Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 131415 > >> | Trang 14 của 24 trang, bài viết từ 196 đến 210 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 15.10.2007 08:21:32 (permalink)
江  梅
 
梅  蕊  臘  前  破
梅  花  年  後  多
絕  知  春  意  好
最  奈  客  愁  何
雪  樹  元  同  色
江  風  亦  自  波
故  園  不  可  見
巫  岫  鬱  嵯  峨
 
杜  甫
 
 
Giang Mai                         
 
Mai nhụy lạp tiền phá
Mai hoa niên hậu đa           
Tuyệt tri xuân ý hảo            
Tối nại khách sầu hà           
Tuyết thụ nguyên đồng sắc 
Giang phong diệc tự ba       
Cố viên bất khả kiến           
Vu tụ uất tha nga               
Đỗ Phủ
 
 
(cây mai ở ven sông)
 
(cây mai hé nhụy trước tháng chạp)
(ra giêng thì nở nhiều hoa)
(ý xuân đã rõ ràng là tốt)
(nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?)
(tuyết và cây vốn cùng một màu)
(gió làm sông nổi sóng)
(vườn nhà cũ không thể thấy được)
(vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm)
  
Mai Ven Sông
 
Mai chúm chím vào ngày tháng chạp
Vừa xuân sang tiết hạp nở đầy
Ý tình xuân đẹp đã hay
Nhưng làm sao biết ai đây nhuốm sầu
Cây với tuyết một mầu trắng xóa
Gió lên, sông sóng cả mịt mùng
Vườn quê xa cách muôn trùng
Rườm rà cây núi Vu trông mịt mờ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 17.10.2007 02:36:28 (permalink)
江  南  逢  李  龜  年
 
岐  王  宅  裏  尋  常  見
崔  九  堂  前  幾  度 聞
正  是  江  南  好  風  景
落  花  時  節  又  逢  君
 
杜  甫
 
 
Giang Nam Phùng Lý Quy Niên      
 
Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến   
Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn           
Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh 
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân        
 
Đỗ Phủ
 (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam)
 
 (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương)
 (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu)
 (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này)
 (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng)
 
 
Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam
 
Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ
Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng
Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam
Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 17.10.2007 11:24:48 (permalink)
江  南  春
 
十  里  鶯  啼  綠  映  紅
水  村  山  郭  酒  旗  風
南  朝  西  百  八  十  寺
多  少  樓  臺  煙  雨  中
 
杜  牧
 
Giang Nam Xuân                           
 
Thập lý oanh đề lục ánh hồng        
Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong
Nam Triều tứ bách bát thập tự        
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung          
Đỗ  Mục
 
 
(Giang Nam trong mùa xuân)
 
(mười dặm đường chim oanh hót, lá xanh chen hoa đỏ)
(xóm bên sông, quách trên núi, gió thổi cờ quán rượu)
(thời Nam Triều có 480 chùa)
(nhiều ít lâu đài trong khói mưa )
*
Mùa Xuân Giang Nam
 
Xanh pha hồng, mười dặm đường oanh hót
Xóm chân thành, quán rượu bóng cờ bay
Thủa Nam Triều chùa khắp chốn nước này
Giờ thành quách lầu đài mưa khói phủ
 
SongNguyễn HànTú
 
Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh
Phất phới cờ bay quán chân thành
Một thuở Nam Triều chùa khắp nẻo
Lầu đài lác đác khói vây quanh
*
NguyễnTâmHàn
hannguyen 18.10.2007 05:29:03 (permalink)
江  南  春  暮  寄  家
 
洛  陽  城  見  梅  迎  雪
魚  口  橋  逢  雪  送  梅
劍  水  寺  前  芳  草  合
鏡  湖  亭  上  野  花  開
江  鴻  斷  續  翻  雲  去
海  燕  差  池  拂  水  迴
料  得  心  知  寒  食  近
潛  聽  喜  鵲  望  歸  來
 
李  紳
 
 
Giang Nam Xuân Mộ Ký Gia                  
 
Lạc Dương thành kiến mai nghênh tuyết 
Ngư Khẩu kiều phùng tuyết tống mai       
Kiếm Thủy tự tiền phương thảo hợp        
Kính Hồ đình thượng dã hoa khai             
Giang hống đoạn tục phiên vân khứ        
Hải yến si trì phất thủy hồi                       
Liệu đắc tâm tri Hàn Thực cận                 
Trầm thinh hỉ thước vọng quy lai             
 
 
Lý Thân
 
 (chiều xuân ở Giang Nam viết gửi về nhà)
 
 (ở Lạc Dương thấy hoa mai chào đón tuyết)
 (nhưng ở cầu Ngư Khẩu này thì tuyết tiễn hoa mai)
 (cỏ thơm mọc nhiều trước chùa Kiếm Thủy)
 (hoa đồng nội nở rộ  trong đình Kính Hồ)
 (chim hồng trên sông lác đác rẽ mây bay đi)
 (chim nhạn biển bay chạm nước trở về)
 (lòng đã biết tiết Hàn Thực sắp tới)
 (thầm nghe chim thước báo tin vui người xa về)
*
 
Chiều Xuân Tại Giang Nam Gởi Về Nhà
 
Lạc Dương mai đón tuyết sang
Cầu Ngư tuyết tiễn mai vàng về xuôi
Cỏ chùa Kiếm Thủy xanh tươi
Kính Hồ rực rỡ khắp nơi hoa đồng
Rẽ mây lác đác chim hồng
Én chao tung nước trên sông trở về
Tiết Hàn Thực đã cận kề
Thầm nghe chim báo người đi tương phùng
 
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 19.10.2007 11:28:54 (permalink)
江  村
 
清  江  一  曲  抱  村  流
長  夏  江  村  事  事  幽
自  去  自  來  堂  上  燕
相  親  相  近  水  中  鷗
老  妻  畫  紙  為  棋  局
稚  子  敲  針  作  釣  鉤
多  病  所  須  唯  藥  物
微  軀  此  外  更  何  求
 
杜  甫
 
 
Giang Thôn                                       
 
Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu 
Trường hạ giang thôn sự sự u           
Tự khứ tự lai đường thượng yến       
Tương thân tương cận thủy trung âu 
Lão thê họa chỉ vi kỳ cục                   
Trĩ tử khao châm tác điếu câu            
Đa bệnh sở tu duy dược vật               
Vi khu thử ngoại cánh hà cầu            
Đỗ Phủ
 
(xóm bên sông)
 
(một đoạn sông nước trong chảy quanh xóm)
(mùa hè dài, mọi sự trong xóm đều lặng lẽ)
(chim én vẫn bay tới bay lui trên nóc nhà)
(chim âu trên sông vẫn gần gũi với người)
(vợ già vẽ bàn cờ trên giấy)
(con trẻ uốn kim làm lưỡi câu cá)
(bệnh nhiều cần có thuốc)
(ngoài thuốc ra, thân còm này chẳng cần gì khác)
 
Xóm Bên Sông
 
Dòng sông uốn khúc lượn quanh
Ngày dài thôn xóm vắng tanh mùa Hè
Mái nhà én đã tụ về
Quen người âu vẫn cận kề bến sông
Bàn cờ vợ đã vẽ xong
Dùng kim con uốn thành vòng lưỡi câu
Chỉ mong chút thuốc trợ đau
Ốm o, già bệnh nào cầu thêm chi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 19.10.2007 11:32:10 (permalink)
江  村  即  事
 
罷  釣  歸  來  不  繫 
江  村  日  落  正  堪  眠
縱  然  一  夜  風  吹  去
只  在  蘆  花  淺  水  邊
 
司  空  曙
 
 
Giang Thôn Tức Sự
 
Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền             
Giang thôn nhật lạc chính kham miên 
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ     
Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên               
Tư Không Thự
 
 (việc xóm ven sông)
 
(câu xong trở về không buộc thuyền)
(xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá)
(rủi ban đêm gió có thổi đi)
(thì cũng tấp vào bờ lau cạn)
 
 
Truyện Xóm Bên Sông
 
Câu xong trở lại thuyền không buộc
Nhướng mắt chẳng lên, xóm tối rồi
Dù đêm mưa gió thuyền trôi dạt
Cũng tấp bờ lau bãi cạn thôi
 
SongNguyễn HànTú
 
****************************
 
Câu về chẳng kịp buộc thuyền
Mắt đờ sụp xuống xóm đêm tối rồi
Dù cho gió thổi thuyền trôi
Tấp vào bãi cạn quanh thôi ngại gì
*
NguyễnTâmHàn
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.12.2007 01:41:03 bởi hannguyen >
hannguyen 21.10.2007 08:57:28 (permalink)
江  上  吟
 
木  蘭  之  枻  沙  棠  舟
玉  簫  金  管  坐  兩  頭
美  酒  尊  中  置  千  斛
載  妓  隨  波  任  去  流
仙  人  有  待  乘  黃  鶴
海  客  無  心  隨  白  鷗
屈  平  詞  賦  懸  日  月
楚  王  臺  榭  空  山  邱
興  酣  落  筆  搖  五  岳
詩  成  笑  傲  凌  滄  洲
功  名  富  貴  若  長  在
漢  水  亦  應  西  北  流
 
李白
 
Giang Thượng Ngâm                        
 
Mộc lan chi duệ sa đường châu         
Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu      
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc             
Tái kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu               
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc      
Hải khách vô tâm tùy bạch âu             
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt 
Sở Vương đài tạ không sơn khâu         
Hứng hàm lạc bút dao Ngũ Nhạc         
Thi thành tiếu ngạo lãng Thương Châu
Công danh phú quý nhược trường tại    
Hán Thủy diệc ưng tây bắc lưu               
 
Lý Bạch
(khúc ngâm trên sông)
 
(lái làm bằng gỗ mộc lan, thuyền bằng gỗ sa đường)
hai đầu thuyền có ống tiêu ngọc và ống sáo vàng)
(trong chén chứa ngàn hộc rượu ngon)
(chở ca kỹ theo sóng muốn đi đâu thì đi)
(người tiên chờ cưỡi chim hạc vàng )
(người ở biển thờ ơ nhìn chim âu)
(văn và phú của Khuất Bình treo mãi với trời trăng)
(đền đài của Sở Vương nay là núi trống không)
(khi say có hứng múa bút rung chuyển cả Ngũ Nhạc)
(thơ viết xong cười ngạo nghễ với Thương Châu)
(nếu công danh phú quý mà được dài lâu)
(thì sông Hán Thủy chắc phải chảy hưóng tây bắc)
 
 
Khúc Ngâm Trên Sông
 
Mộc lan tay lái
Thuyền gỗ sa đường
Hai đầu sáo ngọc tiêu vàng
Rượu ngon ngàn hộc nào màng gì hơn
Bềnh bồng mặt nước
Thuyền mặc sóng vờn
Mỹ nhân tha thướt trong khoang
Lửng lơ một cõi hạc vàng tung bay
Người khách biển theo loài chim trắng
Lời Khuất Bình còn vẳng đâu đây
Ai hay lầu Sở giờ này
Một gò quạnh quẽ tháng ngày nắng mưa
Đượm nồng men rượu
Dào dạt lời thơ
Cười vang át sông hồ
Oang oang tiếng hát...ngẩn ngơ núi rừng
Nếu công danh mãi chẳng ngừng
Dòng sông Hán Thủy vượt dòng bắc tây
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 23.10.2007 09:14:32 (permalink)
江  上  值  水  如  海  勢  聊  短  述
 
為  人  性  僻  耽  佳  句
語  不  驚  人  死  不  休
老  去  詩  篇  渾  漫  與
春  來  花  鳥  莫  深  愁
新  添  水  檻  供  垂  釣
故  著  浮  槎  替  入  舟
焉  得  思  如  陶  謝  手
令  渠  述  作  與  同  遊
 
杜  甫
 
 
Giang Thượng Trị Thuỷ Như                 
Hải Thế Liêu Đoản Thuật                         
 
Vi nhân tính tích đam giai cú            
Ngữ bất kinh nhân tử bất hưu            
Lão khứ thi thiên hồn mạn dữ           
Xiuân lai hoa điểu mạc thâm sầu      
Tân thiêm thủy hạm cung thùy điếu 
Cổ trước phù tra thế nhập châu         
Yên đắc tứ như Đào Tạ thủ                
Lệnh cừ thuật tác dữ đồng du            
Đỗ Phủ
 
 
(kể sơ qua lúc mặt sông
nước lên như mặt biển)
 
 (ta là người tính tình kỳ quái thích câu thơ hay)
 (nếu lời thơ chưa kinh động thì chết chưa chịu)
 (đến tuồi già các bài thơ mang tâm hồn phóng túng)
 (xuân tới hoa và chim không còn làm buồn nhiều)
 (hiên bên sông vừa cất thêm để ngồi câu cá)
 (do đó đã dùng bè nổi thay cho thuyền)
 (ước chi có được ý thơ như họ Đào, họ Tạ)
 (và cùng họ trò chuyện, làm thơ, du ngoạn lắm thay!)
 
 
Ghi chú: Đào Tạ tức Đào Uyên Minh đời Tấn (thế kỷ III) và Tạ Linh Vận
đời Lục Triều (thế kỷ V) đều là các nhà thơ phái tự nhiên. Đỗ Phũ thế kỷ VIII.
 
Sơ Lược Cảnh Sông Lúc Nước Dâng Cao
 
 
Tính cổ quái yêu câu thơ thoát tục
Thơ chưa hay đến chết vẫn chưa yên
Tuổi xế chiều lời thơ thoát tự nhiên
Mùa xuân đến hoa, chim thôi kích động
Mới đóng được mái hiên sau khá rộng
Ngồi buông câu hay bè thả thay thuyền
Mơ áng thơ giống Đào, Tạ tự nhiên
Kết vần đẹp, cùng ngao du sơn thủy
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
hannguyen 24.10.2007 03:25:20 (permalink)
江  雪
 
千  山  鳥  飛  絕
萬  徑  人  蹤  滅
孤  舟  簑  笠  翁
獨  釣  寒  江  雪
 
柳  宗  元
 
 
Giang Tuyết                    
 
Thiên sơn điểu phi tuyệt  
Vạn kính nhân tung diệt  
Cô chu thoa lạp ông          
Độc điếu hàn giang tuyết 
 
Liễu Tông Nguyên
 
(tuyết trên sông)
 
 (trên ngàn núi chim đã bay đi hết)
 (trên vạn lối đi dấu chân đã bị che hết)
 (một ông lão mặc áo tới, đội nón lá ngồi trên thuyền lẻ loi)
 (một mình ngồi câu trên con sông tuyết lạnh)
 
Tuyết Trên Sông
 
Chim ngàn rời núi bay đi
Trên đường khắp nẻo chẳng ghi dấu người
Trên sông thuyền chiếc lẻ loi
Tuyết rơi, áo lá, lão ngồi thả câu
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 26.10.2007 01:08:27 (permalink)
江  南  曲
 
嫁  得  瞿  唐  賈
朝  朝  誤  妾  期
早  知  潮  有  信
嫁  與  弄  潮  兒
 
李  益
 
 
 
Giang Nam Khúc           
 
Giá đắc Cù Đường cổ    
Triêu triêu ngộ thiếp kỳ 
Tảo tri triều hữu tín        
Giá dữ lộng triều nhi      
 
Lý Ich
 
 (ca khúc Giang Nam)
 
 (làm vợ anh chàng lái buôn ở Cù Đường)
 (sáng nào cũng  lỡ hẹn với thiếp)
 (nếu sớm biết thủy triều đúng giờ giấc)
 (thiếp thà lấy chàng nào thích dỡn thủy triều)
 
 
Khúc Giang Nam
 
Đem thân gả gã lái buôn
Chả thương tiếc ngọc lại luôn hẹn liều
Sớm hay biết xuống lên đều
Chẳng thà lấy béng Thủy triều còn hơn
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 26.10.2007 01:10:34 (permalink)
           
    宿                                     
 
                                         
                                         
                                         
                                          
                                         
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
 
 
                                                      
 
 
Hạ Chung Nam Sơn Quá Hộc Tư 
Sơn Nhân Túc Trí Tửu                  
 
Mộ tòng bích sơn hạ                        
Sơn nguyệt tùy nhân quy                 
Khước cố sở lai kính                        
Thương thương hoành thúy vi          
Tương huề cập điền gia                     
Đồng trĩ khai kinh phi                       
Lục trúc nhập u kính                         
Thanh la phất hành y                          
Hoan ngôn đắc sở khế                         
Mỹ tửu liêu cộng huy                         
Trường ca ngâm “Tùng Phong”         
Khúc tận hà tinh hi                              
Ngã túy quân phục lạc                        
Đào nhiên cộng vong cơ                     
 
Lý Bạch
 
 
(xuống sườn núi Chung Nam, ghé nhà
người dân bản địa là Hộc Tư uống rượu)
 
 (buổi chiều ta đi xuống sườn núi xanh)
 (bóng trăng miền núi như theo người cùng về)
 (trông lại con đường đã đi)
 (chỉ thấy đường nằm ngang xanh xanh nhỏ xíu)
 (nắm tay mừng chủ nhà làm ruộng)
 (đám trẻ nhỏ mở cổng làm bằng cây gai)
 (ta đi vào một con đường có bóng tre xanh mát rượi)
 (những đọt cây leo đong đưa chạm cả vào áo khách)
 (vui mừng nói đã có chỗ nghĩ ngơi)
 (cùng nhau nâng chén rượu ngon)
 (ca ngâm bài “Tùng Phong” dài)
 (hết bài thì sao trên ngân hà chỉ còn lác đác)
 (ta đã say, ông cũng vui)
 (vui quá ai cũng quên hết mọi toan tính)
 
Lý Bạch
 
Ghé Bạn Uống Rượu
 
Trời chạng vạng bước lần theo đường núi
Ánh trăng lan giõi theo bước người đi
Quay lại nhìn ... ơ hay nhỉ chút gì                                    
Như sương phủ mờ dần vùng núi biếc
Theo chân bạn tạm quên đời đơn chiếc
Đến trước nhà nghe bọn trẻ chào thưa
Qua cổng gai lối tre tối lờ mờ
Lá mơn trớn ghé vai người ngả ngớn
Tạ tri kỷ vui đêm nay cho trọn
Nào nâng ly cùng thưởng thức men nồng
Hứng men cay ngâm ca khúc “Tùng Phong”
Bài ca dứt sao sông Ngân thưa thớt
Tuyệt diệu nhỉ thấm hơi men ngây ngất
Ta vui say cùng quên cả việc đời
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 27.10.2007 03:03:52 (permalink)
下  江  陵
 
朝  辭  白  帝  彩  雲  間
千  里  江  陵  一  日  還
兩  岸  猿  聲  啼  不  住
輕  舟  已  過  萬  重  山
 
李  白
 
 
Hạ Giang Lăng                                 
 
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian         
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn 
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ      
Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn         
 
Lý Bạch
 (xuôi Giang Lăng)
 
 (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ)
 (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới)
 (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi)
 (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi)
 
   Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc
                   Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô,
                   bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.
                   Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai.
 
 
Trở Lại Giang Lăng
 
Bạch thành một sớm mây giăng
Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày
Bên bờ vượn hú không ngơi
Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 31.10.2007 03:00:47 (permalink)
 
何  滿  子
 
故  國  三  千  里
深  宮  二  十  年
一  聲  何  滿  子
雙  淚  落  君  前
 
張  祐
 
 
Hà Mãn Tử                     
 
Cố quốc tam thiên lý      
Thâm cung nhị thập niên 
Nhất thanh “Hà Mãn Tử” 
Song lệ lạc quân tiền       
 
Trương Hựu
(khúc hát “Hà Mãn Tử”)
 
(quê cũ cách xa ba ngàn dặm)
(ở trong cung cấm đã hai chục năm)
(nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”)
(hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông)
 
Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng.
                      Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công.
 
 
 
Hà Mãn Tử
 
Quê hương cách ngàn trùng
Hai mươi năm thâm cung
Vẳng lời “Hà Mãn Tử”
Trước người lệ tuôn dòng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hobac 02.11.2007 01:40:10 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

下  江  陵
 
朝  辭  白  帝  彩  雲  間
千  里  江  陵  一  日  還
兩  岸  猿  聲  啼  不  住
輕  舟  已  過  萬  重  山
 
李  白
 
 
Hạ Giang Lăng                                 
 
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian         
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn 
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ      
Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn         
 
Lý Bạch
 (xuôi Giang Lăng)
 
 (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ)
 (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới)
 (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi)
 (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi)
 
   Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc
                   Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô,
                   bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.
                   Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai.
 
 
Trở Lại Giang Lăng
 
Bạch thành một sớm mây giăng
Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày
Bên bờ vượn hú không ngơi
Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Lâu quá rồi đệ mới ghé lại chơi cùng huynh!

Chúc huynh sức khoẻ, vạn sự như ý nhe huynh!

Trở Lại Giang Lăng

Sớm Bạch Đế cùng mây rực rỡ
Giang Lăng xa ngàn dặm đơn côi
Bên ghềnh thác vượn hú nào nguôi
Con thuyền lướt núi đồi sau tít

Hobac




hobac 02.11.2007 02:35:46 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

 
何  滿  子
 
故  國  三  千  里
深  宮  二  十  年
一  聲  何  滿  子
雙  淚  落  君  前
 
張  祐
 
 
Hà Mãn Tử                     
 
Cố quốc tam thiên lý      
Thâm cung nhị thập niên 
Nhất thanh “Hà Mãn Tử” 
Song lệ lạc quân tiền       
 
Trương Hựu
(khúc hát “Hà Mãn Tử”)
 
(quê cũ cách xa ba ngàn dặm)
(ở trong cung cấm đã hai chục năm)
(nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”)
(hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông)
 
Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng.
                      Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công.
 
 
 
Hà Mãn Tử
 
Quê hương cách ngàn trùng
Hai mươi năm thâm cung
Vẳng lời “Hà Mãn Tử”
Trước người lệ tuôn dòng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 


Khúc Hà Mãn Tử

Ba ngàn dặm ấy má hồng
Hai mươi năm lẻ thâm cung khóc thầm
Hàn Mãn Tử vọng thanh âm
Lệ tuôn suối mắt buốt câm hỡi chàng

Hobac

Thay đổi trang: << < 131415 > >> | Trang 14 của 24 trang, bài viết từ 196 đến 210 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9