Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
回 鄉 偶 書 其 二 離 別 家 鄉 歲 月 多 近 來 人 事 半 銷 磨 惟 有 門 前 鏡 湖 水 春 風 不 改 舊 時 波 賀 知 章 Hồi hương ngẫu thư kỳ nhị Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba Hạ Tri Chương (khi về làng, viết trong hứng bất chợt) kỳ nhị (xa cách quê nhà đã nhiều năm) (gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn) (duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà) (gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa) Về Quê Xưa Từ đi mấy độ thu tàn Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay Cảnh xưa còn Kính hồ này Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ SongNguyễn HànTú
回 鄉 偶 書 少 小 離 家 老 大 回 鄉 音 無 改 鬢 毛 衰 兒 童 相 見 不 相 識 笑 問 客 從 何 處 來 賀 知 章 Hồi Hương Ngẫu Thư Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi Hương âm vô cải mấn mao suy Nhi đồng tương kiến bất tương thức Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai Hạ Tri Chương (tình cờ viết khi về làng) (lúc bé xa nhà, khi già trở về) (giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn) (trẻ em gặp nhưng không biết ta) (vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây) Về Quê Xưa Ngày về bóng xế trăng tà Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương Ngu ngơ chú bé bên đường Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào SongNguyễn HànTú
Về Quê Xưa
Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào
SongNguyễn HànTú
Mình thấy thay chữ "đà" vào chữ "giờ" ở chữ thứ 8 câu thứ 2 thì nó vần hơn đó thi hữ à. Nếu lỡ lời xin miễn trách nhé!
Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc
đà điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào
Thân chào
Đa tạ lời chỉ giáo của James huynh
HN
**************
迴 望 館 娃 故 宮 江 雲 斷 續 草 綿 連 雲 隔 秋 波 樹 覆 煙 飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚 變 霜 楓 葉 捲 平 田 雀 愁 化 水 喧 斜 日 鴻 怨 驚 風 叫 暮 天 因 問 館 娃 何 所 恨 破 吳 紅 臉 尚 開 蓮 李 紳 Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung Giang vân đoạn tục thảo miên liên Vân cách thu ba, thụ phú yên Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử Biến sương phong diệp quyển bình điền Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên Nhân vấn Quán Oa hà sở hận Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên Lý Thân (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ) (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp) (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây) (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao) (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng) (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế) (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều) (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế) Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa Mây sông dường đứt, nối Cỏ lớp lớp trải dài Trên sông thu sóng xa cách mây trời Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ Sương mong manh... Lá phong cuốn trên đồng Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ? Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!! SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2008 08:00:47 bởi hannguyen >
迴 望 館 娃 故 宮 江 雲 斷 續 草 綿 連 雲 隔 秋 波 樹 覆 煙 飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚 變 霜 楓 葉 捲 平 田 雀 愁 化 水 喧 斜 日 鴻 怨 驚 風 叫 暮 天 因 問 館 娃 何 所 恨 破 吳 紅 臉 尚 開 蓮 李 紳 Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung Giang vân đoạn tục thảo miên liên Vân cách thu ba, thụ phú yên Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử Biến sương phong diệp quyển bình điền Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên Nhân vấn Quán Oa hà sở hận Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên Lý Thân (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ) (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp) (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây) (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao) (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng) (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế) (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều) (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế) Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa Mây sông dường đứt, nối Cỏ lớp lớp trải dài Trên sông thu sóng xa cách mây trời Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ Sương mong manh... Lá phong cuốn trên đồng Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ? Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!! SongNguyễn HànTú
友 人 夜 訪 簷 間 清 風 簟 松 下 明 月 杯 幽 意 正 如 此 況 乃 故 人 來 白 居 易 Hữu Nhân Dạ Phỏng Thiềm gian thanh phong điệm Tùng hạ minh nguyệt bôi U ý chính như thử Huống nãi cố nhân lai Bạch Cư Dị (người bạn lại thăm ban đêm) (trên thềm gió mát trải chiếu) (dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu) (thanh nhàn như thế đó) (huống hồ còn có bạn cũ lại chơi) Bạn Đến Thăm Ban Đêm Trước thềm trải chiếu gió lùa Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già Ung dung trước cảnh gấm hoa Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui SongNguyễn HànTú Trải chiếu trước thềm hóng gió Dưới thông vui với rượu trăng Hưởng đời thanh nhàn thế đó Huống chi có bạn vui cùng NguyễnTâmHàn
又 呈 吳 郎 堂 前 撲 棗 任 西 鄰 無 食 無 兒 一 婦 人 不 為 囷 窮 寧 有 此 只 緣 恐 懼 轉 須 親 即 防 遠 客 誰 多 事 便 插 蔬 籬 卻 甚 真 已 訴 徵 求 貧 到 骨 正 思 戎 馬 淚 盈 巾 杜 甫 Hựu Trình Ngô Lang Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân Vô thực vô nhi nhất phụ nhân Bất vi khốn cùng ninh bất thử Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân Tức phòng viễn khách thùy đa sự Tiện sáp sơ ly khước thậm chân Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt Chính tư nhung mã lệ doanh vân Đỗ Phủ (lại gửi chàng Ngô) (trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo) (có một bà không có cái ăn, cũng không có con) ( nếu không cùng khốn thì đã không như thế) (chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen) (để phòng các người xa lạ nhiều chuyện) (nên làm hàng rào, mà đúng thật) (bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương) (còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn) Lại Gởi Chàng Ngô Ngoảnh mạt không màng người đập táo Có bà cô quả chẳng cơm ăn Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn Bụng đói ví nên phải ân cần Tránh mắt thế gian hay dòm ngó Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm SongNguyễn HànTú
玄 都 館 棑 花 紫 陌 紅 塵 拂 面 來 無 人 不 道 看 花 回 玄 都 館 裡 棑 千 樹 盡 是 劉 郎 去 後 栽 劉 禹 錫 Huyền Đô Quán Đào Hoa Tử mạch hồng trần phất diện lai Vô nhân bất đạo khán hoa hồi Huyền Đô quán lý đào thiên thụ Tận thị Lưu lang khứ hậu tài Lưu Vũ Tích (hoa đào ở quán đạo Huyền Đô) (trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt) (những người về không ai là không nói đi ngắm hoa) (cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô) (đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai]) Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa, ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện SongNguyễn HànTú
螢 火 幸 因 腐 草 出 敢 近 太 陽 飛 未 足 臨 書 卷 時 能 點 客 衣 隨 風 隔 幔 小 帶 雨 傍 林 微 十 月 清 霜 重 飄 零 何 處 知 杜 甫 Huỳnh Hỏa Hạnh nhân hủ thảo xuất Cảm cận thái dương phi Vị túc lâm thư quyển Thời năng điếm khách y Tùy phong cách mạn tiểu Đới vũ bạng lâm vi Thập nguyệt thanh sương trọng Phiêu linh hà xứ tri Đỗ Phủ (con đom đóm) (may mà từ cỏ mục xuất thân được) (đâu dám bay gần mặt trời) (chưa tới được cuốn sách) (thì đã bám vào áo khách rồi) (theo gió cách bức màn thân nhỏ bé) (trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti) (tháng mười sương trong nặng hạt) (chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?) Đom Đóm Sinh từ nơi cỏ mục Đâu dám sánh mặt trời Chưa đụng tới trang sách Sà vào bám áo người ...... Phía ngoài màn theo gió Nhạt nhòa bên ven rừng Sương tháng mười nặng hạt Xiêu lạc giữa mênh mông SongNguyễn HànTú
客 至 舍 南 舍 北 皆 春 水 但 見 群 鷗 日 日 來 花 徑 不 曾 緣 客 掃 蓬 門 今 始 為 君 開 盤 餐 市 遠 無 兼 味 樽 酒 家 貧 只 舊 醅 肯 與 鄰 翁 相 對 飲 隔 籬 呼 取 盡 餘 杯 杜 甫 Khách Chí Xá nam xá bắc giai xuân thủy Đản kiến quần âu nhật nhật lai Hoa kính bất tằng duyên khách tảo Bồng môn kim thủy vị quân khai Bàn xan thị viễn vô kiêm vị Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi Khẳng dữ lân ông tương đối tửu Cách ly hô thủ tận dư bôi Đỗ Phủ (khách đến) (mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước) (nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới) (nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra) (vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món) (nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc) (thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm) (cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua) Khách Đến Chênh vênh một mái nhà sàn Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều Suốt ngày đám hải âu kêu Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua Hôm nay cữa cỏ mở ra Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly Chợ xa nên chẳng có gì Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới Nơi đây hẻo lánh xa người Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng SongNguyễn HànTú
客 有 卜 居 不 遂 薄 遊 洴 隴 因 題 海 燕 西 風 白 日 斜 天 門 遙 望 五 佚 家 樓 臺 深 鎖 無 人 到 落 盡 東 風 第 一 花 許 渾 Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề Hải yến tây phong bạch nhật tà Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo Lạc tận đông phong đệ nhất hoa Hứa Hồn (viết nhân chọn chỗ ở không được đi vơ vẩn ở gò Nghiên) (yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn) (từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô) (lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới) (các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân) Viết nhân chọn chỗ ở không được đi vơ vẩn ở gò Nghiên Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống Vọng mắt trông về chốn đế đô Dinh cao, cổng khóa không người tới Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ SongNguyễn HànTú
客 從
客 從 南 溟 來
遺 我 泉 客 珠
珠 中 有 隱 字
欲 辨 不 成 書
緘 之 篋 笥 久
以 俟 公 家 須
開 視 化 為 血
哀 今 徵 歛 無
杜 甫
Khách Tòng
Khách tòng Nam minh lai
Di ngả tuyền khách châu
Châu trung hữu ẩn tự
Dục biện bất thành thư
Giam chi kíp tư cữu
Dĩ sĩ công gia tu
Khai thị hóa vi huyết
Ai kim trưng liễm vô
Đỗ Phủ
(khách từ)
(khách từ biển Nam lại)
(để lại cho ta viên ngọc cá)
(trong ngọc như có chữ)
(muốn đọc thì lại không thành chữ)
(cất kỹ trong hộp đã lâu)
(để đợi khi nhà quan dùng đến)
(khi mở ra ngọc bién thành máu)
(Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế)
Khách
Khách từ biển Nam tới
Tặng viên ngọc nhân ngư
Thoảng nét chữ lờ mờ
Cố đọc không hiểu nổi
.....
Quí ngọc cất dấu kỹ
Việc quan bỗng cần dùng
Mở ra ngọc thành máu
Lấy gì nộp cửa công !
SongNguyễn HànTú
客 中 作 蘭 陵 美 酒 鬱 金 香 玉 碗 盛 來 琥 珀 光 但 使 主 人 能 醉 客 不 知 何 處 是 他 鄉 李 白 Khách Trung Tác Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang Đản sử chủ nhân năng túy khách Bất tri hà xứ thị tha hương Lý Bạch (viết lúc đang ở xứ lạ) (rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ) (rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh) (ví như chủ nhân biết làm khách uống say) (thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa) Viết Nơi Đất Lạ Phiêu du ghé lại Lan Lăng Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa Nếu mà chủ biết tình ta Say rồi còn biết đâu là tha phương SongNguyễn HànTú
溪 居 門 徑 俯 清 溪 茆 簷 古 木 齊 紅 塵 飛 不 到 時 有 水 禽 啼 裴 度 Khê Cư Môn kính phủ thanh khê Mao thiềm cổ thụ tề Hồng trần phi bất đáo Thời hữu thủy cầm đề Bùi Độ (chỗ ở bên suối) (lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong) (mái cỏ mao ngang với ngọn cây già) (bụi hồng bay không tới) (lâu lâu có tiếng chim nước kêu) Nhà Bên Suối Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy SongNguyễn HànTú
遣 懷 落 魄 江 湖 載 酒 行 楚 腰 纖 細 掌 中 輕 十 年 一 覺 揚 州 夢 贏 得 青 樓 薄 倖 名 杜 牧 Khiển Hoài Lạc phách giang hồ tái tửu hành Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh Thập niên nhất giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh Đỗ Mục (xua đuổi nỗi nhớ) (ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ) (nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm) (10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu) (chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh) Xua nỗi nhớ Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc SongNguyễn HànTú Tự Trách Vui say lang bạt khắp trời Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh Qua mười năm mới giật mình Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng NguyễnTâmHàn
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: