 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              江  梅       梅  蕊  臘  前  破   梅  花  年  後  多   絕  知  春  意  好   最  奈  客  愁  何   雪  樹  元  同  色   江  風  亦  自  波   故  園  不  可  見   巫  岫  鬱  嵯  峨       杜  甫           Giang Mai                                 Mai nhụy lạp tiền phá    Mai hoa niên hậu đa               Tuyệt tri xuân ý hảo                Tối nại khách sầu hà               Tuyết thụ nguyên đồng sắc     Giang phong diệc tự ba           Cố viên bất khả kiến               Vu tụ uất tha nga                   Đỗ Phủ           (cây mai ở ven sông)       (cây mai hé nhụy trước tháng chạp)   (ra giêng thì nở nhiều hoa)   (ý xuân đã rõ ràng là tốt)   (nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?)   (tuyết và cây vốn cùng một màu)   (gió làm sông nổi sóng)   (vườn nhà cũ không thể thấy được)   (vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm)        Mai Ven Sông       Mai chúm chím vào ngày tháng chạp   Vừa xuân sang tiết hạp nở đầy   Ý tình xuân đẹp đã hay   Nhưng làm sao biết ai đây nhuốm sầu   Cây với tuyết một mầu trắng xóa   Gió lên, sông sóng cả mịt mùng   Vườn quê xa cách muôn trùng   Rườm rà cây núi Vu trông mịt mờ       SongNguyễn HànTú                                                                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  南  逢  李  龜  年       岐  王  宅  裏  尋  常  見   崔  九  堂  前  幾  度 聞   正  是  江  南  好  風  景   落  花  時  節  又  逢  君       杜  甫           Giang Nam Phùng Lý Quy Niên              Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến       Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn               Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh     Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân                Đỗ Phủ    (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam)        (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương)    (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu)    (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này)    (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng)           Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam       Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ   Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng   Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam   Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi       SongNguyễn HànTú                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  南  春       十  里  鶯  啼  綠  映  紅   水  村  山  郭  酒  旗  風   南  朝  西  百  八  十  寺   多  少  樓  臺  煙  雨  中       杜  牧       Giang Nam Xuân                                   Thập lý oanh đề lục ánh hồng            Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong    Nam Triều tứ bách bát thập tự            Đa thiểu lâu đài yên vũ trung              Đỗ  Mục           (Giang Nam trong mùa xuân)       (mười dặm đường chim oanh hót, lá xanh chen hoa đỏ)   (xóm bên sông, quách trên núi, gió thổi cờ quán rượu)   (thời Nam Triều có 480 chùa)   (nhiều ít lâu đài trong khói mưa )   *   Mùa Xuân Giang Nam       Xanh pha hồng, mười dặm đường oanh hót   Xóm chân thành, quán rượu bóng cờ bay   Thủa Nam Triều chùa khắp chốn nước này   Giờ thành quách lầu đài mưa khói phủ       SongNguyễn HànTú       Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh   Phất phới cờ bay quán chân thành   Một thuở Nam Triều chùa khắp nẻo   Lầu đài lác đác khói vây quanh   *   NguyễnTâmHàn    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  南  春  暮  寄  家       洛  陽  城  見  梅  迎  雪   魚  口  橋  逢  雪  送  梅   劍  水  寺  前  芳  草  合   鏡  湖  亭  上  野  花  開   江  鴻  斷  續  翻  雲  去   海  燕  差  池  拂  水  迴   料  得  心  知  寒  食  近   潛  聽  喜  鵲  望  歸  來       李  紳           Giang Nam Xuân Mộ Ký Gia                          Lạc Dương thành kiến mai nghênh tuyết     Ngư Khẩu kiều phùng tuyết tống mai           Kiếm Thủy tự tiền phương thảo hợp            Kính Hồ đình thượng dã hoa khai                 Giang hống đoạn tục phiên vân khứ            Hải yến si trì phất thủy hồi                           Liệu đắc tâm tri Hàn Thực cận                     Trầm thinh hỉ thước vọng quy lai                         Lý Thân         (chiều xuân ở Giang Nam viết gửi về nhà)        (ở Lạc Dương thấy hoa mai chào đón tuyết)    (nhưng ở cầu Ngư Khẩu này thì tuyết tiễn hoa mai)    (cỏ thơm mọc nhiều trước chùa Kiếm Thủy)    (hoa đồng nội nở rộ  trong đình Kính Hồ)    (chim hồng trên sông lác đác rẽ mây bay đi)    (chim nhạn biển bay chạm nước trở về)    (lòng đã biết tiết Hàn Thực sắp tới)    (thầm nghe chim thước báo tin vui người xa về)   *       Chiều Xuân Tại Giang Nam Gởi Về Nhà       Lạc Dương mai đón tuyết sang   Cầu Ngư tuyết tiễn mai vàng về xuôi   Cỏ chùa Kiếm Thủy xanh tươi   Kính Hồ rực rỡ khắp nơi hoa đồng   Rẽ mây lác đác chim hồng   Én chao tung nước trên sông trở về   Tiết Hàn Thực đã cận kề   Thầm nghe chim báo người đi tương phùng           SongNguyễn HànTú                                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  村       清  江  一  曲  抱  村  流   長  夏  江  村  事  事  幽   自  去  自  來  堂  上  燕   相  親  相  近  水  中  鷗   老  妻  畫  紙  為  棋  局   稚  子  敲  針  作  釣  鉤   多  病  所  須  唯  藥  物   微  軀  此  外  更  何  求       杜  甫           Giang Thôn                                               Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu     Trường hạ giang thôn sự sự u               Tự khứ tự lai đường thượng yến           Tương thân tương cận thủy trung âu     Lão thê họa chỉ vi kỳ cục                       Trĩ tử khao châm tác điếu câu                Đa bệnh sở tu duy dược vật                   Vi khu thử ngoại cánh hà cầu                Đỗ Phủ       (xóm bên sông)       (một đoạn sông nước trong chảy quanh xóm)   (mùa hè dài, mọi sự trong xóm đều lặng lẽ)   (chim én vẫn bay tới bay lui trên nóc nhà)   (chim âu trên sông vẫn gần gũi với người)   (vợ già vẽ bàn cờ trên giấy)   (con trẻ uốn kim làm lưỡi câu cá)   (bệnh nhiều cần có thuốc)   (ngoài thuốc ra, thân còm này chẳng cần gì khác)       Xóm Bên Sông       Dòng sông uốn khúc lượn quanh    Ngày dài thôn xóm vắng tanh mùa Hè   Mái nhà én đã tụ về   Quen người âu vẫn cận kề bến sông   Bàn cờ vợ đã vẽ xong   Dùng kim con uốn thành vòng lưỡi câu   Chỉ mong chút thuốc trợ đau   Ốm o, già bệnh nào cầu thêm chi       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  村  即  事       罷  釣  歸  來  不  繫  船   江  村  日  落  正  堪  眠   縱  然  一  夜  風  吹  去   只  在  蘆  花  淺  水  邊       司  空  曙           Giang Thôn Tức Sự       Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền                 Giang thôn nhật lạc chính kham miên     Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ         Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên                   Tư Không Thự        (việc xóm ven sông)       (câu xong trở về không buộc thuyền)   (xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá)   (rủi ban đêm gió có thổi đi)   (thì cũng tấp vào bờ lau cạn)           Truyện Xóm Bên Sông       Câu xong trở lại thuyền không buộc   Nhướng mắt chẳng lên, xóm tối rồi   Dù đêm mưa gió thuyền trôi dạt   Cũng tấp bờ lau bãi cạn thôi       SongNguyễn HànTú       ****************************       Câu về chẳng kịp buộc thuyền   Mắt đờ sụp xuống xóm đêm tối rồi   Dù cho gió thổi thuyền trôi   Tấp vào bãi cạn quanh thôi ngại gì   *   NguyễnTâmHàn                 
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 08.12.2007 00:41:03 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  上  吟       木  蘭  之  枻  沙  棠  舟   玉  簫  金  管  坐  兩  頭   美  酒  尊  中  置  千  斛   載  妓  隨  波  任  去  流   仙  人  有  待  乘  黃  鶴   海  客  無  心  隨  白  鷗   屈  平  詞  賦  懸  日  月   楚  王  臺  榭  空  山  邱   興  酣  落  筆  搖  五  岳   詩  成  笑  傲  凌  滄  洲   功  名  富  貴  若  長  在   漢  水  亦  應  西  北  流       李白       Giang Thượng Ngâm                                Mộc lan chi duệ sa đường châu             Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu          Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc                 Tái kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu                   Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc          Hải khách vô tâm tùy bạch âu                 Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt     Sở Vương đài tạ không sơn khâu             Hứng hàm lạc bút dao Ngũ Nhạc             Thi thành tiếu ngạo lãng Thương Châu    Công danh phú quý nhược trường tại        Hán Thủy diệc ưng tây bắc lưu                       Lý Bạch   (khúc ngâm trên sông)       (lái làm bằng gỗ mộc lan, thuyền bằng gỗ sa đường)   hai đầu thuyền có ống tiêu ngọc và ống sáo vàng)   (trong chén chứa ngàn hộc rượu ngon)   (chở ca kỹ theo sóng muốn đi đâu thì đi)   (người tiên chờ cưỡi chim hạc vàng )   (người ở biển thờ ơ nhìn chim âu)   (văn và phú của Khuất Bình treo mãi với trời trăng)   (đền đài của Sở Vương nay là núi trống không)   (khi say có hứng múa bút rung chuyển cả Ngũ Nhạc)   (thơ viết xong cười ngạo nghễ với Thương Châu)   (nếu công danh phú quý mà được dài lâu)   (thì sông Hán Thủy chắc phải chảy hưóng tây bắc)           Khúc Ngâm Trên Sông       Mộc lan tay lái   Thuyền gỗ sa đường   Hai đầu sáo ngọc tiêu vàng   Rượu ngon ngàn hộc nào màng gì hơn   Bềnh bồng mặt nước   Thuyền mặc sóng vờn   Mỹ nhân tha thướt trong khoang   Lửng lơ một cõi hạc vàng tung bay   Người khách biển theo loài chim trắng   Lời Khuất Bình còn vẳng đâu đây   Ai hay lầu Sở giờ này   Một gò quạnh quẽ tháng ngày nắng mưa   Đượm nồng men rượu   Dào dạt lời thơ   Cười vang át sông hồ   Oang oang tiếng hát...ngẩn ngơ núi rừng   Nếu công danh mãi chẳng ngừng   Dòng sông Hán Thủy vượt dòng bắc tây       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  上  值  水  如  海  勢  聊  短  述       為  人  性  僻  耽  佳  句   語  不  驚  人  死  不  休   老  去  詩  篇  渾  漫  與   春  來  花  鳥  莫  深  愁   新  添  水  檻  供  垂  釣   故  著  浮  槎  替  入  舟   焉  得  思  如  陶  謝  手   令  渠  述  作  與  同  遊       杜  甫            Giang Thượng Trị Thuỷ Như                    Hải Thế Liêu Đoản Thuật                                 Vi nhân tính tích đam giai cú                Ngữ bất kinh nhân tử bất hưu                Lão khứ thi thiên hồn mạn dữ               Xiuân lai hoa điểu mạc thâm sầu          Tân thiêm thủy hạm cung thùy điếu     Cổ trước phù tra thế nhập châu             Yên đắc tứ như Đào Tạ thủ                    Lệnh cừ thuật tác dữ đồng du                Đỗ Phủ           (kể sơ qua lúc mặt sông   nước lên như mặt biển)        (ta là người tính tình kỳ quái thích câu thơ hay)    (nếu lời thơ chưa kinh động thì chết chưa chịu)    (đến tuồi già các bài thơ mang tâm hồn phóng túng)    (xuân tới hoa và chim không còn làm buồn nhiều)    (hiên bên sông vừa cất thêm để ngồi câu cá)    (do đó đã dùng bè nổi thay cho thuyền)    (ước chi có được ý thơ như họ Đào, họ Tạ)    (và cùng họ trò chuyện, làm thơ, du ngoạn lắm thay!)           Ghi chú: Đào Tạ tức Đào Uyên Minh đời Tấn (thế kỷ III) và Tạ Linh Vận    đời Lục Triều (thế kỷ V) đều là các nhà thơ phái tự nhiên. Đỗ Phũ thế kỷ VIII.       Sơ Lược Cảnh Sông Lúc Nước Dâng Cao           Tính cổ quái yêu câu thơ thoát tục   Thơ chưa hay đến chết vẫn chưa yên   Tuổi xế chiều lời thơ thoát tự nhiên   Mùa xuân đến hoa, chim thôi kích động   Mới đóng được mái hiên sau khá rộng   Ngồi buông câu hay bè thả thay thuyền   Mơ áng thơ giống Đào, Tạ tự nhiên   Kết vần đẹp, cùng ngao du sơn thủy       SongNguyễn HànTú                            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  雪       千  山  鳥  飛  絕   萬  徑  人  蹤  滅   孤  舟  簑  笠  翁   獨  釣  寒  江  雪       柳  宗  元           Giang Tuyết                            Thiên sơn điểu phi tuyệt      Vạn kính nhân tung diệt      Cô chu thoa lạp ông              Độc điếu hàn giang tuyết         Liễu Tông Nguyên       (tuyết trên sông)        (trên ngàn núi chim đã bay đi hết)    (trên vạn lối đi dấu chân đã bị che hết)    (một ông lão mặc áo tới, đội nón lá ngồi trên thuyền lẻ loi)    (một mình ngồi câu trên con sông tuyết lạnh)       Tuyết Trên Sông       Chim ngàn rời núi bay đi   Trên đường khắp nẻo chẳng ghi dấu người   Trên sông thuyền chiếc lẻ loi   Tuyết rơi, áo lá, lão ngồi thả câu       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              江  南  曲       嫁  得  瞿  唐  賈   朝  朝  誤  妾  期   早  知  潮  有  信   嫁  與  弄  潮  兒       李  益               Giang Nam Khúc                   Giá đắc Cù Đường cổ        Triêu triêu ngộ thiếp kỳ     Tảo tri triều hữu tín            Giá dữ lộng triều nhi              Lý Ich        (ca khúc Giang Nam)        (làm vợ anh chàng lái buôn ở Cù Đường)    (sáng nào cũng  lỡ hẹn với thiếp)    (nếu sớm biết thủy triều đúng giờ giấc)    (thiếp thà lấy chàng nào thích dỡn thủy triều)           Khúc Giang Nam       Đem thân gả gã lái buôn   Chả thương tiếc ngọc lại luôn hẹn liều   Sớm hay biết xuống lên đều   Chẳng thà lấy béng Thủy triều còn hơn       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              下  終  南  山  過  紏  斯   山  人  宿  置  酒                                         暮  從  碧  山  下                                     山  月  隨  人  歸                                     卻  顧  所  來  徑                                     蒼  蒼  橫  翠  微                                     相  攜  及  田  家                                     童  稚  開  荊  扉                                      綠  竹  入  幽  徑                                      青  蘿  拂  行  衣                                      歡  言  得  所  憩                                      美  酒  聊  共  揮                                      長  歌  吟  松  風                                      曲  盡  河  星  稀                                      我  醉  君  復  樂                                      陶  然  共  忘  機                                              李  白                                                               Hạ Chung Nam Sơn Quá Hộc Tư     Sơn Nhân Túc Trí Tửu                          Mộ tòng bích sơn hạ                            Sơn nguyệt tùy nhân quy                     Khước cố sở lai kính                            Thương thương hoành thúy vi              Tương huề cập điền gia                         Đồng trĩ khai kinh phi                           Lục trúc nhập u kính                             Thanh la phất hành y                              Hoan ngôn đắc sở khế                            Mỹ tửu liêu cộng huy                             Trường ca ngâm “Tùng Phong”             Khúc tận hà tinh hi                                  Ngã túy quân phục lạc                            Đào nhiên cộng vong cơ                             Lý Bạch           (xuống sườn núi Chung Nam, ghé nhà   người dân bản địa là Hộc Tư uống rượu)        (buổi chiều ta đi xuống sườn núi xanh)    (bóng trăng miền núi như theo người cùng về)    (trông lại con đường đã đi)    (chỉ thấy đường nằm ngang xanh xanh nhỏ xíu)    (nắm tay mừng chủ nhà làm ruộng)    (đám trẻ nhỏ mở cổng làm bằng cây gai)    (ta đi vào một con đường có bóng tre xanh mát rượi)    (những đọt cây leo đong đưa chạm cả vào áo khách)    (vui mừng nói đã có chỗ nghĩ ngơi)    (cùng nhau nâng chén rượu ngon)    (ca ngâm bài “Tùng Phong” dài)    (hết bài thì sao trên ngân hà chỉ còn lác đác)    (ta đã say, ông cũng vui)    (vui quá ai cũng quên hết mọi toan tính)       Lý Bạch       Ghé Bạn Uống Rượu       Trời chạng vạng bước lần theo đường núi   Ánh trăng lan giõi theo bước người đi   Quay lại nhìn ... ơ hay nhỉ chút gì                                        Như sương phủ mờ dần vùng núi biếc   Theo chân bạn tạm quên đời đơn chiếc   Đến trước nhà nghe bọn trẻ chào thưa   Qua cổng gai lối tre tối lờ mờ   Lá mơn trớn ghé vai người ngả ngớn   Tạ tri kỷ vui đêm nay cho trọn   Nào nâng ly cùng thưởng thức men nồng   Hứng men cay ngâm ca khúc “Tùng Phong”   Bài ca dứt sao sông Ngân thưa thớt   Tuyệt diệu nhỉ thấm hơi men ngây ngất   Ta vui say cùng quên cả việc đời       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              下  江  陵       朝  辭  白  帝  彩  雲  間   千  里  江  陵  一  日  還   兩  岸  猿  聲  啼  不  住   輕  舟  已  過  萬  重  山       李  白           Hạ Giang Lăng                                         Triêu từ Bạch Đế thái vân gian             Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn     Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ          Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn                 Lý Bạch    (xuôi Giang Lăng)        (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ)    (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới)    (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi)    (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi)          Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc                      Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô,                      bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.                      Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai.           Trở Lại Giang Lăng       Bạch thành một sớm mây giăng   Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày   Bên bờ vượn hú không ngơi   Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                  何  滿  子       故  國  三  千  里   深  宮  二  十  年   一  聲  何  滿  子   雙  淚  落  君  前       張  祐           Hà Mãn Tử                             Cố quốc tam thiên lý          Thâm cung nhị thập niên     Nhất thanh “Hà Mãn Tử”     Song lệ lạc quân tiền               Trương Hựu   (khúc hát “Hà Mãn Tử”)       (quê cũ cách xa ba ngàn dặm)   (ở trong cung cấm đã hai chục năm)   (nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”)   (hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông)       Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng.                          Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công.                Hà Mãn Tử       Quê hương cách ngàn trùng   Hai mươi năm thâm cung   Vẳng lời “Hà Mãn Tử”   Trước người lệ tuôn dòng       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
  下  江  陵 
    
  朝  辭  白  帝  彩  雲  間 
  千  里  江  陵  一  日  還 
  兩  岸  猿  聲  啼  不  住 
  輕  舟  已  過  萬  重  山 
    
  李  白 
    
    
  Hạ Giang Lăng                                   
    
  Triêu từ Bạch Đế thái vân gian           
  Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn   
  Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ        
  Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn           
    
  Lý Bạch 
   (xuôi Giang Lăng) 
    
   (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ) 
   (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới) 
   (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi) 
   (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi) 
    
     Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc 
                     Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô, 
                     bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên. 
                     Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai. 
    
    
  Trở Lại Giang Lăng 
    
  Bạch thành một sớm mây giăng 
  Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày 
  Bên bờ vượn hú không ngơi 
  Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh 
    
  SongNguyễn HànTú 
    
    
  
        Lâu quá rồi đệ mới ghé lại chơi cùng huynh!     
   Chúc huynh sức khoẻ, vạn sự như ý nhe huynh!        
Trở Lại Giang Lăng 
    
   Sớm Bạch Đế cùng mây rực rỡ 
   Giang Lăng xa ngàn dặm đơn côi 
   Bên ghềnh thác vượn hú nào nguôi 
   Con thuyền lướt núi đồi sau tít 
    
   Hobac 
    
    
    
       
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
    
  何  滿  子 
    
  故  國  三  千  里 
  深  宮  二  十  年 
  一  聲  何  滿  子 
  雙  淚  落  君  前 
    
  張  祐 
    
    
  Hà Mãn Tử                       
    
  Cố quốc tam thiên lý        
  Thâm cung nhị thập niên   
  Nhất thanh “Hà Mãn Tử”   
  Song lệ lạc quân tiền         
    
  Trương Hựu 
  (khúc hát “Hà Mãn Tử”) 
    
  (quê cũ cách xa ba ngàn dặm) 
  (ở trong cung cấm đã hai chục năm) 
  (nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”) 
  (hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông) 
    
  Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng.  
                        Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công.  
    
    
    
  Hà Mãn Tử 
    
  Quê hương cách ngàn trùng 
  Hai mươi năm thâm cung 
  Vẳng lời “Hà Mãn Tử” 
  Trước người lệ tuôn dòng 
    
  SongNguyễn HànTú 
    
    
    
  
        Khúc Hà Mãn Tử 
    
   Ba ngàn dặm ấy má hồng 
   Hai mươi năm lẻ thâm cung khóc thầm 
   Hàn Mãn Tử vọng thanh âm 
   Lệ tuôn suối mắt buốt câm hỡi chàng 
    
   Hobac    
            
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  1 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: