 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
  江  南  逢  李  龜  年 
    
  岐  王  宅  裏  尋  常  見 
  崔  九  堂  前  幾  度 聞 
  正  是  江  南  好  風  景 
  落  花  時  節  又  逢  君 
    
  杜  甫 
    
    
  Giang Nam Phùng Lý Quy Niên        
    
  Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến     
  Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn             
  Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh   
  Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân          
    
  Đỗ Phủ 
   (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam) 
    
   (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương) 
   (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu) 
   (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này) 
   (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng) 
    
    
  Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam 
    
  Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ 
  Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng 
  Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam 
  Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi 
    
  SongNguyễn HànTú 
    
   
  
        Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam 
    
   Dinh Kỳ duyên nghĩa đã đôi lần 
   Nhà Thôi Cửu ấy giọng vàng phân 
   Giang Nam trời đất như tiên cảnh 
   Hoa lả gập đây phút tần ngần 
    
   Hobac    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Cám ơn HoBac ghé thăm. Chúc Sức khoẻ thi hữu HoBac Nha   ***********************       邯  鄲  冬  至  夜  思  家       邯  鄲  驛  裏  逢  冬  至   抱  膝  燈  前  影  伴  身   想  得  家  中  深  夜  坐   還  應  說  著  遠  行  人       白  居  易           Hàm Đan Đông Chí Dạ Tư Gia                   Hàm Đan dịch lý phùng đông chí            Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân                 Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa              Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân         Bạch Cư Dị       (đêm đông chí ghé Hàn Đan nhớ nhà)       (ghé trạm xá ở Hàm Đan nhằm tiết đông chí)   (ngồi bó gối trước ngọn đèn lấy bóng mình làm bạn)   (cả đêm nhớ về gia đình)   (có lẽ cũng đang nhắc nhở tới người đi xa)       Đêm Đông Chí Ở Hàm Đan Nhớ Nhà       Tiết đông chí nơi Hàm Đan nhà trọ   Trước đèn ngồi ôm gối bóng cô đơn   Chắc cả nhà giờ đây cũng đang buồn   Quây quần nhớ người đi xa quạnh quẽ       SongNguyễn HànTú                            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              咸  陽  懷  古       經  過  此  地  無  窮  事   一  望  深  秋  感  廢  興   渭  水  故  都  秦  二  世   咸  陽  衰  草  漢  諸  陵   天  空  絕  塞  聞  邊  雁   葉  盡  孤  村  見  水  燈   風  景  蒼  蒼  多  少  恨   寒  山  高  出  白  雲  層       劉  滄           Hàm Dương Hoài Cổ                                      Kinh qua thử địa vô cùng sự                       Nhất vọng thâm thu cảm phế hưng             Vị Thủy cố đô Tần nhị thế                          Hàm Dương suy thảo Hán chư lăng           Thiên không tuyệt tái văn thu nhạn            Diệp tận cô thôn kiến thủy đăng                 Phong cảnh thương thương đa thiểu hận    Hàn sơn cao xuất bạch vân tằng                  Lưu Thương        (nhớ chuyện xưa ở Hàm Dương)        (những chuyện đã xảy ra ở đất này nhiều vô cùng)   (cuối thu ngắm cảnh mà thương cảm nỗi phế hưng)   (là cố đô của hai triều đại nhà Tần ở bên sông Vị Thủy)   (nay Hàm Dương đầy cỏ úa và các lăng vua Hán)   (nơi cửa ải xa nhất, chỉ nghe thu nhạn ríu rít)    (cây cối trụi lá, có ánh đèn nơi xóm chài lẻ loi)    (phong cảnh xanh lam làm lòng ít nhiều buồn bã)    (mây trắng vừa ra khỏi đỉnh núi cao lạnh lẽo)       Ghi chú:  Hàm Dương là cố đô của 2 trìều đại nhà Tần (nhà Tần thời Chiến Quốc                 và nhà Tần sau khi thống nhất Trung Quốc), bên bờ sông Vị Thủy,                                                         nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.           Nhớ chuyện cũ Hàm Dương       Thương cảnh cũ đã bao lần dâu biển   Tiếng thu buồn như xót cuộc đổi thay   Dòng Vị kia   Kinh đô cũ còn đây   Hàm Dương đó   Cỏ úa lăng vua Hán   Trời tĩnh lặng nghe ải xa tiếng nhạn   Cây trơ cành, đèn le lói bên sông   Cảnh đìu hiu, nhìn se sắt, mủi lòng   Vầng mây trắng vừa bay qua đỉnh núi        SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              咸  陽  城  西  門  晚  眺       獨  上  高  城  萬  里  愁   蒹  荷  楊  柳  似  汀  洲   溪  雲  初  起  日  沈  閣   山  雨  欲  來  風  滿  樓   鳥  下  綠  蕪  秦  茆  夕   蟬  嗚  黃  葉  漢  宮  秋   行  人  莫  問  前  朝  事   渭  水  寒  聲  晝  夜  流       許  渾       Hàm Dương Thành Tây Môn Vãn Thiếu             Độc thướng cao thành vạn lý sầu                         Kiêm hà dương liễu tự đinh châu                         Khê vân sơ khởi nhật trầm các                             Sơn vũ dục lai phong mãn lầu                              Điểu há lục vô Tần uyển tịch                               Thuyền minh hoàng diệp Hán cung thu                Hành nhân mạc vấn triều tiền sự                           Vị thủy hàn thanh trú dạ lưu                                     Hứa Hồn        (ngắm cảnh cửa Tây thành Hàm Dương buổi chiều)    (một mình leo lên thành cao mà lòng buồn rười rượi)    (lau sậy và dương liễu giống như ở các bãi sông thấp)    (mây vừa bay lên từ khe suối, mặt trời lặn sau gác cao)    (mưa núi sắp đổ, gió thổi khắp lầu)    (buổi chiều chim đáp xuống bãi cỏ trong vườn nhà Tần )    (ve sầu kêu trong lá vàng cung Hán mùa thu)    (khách du xin đừng hỏi việc của các triều đại trước)    (tiếng nước sông Vị  vẫn ngày đêm lạnh lùng chảy)           Cảnh Chiều Cửa Tây Thành Hàm Dương       Trên thành cao mang mối sầu vạn dặm   Hàng kiêm hà, liễu trải tận ven sông   Sau mái lầu vừng dương trốn thẹn thùng   Mây giăng mắc   Trời chuyển mưa   Gió lộng...   Chim ríu rít trong vườn Tần...chiều xuống   Ve ngậm ngùi...   Cung Hán lá thu rơi   Hỏi làm chi chuyện triều trước ...qua rồi   Nước sông Vị vẫn xuôi dòng lạnh lẽo       SongNguyễn HànTú                        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              寒  食       春  城  無  處  不  飛  花   寒  食  東  風  御  柳  斜   日  暮  漢  宮  傅  臘  燭   輕  煙  散  入  五  侯  家       韓  翃           Hàn Thực                                                Xuân thành vô xứ bất phi hoa              Hàn Thực đông phong ngự liễu tà       Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc      Khinh yên phóng nhập ngũ hầu gia         Hàn  Hoằng       (tiết Hàn Thực)       (trong thành vào mùa xuân không có chỗ nào không có hoa bay)   (gió đông trong tiết Hàn thực lay động  liễu trong cung vua)   (xế chiều lệnh thắp nến truyền trong cung Hán)   (khói nhẹ bay tới tận khu cư ngụ của năm quan tước hầu)       Ghi chú: tiết Hàn Thực là tục có từ đời Hán, khởi đi từ ngày 3 tháng 3,    mọi nhà không được dùng lửa nấu ăn trong 3 ngày liền.       Tiết Hàn Thực       Vườn xuân lác đác hoa bay   Tiết hàn gió lạnh lung lay liễu mềm   Đuốc vừa thắp sáng ngự viên   Khói bay tản mạn khu bên quan Hầu quan       SongNguyễn HànTú                        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               
   
  寒食汜上作  
   
  王維  
   
  廣武城邊逢暮春,  
  汶陽歸客淚沾巾。  
  落花寂寂啼山鳥,  
  楊柳青青渡水人。       Hàn Thực ti thượng tác       Quảng Vũ thành biên phùng mộ xuân                 Vấn Dương quy khách lệ trêm cân                Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu                            Dương liễu thanh thanh độ thủy nhân             Vương Duy   (đò tới ven thành Quảng Vũ tiết cuối xuân) 
  (khách về Vấn Dương nước mắt đẫm khăn) 
  (hoa rơi lặng lẽ, chim kêu trong núi) 
  (dương liẽu xanh xanh làm mát khách đi đò dọc)           Thuyền ngang Quảng Vũ cuối Xuân   Khách về lối Vấn lệ khăn ướt dầm   Chim kêu, hoa rụng âm thầm   Mắt theo liễu rũ xanh um ven bờ   *   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              漢  茆  行       回  雁  高  飛  太  液  池   新  花  低  發  上  林  枝   年  光  到  處  皆  堪  賞   春  色  人  間  總  不  知       張  仲  素           Hán Uyển Hành         Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì     Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi     Niên quang đáo xứ giai kham thưởng     Xuân sắc nhân gian tổng bất tri         Trương Trọng Tố       (chim nhạn trở về bay cao trên ao Thái Dịch)   (hoa đã nở trên các cành thấp trong vườn Thượng Lâm)   (quanh năm chỗ nào cũng tới thưởng thức)   (nói chung mọi người chưa biết vẻ xuân tươi)           Bài Ca Vườn Hán Uyển       Cánh nhạn vút cao trên Thái Dịch   Thượng Lâm hoa đua nở rực trời   Quanh năm dạo bước trong trần cảnh   Nhân thế nào hay vẻ xuân tươi       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              項  王  廟       緬  想  咸  陽  事  可  嗟   楚  歌  哀  怨  思  無  涯   八  千  弟  子  歸  何  處   萬  里  鴻  溝  屬  漢  家   弓  斷  陣  前  爭  日  月   血  流  垓  下  定  龍  蛇   拔  山  力  盡  烏  江  水   今  古  悠  悠  空  浪  花       靈  一       Hạng Vương Miếu                                    Miến tưởng Hàm Dương sự khả ta         Sở ca ai oán tứ vô nha                             Bát thiên đệ tử quy hà xứ                        Vạn lý Hồng Câu thuộc Hán gia             Cung đoạn trận tiền tranh nhật nguyệt    Huyết lưu Cai Hạ định long xà                Bạt sơn lực tận Ô Giang thủy                  Kim cổ du du không lãng hoa                 Linh Nhất        (miếu Hạng Vương)        (nghĩ lại các việc trước ở Hàm Dương thực não lòng)    (bài ca cho nước Sở ý tứ ai oán vô hạn)    (tám ngàn đệ tử đã về nơi nào rồi)    (kinh Hồng câu dài vạn dặm về tay nhà Hán)    (tranh mệnh trời thì cung gãy trước trận)    (máu đổ ờ Cai Hạ đã phân định ai rồng ai rắn)    (con người có sức nhổ núi đã gục chết bên dòng Ô Giang)    (từ đó đến nay chỉ còn hoa dại vô tình gió lay như sóng)           Miếu Hạng Vương       Buồn thay nghĩ lại chuyện Hàm Dương   Lời Sở xa đưa tiếng hát buồn   Ngàn vạn thuộc nhân giờ đâu nhỉ   Kinh Hồng Hán chiếm hận còn vương   ......   Giữa lúc giao tranh cung gãy đôi   Trận nơi Cai Hạ đã an bài   Dòng nước Ô Giang vùi thân thế   Ngàn đời hoa sóng lững lờ trôi       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              行  宮       寥  落  古  行  宮   宮  花  寂  寞  紅   白  頭  宮  女  在   閒  坐  說  玄  宗       元  稹       Hành Cung                                       Liêu lạc cố hành cung                  Cung hoa tịch mịch hồng             Bạch đầu cung nữ tại                   Nhàn tọa  thuyết Huyền Tông     Nguyên Chẩn            (cung vua tạm trú ngoài kinh đô)        (hành cung xưa, nay hoang vắng và đổ nát)    (hoa trong cung vẫn đỏ trong hiu quạnh)    (người cung nữ tóc bạc ở đây)    (ngồi nhàn kể chuyện vua Huyền Tông)           Hành Cung       Hành cung cảnh quá tiêu điều   Ngự viên hoa nở tịch liêu hoang tàn   Cung phi tuổi hạc an nhàn   Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              幸  蜀  回  至  劍  門       劍  閣  橫  雲  峻   鑾  輿  出  戍  回   翠  屏  千  仞  合   丹  嶂  五  丁  開   灌  木  縈  旗  轉   仙  雲  拂  馬  來   乘  時  方  在  德   嗟  爾  勒  銘  才       李  隆  基       Hạnh Thục Hồi Chí Kiếm Môn             Kiếm Các hoành vân tuấn              Loan dư xuất thú hồi                       Thúy bình thiên nhận hợp               Đan chướng Ngũ Đinh khai            Quán mộc oanh kỳ chuyển              Tiên vân phất mã lai                        Thừa thời phương tại đức                Ta nhữ lặc minh tài                            Lý Long Cơ        (vào Thục trở về qua cửa Kiếm)       (Kiếm Các có các đỉnh núi cao chạm mây)   (xe [có chuông loan của nhà vua]đi tuần thú trở về)   (nhiều núi xanh biếc cao cả ngàn nhận* hợp lại)   (vách núi đỏ này mở ra đường Ngũ Đinh)   (cờ xí chuyển quanh các lùm cây um tùm)   (mây cõi tiên chạm vào ngựa)   (nhờ có đức nên mới gặp cơ hội tốt)   (nên khắc bia đá ghi công người có tài)       Ghi chú: một “nhận” đời Đường bằng 6 thước 4 tấc 8 phân Tàu bây giờ.           Vào Thục trở về qua cửa Kiếm       Ngất trời mây kìa đài cao Kiếm Các   Xe loan về sau tuần thú vùng xa   Hợp bình phong cao ngàn nhận mịt mờ   Ngũ Đinh mở từ vách triền núi đỏ   Cây cao vợi cờ tung bay rực rỡ   Như tiên đài quyện vó ngựa mây giăng   Đời thanh bình ban hồng phước muôn dân   Khắc bia đá ghi công trang nhân kiệt       SongNguyễn HànTú                                
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 18.11.2007 00:07:47 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              浩  初  上  人  見  貽   絕  句  欲  登  仙  人   山  因  以  謝  之       珠  樹  玲  瓏  隔  翠  微   病  來  方  外  事  多  違   仙  山  不  屬  分  符  客   一  任  凌  空  錫  杖  飛       柳  宗  元           Hạo Sơ Thượng  Nhân Kiến Di            Tuyệt Cú Dục Đăng Tiên Nhân Sơn     Nhân Dĩ Tạ Chi                                           Châu thụ linh lung cách thúy vi                Bệnh lai phương ngoại sự đa vi                Tiên sơn bất thuộc phân phù khách          Nhất nhiệm lăng không tích trượng phi        Liễu Tông Nguyên       (tu sĩ Hạo Sơ gửi tặng bài thơ   tuyệt cú mời lên núi Tiên Nhân nay viết không nhận lời)       (cây ngọc lấp lánh xa vời với chim bói cá nhỏ bé)   (đang có bệnh không tiện ra ngoài)   (núi tiên không phải chỗ cho kẻ làm quan lui tới)   (xin mời gậy tích trượng bay vào không gian lạnh)       Thơ Từ Chối Nhà Sư Hạo Sơ       Chim trời, cành ngọc xa nhau   Bước ngoài chẳng toại nằm đau thêm phiền   Đường quan cách biệt non tiên   Mong gậy tích trượng đạt miền bồng lai       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              後  宮  詞       淚  盡  羅  巾  夢  不  成   夜  深  前  殿  按  歌  聲   紅  顏  未  老  恩  先  斷   斜  倚  薰  籠  坐  到  明       白  居  易       Hậu Cung Từ                                   Lệ tận la cân mộng bất thành      Dạ thâm tiến điện án ca thanh     Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn     Tả ỷ huân lung tọa đáo minh           Bạch Cư Dị   (Bài Cho Hậu Cung)       (lệ đẫm khăn lụa, ngủ không được)   (cả đêm tiếng ca hát ở điện trước)   (khách má hồng chưa già mà ơn vua đã hết)    (ngồi nghiêng tựa vào lò hương cho đến sáng)           Bài Cho Hậu Cung       Lệ tràn thấm ướt khăn nàng   Nửa đêm nhộn nhịp điện vàng hát ca   Má hồng nào đã phôi pha   Lò hương ngồi tựa lệ nhòa suốt canh       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              後  遊       寺  憶  曾  遊  處   橋  憐  再  渡  時   江  山  如  有  待   花  草  更  無  私   野  潤  煙  光  薄   沙  暄  日  色  遲   客  愁  全  為  減   捨  此  復  何  之       杜  甫           Hậu Du                                     Tự ức tằng du xứ                 Kiều lân tái độ thời              Giang sơn như hữu đãi        Hoa thảo cánh vô tư            Dã nhuận yên quang bạc     Sa huyên nhật sắc trì            Khách sầu toàn vi giảm       Xả thử phục hà chi                  Đỗ Phủ        (dạo chơi cảnh cũ)        (cảnh chùa làm ta nhớ đã có lần đến)    (cây cầu làm ta thương lúc qua cầu lần nữa)    (đất nước như chờ đợi ta)    (hoa cỏ lại càng không của riêng ai)    (đồng nội tươi tốt, sương khói mờ nhạt)    (cát ấm, mặt trời lặn dần)    (nỗi buồn của khách hoàn toàn giảm bớt)    (bỏ nơi này thì còn biết đi đâu)       Dạo Chơi Cảnh Cũ       Vẫn cảnh chùa xưa ta đã đến   Qua cầu lòng nhen nhúm niềm thương   Non nước như mong chờ khách cũ   Chỉ riêng hoa cỏ chẳng tơ vương   .....   Cảnh mờ khói trắng, đồng tươi thắm   Bờ cát nằm phơi ấm nắng chiều   Lòng khách thảnh thơi quên sầu não   Tìm đâu ra cảnh quá dễ yêu       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              戲  題  盤  石       可  憐  盤  石  臨  泉  水   復  有  垂  楊  拂  酒  盃   若  道  春  風  不  解  意   何  人  吹  送  落  花  來       王  維           Hí Đề Bàn Thạch                                   Khả lân bàn thạch lâm tuyền thủy      Phục hữu thùy dương phất tửu bôi     Nhược đạo xuân phong bất giải ý      Hà nhân xuy tống lạc hoa lai                  Vương Duy   (viết chơi trên phiến đá bằng)       (thương quá phiến bằng sát bên dòng suối)    (lại có cành dương liễu rủ phất phơ trên chén rượu)   (nếu bảo rằng gió xuân không biết bày tỏ ý)   (thì ai là người thổi cánh hoa rơi bay tới đây?)               Viết Chơi Trên Phiến Đá Bằng       Thú vị quá, phiến đá bằng bên suối   Rượu thơm nồng cành liễu rủ buông lơi   Chắc gió xuân phải nặng ý cùng người   Nên đã thổi đưa cánh hoa xuống viếng ?           SongNguyễn HànTú                            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              喜  見  外  弟  又  言  別       十  年  離  亂  後   長  大  一  相  逢   問  姓  驚  初  見   稱  名  憶  舊  容   別  來  滄  海  事   語  罷  暮  天  鐘   明  日  巴  陵  道   秋  山  又  幾  重       李  益           Hỉ Kiến Ngoại Đệ Hựu Ngôn Biệt        Thập niên ly loạn hậu                        Trưởng đại nhất tương phùng            Vấn tính kinh sơ kiến                         Xưng danh ức cựu dung                     Biệt lai thương hải sự                         Ngữ bãi mộ thiên chung                     Minh nhật Ba Lăng đạo                      Thu sơn hựu kỷ trùng                              Lý Ích       (mừng gặp em họ ngoại, lại nói lời giã biệt)       (mười năm sau ly loạn)   (đã cao lớn rồi chúng ta mới lại gặp nhau)   (gặp lần đầu ta kinh ngạc hỏi họ)   (em nói tên ta liền nhớ ra khuôn mặt cũ)   (kể từ khi chia tay, biết bao tang thương biến đổi)   (chuyện trò xong chuông buổi chiều điểm)   (ngày hôm sau từ biệt đi Ba Lăng)   (lại nhiều rặng núi thu phải đi qua)       Mừng Gặp Em, Lại Từ Biệt       Đời loạn lạc cả mười năm xa cách   Gặp lại nhau nay đã lớn hết rồi   Biết họ tên mới ngơ ngẩn cả người   Hình dung lại dáng khi xưa còn bé   Đời từ lúc chia tay bao dâu bể   Cạn hàn huyên, chuông vừa điểm chiều buông   Sáng hôm sau lại từ biệt lên đường   Thu bảng lảng, núi trập trùng trước mặt       SongNguyễn HànTú                            
            
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  2 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: