賈  生
 
宣  室  求  賢  訪  逐  臣
賈  生  才  調  更  無  倫
可  憐  夜  半  虛  前  席
不 問  蒼   生  問  鬼  神
 
李  商  隱
 
Giả Sinh 
 
Tuyên thất cầu hiền phỏng trục thần 
Giả sinh tài điệu cánh vô luân      
Khả liên dạ bán hư tiền tịch          
Bất vấn thương sinh vấn quỷ thần 
 
Lý thương Ẩn
 
Giải nghĩa:
(chàng họ Giả)
 
(tại cung Tuyên, vua hỏi các bày tôi đã bị đày)
(chàng họ Giả có tài và phong cách không ai bằng)
(tiếc thay lúc nửa đêm được vua vời vào trước giường)
(vua không hỏi về dân tình mà hỏi chuyện quỷ thần)
 
Ghi chú: Giả sinh tức Giả Nghị, người đời Hán Văn Đế (khoảng năm 191 trước CN)
                làm quan đến chức Bác sĩ lúc rất trẻ, bị các quan đại thần dèm pha, vua đày 
                ra đất Trường Sa. Sau vua triệu về thăm hỏi (tả trong bài này) nhưng không
               dùng lại. Qua đời lúc mới 33 tuổi.
 
 
 
 
Chàng Họ Giả
 
Nơi Tuyên thất cầu hiền
Vua triệu dù đắc tội
Gã Giả sinh có tài năng vượt trội
Nhưng trước giường vua chỉ hỏi qua loa
Chẳng dân sinh, toàn chuyện nhảm quỉ ma
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 06.10.2007 11:47:15 (permalink)
江  州  採  白  蘋
 
採  盡  汀  蘋  恨  別  離
鴛  鴦  鸂  色  總  雙  飛
月  明  南  浦  夢  初  斷
花  落  洞  庭  人  未  歸
天  遠  有  書  隨  驛  使
夜  長  無  燭  照  寒  機
年  來  泣  淚  知  多  少
重  疊  朱  痕  在  繡  衣
 
徐  寅
 
Giang Châu Thái Bạch Tần              
 
Thái tận đinh tần hận biệt ly                 
Uyên ương khê sắc tổng song phi       
Nguyệt minh Nam Phố mộng sơ đoạn
Hoa lạc Động Đình nhân vị quy          
Thiên viễn hữu thư tùy dịch sứ            
Dạ trường vô chúc chiếu hàn ki           
Niên lai khấp lệ tri đa thiểu                   
Trùng điệp châu ngân tại tú y              
Từ Dần
 
Dịch nghĩa
(ở Giang Châu hái rau tần trắng)
 
(hái hết rau tần mọc bên sông vì tủi sầu ly biệt)
(chim uyên ương và chim khê sắc luôn có đôi)
(trăng sáng nơi Nam Phố mộng vừa tàn)
(hoa rụng chốn Động Đình người chưa về)
(phương xa có thư về tùy người phu trạm)
(suốt đêm không ánh đèn soi khung cửi lạnh)
(cả năm nay đã khóc biết bao nước mắt)
(đầm đìa những ngấn lệ thấm trên áo thêu)
Từ Dần

 
Ghi chú:  Uyên ương và khê sắc đều là các giống vịt ở bên Tàu,
 
Hái Rau Tần Tại Giang Châu
 
Hái tần, bực nỗi chia ly
Nhìn chim liền cánh đi về có đôi
Giữa trăng Nam Phố mộng rơi
Động Đình hoa rụng, tình nơi ngàn trùng
Đợi thư xa, dạ não nùng
Đèn đêm chẳng tỏ đề khung cửi buồn
Giọt sầu năm tháng rơi tuôn
Bao lần áo đẫm nỗi buồn nhớ nhung
 
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 07.10.2007 10:07:04 (permalink)
江  漢
 
江  漢  思  歸  客
乾  坤  一  腐  儒
片  雲  天  共  遠
永  夜  月  同  孤
落  日  心  猶  壯
秋  風  病  欲  蘇
古  來  存  老  馬
不  必  取  長  途
 
杜  甫
 
 
Giang Hán                       
 
Giang Hán tư quy khách   
Càn khôn nhất hủ nho       
Phiến vân thiên cộng viễn 
Vĩnh dạ nguyệt đồng cô    
Lạc nhật tâm do tráng       
Thu phong bệnh dục tô     
Cổ lai tồn lão mã              
Bất tất thủ trường đồ        
 
Đỗ Phủ
 
 (chỗ sông Hán chảy vào Trường Giang)
 
(khách tới Giang Hán nhớ nhà)
(là một gã đồ gàn trong trời đất)
(với sợi mây trên trời xa cách)
(với trăng cùng cô đơn suốt đêm)
(nắng đã xế lòng vẫn còn hứng thú)
(bệnh nghe như bớt trong gió thu)
(từ xưa tới nay khi ngựa trở nên già)
(thì đâu cần phải đi đường thật dài)
***
 
Giang Hán
 
Vừa tới Hán Giang chạnh nhớ nhà
Gã nho gàn dở chính là ta
Với mây trôi nổi nơi xa thẳm
Cùng Cuội cô đơn đến nguyệt tà
Trời đã xế rồi chưa hết hứng
Gió Thu vửa tới bệnh dần qua
Ngựa già đâu mãi còn dai sức
Hà tất mơ mòng vượt dậm xa
*
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 11.10.2007 00:48:12 (permalink)
 

 
江  行  望  匡  廬
 
咫  尺  愁  風  雨
匡  廬  不  可  登
祗  疑  雲  霧  窟
猶  有  六  朝  僧
 
錢  起
 
 
Giang Hành Vọng Khuông Lư 
 
Chỉ xích sầu phong vũ               
Khuông Lư bất khả đăng           
Chỉ nghi vân vụ quật                 
Do hữu Lục Triều tăng               
 
Tiền Khởi
 
(đi trên sông ngắm núi Khuông Lư)
(còn cách có gang tấc mà buồn vì mưa gió)
(nên không thể lên thăm núi Khuông Lư được)
(chỉ đoán rằng trong hang núi đầy mây mù)
(vẫn còn vị tăng đời Lục Triều)
 
***
Trên sông ngắm núi Khuông Lư
 
Thật gần, bực nỗi mưa sa
Chẳng leo lên được núi già Khuông Lư
Hẳn rằng sau đám mây mù
Trong hang còn ẩn tăng sư Lục Triều
 
SongNguyễn HànTú
*
Chỉ gang tấc, có xa nào
Mà giông gió lớn khôn vào Khuông Lư
Lối hang khuất đám sương mù
Hẳn còn đâu đó tăng sư Lục Triều
*
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2007 00:49:55 bởi hannguyen >
hannguyen 13.10.2007 03:27:56 (permalink)
 
江  樓  書  懷
 
獨  上  江  樓  思  悄  然
月  光  如  水  水  如  天
同  來  玩  月  人  何  在
風  景  依  稀  似  去  年
 
趙  嘏
 
 
Giang Lâu Thư Hoài                                  
 
Độc thướng giang lâu tứ tiẽu nhiên          
Nguyệt quang như thủy thủy như thiên 
Đồng lai ngoạn nguỵệt nhân hà tại          
Phong cảnh y hi tự khứ niên                     
Triệu Hỗ
 
 (viết nỗi nhớ nơi lầu bên sông)
 (một mình lên lầu bên sông  với tâm tư lặng lẽ)
 (ánh trăng như màu nước, màu nước như màu trời)
 (người cùng ta thưởng trăng bây giờ ở đâu?)
 (phong cảnh vẫn như năm ngoái)
 
 
Nỗi nhớ nơi giang lầu
 
Bơ vơ giữa chốn giang lầu
Nước, trời vằng vặc một mầu dưới trăng
Năm qua cùng ngắm nguyệt vàng
Cảnh nay vẫn vậy, người phương trời nào
 
*
SongNguyễn HànTú
*
Giang lầu một bóng lẻ loi
Nước trời lồng bóng, rạng ngời dưới trăng
Năm qua cùng tắm nguyệt vàng
Cảnh còn, người đã đôi đàng cách xa
*
NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 131415 > >> | Trang 13 của 24 trang, bài viết từ 181 đến 195 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9