Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 161718 > >> | Trang 17 của 24 trang, bài viết từ 241 đến 255 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 20.01.2008 00:59:48 (permalink)
回  鄉  偶  書
 
其  二
離  別  家  鄉  歲  月  多
近  來  人  事  半  銷  磨
惟  有  門  前  鏡  湖  水
春  風  不  改  舊  時  波
 
賀  知  章
 
 
 
Hồi hương ngẫu thư                 
 
kỳ nhị
                
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa 
Cận lai nhân sự bán tiêu ma       
Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy 
Xuân phong bất cải cựu thời ba  
 
Hạ Tri Chương
 
 (khi về làng, viết trong hứng bất chợt)
 
kỳ nhị
                
 (xa cách quê nhà đã nhiều năm)
 (gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn)
 (duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà)
 (gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa)
 
Về Quê Xưa
 
 
Từ đi mấy độ thu tàn
Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay
Cảnh xưa còn Kính hồ này
Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 20.01.2008 01:02:24 (permalink)
 
回  鄉  偶  書
 
少  小  離  家  老  大  回
鄉  音  無  改  鬢  毛  衰
兒  童  相  見  不  相  識
笑  問  客  從  何  處  來
 
賀  知  章
 
            
 
 
Hồi Hương Ngẫu Thư                    
 
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi              
Hương âm vô cải mấn mao suy        
Nhi đồng tương kiến bất tương thức 
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai           
 
             Hạ Tri Chương
 
 (tình cờ viết khi về làng)
 
 (lúc bé xa nhà, khi già trở về)
 (giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn)
 (trẻ em gặp nhưng không biết ta)
 (vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây)
 
 
 
 
Về Quê Xưa
 
Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào
 
SongNguyễn HànTú
James Jee 21.01.2008 11:36:44 (permalink)

Về Quê Xưa

Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào

SongNguyễn HànTú

 
Mình thấy thay chữ "đà" vào chữ "giờ" ở chữ thứ 8 câu thứ 2 thì nó vần hơn đó thi hữ à. Nếu lỡ lời xin miễn trách nhé!
 
Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc đà điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào
 
Thân chào
hannguyen 29.01.2008 07:56:51 (permalink)
 
Đa tạ lời chỉ giáo của James huynh
HN
**************
 
 
 
迴  望  館  娃  故  宮
 
江  雲  斷  續  草  綿  連
雲  隔  秋  波  樹  覆  煙
飄  雪  荻  花  鋪  漲  渚
變  霜  楓  葉  捲  平  田
雀  愁  化  水  喧  斜  日
鴻  怨  驚  風  叫  暮  天
因  問  館  娃  何  所  恨
破  吳  紅  臉  尚  開  蓮
 
李  紳
 
 
Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung                 
 
Giang vân đoạn tục thảo miên liên          
Vân cách thu ba, thụ phú yên                  
Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử       
Biến sương phong diệp quyển bình điền 
Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật             
Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên     
Nhân vấn Quán Oa hà sở hận                  
Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên      
Lý Thân
 
 (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)
 
 (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)
 (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)
 (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)
 (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)
 (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)
 (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)
 (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)
 
Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa
 
Mây sông dường đứt, nối
Cỏ lớp lớp trải dài
Trên sông thu sóng xa cách mây trời
Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ
Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ
Sương mong manh...
Lá phong cuốn trên đồng
Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng
Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế
Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?
Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2008 08:00:47 bởi hannguyen >
hannguyen 29.01.2008 07:59:24 (permalink)
迴  望  館  娃  故  宮
 
江  雲  斷  續  草  綿  連
雲  隔  秋  波  樹  覆  煙
飄  雪  荻  花  鋪  漲  渚
變  霜  楓  葉  捲  平  田
雀  愁  化  水  喧  斜  日
鴻  怨  驚  風  叫  暮  天
因  問  館  娃  何  所  恨
破  吳  紅  臉  尚  開  蓮
 
李  紳
 
 
Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung                 
 
Giang vân đoạn tục thảo miên liên          
Vân cách thu ba, thụ phú yên                  
Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử       
Biến sương phong diệp quyển bình điền 
Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật             
Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên     
Nhân vấn Quán Oa hà sở hận                  
Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên      
Lý Thân
 
 (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)
 
 (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)
 (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)
 (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)
 (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)
 (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)
 (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)
 (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)
 
Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa
 
Mây sông dường đứt, nối
Cỏ lớp lớp trải dài
Trên sông thu sóng xa cách mây trời
Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ
Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ
Sương mong manh...
Lá phong cuốn trên đồng
Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng
Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế
Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?
Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 29.01.2008 08:02:27 (permalink)
友  人  夜  訪
 
簷  間  清  風  簟
松  下  明  月  杯
幽  意  正  如  此
況  乃  故  人  來
 
白  居  易
 
Hữu Nhân Dạ Phỏng             
 
Thiềm gian thanh phong điệm 
Tùng hạ minh nguyệt bôi         
U ý chính như thử                    
Huống nãi cố nhân lai              
Bạch Cư Dị
 
 (người bạn lại thăm ban đêm)
 
 (trên thềm gió mát trải chiếu)
 (dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu)
 (thanh nhàn như thế đó)
 (huống hồ còn có bạn cũ lại chơi)
 
 
 
Bạn Đến Thăm Ban Đêm
 
Trước thềm trải chiếu gió lùa
Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già
Ung dung trước cảnh gấm hoa
Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui
 
SongNguyễn HànTú
 
Trải chiếu trước thềm hóng gió
Dưới thông vui với rượu trăng
Hưởng đời thanh nhàn thế đó
Huống chi có bạn vui cùng
 
NguyễnTâmHàn
hannguyen 02.02.2008 00:20:53 (permalink)
又  呈  吳  郎
 
堂  前  撲  棗  任  西  鄰
無  食  無  兒  一  婦  人
不  為  囷  窮  寧  有  此
只  緣  恐  懼  轉  須  親
即  防  遠  客  誰  多  事
便  插  蔬  籬  卻  甚  真
已  訴  徵  求  貧  到  骨
正  思  戎  馬  淚  盈  巾
 
杜  甫
 
 
Hựu Trình Ngô Lang                      
 
Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân 
Vô thực vô nhi nhất phụ nhân         
Bất vi khốn cùng ninh bất thử         
Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân
Tức phòng viễn khách thùy đa sự   
Tiện sáp sơ ly khước thậm chân      
Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt             
Chính tư nhung mã lệ doanh vân     
Đỗ Phủ
 
(lại gửi chàng Ngô)
 
(trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo)
(có một bà không có cái ăn, cũng không có con)
( nếu không cùng khốn thì đã không như thế)
(chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen)
(để phòng các người xa lạ nhiều chuyện)
(nên làm hàng rào, mà đúng thật)
(bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương)
(còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn)
 
 
Lại Gởi Chàng Ngô
 
Ngoảnh mạt không màng người đập táo
Có bà cô quả chẳng cơm ăn
Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn
Bụng đói ví nên phải ân cần
Tránh mắt thế gian hay dòm ngó
Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn
Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt
Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 02.02.2008 00:24:22 (permalink)
玄  都  館  棑  花
 
紫  陌  紅  塵  拂  面  來
無  人  不  道  看  花  回
玄  都  館  裡  棑 千  樹
盡  是  劉  郎  去  後  栽
 
劉  禹  錫
 
Huyền Đô Quán Đào Hoa          
 
Tử mạch hồng trần phất diện lai 
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi    
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ 
Tận thị Lưu lang khứ hậu tài      
 
Lưu Vũ Tích
 (hoa đào ở quán đạo Huyền Đô)
 
(trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt)
(những người về không ai là không nói đi ngắm hoa)
(cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô)
(đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai])
 
Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa,
ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
 
 
Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán
 
Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt
Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về
Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê
Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 09.02.2008 00:41:57 (permalink)
螢  火
 
幸  因  腐  草  出
敢  近  太  陽  飛
未  足  臨  書  卷
時  能  點  客  衣
隨  風  隔  幔  小
帶  雨  傍  林  微
十  月  清  霜  重
飄  零  何  處  知
 
杜  甫
 
 
Huỳnh Hỏa                                
 
Hạnh nhân hủ thảo xuất             
Cảm cận thái dương phi             
Vị túc lâm thư quyển                 
Thời năng điếm khách y            
Tùy phong cách mạn tiểu          
Đới vũ bạng lâm vi                    
Thập nguyệt thanh sương trọng 
Phiêu linh hà xứ tri                     
 
Đỗ Phủ
 
 (con đom đóm)
 
 (may mà từ cỏ mục xuất thân được)
 (đâu dám bay gần mặt trời)
 (chưa tới được cuốn sách)
 (thì đã bám vào áo khách rồi)
 (theo gió cách bức màn thân nhỏ bé)
 (trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti)
 (tháng mười sương trong nặng hạt)
 (chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?)
 
Đom Đóm
 
Sinh từ nơi cỏ mục
Đâu dám sánh mặt trời
Chưa đụng tới trang sách
Sà vào bám áo người
......
Phía ngoài màn theo gió
Nhạt nhòa bên ven rừng
Sương tháng mười nặng hạt
Xiêu lạc giữa mênh mông
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 09.02.2008 00:45:42 (permalink)
客  至
 
舍  南  舍  北  皆  春  水
但  見  群  鷗  日  日  來
花  徑  不  曾  緣  客  掃
蓬  門  今  始  為  君  開
盤  餐  市  遠  無  兼  味
樽  酒  家  貧  只  舊  醅
肯  與  鄰  翁  相  對  飲
隔  籬  呼  取  盡  餘  杯
 
杜  甫
 
 
Khách Chí                                     
 
Xá nam xá bắc giai xuân thủy         
Đản kiến quần âu nhật nhật lai      
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai   
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị           
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi         
Khẳng dữ lân ông tương đối tửu   
Cách ly hô thủ tận dư bôi               
 
Đỗ Phủ
 
(khách đến)
 
(mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước)
(nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới)
(nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra)
(vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món)
(nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc)
(thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm)
(cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua)
 
 
Khách Đến
 
Chênh vênh một mái nhà sàn
Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều
Suốt ngày đám hải âu kêu
Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua
Hôm nay cữa cỏ mở ra
Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly
Chợ xa nên chẳng có gì
Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới
Nơi đây hẻo lánh xa người
Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 13.02.2008 07:57:41 (permalink)
客  有  卜  居  不  遂
薄  遊  洴  隴  因  題
 
海  燕  西  風  白  日  斜
天  門  遙  望  五  佚  家
樓  臺  深  鎖  無  人  到
落  盡  東  風  第  一  花
 
許  渾
 
Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại     
Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề                               
 
Hải yến tây phong bạch nhật tà   
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia
Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo     
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa 
 
Hứa Hồn
 
(viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên)
 
(yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn)
(từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô)
(lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới)
(các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân)
 
Viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên
 
Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống
Vọng mắt trông về chốn đế đô
Dinh cao, cổng khóa không người tới
Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hannguyen 13.02.2008 08:00:44 (permalink)



客  從
 
客  從  南  溟  來
遺  我  泉  客  珠
珠  中  有  隱  字
欲  辨  不  成  書
緘  之  篋  笥  久
以  俟  公  家  須
開  視  化  為  血
哀  今  徵  歛  無
 
杜  甫
 
Khách Tòng                     
 
Khách tòng Nam minh lai
Di ngả tuyền khách châu  
Châu trung hữu ẩn tự       
Dục biện bất thành thư     
Giam chi kíp tư cữu         
Dĩ sĩ công gia tu               
Khai thị hóa vi huyết        
Ai kim trưng liễm vô         
 
Đỗ Phủ
 
 (khách từ)
 (khách từ biển Nam lại)
 (để lại cho ta viên ngọc cá)
 (trong ngọc như có chữ)
 (muốn đọc thì lại không thành chữ)
 (cất kỹ trong hộp đã lâu)
 (để đợi khi nhà quan dùng đến)
 (khi mở ra ngọc bién thành máu)
 (Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế)
 
 
Khách
 
Khách từ biển Nam tới
Tặng viên ngọc nhân ngư
Thoảng nét chữ lờ mờ
Cố đọc không hiểu nổi
.....
Quí ngọc cất dấu kỹ
Việc quan bỗng cần dùng
Mở ra ngọc thành máu
Lấy gì nộp cửa công !
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
hannguyen 13.02.2008 08:02:45 (permalink)
客  中  作
 
蘭  陵  美  酒  鬱  金  香
玉  碗  盛  來  琥  珀  光
但  使  主  人  能  醉  客
不  知  何  處  是  他  鄉
 
李  白
 
 
Khách Trung Tác                             
 
Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương       
Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang 
Đản sử chủ nhân năng túy khách        
Bất tri hà xứ thị tha hương                 
 
Lý Bạch
 
 (viết lúc đang ở xứ lạ)
 
 (rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ)
 (rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh)
 (ví như chủ nhân biết làm khách uống say)
 (thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa)
 
 
Viết Nơi Đất Lạ
 
Phiêu du ghé lại Lan Lăng
Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa
Nếu mà chủ biết tình ta
Say rồi còn biết đâu là tha phương
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 18.02.2008 00:55:37 (permalink)
溪  居
 
門  徑  俯  清  溪
茆  簷  古  木  齊
紅  塵  飛  不  到
時  有  水  禽  啼
 
裴  度
 
 
 
Khê Cư                            
 
Môn kính phủ thanh khê 
Mao thiềm cổ thụ tề        
Hồng trần phi bất đáo      
Thời hữu thủy cầm đề      
 
Bùi Độ
 
(chỗ ở bên suối)
 
(lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong)
(mái cỏ mao ngang với ngọn cây già)
(bụi hồng bay không tới)
(lâu lâu có tiếng chim nước kêu)
 
Nhà Bên Suối
 
Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách
Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh
Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành
Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 18.02.2008 00:58:35 (permalink)
遣  懷
 
落  魄  江  湖  載  酒  行
楚  腰  纖  細  掌  中  輕
十  年  一  覺  揚  州  夢
贏  得  青  樓  薄  倖  名
 
杜  牧
 
 
Khiển Hoài                                            
 
Lạc phách giang hồ tái tửu hành            
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh        
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh      
 
Đỗ Mục
(xua đuổi nỗi nhớ)
 
(ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ)
(nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm)
(10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu)
(chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh)
 
 
Xua nỗi nhớ
 
Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó
Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân
Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần
Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc
 
SongNguyễn HànTú
 
 
Tự Trách
 
Vui say lang bạt khắp trời
Đêm ngày  hoan lạc cạnh người đẹp xinh
Qua mười năm mới giật mình
Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
Thay đổi trang: << < 161718 > >> | Trang 17 của 24 trang, bài viết từ 241 đến 255 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9