Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 161718 > >> | Trang 16 của 24 trang, bài viết từ 226 đến 240 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 03.12.2007 01:51:57 (permalink)
曉  發  公  安  數  月  憩  息  此  縣
 
北  城  擊  柝  復  欲  罷
東  方  明  星  亦  不  遲
鄰  雞  野  哭  如  昨  日
物  色  生  態  能  幾  時
舟  楫  眇  然  去  自  此
江  湖  遠  適  無  前  期
出  門  轉  盻  已  陳  蹟
藥  餌  扶  吾  隨  所  之
 
杜  甫
 
Hiểu Phát Công An Sổ Nguyệt Khế Tức Thử Huyện         
 
Bắc thành kích thác phục dục bãi    
Đông phương minh tinh diệc bất trì 
Lân kê dã khốc như tạc nhật             
Vật sắc sinh thái năng kỷ thời           
Chu tiếp diễu nhiên khứ tự thử          
Giang hồ viễn thích vô tiền kỳ          
Xuất môn chuyển phán dĩ trần tích    
Dược nhĩ phù ngô tùy sở chi              
 
Đỗ Phủ
 
(sáng sớm rời huyện Công An sau mấy tháng nghỉ tại huyện này)
 
(nghe tiếng mõ ở cửa bắc toan bỏ ý định [ra đi])
(nhưng thấy sao sáng ở phương đông thì chưa muộn)
(tiếng gà eo óc nơi thôn xóm như hôm qua)
(vẻ sống của mọi vật [ta còn thấy] được bao lâu ?)
(mái chèo đẩy thuyền đi xa từ lúc này)
(những chuyến đi xa trên sông hồ không có hẹn trước)
(ra khỏi cửa nhìn lại tất cả đã thành dấu vết cũ)
(thuốc men giúp ta tùy tiện cho việc đi xa)
 
Rời Huyện Công An
 
Tính ngừng đi, Bắc mõ khua
Phương Đông sao sáng chắc chưa muộn màng
Gà quanh thôn vẫn gáy vang
Còn nhìn muôn vật nhịp nhàng được bao
Nương chèo khua nước tiêu dao
Bước phiêu du có khi nào hẹn đâu
Cảnh xa dần nhạt phía sau
Lênh đênh nhờ thuốc đỡ đau được nhiều
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 03.12.2007 01:54:25 (permalink)
曉  望
 
白  帝  更  聲  盡
陽  臺  曙  色  分
高  峰  上  寒  日
疊  嶺  宿  霾  雲
地  近  江  帆  遠
天  清  木  葉  聞
荊  扉  對  麊  鹿
應  共  爾  為  群
 
杜甫
 
 
Hiểu Vọng                           
 
Bạch Đế canh thanh tận      
Dương Đài thự sắc phân      
Cao phong thướng hàn nhật 
Điệp lãnh túc mai vân          
Địa cận giang phàm viễn      
Thiên thanh mộc diệp thanh 
Kinh phi đối mi lộc               
Ưng cộng nhĩ vi quần            
 
Đỗ Phủ
 
 (ngắm cảnh buổi sáng sớm)
 
 (tiếng trống báo canh thành Bạch Đế đã ngưng)
 (ánh nắng ban mai đã lộ ra trên đài Dưong Đài)
 (mặt trời lạnh lẽo đã hiện ra trên ngọn núi cao)
 (các đỉnh núi lô nhô trong mây mù)
 (bờ đất ở gần, xa xa có cánh buồm trên sông)
 (trời trong, có tiếng lá xào xạc)
 (trước cổng đan bằng cây kinh có nai và hươu)
 (ta muốn thành bầy với tụi bay)
 
Ngắm Cảnh Buổi Sớm
 
Cầm canh tiếng trống đã qua rồi
Dương Đài nắng sớm tỏa nơi nơi
Vừng dương lạnh lẽo trên đầu núi
Mờ nhạt hơi sương khắp núi đồi
Đất thấy thật gần, buồm xa tít
Lá khua, trong vắt một bầu trời
Nhìn đám hươu nai nơi đầu ngõ
Muốn cùng nhập bọn nhởn nhơ chơi
SongNguyễn HànTú
 
*
 
Cầm canh trống điểm đã ngưng
Dương Đài dần hiện giữa vùng nắng mai
Đỉnh cao vừng Thái nhú rồi
Núi lô nhô giữa khoảng trời mù sương
Xa xa một cánh buồm dương
Lá khua trong gió, khí quang đỉnh trời
Hươu nai chạy nhẩy cổng ngoài
Vu vơ lòng muốn họp bầy nhởn nhơ
 
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.12.2007 01:56:10 bởi hannguyen >
hannguyen 10.12.2007 07:08:34 (permalink)
湖  口  望  廬  山  瀑  布  水
 
萬  丈  紅  泉  落
迢  迢  半  紫  氛
奔  流  下  雜  樹
灑  落  出  重  雲
日  照  虹  霓  似
天  清  風  雨  聞
靈  山  多  秀  色
空  水  共  氤 氳
 
張  九  齡
 
 
Hồ Khẩu Vọng Lư Sơn Bộc Bố Thủy 
 
Vạn trượng hồng tuyền lạc                      
Thiều thiều bán tử phân                            
Bôn lưu há tạp thụ                                  
Sái lạc xuất trùng vân                            
Nhật chiếu hồng nghê tự                       
Thiên thanh phong vũ văn                    
Linh sơn đa tú sắc                                 
Không thủy cộng nhân uân                 
 
Trương Cửu Linh
 
 (từ Hồ Khẩu ngắm thác nước núi Lư)
 
 (từ trên cao vạn trượng suối nước hổ xuống)
 (quãng giữa có làn hơi tía tỏa lan man)
 (nước rơi mau xuống rừng đủ loại cây)
 (phăng phăng qua nhiều lớp mây)
 (ánh nắng chiếu tạo ra cầu vồng)
 (trời trong mà nghe như có mưa to và gió mạnh)
 (quả núi huyền bí có nhiều màu sắc đẹp)
 (nước chảy từ thinh không cộng với khí trời đất)
 
Ngắm Thác Nước Núi Lư từ Hồ Khấu
 
Từ muôn trượng nước ầm ầm đổ xuống
Giữa lưng chừng làn hơi tím mịt mù
Nước chảy vào vùng cây cối âm u
Bọt trắng xóa lẫn trong vầng mây thấp
Vạt nắng dọi ánh mống vồng ngũ sắc
Trời trong thanh ngỡ mưa gió vi vu
Cảnh núi non nhìn khách luống thẫn thờ
Khí thanh thoát giữa mênh mông mây nước
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 24.12.2007 13:30:02 (permalink)
和  楊  尚  書  罷  相  後,
夏  遊  永  安  水  亭  兼
招  本  曹  楊  侍  郎  同  行
 
道  行  無  喜  ,退  無  憂
舒  捲  如  雲  得   自  由
良  冶  動  時  為   哲  匠
巨  川  濟  了  作   虛  舟
竹  亭  陰  合  偏   宜  頁
水  檻  風  涼  不   待  秋
遙  愛  翩  翩  雙   紫  鳳
入  同  官  署  出   同  遊
 
白  居  易
 
 
Họa Dương Thượng Thư Bãi Tướng Hậu  
Hạ Du Vĩnh An Thủy Đình Kiêm Chiêu     
Bản Tào Dương Thị Lang Đồng Hành         
 
Đạo hành vô hỉ thoái vô ưu                               
Thư quyển như vân đắc tự do                           
Lương dã động thì vi triết tượng                       
Cự xuyên tế liễu tác hư chu                               
Trúc đình âm hợp thiên nghi hạ                       
Thủy hạm phong lương bất đãi thu                   
Dao ái phiên phiên song tử phụng                   
Nhập đồng quan thự xuất đồng du                    
 
Bạch Cư Dị
 
(họa thơ của Dương Thượng Thư sau khi
thôi làm quan, mùa hè đi chơi thủy đình Vĩnh An
còn mời quan đồng liêu Thị Lang họ Dương cùng đi)
 
 (khi làm việc không mừng, khi nghỉ việc không lo)
(mở ra cuốn vào như mây theo ý mình)
 (khôn khéo, khi làm  là tay thợ giỏi)
(con sông lớn, khi qua rồi là con thuyền không)
(đình trúc rợp mát lúc nào cũng như mùa hè)
(hiên trên nước có gió mát chẳng cần đợi mùa thu)
(có đôi chim phụng tía bay xa bên nhau trìu mến)
(về triều là quan đồng liêu, xuất triều cùng đi chơi)
 
Họa Thơ Của Quan Thượng Thư  Họ Dương Sau
Khi Nghỉ Việc Đi Chơi Hè Tại Nhà Thủy Tạ Vĩnh An
Có Quan Đồng Liêu Thị Lang Họ Dương Cùng Đi
 
Theo lẽ đạo, hành hay thôi cũng vậy
Chẳng buồn vui, mở cuốn tựa mây trời
Thợ khéo tay, khéo rèn đúc vậy thôi
Qua sông lớn, thuyền trống không bỏ đó
Đình rợp bóng quanh năm như hè đỏ
Ao ngang hiên đâu cần ngóng thu sang
Nhìn xa xa đôi phượng tía chập chờn
Làm cùng chốn, chơi cùng nơi thư thả
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 24.12.2007 13:32:38 (permalink)
和  賈  至  舍  人 早
朝  大  明  宮  之  作
 
 
五  夜  漏  聲  催  曉  箭
九  重  春  色  醉  仙  棑
旌  旗  日  煖  龍  蛇  動
宮  殿  風  微  燕  雀  高
朝  罷  香  煙  攜  滿  袖
詩  成  珠  玉  在  揮  毫
欲  知  世  掌  絲  綸  美
池  上  於  今  有  鳳  毛
 
杜  甫
 
Họa Giả Chí “Tảo                            
Triều Đại Minh Cung” Chi Tác       
 
Ngũ dạ lậu thanh thôi hiểu tiễn       
Cửu trùng xuân sắc túy tiên đào     
Tinh kỳ nhật noãn long sà động      
Cung điện phong vi yến tước cao 
Triều bãi hương yên huề mãn tụ      
Thi thành châu ngọc tại huy hào      
Dục tri thế chưởng ty luân mỹ 
Trì thượng ư kim hữu phượng mao 
 
Đỗ Phủ
(họa bài “Chầu Sớm Ở Cung Đại Minh”
của quan Xá nhân Giả Chí)
 
(năm tiếng trống báo trời đã sáng)
(trên điện chầu vẻ xuân như đang say đào tiên)
(dưới nắng ấm cờ có hình rồng, rắn phấp phới)
(trong cung điện có gió nhẹ, chim yến và chim sẻ trên cao)
(buổi chầu xong  hương thơm tụ đầy tay áo)
(ý thơ thành lập thì cứ vung bút là ra lời châu ngọc)
(muốn biết vẻ đẹp truyền đời của lụa viết lệnh vua}
(thì hãy xem lông chim phượng còn tới nay trên ao)
 
 
Họa Bài “Chầu Sớm Nơi Cung Đại Minh”
Của Quan Xá Nhân Giả Chí
 
Tiếng trống sang canh vừa điểm sáng
Đào tiên ngây ngất vẻ xuân nồng
Rồng rắn trên cờ vờn nắng ấm
Én trong gió nhẹ vút trời không
...
Qua chầu hương bám thơm tay áo
Bút hạ nét rồng, ý ngọc châu
Uy lực sáng ngời, vằng vặc mãi
Ao còn lông phượng đến ngàn sau
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 28.12.2007 07:28:57 (permalink)
和  練  季  才  揚  柳
 
水  邊  楊  柳  綠  煙  絲
立  馬  煩  君  折  一  枝
惟  有  春  風  最  相  惜
殷  勤  更  向  手  中  吹
 
楊  巨  源
 
 
Họa Luyện Tú Tài “Dương Liễu”   
 
Thủy biên duơng liễu lục yên ti   
Lập mã phiền quân chiết nhất chi    
Duy hữu xuân phong tối tương tích 
Ân cần cánh hướng thủ trung xuy     
 
Dương Cự Nguyên
(họa bài thơ “Dương Liễu” của tú tài họ Luyện)
 
(dương liễu bên bờ nước ra bông như những sợi khói xanh)
(dừng ngựa mong ai bẻ dùm một cành)
(chỉ có ngọn gió xuân là thương mến nhau nhất)
(nên đã trìu mến thổi tới tận tay)
 
 
Họa Bài “Dương Liễu” Của Tú Tài Họ Luyện
 
Hàng tơ liễu thả buông như khói biếc
Lỏng tay cương đưa tay với...mơ màng
Chỉ gió xuân là quí khách...dịu dàng
Thổi nhè nhẹ đưa vào tay...mơn trớn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 28.12.2007 07:31:00 (permalink)
和  晉  陵  陸  丞  相
早  春  遊  望
 
獨  有  宦  遊  人
偏  驚  物  候  新
雲  霞  出  海  署
梅  柳  渡  江  春
淑  氣  催  黃  鳥
晴  光  轉  綠  蘋
忽  聞  歌  古  調
歸  思  欲  沾  巾
 
杜  審  言
 
 
   Họa Tấn Lăng Lục Thừa Tưóng 
  “Tảo Xuân Du Vọng”                    
 
  Độc hữu hoạn du nhân                      
 Thiên kinh vật hậu tân                       
 Vân hà xuất hải thự                           
 Mai liễu độ giang xuân                      
 Thục khí thôi hoàng điểu                   
 Tịnh quang chuyển lục tần                
  Hốt văn ca cổ điệu                            
  Quy tứ dục triêm cân                         
 
   Đỗ Thẩm Ngôn
 
 (họa bài thơ “Tảo Xuân Du Vọng”
của quan Thừa Tướng họ Lục ở Tấn Lăng)
 
 (chỉ có kẻ làm quan ở nơi xa )
 (là sợ cảnh vật và khí hậu đổi mới)
 (đám mây ráng hồng sáng hiện ra trên mặt biển)
 (hoa mai và liễu thắm xuân ở bên kia bờ sông)
 (khí trời ấm dịu khiến chim vàng đua hót)
 (ánh nắng khô ráo chiếu trên cỏ tần xanh)
 (chợt nghe tiếng ca theo điệu cổ)
 (ý muốn trở về nhà khiến lệ tràn dâng)
 
Họa Bài Thơ “Đi Chơi Xem Cảnh Xuân Sớm”
Của Lục Thừa Tướng Ở Tấn Lăng
 
Phải nhậm chức chốn xa xôi viễn xứ
Lòng bâng khuâng sợ nhìn cảnh đổi thay
Mới sáng ra ráng trên biển tỏa đầy
Bên sông rợp bóng liễu mai xanh ngắt
Khí trong mát tiếng oanh vàng réo rắt
Loài tần xanh tắm nắng ấm chan hòa
Vẳng bên tai bài hát cổ ngân nga
Muốn về quá, lệ sầu tuôn lã chã
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 04.01.2008 03:59:54 (permalink)
 
華  清  宮
 
草  遮  回  磴  絕  鳴  鑾
雲  樹  森  森  碧  殿  寒
明  月  自  來  還  自  去
更  無  人  倚  玉  欄  杆
 
崔  魯
 
 
Hoa Thanh Cung                        
 
Thảo già hồi đắng tuyệt minh loan
Vân thụ sâm sâm bích điện hàn     
Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ     
Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can         
 
Thôi Lỗ
 (cung Hoa Thanh)
 
 (cỏ đã mọc lan thềm đá, tiếng chuông xe loan đã hết)
 (mây và cây cối u ám, điện ngọc lạnh lẽo)
 (trăng sáng cứ mọc rồi cứ lặn)
 (càng không có ngưòi nào đứng dựa lan can ngọc)
 
 
Cung Hoa Thanh
 
Bài 1
Bậc đá cỏ che chẳng nhạc rung
Cây vương sương phủ điện lạnh lùng
Vẫn vầng trăng cũ lu rồi tỏ
Lầu ngọc thiếu người cảnh vắng không
 
Bài 2
Lối đá cỏ che vắng âm xưa
Cây quanh cung lạnh phủ sương mờ
Vẫn kia vầng nguyệt  lu rồi tỏ
Lầu ngọc không người quá tiêu sơ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 04.01.2008 04:02:18 (permalink)
畫  鷹
 
素  練  風  霜  起
蒼  鷹  畫  作  殊
摐  身  思  狡  兔
側  目  似  愁  猢
倏  鏇  光  堪  摘
軒  楹  勢  可  呼
何  當  擊  凡  鳥
毛  血  洒  平  蕪
 
杜  甫
 
Họa Ưng                                 
 
Tố luyện phong sương khởi   
Thương ưng họa tác thù          
Song thân tư giảo thố              
Trắc mục tự sầu hồ                 
Điều tuyền quang kham trích 
Hiên doanh thế khả hô           
Hà đương kích phàm điểu      
Mao huyết sái bình vu            
 
Đỗ Phủ
 
(chim ưng vẽ)
 
(trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương)
(rồi  hình con chim ưng màu xanh rất khéo)
(nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh)
(xụ mắt xuống như con khỉ buồn)
(sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được)
(đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe)
(khi nào mới tấn công chim tầm thường?)
(khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng)
 
 
Bức Vẽ Chim Ưng
 
Trên lụa trắng hiện ra nền sương gió
Hình chim ưng khéo vẽ bộ lông xanh
Thế nghiêng nghiêng như dáng thỏ tinh ranh
Mắt xụp xuống tựa khỉ già buồn bã
Trông tưởng thật sợi xích chân sáng lóa
Đậu ngoài hiên, trên trụ, thế chờ kêu

Sao chẳng thêm vài nét vẽ tuyệt chiêu
Cảnh lông máu chim hoang trên bãi cỏ
 
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 10.01.2008 11:36:21 (permalink)
懷  廬  山  舊  隱
 
九  疊  芙  蓉  峭  到  天
悔  隨  瀑  水  下  寒  煙
深  秋  猿  鳥  來  心  上
徹  夜  松  杉  在  眼  前
書  架  壞  知  成  朽  菌
石  窗  倒  定  漫  流  泉
一  枝  竹  杖  遊  江  北
不  見  廬  峰  二  十  年
 
棲  一
 
 
Hoài Lư Sơn Cựu Ẩn                      
 
Cửu điệp Phù Dung tiếu đáo thiên  
Hối tùy bộc thủy há hàn yên            
Thâm thu viên điểu lai tâm thượng 
Triệt dạ tùng sam tại nhãn tiền         
Thư giá hoại tri thành hủ khuẩn       
Thạch song đảo định mạn lưu tuyền 
Nhất chi trúc trượng du Giang Bắc   
Bất kiến Lư phong nhị thập niên      
 
Thê Nhất
 
 (chín tầng núi Phù Dung cao tới trời)
 (hối hận đã theo dòng thác mà xuống chỗ khói lạnh)
 (cuối thu vượn và chim đi vào lòng người)
 (suốt đêm trước mắt chỉ là tùng và bách)
 (giá sách đã hư nay chắc đã thành gỗ mục)
 (cửa sổ đá chắc đã đổ vào dòng suối chảy)
 (chống gậy trúc ngao du miền Giang Bắc)
 (đã không thấy núi Lư hai chục năm rồi)
 
Nhớ Lư Sơn
 
Nhìn đỉnh núi Phù Dung cao ngất
Bỗng chạnh lòng nuối tiếc chốn xưa
Nơi thu tàn mỗi độ
Đàn chim, vượn bên lòng
Giờ đêm đối bóng hàng thông
Kệ xưa chắc có còn không?
Mục rồi!
Đá xây cửa chắc rã rời
Tan trong dòng suối về nơi xa ngàn
Trời Giang Bắc
Gậy đỡ thân
Hai mươi năm chẳng một lần ghé Lư
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 12.01.2008 11:48:16 (permalink)
淮  上  喜  會  梁  川  故  人
 
江  漢  曾  為  客
相  逢  每  醉  還
浮  雲  一  別  後
流  水  十  年  間
歡  笑  情  如  舊
蕭  疏  髮  已  斑
何  因  不  歸  去
淮  上  對  秋  山
 
韋  應  物
 
 
Hoài Thượng Hỉ Hội           
Lương Xuyên Cố Nhân       
 
Giang Hán tằng vi khách     
Tương phùng mỗi túy hoàn 
Phù vân nhất biệt hậu          
Lưu thủy thập niên gian      
Hoan tiếu tình như cựu        
Tiêu sơ phát dĩ ban              
Hà nhân bất quy khứ           
Hoài thượng đối thu san      
 
           Vi Ứng Vật
 
 (mừng gặp bạn cũ
trên sông Hoài đất Lương Xuyên)
 
(từng là khách lưu lạc vùng Giang Hán)
 một lần uống say trở về ta gặp nhau)
(lúc chia tay như đám mây bay)
(như dòng nước chảy đã 10 năm)
(cười vui trong tình cảm như xưa)
(tóc lưa thưa đã điểm sương)
(vì sao ta chưa chịu về quê?)
(mà cứ ở mãi trên sông Hoài trước núi thu này)
 
Trên Sông Hoài Gặp Bạn Cũ
 
Bước lưu lạc từng gặp nơi Giang Hán
Đã một lần cùng ngất ngửng say sưa
Rồi chia tay như mây chẳng bến bờ
Tưởng mới đấy mà mười năm qua hết
Chẳng đổi khác vẫn vui đùa một nết
Chỉ khác xưa tóc thưa thớt trắng phau
Chả hiểu sao không trở lại quê yêu
Thu về vẫn bên sông Hoài đồi núi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 17.01.2008 10:50:33 (permalink)
 
黃  鶴  樓
 
昔  人  已  乘  黃  鶴  去
此  地  空  餘  黃  鶴  樓
黃  鶴  一  去  不  復  返
白  雲  千  載  空  悠  悠
晴  川  歷  歷  漢  陽  樹
芳  草  萋  萋  鸚  鵡  洲
日  暮  鄉  關  何  處  是

煙  波  江  上  使  人  愁
 
崔  顥

 
 
Hoàng Hạc Lâu                                   
 
 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ       
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu     
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản    
Bạch vân thiên tải không du du          
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ 
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu     
Nhật mộ hương quan hà xứ thị         
Yên ba giang thượng sử nhân sầu       
 
Thôi Hiệu
 (Lầu Hoàng Hạc)
 
 (người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi)
 (chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không)
 (hạc vàng đã đi sẽ không trở lại)
 (mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi)
 (cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng)
 (cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ)
 (xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào)
 (khói sóng trên sông làm biồn lòng người )
 
Lầu Hoàng Hạc
 
Người tiên cưỡi hạc đi rồi
Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông
Nhìn lên hạc có về không
Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ
Hán Dương cây đứng thờ ơ
Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Nhớ quê lòng nặng bao tình
Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn
 
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2008 00:38:00 bởi hannguyen >
hannguyen 17.01.2008 10:53:38 (permalink)
橫  江  詞
 
橫  江  館  前  津  吏  迎
向  余  東  指  海  雲  生
郎  今  欲  度  緣  何  事
如  此  風  波  不  可  行
 
李  白
 
 
Hoành Giang Từ                                 
 
Hoành Giang quán tiền tân lại nghênh 
Hướng dư đông chỉ hải vân sinh          
Lang kim dục độ duyên hà sự              
Như thử phong ba bất khả hành           
 
Lý Bạch
 
 (bài ca sông Hoành Giang)
 
 (trước quán bến sông Hoành Giang gặp lính gác)
 (chỉ cho ta thấy mây trên biển đông đang đùn lên)
 (nay bạn vì chuyện gì mà lại muốn qua sông)
 (sóng gió như thế này chắc không thể đi)
 
Bài Ca Hoành Giang
 
Trước Hoành Giang người chiến binh tư lự
Chỉ phương đông biển vần vũ mây trời
Vẻ chân thành, giọng e ngại khuyên lời
Giông gió tới
E qua sông chẳng ổn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
Gặp lính gác bến Hoành Giang
Chỉ mây vùng biển từng hàng kéo lên
Này ông …chú ngỏ lời khuyên
Đừng đi, sóng cả chẳng yên được nào
NguyễnTâmHàn
 
 
 
James Jee 17.01.2008 13:06:16 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

 
黃  鶴  樓
 
昔  人  已  乘  黃  鶴  去
此  地  空  餘  黃  鶴  樓
黃  鶴  一  去  不  復  返
白  雲  千  載  空  悠  悠
晴  川  歷  歷  漢  陽  樹
芳  草  萋  萋  鸚  鵡  洲
日  暮  鄉  關  何  處  去
煙  波  江  上  使  人  愁
 
崔  顥
 
 
Hoàng Hạc Lâu                                   
 
 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ       
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu     
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản    
Bạch vân thiên tải không du du          
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ 
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu     
Nhật mộ hương quan hà xứ khứ         
Yên ba giang thượng sử nhân sầu       
 
Thôi Hiệu
 (Lầu Hoàng Hạc)
 
 (người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi)
 (chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không)
 (hạc vàng đã đi sẽ không trở lại)
 (mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi)
 (cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng)
 (cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ)
 (xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào)
 (khói sóng trên sông làm biồn lòng người )
 
Lầu Hoàng Hạc
 
Người tiên cưỡi hạc đi rồi
Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông
Nhìn lên hạc có về không
Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ
Hán Dương cây đứng thờ ơ
Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Nhớ quê lòng nặng bao tình
Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn
 
SongNguyễn HànTú

 
Theo mình biết là chữ cuối cùng của câu kế cuối không đúng
 
日  暮  鄉  關  何  處  是
煙  波  江  上  使  人  愁

 
Nhật mộ hương quan hà xứ thị         
Yên ba giang thượng sử nhân sầu 

 
Xin mạn phép Gia Chủ nhé!
 
Lầu Hoàng Hạc
 

Người tiên cưỡi hạc đi rồi
Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông
Nhìn lên hạc có về không
Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ
Hán Dương cây đứng thờ ơ
Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Nhớ quê lòng nặng - tình anh
Nhìn theo khói sóng mong manh nỗi buồn

 
Nếu có gì không phải thì xin tạ tội cùng Song Nguyễn nhé! Thân chào


hannguyen 18.01.2008 00:42:12 (permalink)
SNHT chân thành cảm tạ thi hữu đã bắt dùm con sâu to tướng.
Đôi khi làm rồi đọc đi đọc lại cũng chả tìm ra cái sai mà người khác
vừa ngó qua là thấy líền. Tôi đã điều chỉnh lại.
Xin đa tạ.
SNHT
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2008 00:43:42 bởi hannguyen >
Thay đổi trang: << < 161718 > >> | Trang 16 của 24 trang, bài viết từ 226 đến 240 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9