Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
江 南 逢 李 龜 年
岐 王 宅 裏 尋 常 見
崔 九 堂 前 幾 度 聞
正 是 江 南 好 風 景
落 花 時 節 又 逢 君
杜 甫
Giang Nam Phùng Lý Quy Niên
Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến
Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn
Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân
Đỗ Phủ
(gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam)
(thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương)
(vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu)
(nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này)
(lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng)
Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam
Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ
Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng
Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam
Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi
SongNguyễn HànTú
Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam
Dinh Kỳ duyên nghĩa đã đôi lần
Nhà Thôi Cửu ấy giọng vàng phân
Giang Nam trời đất như tiên cảnh
Hoa lả gập đây phút tần ngần
Hobac
Cám ơn HoBac ghé thăm. Chúc Sức khoẻ thi hữu HoBac Nha *********************** 邯 鄲 冬 至 夜 思 家 邯 鄲 驛 裏 逢 冬 至 抱 膝 燈 前 影 伴 身 想 得 家 中 深 夜 坐 還 應 說 著 遠 行 人 白 居 易 Hàm Đan Đông Chí Dạ Tư Gia Hàm Đan dịch lý phùng đông chí Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân Bạch Cư Dị (đêm đông chí ghé Hàn Đan nhớ nhà) (ghé trạm xá ở Hàm Đan nhằm tiết đông chí) (ngồi bó gối trước ngọn đèn lấy bóng mình làm bạn) (cả đêm nhớ về gia đình) (có lẽ cũng đang nhắc nhở tới người đi xa) Đêm Đông Chí Ở Hàm Đan Nhớ Nhà Tiết đông chí nơi Hàm Đan nhà trọ Trước đèn ngồi ôm gối bóng cô đơn Chắc cả nhà giờ đây cũng đang buồn Quây quần nhớ người đi xa quạnh quẽ SongNguyễn HànTú
咸 陽 懷 古 經 過 此 地 無 窮 事 一 望 深 秋 感 廢 興 渭 水 故 都 秦 二 世 咸 陽 衰 草 漢 諸 陵 天 空 絕 塞 聞 邊 雁 葉 盡 孤 村 見 水 燈 風 景 蒼 蒼 多 少 恨 寒 山 高 出 白 雲 層 劉 滄 Hàm Dương Hoài Cổ Kinh qua thử địa vô cùng sự Nhất vọng thâm thu cảm phế hưng Vị Thủy cố đô Tần nhị thế Hàm Dương suy thảo Hán chư lăng Thiên không tuyệt tái văn thu nhạn Diệp tận cô thôn kiến thủy đăng Phong cảnh thương thương đa thiểu hận Hàn sơn cao xuất bạch vân tằng Lưu Thương (nhớ chuyện xưa ở Hàm Dương) (những chuyện đã xảy ra ở đất này nhiều vô cùng) (cuối thu ngắm cảnh mà thương cảm nỗi phế hưng) (là cố đô của hai triều đại nhà Tần ở bên sông Vị Thủy) (nay Hàm Dương đầy cỏ úa và các lăng vua Hán) (nơi cửa ải xa nhất, chỉ nghe thu nhạn ríu rít) (cây cối trụi lá, có ánh đèn nơi xóm chài lẻ loi) (phong cảnh xanh lam làm lòng ít nhiều buồn bã) (mây trắng vừa ra khỏi đỉnh núi cao lạnh lẽo) Ghi chú: Hàm Dương là cố đô của 2 trìều đại nhà Tần (nhà Tần thời Chiến Quốc và nhà Tần sau khi thống nhất Trung Quốc), bên bờ sông Vị Thủy, nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Nhớ chuyện cũ Hàm Dương Thương cảnh cũ đã bao lần dâu biển Tiếng thu buồn như xót cuộc đổi thay Dòng Vị kia Kinh đô cũ còn đây Hàm Dương đó Cỏ úa lăng vua Hán Trời tĩnh lặng nghe ải xa tiếng nhạn Cây trơ cành, đèn le lói bên sông Cảnh đìu hiu, nhìn se sắt, mủi lòng Vầng mây trắng vừa bay qua đỉnh núi SongNguyễn HànTú
咸 陽 城 西 門 晚 眺 獨 上 高 城 萬 里 愁 蒹 荷 楊 柳 似 汀 洲 溪 雲 初 起 日 沈 閣 山 雨 欲 來 風 滿 樓 鳥 下 綠 蕪 秦 茆 夕 蟬 嗚 黃 葉 漢 宮 秋 行 人 莫 問 前 朝 事 渭 水 寒 聲 晝 夜 流 許 渾 Hàm Dương Thành Tây Môn Vãn Thiếu Độc thướng cao thành vạn lý sầu Kiêm hà dương liễu tự đinh châu Khê vân sơ khởi nhật trầm các Sơn vũ dục lai phong mãn lầu Điểu há lục vô Tần uyển tịch Thuyền minh hoàng diệp Hán cung thu Hành nhân mạc vấn triều tiền sự Vị thủy hàn thanh trú dạ lưu Hứa Hồn (ngắm cảnh cửa Tây thành Hàm Dương buổi chiều) (một mình leo lên thành cao mà lòng buồn rười rượi) (lau sậy và dương liễu giống như ở các bãi sông thấp) (mây vừa bay lên từ khe suối, mặt trời lặn sau gác cao) (mưa núi sắp đổ, gió thổi khắp lầu) (buổi chiều chim đáp xuống bãi cỏ trong vườn nhà Tần ) (ve sầu kêu trong lá vàng cung Hán mùa thu) (khách du xin đừng hỏi việc của các triều đại trước) (tiếng nước sông Vị vẫn ngày đêm lạnh lùng chảy) Cảnh Chiều Cửa Tây Thành Hàm Dương Trên thành cao mang mối sầu vạn dặm Hàng kiêm hà, liễu trải tận ven sông Sau mái lầu vừng dương trốn thẹn thùng Mây giăng mắc Trời chuyển mưa Gió lộng... Chim ríu rít trong vườn Tần...chiều xuống Ve ngậm ngùi... Cung Hán lá thu rơi Hỏi làm chi chuyện triều trước ...qua rồi Nước sông Vị vẫn xuôi dòng lạnh lẽo SongNguyễn HànTú
寒 食 春 城 無 處 不 飛 花 寒 食 東 風 御 柳 斜 日 暮 漢 宮 傅 臘 燭 輕 煙 散 入 五 侯 家 韓 翃 Hàn Thực Xuân thành vô xứ bất phi hoa Hàn Thực đông phong ngự liễu tà Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc Khinh yên phóng nhập ngũ hầu gia Hàn Hoằng (tiết Hàn Thực) (trong thành vào mùa xuân không có chỗ nào không có hoa bay) (gió đông trong tiết Hàn thực lay động liễu trong cung vua) (xế chiều lệnh thắp nến truyền trong cung Hán) (khói nhẹ bay tới tận khu cư ngụ của năm quan tước hầu) Ghi chú: tiết Hàn Thực là tục có từ đời Hán, khởi đi từ ngày 3 tháng 3, mọi nhà không được dùng lửa nấu ăn trong 3 ngày liền. Tiết Hàn Thực Vườn xuân lác đác hoa bay Tiết hàn gió lạnh lung lay liễu mềm Đuốc vừa thắp sáng ngự viên Khói bay tản mạn khu bên quan Hầu quan SongNguyễn HànTú
寒食汜上作
王維
廣武城邊逢暮春,
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥,
楊柳青青渡水人。 Hàn Thực ti thượng tác Quảng Vũ thành biên phùng mộ xuân Vấn Dương quy khách lệ trêm cân Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu Dương liễu thanh thanh độ thủy nhân Vương Duy (đò tới ven thành Quảng Vũ tiết cuối xuân)
(khách về Vấn Dương nước mắt đẫm khăn)
(hoa rơi lặng lẽ, chim kêu trong núi)
(dương liẽu xanh xanh làm mát khách đi đò dọc) Thuyền ngang Quảng Vũ cuối Xuân Khách về lối Vấn lệ khăn ướt dầm Chim kêu, hoa rụng âm thầm Mắt theo liễu rũ xanh um ven bờ * SongNguyễn HànTú
漢 茆 行 回 雁 高 飛 太 液 池 新 花 低 發 上 林 枝 年 光 到 處 皆 堪 賞 春 色 人 間 總 不 知 張 仲 素 Hán Uyển Hành Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi Niên quang đáo xứ giai kham thưởng Xuân sắc nhân gian tổng bất tri Trương Trọng Tố (chim nhạn trở về bay cao trên ao Thái Dịch) (hoa đã nở trên các cành thấp trong vườn Thượng Lâm) (quanh năm chỗ nào cũng tới thưởng thức) (nói chung mọi người chưa biết vẻ xuân tươi) Bài Ca Vườn Hán Uyển Cánh nhạn vút cao trên Thái Dịch Thượng Lâm hoa đua nở rực trời Quanh năm dạo bước trong trần cảnh Nhân thế nào hay vẻ xuân tươi SongNguyễn HànTú
項 王 廟 緬 想 咸 陽 事 可 嗟 楚 歌 哀 怨 思 無 涯 八 千 弟 子 歸 何 處 萬 里 鴻 溝 屬 漢 家 弓 斷 陣 前 爭 日 月 血 流 垓 下 定 龍 蛇 拔 山 力 盡 烏 江 水 今 古 悠 悠 空 浪 花 靈 一 Hạng Vương Miếu Miến tưởng Hàm Dương sự khả ta Sở ca ai oán tứ vô nha Bát thiên đệ tử quy hà xứ Vạn lý Hồng Câu thuộc Hán gia Cung đoạn trận tiền tranh nhật nguyệt Huyết lưu Cai Hạ định long xà Bạt sơn lực tận Ô Giang thủy Kim cổ du du không lãng hoa Linh Nhất (miếu Hạng Vương) (nghĩ lại các việc trước ở Hàm Dương thực não lòng) (bài ca cho nước Sở ý tứ ai oán vô hạn) (tám ngàn đệ tử đã về nơi nào rồi) (kinh Hồng câu dài vạn dặm về tay nhà Hán) (tranh mệnh trời thì cung gãy trước trận) (máu đổ ờ Cai Hạ đã phân định ai rồng ai rắn) (con người có sức nhổ núi đã gục chết bên dòng Ô Giang) (từ đó đến nay chỉ còn hoa dại vô tình gió lay như sóng) Miếu Hạng Vương Buồn thay nghĩ lại chuyện Hàm Dương Lời Sở xa đưa tiếng hát buồn Ngàn vạn thuộc nhân giờ đâu nhỉ Kinh Hồng Hán chiếm hận còn vương ...... Giữa lúc giao tranh cung gãy đôi Trận nơi Cai Hạ đã an bài Dòng nước Ô Giang vùi thân thế Ngàn đời hoa sóng lững lờ trôi SongNguyễn HànTú
行 宮 寥 落 古 行 宮 宮 花 寂 寞 紅 白 頭 宮 女 在 閒 坐 說 玄 宗 元 稹 Hành Cung Liêu lạc cố hành cung Cung hoa tịch mịch hồng Bạch đầu cung nữ tại Nhàn tọa thuyết Huyền Tông Nguyên Chẩn (cung vua tạm trú ngoài kinh đô) (hành cung xưa, nay hoang vắng và đổ nát) (hoa trong cung vẫn đỏ trong hiu quạnh) (người cung nữ tóc bạc ở đây) (ngồi nhàn kể chuyện vua Huyền Tông) Hành Cung Hành cung cảnh quá tiêu điều Ngự viên hoa nở tịch liêu hoang tàn Cung phi tuổi hạc an nhàn Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông SongNguyễn HànTú
幸 蜀 回 至 劍 門 劍 閣 橫 雲 峻 鑾 輿 出 戍 回 翠 屏 千 仞 合 丹 嶂 五 丁 開 灌 木 縈 旗 轉 仙 雲 拂 馬 來 乘 時 方 在 德 嗟 爾 勒 銘 才 李 隆 基 Hạnh Thục Hồi Chí Kiếm Môn Kiếm Các hoành vân tuấn Loan dư xuất thú hồi Thúy bình thiên nhận hợp Đan chướng Ngũ Đinh khai Quán mộc oanh kỳ chuyển Tiên vân phất mã lai Thừa thời phương tại đức Ta nhữ lặc minh tài Lý Long Cơ (vào Thục trở về qua cửa Kiếm) (Kiếm Các có các đỉnh núi cao chạm mây) (xe [có chuông loan của nhà vua]đi tuần thú trở về) (nhiều núi xanh biếc cao cả ngàn nhận* hợp lại) (vách núi đỏ này mở ra đường Ngũ Đinh) (cờ xí chuyển quanh các lùm cây um tùm) (mây cõi tiên chạm vào ngựa) (nhờ có đức nên mới gặp cơ hội tốt) (nên khắc bia đá ghi công người có tài) Ghi chú: một “nhận” đời Đường bằng 6 thước 4 tấc 8 phân Tàu bây giờ. Vào Thục trở về qua cửa Kiếm Ngất trời mây kìa đài cao Kiếm Các Xe loan về sau tuần thú vùng xa Hợp bình phong cao ngàn nhận mịt mờ Ngũ Đinh mở từ vách triền núi đỏ Cây cao vợi cờ tung bay rực rỡ Như tiên đài quyện vó ngựa mây giăng Đời thanh bình ban hồng phước muôn dân Khắc bia đá ghi công trang nhân kiệt SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.11.2007 01:07:47 bởi hannguyen >
浩 初 上 人 見 貽 絕 句 欲 登 仙 人 山 因 以 謝 之 珠 樹 玲 瓏 隔 翠 微 病 來 方 外 事 多 違 仙 山 不 屬 分 符 客 一 任 凌 空 錫 杖 飛 柳 宗 元 Hạo Sơ Thượng Nhân Kiến Di Tuyệt Cú Dục Đăng Tiên Nhân Sơn Nhân Dĩ Tạ Chi Châu thụ linh lung cách thúy vi Bệnh lai phương ngoại sự đa vi Tiên sơn bất thuộc phân phù khách Nhất nhiệm lăng không tích trượng phi Liễu Tông Nguyên (tu sĩ Hạo Sơ gửi tặng bài thơ tuyệt cú mời lên núi Tiên Nhân nay viết không nhận lời) (cây ngọc lấp lánh xa vời với chim bói cá nhỏ bé) (đang có bệnh không tiện ra ngoài) (núi tiên không phải chỗ cho kẻ làm quan lui tới) (xin mời gậy tích trượng bay vào không gian lạnh) Thơ Từ Chối Nhà Sư Hạo Sơ Chim trời, cành ngọc xa nhau Bước ngoài chẳng toại nằm đau thêm phiền Đường quan cách biệt non tiên Mong gậy tích trượng đạt miền bồng lai SongNguyễn HànTú
後 宮 詞 淚 盡 羅 巾 夢 不 成 夜 深 前 殿 按 歌 聲 紅 顏 未 老 恩 先 斷 斜 倚 薰 籠 坐 到 明 白 居 易 Hậu Cung Từ Lệ tận la cân mộng bất thành Dạ thâm tiến điện án ca thanh Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn Tả ỷ huân lung tọa đáo minh Bạch Cư Dị (Bài Cho Hậu Cung) (lệ đẫm khăn lụa, ngủ không được) (cả đêm tiếng ca hát ở điện trước) (khách má hồng chưa già mà ơn vua đã hết) (ngồi nghiêng tựa vào lò hương cho đến sáng) Bài Cho Hậu Cung Lệ tràn thấm ướt khăn nàng Nửa đêm nhộn nhịp điện vàng hát ca Má hồng nào đã phôi pha Lò hương ngồi tựa lệ nhòa suốt canh SongNguyễn HànTú
後 遊 寺 憶 曾 遊 處 橋 憐 再 渡 時 江 山 如 有 待 花 草 更 無 私 野 潤 煙 光 薄 沙 暄 日 色 遲 客 愁 全 為 減 捨 此 復 何 之 杜 甫 Hậu Du Tự ức tằng du xứ Kiều lân tái độ thời Giang sơn như hữu đãi Hoa thảo cánh vô tư Dã nhuận yên quang bạc Sa huyên nhật sắc trì Khách sầu toàn vi giảm Xả thử phục hà chi Đỗ Phủ (dạo chơi cảnh cũ) (cảnh chùa làm ta nhớ đã có lần đến) (cây cầu làm ta thương lúc qua cầu lần nữa) (đất nước như chờ đợi ta) (hoa cỏ lại càng không của riêng ai) (đồng nội tươi tốt, sương khói mờ nhạt) (cát ấm, mặt trời lặn dần) (nỗi buồn của khách hoàn toàn giảm bớt) (bỏ nơi này thì còn biết đi đâu) Dạo Chơi Cảnh Cũ Vẫn cảnh chùa xưa ta đã đến Qua cầu lòng nhen nhúm niềm thương Non nước như mong chờ khách cũ Chỉ riêng hoa cỏ chẳng tơ vương ..... Cảnh mờ khói trắng, đồng tươi thắm Bờ cát nằm phơi ấm nắng chiều Lòng khách thảnh thơi quên sầu não Tìm đâu ra cảnh quá dễ yêu SongNguyễn HànTú
戲 題 盤 石 可 憐 盤 石 臨 泉 水 復 有 垂 楊 拂 酒 盃 若 道 春 風 不 解 意 何 人 吹 送 落 花 來 王 維 Hí Đề Bàn Thạch Khả lân bàn thạch lâm tuyền thủy Phục hữu thùy dương phất tửu bôi Nhược đạo xuân phong bất giải ý Hà nhân xuy tống lạc hoa lai Vương Duy (viết chơi trên phiến đá bằng) (thương quá phiến bằng sát bên dòng suối) (lại có cành dương liễu rủ phất phơ trên chén rượu) (nếu bảo rằng gió xuân không biết bày tỏ ý) (thì ai là người thổi cánh hoa rơi bay tới đây?) Viết Chơi Trên Phiến Đá Bằng Thú vị quá, phiến đá bằng bên suối Rượu thơm nồng cành liễu rủ buông lơi Chắc gió xuân phải nặng ý cùng người Nên đã thổi đưa cánh hoa xuống viếng ? SongNguyễn HànTú
喜 見 外 弟 又 言 別 十 年 離 亂 後 長 大 一 相 逢 問 姓 驚 初 見 稱 名 憶 舊 容 別 來 滄 海 事 語 罷 暮 天 鐘 明 日 巴 陵 道 秋 山 又 幾 重 李 益 Hỉ Kiến Ngoại Đệ Hựu Ngôn Biệt Thập niên ly loạn hậu Trưởng đại nhất tương phùng Vấn tính kinh sơ kiến Xưng danh ức cựu dung Biệt lai thương hải sự Ngữ bãi mộ thiên chung Minh nhật Ba Lăng đạo Thu sơn hựu kỷ trùng Lý Ích (mừng gặp em họ ngoại, lại nói lời giã biệt) (mười năm sau ly loạn) (đã cao lớn rồi chúng ta mới lại gặp nhau) (gặp lần đầu ta kinh ngạc hỏi họ) (em nói tên ta liền nhớ ra khuôn mặt cũ) (kể từ khi chia tay, biết bao tang thương biến đổi) (chuyện trò xong chuông buổi chiều điểm) (ngày hôm sau từ biệt đi Ba Lăng) (lại nhiều rặng núi thu phải đi qua) Mừng Gặp Em, Lại Từ Biệt Đời loạn lạc cả mười năm xa cách Gặp lại nhau nay đã lớn hết rồi Biết họ tên mới ngơ ngẩn cả người Hình dung lại dáng khi xưa còn bé Đời từ lúc chia tay bao dâu bể Cạn hàn huyên, chuông vừa điểm chiều buông Sáng hôm sau lại từ biệt lên đường Thu bảng lảng, núi trập trùng trước mặt SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: