Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
曉 發 公 安 數 月 憩 息 此 縣 北 城 擊 柝 復 欲 罷 東 方 明 星 亦 不 遲 鄰 雞 野 哭 如 昨 日 物 色 生 態 能 幾 時 舟 楫 眇 然 去 自 此 江 湖 遠 適 無 前 期 出 門 轉 盻 已 陳 蹟 藥 餌 扶 吾 隨 所 之 杜 甫 Hiểu Phát Công An Sổ Nguyệt Khế Tức Thử Huyện Bắc thành kích thác phục dục bãi Đông phương minh tinh diệc bất trì Lân kê dã khốc như tạc nhật Vật sắc sinh thái năng kỷ thời Chu tiếp diễu nhiên khứ tự thử Giang hồ viễn thích vô tiền kỳ Xuất môn chuyển phán dĩ trần tích Dược nhĩ phù ngô tùy sở chi Đỗ Phủ (sáng sớm rời huyện Công An sau mấy tháng nghỉ tại huyện này) (nghe tiếng mõ ở cửa bắc toan bỏ ý định [ra đi]) (nhưng thấy sao sáng ở phương đông thì chưa muộn) (tiếng gà eo óc nơi thôn xóm như hôm qua) (vẻ sống của mọi vật [ta còn thấy] được bao lâu ?) (mái chèo đẩy thuyền đi xa từ lúc này) (những chuyến đi xa trên sông hồ không có hẹn trước) (ra khỏi cửa nhìn lại tất cả đã thành dấu vết cũ) (thuốc men giúp ta tùy tiện cho việc đi xa) Rời Huyện Công An Tính ngừng đi, Bắc mõ khua Phương Đông sao sáng chắc chưa muộn màng Gà quanh thôn vẫn gáy vang Còn nhìn muôn vật nhịp nhàng được bao Nương chèo khua nước tiêu dao Bước phiêu du có khi nào hẹn đâu Cảnh xa dần nhạt phía sau Lênh đênh nhờ thuốc đỡ đau được nhiều SongNguyễn HànTú
曉 望 白 帝 更 聲 盡 陽 臺 曙 色 分 高 峰 上 寒 日 疊 嶺 宿 霾 雲 地 近 江 帆 遠 天 清 木 葉 聞 荊 扉 對 麊 鹿 應 共 爾 為 群 杜甫 Hiểu Vọng Bạch Đế canh thanh tận Dương Đài thự sắc phân Cao phong thướng hàn nhật Điệp lãnh túc mai vân Địa cận giang phàm viễn Thiên thanh mộc diệp thanh Kinh phi đối mi lộc Ưng cộng nhĩ vi quần Đỗ Phủ (ngắm cảnh buổi sáng sớm) (tiếng trống báo canh thành Bạch Đế đã ngưng) (ánh nắng ban mai đã lộ ra trên đài Dưong Đài) (mặt trời lạnh lẽo đã hiện ra trên ngọn núi cao) (các đỉnh núi lô nhô trong mây mù) (bờ đất ở gần, xa xa có cánh buồm trên sông) (trời trong, có tiếng lá xào xạc) (trước cổng đan bằng cây kinh có nai và hươu) (ta muốn thành bầy với tụi bay) Ngắm Cảnh Buổi Sớm Cầm canh tiếng trống đã qua rồi Dương Đài nắng sớm tỏa nơi nơi Vừng dương lạnh lẽo trên đầu núi Mờ nhạt hơi sương khắp núi đồi Đất thấy thật gần, buồm xa tít Lá khua, trong vắt một bầu trời Nhìn đám hươu nai nơi đầu ngõ Muốn cùng nhập bọn nhởn nhơ chơi SongNguyễn HànTú * Cầm canh trống điểm đã ngưng Dương Đài dần hiện giữa vùng nắng mai Đỉnh cao vừng Thái nhú rồi Núi lô nhô giữa khoảng trời mù sương Xa xa một cánh buồm dương Lá khua trong gió, khí quang đỉnh trời Hươu nai chạy nhẩy cổng ngoài Vu vơ lòng muốn họp bầy nhởn nhơ NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.12.2007 01:56:10 bởi hannguyen >
湖 口 望 廬 山 瀑 布 水 萬 丈 紅 泉 落 迢 迢 半 紫 氛 奔 流 下 雜 樹 灑 落 出 重 雲 日 照 虹 霓 似 天 清 風 雨 聞 靈 山 多 秀 色 空 水 共 氤 氳 張 九 齡 Hồ Khẩu Vọng Lư Sơn Bộc Bố Thủy Vạn trượng hồng tuyền lạc Thiều thiều bán tử phân Bôn lưu há tạp thụ Sái lạc xuất trùng vân Nhật chiếu hồng nghê tự Thiên thanh phong vũ văn Linh sơn đa tú sắc Không thủy cộng nhân uân Trương Cửu Linh (từ Hồ Khẩu ngắm thác nước núi Lư) (từ trên cao vạn trượng suối nước hổ xuống) (quãng giữa có làn hơi tía tỏa lan man) (nước rơi mau xuống rừng đủ loại cây) (phăng phăng qua nhiều lớp mây) (ánh nắng chiếu tạo ra cầu vồng) (trời trong mà nghe như có mưa to và gió mạnh) (quả núi huyền bí có nhiều màu sắc đẹp) (nước chảy từ thinh không cộng với khí trời đất) Ngắm Thác Nước Núi Lư từ Hồ Khấu Từ muôn trượng nước ầm ầm đổ xuống Giữa lưng chừng làn hơi tím mịt mù Nước chảy vào vùng cây cối âm u Bọt trắng xóa lẫn trong vầng mây thấp Vạt nắng dọi ánh mống vồng ngũ sắc Trời trong thanh ngỡ mưa gió vi vu Cảnh núi non nhìn khách luống thẫn thờ Khí thanh thoát giữa mênh mông mây nước SongNguyễn HànTú
和 楊 尚 書 罷 相 後, 夏 遊 永 安 水 亭 兼 招 本 曹 楊 侍 郎 同 行 道 行 無 喜 ,退 無 憂 舒 捲 如 雲 得 自 由 良 冶 動 時 為 哲 匠 巨 川 濟 了 作 虛 舟 竹 亭 陰 合 偏 宜 頁 水 檻 風 涼 不 待 秋 遙 愛 翩 翩 雙 紫 鳳 入 同 官 署 出 同 遊 白 居 易 Họa Dương Thượng Thư Bãi Tướng Hậu Hạ Du Vĩnh An Thủy Đình Kiêm Chiêu Bản Tào Dương Thị Lang Đồng Hành Đạo hành vô hỉ thoái vô ưu Thư quyển như vân đắc tự do Lương dã động thì vi triết tượng Cự xuyên tế liễu tác hư chu Trúc đình âm hợp thiên nghi hạ Thủy hạm phong lương bất đãi thu Dao ái phiên phiên song tử phụng Nhập đồng quan thự xuất đồng du Bạch Cư Dị (họa thơ của Dương Thượng Thư sau khi thôi làm quan, mùa hè đi chơi thủy đình Vĩnh An còn mời quan đồng liêu Thị Lang họ Dương cùng đi) (khi làm việc không mừng, khi nghỉ việc không lo) (mở ra cuốn vào như mây theo ý mình) (khôn khéo, khi làm là tay thợ giỏi) (con sông lớn, khi qua rồi là con thuyền không) (đình trúc rợp mát lúc nào cũng như mùa hè) (hiên trên nước có gió mát chẳng cần đợi mùa thu) (có đôi chim phụng tía bay xa bên nhau trìu mến) (về triều là quan đồng liêu, xuất triều cùng đi chơi) Họa Thơ Của Quan Thượng Thư Họ Dương Sau Khi Nghỉ Việc Đi Chơi Hè Tại Nhà Thủy Tạ Vĩnh An Có Quan Đồng Liêu Thị Lang Họ Dương Cùng Đi Theo lẽ đạo, hành hay thôi cũng vậy Chẳng buồn vui, mở cuốn tựa mây trời Thợ khéo tay, khéo rèn đúc vậy thôi Qua sông lớn, thuyền trống không bỏ đó Đình rợp bóng quanh năm như hè đỏ Ao ngang hiên đâu cần ngóng thu sang Nhìn xa xa đôi phượng tía chập chờn Làm cùng chốn, chơi cùng nơi thư thả SongNguyễn HànTú
和 賈 至 舍 人 早 朝 大 明 宮 之 作 五 夜 漏 聲 催 曉 箭 九 重 春 色 醉 仙 棑 旌 旗 日 煖 龍 蛇 動 宮 殿 風 微 燕 雀 高 朝 罷 香 煙 攜 滿 袖 詩 成 珠 玉 在 揮 毫 欲 知 世 掌 絲 綸 美 池 上 於 今 有 鳳 毛 杜 甫 Họa Giả Chí “Tảo Triều Đại Minh Cung” Chi Tác Ngũ dạ lậu thanh thôi hiểu tiễn Cửu trùng xuân sắc túy tiên đào Tinh kỳ nhật noãn long sà động Cung điện phong vi yến tước cao Triều bãi hương yên huề mãn tụ Thi thành châu ngọc tại huy hào Dục tri thế chưởng ty luân mỹ Trì thượng ư kim hữu phượng mao Đỗ Phủ (họa bài “Chầu Sớm Ở Cung Đại Minh” của quan Xá nhân Giả Chí) (năm tiếng trống báo trời đã sáng) (trên điện chầu vẻ xuân như đang say đào tiên) (dưới nắng ấm cờ có hình rồng, rắn phấp phới) (trong cung điện có gió nhẹ, chim yến và chim sẻ trên cao) (buổi chầu xong hương thơm tụ đầy tay áo) (ý thơ thành lập thì cứ vung bút là ra lời châu ngọc) (muốn biết vẻ đẹp truyền đời của lụa viết lệnh vua} (thì hãy xem lông chim phượng còn tới nay trên ao) Họa Bài “Chầu Sớm Nơi Cung Đại Minh” Của Quan Xá Nhân Giả Chí Tiếng trống sang canh vừa điểm sáng Đào tiên ngây ngất vẻ xuân nồng Rồng rắn trên cờ vờn nắng ấm Én trong gió nhẹ vút trời không ... Qua chầu hương bám thơm tay áo Bút hạ nét rồng, ý ngọc châu Uy lực sáng ngời, vằng vặc mãi Ao còn lông phượng đến ngàn sau SongNguyễn HànTú
和 練 季 才 揚 柳 水 邊 楊 柳 綠 煙 絲 立 馬 煩 君 折 一 枝 惟 有 春 風 最 相 惜 殷 勤 更 向 手 中 吹 楊 巨 源 Họa Luyện Tú Tài “Dương Liễu” Thủy biên duơng liễu lục yên ti Lập mã phiền quân chiết nhất chi Duy hữu xuân phong tối tương tích Ân cần cánh hướng thủ trung xuy Dương Cự Nguyên (họa bài thơ “Dương Liễu” của tú tài họ Luyện) (dương liễu bên bờ nước ra bông như những sợi khói xanh) (dừng ngựa mong ai bẻ dùm một cành) (chỉ có ngọn gió xuân là thương mến nhau nhất) (nên đã trìu mến thổi tới tận tay) Họa Bài “Dương Liễu” Của Tú Tài Họ Luyện Hàng tơ liễu thả buông như khói biếc Lỏng tay cương đưa tay với...mơ màng Chỉ gió xuân là quí khách...dịu dàng Thổi nhè nhẹ đưa vào tay...mơn trớn SongNguyễn HànTú
和 晉 陵 陸 丞 相 早 春 遊 望 獨 有 宦 遊 人 偏 驚 物 候 新 雲 霞 出 海 署 梅 柳 渡 江 春 淑 氣 催 黃 鳥 晴 光 轉 綠 蘋 忽 聞 歌 古 調 歸 思 欲 沾 巾 杜 審 言 Họa Tấn Lăng Lục Thừa Tưóng “Tảo Xuân Du Vọng” Độc hữu hoạn du nhân Thiên kinh vật hậu tân Vân hà xuất hải thự Mai liễu độ giang xuân Thục khí thôi hoàng điểu Tịnh quang chuyển lục tần Hốt văn ca cổ điệu Quy tứ dục triêm cân Đỗ Thẩm Ngôn (họa bài thơ “Tảo Xuân Du Vọng” của quan Thừa Tướng họ Lục ở Tấn Lăng) (chỉ có kẻ làm quan ở nơi xa ) (là sợ cảnh vật và khí hậu đổi mới) (đám mây ráng hồng sáng hiện ra trên mặt biển) (hoa mai và liễu thắm xuân ở bên kia bờ sông) (khí trời ấm dịu khiến chim vàng đua hót) (ánh nắng khô ráo chiếu trên cỏ tần xanh) (chợt nghe tiếng ca theo điệu cổ) (ý muốn trở về nhà khiến lệ tràn dâng) Họa Bài Thơ “Đi Chơi Xem Cảnh Xuân Sớm” Của Lục Thừa Tướng Ở Tấn Lăng Phải nhậm chức chốn xa xôi viễn xứ Lòng bâng khuâng sợ nhìn cảnh đổi thay Mới sáng ra ráng trên biển tỏa đầy Bên sông rợp bóng liễu mai xanh ngắt Khí trong mát tiếng oanh vàng réo rắt Loài tần xanh tắm nắng ấm chan hòa Vẳng bên tai bài hát cổ ngân nga Muốn về quá, lệ sầu tuôn lã chã SongNguyễn HànTú
華 清 宮 草 遮 回 磴 絕 鳴 鑾 雲 樹 森 森 碧 殿 寒 明 月 自 來 還 自 去 更 無 人 倚 玉 欄 杆 崔 魯 Hoa Thanh Cung Thảo già hồi đắng tuyệt minh loan Vân thụ sâm sâm bích điện hàn Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can Thôi Lỗ (cung Hoa Thanh) (cỏ đã mọc lan thềm đá, tiếng chuông xe loan đã hết) (mây và cây cối u ám, điện ngọc lạnh lẽo) (trăng sáng cứ mọc rồi cứ lặn) (càng không có ngưòi nào đứng dựa lan can ngọc) Cung Hoa Thanh Bài 1 Bậc đá cỏ che chẳng nhạc rung Cây vương sương phủ điện lạnh lùng Vẫn vầng trăng cũ lu rồi tỏ Lầu ngọc thiếu người cảnh vắng không Bài 2 Lối đá cỏ che vắng âm xưa Cây quanh cung lạnh phủ sương mờ Vẫn kia vầng nguyệt lu rồi tỏ Lầu ngọc không người quá tiêu sơ SongNguyễn HànTú
畫 鷹 素 練 風 霜 起 蒼 鷹 畫 作 殊 摐 身 思 狡 兔 側 目 似 愁 猢 倏 鏇 光 堪 摘 軒 楹 勢 可 呼 何 當 擊 凡 鳥 毛 血 洒 平 蕪 杜 甫 Họa Ưng Tố luyện phong sương khởi Thương ưng họa tác thù Song thân tư giảo thố Trắc mục tự sầu hồ Điều tuyền quang kham trích Hiên doanh thế khả hô Hà đương kích phàm điểu Mao huyết sái bình vu Đỗ Phủ (chim ưng vẽ) (trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương) (rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo) (nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh) (xụ mắt xuống như con khỉ buồn) (sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được) (đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe) (khi nào mới tấn công chim tầm thường?) (khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng) Bức Vẽ Chim Ưng Trên lụa trắng hiện ra nền sương gió
Hình chim ưng khéo vẽ bộ lông xanh
Thế nghiêng nghiêng như dáng thỏ tinh ranh
Mắt xụp xuống tựa khỉ già buồn bã
Trông tưởng thật sợi xích chân sáng lóa
Đậu ngoài hiên, trên trụ, thế chờ kêu Sao chẳng thêm vài nét vẽ tuyệt chiêu Cảnh lông máu chim hoang trên bãi cỏ SongNguyễn HànTú
懷 廬 山 舊 隱 九 疊 芙 蓉 峭 到 天 悔 隨 瀑 水 下 寒 煙 深 秋 猿 鳥 來 心 上 徹 夜 松 杉 在 眼 前 書 架 壞 知 成 朽 菌 石 窗 倒 定 漫 流 泉 一 枝 竹 杖 遊 江 北 不 見 廬 峰 二 十 年 棲 一 Hoài Lư Sơn Cựu Ẩn Cửu điệp Phù Dung tiếu đáo thiên Hối tùy bộc thủy há hàn yên Thâm thu viên điểu lai tâm thượng Triệt dạ tùng sam tại nhãn tiền Thư giá hoại tri thành hủ khuẩn Thạch song đảo định mạn lưu tuyền Nhất chi trúc trượng du Giang Bắc Bất kiến Lư phong nhị thập niên Thê Nhất (chín tầng núi Phù Dung cao tới trời) (hối hận đã theo dòng thác mà xuống chỗ khói lạnh) (cuối thu vượn và chim đi vào lòng người) (suốt đêm trước mắt chỉ là tùng và bách) (giá sách đã hư nay chắc đã thành gỗ mục) (cửa sổ đá chắc đã đổ vào dòng suối chảy) (chống gậy trúc ngao du miền Giang Bắc) (đã không thấy núi Lư hai chục năm rồi) Nhớ Lư Sơn Nhìn đỉnh núi Phù Dung cao ngất Bỗng chạnh lòng nuối tiếc chốn xưa Nơi thu tàn mỗi độ Đàn chim, vượn bên lòng Giờ đêm đối bóng hàng thông Kệ xưa chắc có còn không? Mục rồi! Đá xây cửa chắc rã rời Tan trong dòng suối về nơi xa ngàn Trời Giang Bắc Gậy đỡ thân Hai mươi năm chẳng một lần ghé Lư SongNguyễn HànTú
淮 上 喜 會 梁 川 故 人 江 漢 曾 為 客 相 逢 每 醉 還 浮 雲 一 別 後 流 水 十 年 間 歡 笑 情 如 舊 蕭 疏 髮 已 斑 何 因 不 歸 去 淮 上 對 秋 山 韋 應 物 Hoài Thượng Hỉ Hội Lương Xuyên Cố Nhân Giang Hán tằng vi khách Tương phùng mỗi túy hoàn Phù vân nhất biệt hậu Lưu thủy thập niên gian Hoan tiếu tình như cựu Tiêu sơ phát dĩ ban Hà nhân bất quy khứ Hoài thượng đối thu san Vi Ứng Vật (mừng gặp bạn cũ trên sông Hoài đất Lương Xuyên) (từng là khách lưu lạc vùng Giang Hán) một lần uống say trở về ta gặp nhau) (lúc chia tay như đám mây bay) (như dòng nước chảy đã 10 năm) (cười vui trong tình cảm như xưa) (tóc lưa thưa đã điểm sương) (vì sao ta chưa chịu về quê?) (mà cứ ở mãi trên sông Hoài trước núi thu này) Trên Sông Hoài Gặp Bạn Cũ Bước lưu lạc từng gặp nơi Giang Hán Đã một lần cùng ngất ngửng say sưa Rồi chia tay như mây chẳng bến bờ Tưởng mới đấy mà mười năm qua hết Chẳng đổi khác vẫn vui đùa một nết Chỉ khác xưa tóc thưa thớt trắng phau Chả hiểu sao không trở lại quê yêu Thu về vẫn bên sông Hoài đồi núi SongNguyễn HànTú
黃 鶴 樓
昔 人 已 乘 黃 鶴 去
此 地 空 餘 黃 鶴 樓
黃 鶴 一 去 不 復 返
白 雲 千 載 空 悠 悠
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲
日 暮 鄉 關 何 處 是 煙 波 江 上 使 人 愁
崔 顥 Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu Thôi Hiệu (Lầu Hoàng Hạc) (người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi) (chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không) (hạc vàng đã đi sẽ không trở lại) (mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi) (cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng) (cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ) (xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào) (khói sóng trên sông làm biồn lòng người ) Lầu Hoàng Hạc Người tiên cưỡi hạc đi rồi Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông Nhìn lên hạc có về không Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ Hán Dương cây đứng thờ ơ Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh Nhớ quê lòng nặng bao tình Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2008 00:38:00 bởi hannguyen >
橫 江 詞 橫 江 館 前 津 吏 迎 向 余 東 指 海 雲 生 郎 今 欲 度 緣 何 事 如 此 風 波 不 可 行 李 白 Hoành Giang Từ Hoành Giang quán tiền tân lại nghênh Hướng dư đông chỉ hải vân sinh Lang kim dục độ duyên hà sự Như thử phong ba bất khả hành Lý Bạch (bài ca sông Hoành Giang) (trước quán bến sông Hoành Giang gặp lính gác) (chỉ cho ta thấy mây trên biển đông đang đùn lên) (nay bạn vì chuyện gì mà lại muốn qua sông) (sóng gió như thế này chắc không thể đi) Bài Ca Hoành Giang Trước Hoành Giang người chiến binh tư lự Chỉ phương đông biển vần vũ mây trời Vẻ chân thành, giọng e ngại khuyên lời Giông gió tới E qua sông chẳng ổn SongNguyễn HànTú Gặp lính gác bến Hoành Giang Chỉ mây vùng biển từng hàng kéo lên Này ông …chú ngỏ lời khuyên Đừng đi, sóng cả chẳng yên được nào NguyễnTâmHàn
Trích đoạn: hannguyen
黃 鶴 樓
昔 人 已 乘 黃 鶴 去
此 地 空 餘 黃 鶴 樓
黃 鶴 一 去 不 復 返
白 雲 千 載 空 悠 悠
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲
日 暮 鄉 關 何 處 去
煙 波 江 上 使 人 愁
崔 顥
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ khứ
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Thôi Hiệu
(Lầu Hoàng Hạc)
(người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi)
(chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không)
(hạc vàng đã đi sẽ không trở lại)
(mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi)
(cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng)
(cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ)
(xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào)
(khói sóng trên sông làm biồn lòng người )
Lầu Hoàng Hạc
Người tiên cưỡi hạc đi rồi
Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông
Nhìn lên hạc có về không
Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ
Hán Dương cây đứng thờ ơ
Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Nhớ quê lòng nặng bao tình
Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn
SongNguyễn HànTú
Theo mình biết là chữ cuối cùng của câu kế cuối không đúng
日 暮 鄉 關 何 處 是
煙 波 江 上 使 人 愁
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu Xin mạn phép Gia Chủ nhé! Lầu Hoàng Hạc
Người tiên cưỡi hạc đi rồi
Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông
Nhìn lên hạc có về không
Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ
Hán Dương cây đứng thờ ơ
Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Nhớ quê lòng nặng - tình anh
Nhìn theo khói sóng mong manh nỗi buồn Nếu có gì không phải thì xin tạ tội cùng Song Nguyễn nhé! Thân chào
SNHT chân thành cảm tạ thi hữu đã bắt dùm con sâu to tướng.
Đôi khi làm rồi đọc đi đọc lại cũng chả tìm ra cái sai mà người khác
vừa ngó qua là thấy líền. Tôi đã điều chỉnh lại.
Xin đa tạ.
SNHT
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2008 00:43:42 bởi hannguyen >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
Kiểu: