Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 131415 > >> | Trang 15 của 24 trang, bài viết từ 211 đến 225 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hobac 02.11.2007 02:51:15 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

江  南  逢  李  龜  年
 
岐  王  宅  裏  尋  常  見
崔  九  堂  前  幾  度 聞
正  是  江  南  好  風  景
落  花  時  節  又  逢  君
 
杜  甫
 
 
Giang Nam Phùng Lý Quy Niên      
 
Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến   
Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn           
Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh 
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân        
 
Đỗ Phủ
 (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam)
 
 (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương)
 (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu)
 (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này)
 (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng)
 
 
Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam
 
Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ
Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng
Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam
Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi
 
SongNguyễn HànTú
 



Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam

Dinh Kỳ duyên nghĩa đã đôi lần
Nhà Thôi Cửu ấy giọng vàng phân
Giang Nam trời đất như tiên cảnh
Hoa lả gập đây phút tần ngần

Hobac

hannguyen 06.11.2007 03:50:54 (permalink)
Cám ơn HoBac ghé thăm. Chúc Sức khoẻ thi hữu HoBac Nha
***********************
 
邯  鄲  冬  至  夜  思  家
 
邯  鄲  驛  裏  逢  冬  至
抱  膝  燈  前  影  伴  身
想  得  家  中  深  夜  坐
還  應  說  著  遠  行  人
 
白  居  易
 
 
Hàm Đan Đông Chí Dạ Tư Gia  
         
Hàm Đan dịch lý phùng đông chí        
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân             
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa          
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân 
 
Bạch Cư Dị
 
(đêm đông chí ghé Hàn Đan nhớ nhà)
 
(ghé trạm xá ở Hàm Đan nhằm tiết đông chí)
(ngồi bó gối trước ngọn đèn lấy bóng mình làm bạn)
(cả đêm nhớ về gia đình)
(có lẽ cũng đang nhắc nhở tới người đi xa)
 
Đêm Đông Chí Ở Hàm Đan Nhớ Nhà
 
Tiết đông chí nơi Hàm Đan nhà trọ
Trước đèn ngồi ôm gối bóng cô đơn
Chắc cả nhà giờ đây cũng đang buồn
Quây quần nhớ người đi xa quạnh quẽ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
hannguyen 06.11.2007 03:53:12 (permalink)
咸  陽  懷  古
 
經  過  此  地  無  窮  事
一  望  深  秋  感  廢  興
渭  水  故  都  秦  二  世
咸  陽  衰  草  漢  諸  陵
天  空  絕  塞  聞  邊  雁
葉  盡  孤  村  見  水  燈
風  景  蒼  蒼  多  少  恨
寒  山  高  出  白  雲  層
 
劉  滄
 
 
Hàm Dương Hoài Cổ                              
 
Kinh qua thử địa vô cùng sự                   
Nhất vọng thâm thu cảm phế hưng         
Vị Thủy cố đô Tần nhị thế                      
Hàm Dương suy thảo Hán chư lăng       
Thiên không tuyệt tái văn thu nhạn        
Diệp tận cô thôn kiến thủy đăng             
Phong cảnh thương thương đa thiểu hận
Hàn sơn cao xuất bạch vân tằng              
Lưu Thương
 
 (nhớ chuyện xưa ở Hàm Dương)
 
 (những chuyện đã xảy ra ở đất này nhiều vô cùng)
(cuối thu ngắm cảnh mà thương cảm nỗi phế hưng)
(là cố đô của hai triều đại nhà Tần ở bên sông Vị Thủy)
(nay Hàm Dương đầy cỏ úa và các lăng vua Hán)
(nơi cửa ải xa nhất, chỉ nghe thu nhạn ríu rít)
 (cây cối trụi lá, có ánh đèn nơi xóm chài lẻ loi)
 (phong cảnh xanh lam làm lòng ít nhiều buồn bã)
 (mây trắng vừa ra khỏi đỉnh núi cao lạnh lẽo)
 
Ghi chú:  Hàm Dương là cố đô của 2 trìều đại nhà Tần (nhà Tần thời Chiến Quốc
              và nhà Tần sau khi thống nhất Trung Quốc), bên bờ sông Vị Thủy,
                                                      nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
 
 
Nhớ chuyện cũ Hàm Dương
 
Thương cảnh cũ đã bao lần dâu biển
Tiếng thu buồn như xót cuộc đổi thay
Dòng Vị kia
Kinh đô cũ còn đây
Hàm Dương đó
Cỏ úa lăng vua Hán
Trời tĩnh lặng nghe ải xa tiếng nhạn
Cây trơ cành, đèn le lói bên sông
Cảnh đìu hiu, nhìn se sắt, mủi lòng
Vầng mây trắng vừa bay qua đỉnh núi
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 13.11.2007 07:22:36 (permalink)
咸  陽  城  西  門  晚  眺
 
獨  上  高  城  萬  里  愁
蒹  荷  楊  柳  似  汀  洲
溪  雲  初  起  日  沈  閣
山  雨  欲  來  風  滿  樓
鳥  下  綠  蕪  秦  茆  夕
蟬  嗚  黃  葉  漢  宮  秋
行  人  莫  問  前  朝  事
渭  水  寒  聲  晝  夜  流
 
許  渾
 
Hàm Dương Thành Tây Môn Vãn Thiếu     
 
Độc thướng cao thành vạn lý sầu                     
Kiêm hà dương liễu tự đinh châu                     
Khê vân sơ khởi nhật trầm các                         
Sơn vũ dục lai phong mãn lầu                          
Điểu há lục vô Tần uyển tịch                           
Thuyền minh hoàng diệp Hán cung thu            
Hành nhân mạc vấn triều tiền sự                       
Vị thủy hàn thanh trú dạ lưu                             
 
Hứa Hồn
 
 (ngắm cảnh cửa Tây thành Hàm Dương buổi chiều)
 (một mình leo lên thành cao mà lòng buồn rười rượi)
 (lau sậy và dương liễu giống như ở các bãi sông thấp)
 (mây vừa bay lên từ khe suối, mặt trời lặn sau gác cao)
 (mưa núi sắp đổ, gió thổi khắp lầu)
 (buổi chiều chim đáp xuống bãi cỏ trong vườn nhà Tần )
 (ve sầu kêu trong lá vàng cung Hán mùa thu)
 (khách du xin đừng hỏi việc của các triều đại trước)
 (tiếng nước sông Vị  vẫn ngày đêm lạnh lùng chảy)
 
 
Cảnh Chiều Cửa Tây Thành Hàm Dương
 
Trên thành cao mang mối sầu vạn dặm
Hàng kiêm hà, liễu trải tận ven sông
Sau mái lầu vừng dương trốn thẹn thùng
Mây giăng mắc
Trời chuyển mưa
Gió lộng...
Chim ríu rít trong vườn Tần...chiều xuống
Ve ngậm ngùi...
Cung Hán lá thu rơi
Hỏi làm chi chuyện triều trước ...qua rồi
Nước sông Vị vẫn xuôi dòng lạnh lẽo
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hannguyen 13.11.2007 07:24:44 (permalink)
寒  食
 
春  城  無  處  不  飛  花
寒  食  東  風  御  柳  斜
日  暮  漢  宮  傅  臘  燭
輕  煙  散  入  五  侯  家
 
韓  翃
 
 
Hàn Thực                                        
 
Xuân thành vô xứ bất phi hoa          
Hàn Thực đông phong ngự liễu tà   
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc   
Khinh yên phóng nhập ngũ hầu gia 
 
Hàn  Hoằng
 
(tiết Hàn Thực)
 
(trong thành vào mùa xuân không có chỗ nào không có hoa bay)
(gió đông trong tiết Hàn thực lay động  liễu trong cung vua)
(xế chiều lệnh thắp nến truyền trong cung Hán)
(khói nhẹ bay tới tận khu cư ngụ của năm quan tước hầu)
 
Ghi chú: tiết Hàn Thực là tục có từ đời Hán, khởi đi từ ngày 3 tháng 3,
mọi nhà không được dùng lửa nấu ăn trong 3 ngày liền.
 
Tiết Hàn Thực
 
Vườn xuân lác đác hoa bay
Tiết hàn gió lạnh lung lay liễu mềm
Đuốc vừa thắp sáng ngự viên
Khói bay tản mạn khu bên quan Hầu quan
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hannguyen 13.11.2007 07:27:54 (permalink)


寒食汜上作


王維


廣武城邊逢暮春,

汶陽歸客淚沾巾。

落花寂寂啼山鳥,

楊柳青青渡水人。

 
Hàn Thực ti thượng tác
 
Quảng Vũ thành biên phùng mộ xuân              
Vấn Dương quy khách lệ trêm cân             
Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu                         
Dương liễu thanh thanh độ thủy nhân      
 
Vương Duy
(đò tới ven thành Quảng Vũ tiết cuối xuân)
(khách về Vấn Dương nước mắt đẫm khăn)
(hoa rơi lặng lẽ, chim kêu trong núi)
(dương liẽu xanh xanh làm mát khách đi đò dọc)

 
 
Thuyền ngang Quảng Vũ cuối Xuân
Khách về lối Vấn lệ khăn ướt dầm
Chim kêu, hoa rụng âm thầm
Mắt theo liễu rũ xanh um ven bờ
*
SongNguyễn HànTú
hannguyen 15.11.2007 00:43:52 (permalink)
漢  茆  行
 
回  雁  高  飛  太  液  池
新  花  低  發  上  林  枝
年  光  到  處  皆  堪  賞
春  色  人  間  總  不  知
 
張  仲  素
 
 
Hán Uyển Hành 
 
Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì 
Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi 
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng 
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri 
 
Trương Trọng Tố
 
(chim nhạn trở về bay cao trên ao Thái Dịch)
(hoa đã nở trên các cành thấp trong vườn Thượng Lâm)
(quanh năm chỗ nào cũng tới thưởng thức)
(nói chung mọi người chưa biết vẻ xuân tươi)
 
 
Bài Ca Vườn Hán Uyển
 
Cánh nhạn vút cao trên Thái Dịch
Thượng Lâm hoa đua nở rực trời
Quanh năm dạo bước trong trần cảnh
Nhân thế nào hay vẻ xuân tươi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 18.11.2007 01:00:42 (permalink)
項  王  廟
 
緬  想  咸  陽  事  可  嗟
楚  歌  哀  怨  思  無  涯
八  千  弟  子  歸  何  處
萬  里  鴻  溝  屬  漢  家
弓  斷  陣  前  爭  日  月
血  流  垓  下  定  龍  蛇
拔  山  力  盡  烏  江  水
今  古  悠  悠  空  浪  花
 
靈  一
 
Hạng Vương Miếu                            
 
Miến tưởng Hàm Dương sự khả ta      
Sở ca ai oán tứ vô nha                         
Bát thiên đệ tử quy hà xứ                    
Vạn lý Hồng Câu thuộc Hán gia         
Cung đoạn trận tiền tranh nhật nguyệt
Huyết lưu Cai Hạ định long xà            
Bạt sơn lực tận Ô Giang thủy               
Kim cổ du du không lãng hoa             
Linh Nhất
 
 (miếu Hạng Vương)
 
 (nghĩ lại các việc trước ở Hàm Dương thực não lòng)
 (bài ca cho nước Sở ý tứ ai oán vô hạn)
 (tám ngàn đệ tử đã về nơi nào rồi)
 (kinh Hồng câu dài vạn dặm về tay nhà Hán)
 (tranh mệnh trời thì cung gãy trước trận)
 (máu đổ ờ Cai Hạ đã phân định ai rồng ai rắn)
 (con người có sức nhổ núi đã gục chết bên dòng Ô Giang)
 (từ đó đến nay chỉ còn hoa dại vô tình gió lay như sóng)
 
 
Miếu Hạng Vương
 
Buồn thay nghĩ lại chuyện Hàm Dương
Lời Sở xa đưa tiếng hát buồn
Ngàn vạn thuộc nhân giờ đâu nhỉ
Kinh Hồng Hán chiếm hận còn vương
......
Giữa lúc giao tranh cung gãy đôi
Trận nơi Cai Hạ đã an bài
Dòng nước Ô Giang vùi thân thế
Ngàn đời hoa sóng lững lờ trôi
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 18.11.2007 01:03:07 (permalink)
行  宮
 
寥  落  古  行  宮
宮  花  寂  寞  紅
白  頭  宮  女  在
閒  坐  說  玄  宗
 
元  稹
 
Hành Cung                               
 
Liêu lạc cố hành cung              
Cung hoa tịch mịch hồng         
Bạch đầu cung nữ tại               
Nhàn tọa  thuyết Huyền Tông 
Nguyên Chẩn
 
 
 (cung vua tạm trú ngoài kinh đô)
 
 (hành cung xưa, nay hoang vắng và đổ nát)
 (hoa trong cung vẫn đỏ trong hiu quạnh)
 (người cung nữ tóc bạc ở đây)
 (ngồi nhàn kể chuyện vua Huyền Tông)
 
 
Hành Cung
 
Hành cung cảnh quá tiêu điều
Ngự viên hoa nở tịch liêu hoang tàn
Cung phi tuổi hạc an nhàn
Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 18.11.2007 01:05:32 (permalink)
幸  蜀  回  至  劍  門
 
劍  閣  橫  雲  峻
鑾  輿  出  戍  回
翠  屏  千  仞  合
丹  嶂  五  丁  開
灌  木  縈  旗  轉
仙  雲  拂  馬  來
乘  時  方  在  德
嗟  爾  勒  銘  才
 
李  隆  基
 
Hạnh Thục Hồi Chí Kiếm Môn 
 
 
Kiếm Các hoành vân tuấn          
Loan dư xuất thú hồi                   
Thúy bình thiên nhận hợp           
Đan chướng Ngũ Đinh khai        
Quán mộc oanh kỳ chuyển          
Tiên vân phất mã lai                    
Thừa thời phương tại đức            
Ta nhữ lặc minh tài                    
 
Lý Long Cơ
 
 (vào Thục trở về qua cửa Kiếm)
 
(Kiếm Các có các đỉnh núi cao chạm mây)
(xe [có chuông loan của nhà vua]đi tuần thú trở về)
(nhiều núi xanh biếc cao cả ngàn nhận* hợp lại)
(vách núi đỏ này mở ra đường Ngũ Đinh)
(cờ xí chuyển quanh các lùm cây um tùm)
(mây cõi tiên chạm vào ngựa)
(nhờ có đức nên mới gặp cơ hội tốt)
(nên khắc bia đá ghi công người có tài)
 
Ghi chú: một “nhận” đời Đường bằng 6 thước 4 tấc 8 phân Tàu bây giờ.
 
 
Vào Thục trở về qua cửa Kiếm
 
Ngất trời mây kìa đài cao Kiếm Các
Xe loan về sau tuần thú vùng xa
Hợp bình phong cao ngàn nhận mịt mờ
Ngũ Đinh mở từ vách triền núi đỏ
Cây cao vợi cờ tung bay rực rỡ
Như tiên đài quyện vó ngựa mây giăng
Đời thanh bình ban hồng phước muôn dân
Khắc bia đá ghi công trang nhân kiệt
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.11.2007 01:07:47 bởi hannguyen >
hannguyen 19.11.2007 01:43:08 (permalink)
浩  初  上  人  見  貽
絕  句  欲  登  仙  人
山  因  以  謝  之
 
珠  樹  玲  瓏  隔  翠  微
病  來  方  外  事  多  違
仙  山  不  屬  分  符  客
一  任  凌  空  錫  杖  飛
 
柳  宗  元
 
 
Hạo Sơ Thượng  Nhân Kiến Di        
Tuyệt Cú Dục Đăng Tiên Nhân Sơn 
Nhân Dĩ Tạ Chi                                    
 
Châu thụ linh lung cách thúy vi            
Bệnh lai phương ngoại sự đa vi            
Tiên sơn bất thuộc phân phù khách      
Nhất nhiệm lăng không tích trượng phi
 
Liễu Tông Nguyên
 
(tu sĩ Hạo Sơ gửi tặng bài thơ
tuyệt cú mời lên núi Tiên Nhân nay viết không nhận lời)
 
(cây ngọc lấp lánh xa vời với chim bói cá nhỏ bé)
(đang có bệnh không tiện ra ngoài)
(núi tiên không phải chỗ cho kẻ làm quan lui tới)
(xin mời gậy tích trượng bay vào không gian lạnh)
 
Thơ Từ Chối Nhà Sư Hạo Sơ
 
Chim trời, cành ngọc xa nhau
Bước ngoài chẳng toại nằm đau thêm phiền
Đường quan cách biệt non tiên
Mong gậy tích trượng đạt miền bồng lai
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 25.11.2007 06:47:46 (permalink)
後  宮  詞
 
淚  盡  羅  巾  夢  不  成
夜  深  前  殿  按  歌  聲
紅  顏  未  老  恩  先  斷
斜  倚  薰  籠  坐  到  明
 
白  居  易
 
Hậu Cung Từ                           
 
Lệ tận la cân mộng bất thành  
Dạ thâm tiến điện án ca thanh 
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn 
Tả ỷ huân lung tọa đáo minh   
 
Bạch Cư Dị
(Bài Cho Hậu Cung)
 
(lệ đẫm khăn lụa, ngủ không được)
(cả đêm tiếng ca hát ở điện trước)
(khách má hồng chưa già mà ơn vua đã hết)
(ngồi nghiêng tựa vào lò hương cho đến sáng)
 
 
Bài Cho Hậu Cung
 
Lệ tràn thấm ướt khăn nàng
Nửa đêm nhộn nhịp điện vàng hát ca
Má hồng nào đã phôi pha
Lò hương ngồi tựa lệ nhòa suốt canh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 25.11.2007 06:50:32 (permalink)
後  遊
 
寺  憶  曾  遊  處
橋  憐  再  渡  時
江  山  如  有  待
花  草  更  無  私
野  潤  煙  光  薄
沙  暄  日  色  遲
客  愁  全  為  減
捨  此  復  何  之
 
杜  甫
 
 
Hậu Du                             
 
Tự ức tằng du xứ             
Kiều lân tái độ thời          
Giang sơn như hữu đãi    
Hoa thảo cánh vô tư        
Dã nhuận yên quang bạc 
Sa huyên nhật sắc trì        
Khách sầu toàn vi giảm   
Xả thử phục hà chi          
 
Đỗ Phủ
 
 (dạo chơi cảnh cũ)
 
 (cảnh chùa làm ta nhớ đã có lần đến)
 (cây cầu làm ta thương lúc qua cầu lần nữa)
 (đất nước như chờ đợi ta)
 (hoa cỏ lại càng không của riêng ai)
 (đồng nội tươi tốt, sương khói mờ nhạt)
 (cát ấm, mặt trời lặn dần)
 (nỗi buồn của khách hoàn toàn giảm bớt)
 (bỏ nơi này thì còn biết đi đâu)
 
Dạo Chơi Cảnh Cũ
 
Vẫn cảnh chùa xưa ta đã đến
Qua cầu lòng nhen nhúm niềm thương
Non nước như mong chờ khách cũ
Chỉ riêng hoa cỏ chẳng tơ vương
.....
Cảnh mờ khói trắng, đồng tươi thắm
Bờ cát nằm phơi ấm nắng chiều
Lòng khách thảnh thơi quên sầu não
Tìm đâu ra cảnh quá dễ yêu
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 30.11.2007 01:27:17 (permalink)
戲  題  盤  石
 
可  憐  盤  石  臨  泉  水
復  有  垂  楊  拂  酒  盃
若  道  春  風  不  解  意
何  人  吹  送  落  花  來
 
王  維
 
 
Hí Đề Bàn Thạch                           
 
Khả lân bàn thạch lâm tuyền thủy  
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi 
Nhược đạo xuân phong bất giải ý  
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai          
 
Vương Duy
(viết chơi trên phiến đá bằng)
 
(thương quá phiến bằng sát bên dòng suối)
(lại có cành dương liễu rủ phất phơ trên chén rượu)
(nếu bảo rằng gió xuân không biết bày tỏ ý)
(thì ai là người thổi cánh hoa rơi bay tới đây?)
 
 
 
Viết Chơi Trên Phiến Đá Bằng
 
Thú vị quá, phiến đá bằng bên suối
Rượu thơm nồng cành liễu rủ buông lơi
Chắc gió xuân phải nặng ý cùng người
Nên đã thổi đưa cánh hoa xuống viếng ?
 
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
hannguyen 30.11.2007 01:41:56 (permalink)
喜  見  外  弟  又  言  別
 
十  年  離  亂  後
長  大  一  相  逢
問  姓  驚  初  見
稱  名  憶  舊  容
別  來  滄  海  事
語  罷  暮  天  鐘
明  日  巴  陵  道
秋  山  又  幾  重
 
李  益
 
 
Hỉ Kiến Ngoại Đệ Hựu Ngôn Biệt
 
Thập niên ly loạn hậu                    
Trưởng đại nhất tương phùng        
Vấn tính kinh sơ kiến                     
Xưng danh ức cựu dung                 
Biệt lai thương hải sự                     
Ngữ bãi mộ thiên chung                 
Minh nhật Ba Lăng đạo                  
Thu sơn hựu kỷ trùng                      
 
Lý Ích
 
(mừng gặp em họ ngoại, lại nói lời giã biệt)
 
(mười năm sau ly loạn)
(đã cao lớn rồi chúng ta mới lại gặp nhau)
(gặp lần đầu ta kinh ngạc hỏi họ)
(em nói tên ta liền nhớ ra khuôn mặt cũ)
(kể từ khi chia tay, biết bao tang thương biến đổi)
(chuyện trò xong chuông buổi chiều điểm)
(ngày hôm sau từ biệt đi Ba Lăng)
(lại nhiều rặng núi thu phải đi qua)
 
Mừng Gặp Em, Lại Từ Biệt
 
Đời loạn lạc cả mười năm xa cách
Gặp lại nhau nay đã lớn hết rồi
Biết họ tên mới ngơ ngẩn cả người
Hình dung lại dáng khi xưa còn bé
Đời từ lúc chia tay bao dâu bể
Cạn hàn huyên, chuông vừa điểm chiều buông
Sáng hôm sau lại từ biệt lên đường
Thu bảng lảng, núi trập trùng trước mặt
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
Thay đổi trang: << < 131415 > >> | Trang 15 của 24 trang, bài viết từ 211 đến 225 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9