 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              回  鄉  偶  書       其  二   離  別  家  鄉  歲  月  多   近  來  人  事  半  銷  磨   惟  有  門  前  鏡  湖  水   春  風  不  改  舊  時  波       賀  知  章               Hồi hương ngẫu thư                         kỳ nhị                       Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa     Cận lai nhân sự bán tiêu ma           Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy     Xuân phong bất cải cựu thời ba          Hạ Tri Chương        (khi về làng, viết trong hứng bất chợt)       kỳ nhị                        (xa cách quê nhà đã nhiều năm)    (gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn)    (duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà)    (gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa)       Về Quê Xưa           Từ đi mấy độ thu tàn   Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay   Cảnh xưa còn Kính hồ này   Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                  回  鄉  偶  書       少  小  離  家  老  大  回   鄉  音  無  改  鬢  毛  衰   兒  童  相  見  不  相  識   笑  問  客  從  何  處  來       賀  知  章                               Hồi Hương Ngẫu Thư                            Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi                  Hương âm vô cải mấn mao suy            Nhi đồng tương kiến bất tương thức     Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai                                Hạ Tri Chương        (tình cờ viết khi về làng)        (lúc bé xa nhà, khi già trở về)    (giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn)    (trẻ em gặp nhưng không biết ta)    (vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây)                    Về Quê Xưa        Ngày về bóng xế trăng tà   Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương   Ngu ngơ chú bé bên đường   Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Về Quê Xưa  
   
  Ngày về bóng xế trăng tà  
  Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương  
  Ngu ngơ chú bé bên đường  
  Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào  
   
  SongNguyễn HànTú 
       Mình thấy thay chữ "đà" vào chữ "giờ" ở chữ thứ 8 câu thứ 2 thì nó vần hơn đó thi hữ à. Nếu lỡ lời xin miễn trách nhé!     
  Ngày về bóng xế trăng tà  
  Giọng xưa vẫn vậy, tóc 
đà điểm sương  
  Ngu ngơ chú bé bên đường  
  Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào      
  Thân chào    
            
            
        
 
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               
Đa tạ lời chỉ giáo của James huynh
HN
**************
            迴  望  館  娃  故  宮       江  雲  斷  續  草  綿  連   雲  隔  秋  波  樹  覆  煙   飄  雪  荻  花  鋪  漲  渚   變  霜  楓  葉  捲  平  田   雀  愁  化  水  喧  斜  日   鴻  怨  驚  風  叫  暮  天   因  問  館  娃  何  所  恨   破  吳  紅  臉  尚  開  蓮       李  紳           Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung                         Giang vân đoạn tục thảo miên liên              Vân cách thu ba, thụ phú yên                      Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử           Biến sương phong diệp quyển bình điền     Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật                 Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên         Nhân vấn Quán Oa hà sở hận                      Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên          Lý Thân        (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)        (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)    (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)    (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)    (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)    (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)    (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)    (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)       Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa       Mây sông dường đứt, nối   Cỏ lớp lớp trải dài   Trên sông thu sóng xa cách mây trời   Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ   Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ   Sương mong manh...   Lá phong cuốn trên đồng   Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng   Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế   Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?   Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!       SongNguyễn HànTú                     
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2008 07:00:47 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              迴  望  館  娃  故  宮       江  雲  斷  續  草  綿  連   雲  隔  秋  波  樹  覆  煙   飄  雪  荻  花  鋪  漲  渚   變  霜  楓  葉  捲  平  田   雀  愁  化  水  喧  斜  日   鴻  怨  驚  風  叫  暮  天   因  問  館  娃  何  所  恨   破  吳  紅  臉  尚  開  蓮       李  紳           Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung                         Giang vân đoạn tục thảo miên liên              Vân cách thu ba, thụ phú yên                      Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử           Biến sương phong diệp quyển bình điền     Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật                 Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên         Nhân vấn Quán Oa hà sở hận                      Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên          Lý Thân        (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)        (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)    (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)    (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)    (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)    (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)    (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)    (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)       Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa       Mây sông dường đứt, nối   Cỏ lớp lớp trải dài   Trên sông thu sóng xa cách mây trời   Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ   Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ   Sương mong manh...   Lá phong cuốn trên đồng   Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng   Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế   Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?   Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!       SongNguyễn HànTú                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              友  人  夜  訪       簷  間  清  風  簟   松  下  明  月  杯   幽  意  正  如  此   況  乃  故  人  來       白  居  易       Hữu Nhân Dạ Phỏng                     Thiềm gian thanh phong điệm     Tùng hạ minh nguyệt bôi             U ý chính như thử                        Huống nãi cố nhân lai                  Bạch Cư Dị        (người bạn lại thăm ban đêm)        (trên thềm gió mát trải chiếu)    (dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu)    (thanh nhàn như thế đó)    (huống hồ còn có bạn cũ lại chơi)               Bạn Đến Thăm Ban Đêm       Trước thềm trải chiếu gió lùa   Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già   Ung dung trước cảnh gấm hoa   Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui       SongNguyễn HànTú       Trải chiếu trước thềm hóng gió   Dưới thông vui với rượu trăng   Hưởng đời thanh nhàn thế đó   Huống chi có bạn vui cùng       NguyễnTâmHàn    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              又  呈  吳  郎       堂  前  撲  棗  任  西  鄰   無  食  無  兒  一  婦  人   不  為  囷  窮  寧  有  此   只  緣  恐  懼  轉  須  親   即  防  遠  客  誰  多  事   便  插  蔬  籬  卻  甚  真   已  訴  徵  求  貧  到  骨   正  思  戎  馬  淚  盈  巾       杜  甫           Hựu Trình Ngô Lang                              Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân     Vô thực vô nhi nhất phụ nhân             Bất vi khốn cùng ninh bất thử             Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân    Tức phòng viễn khách thùy đa sự       Tiện sáp sơ ly khước thậm chân          Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt                 Chính tư nhung mã lệ doanh vân         Đỗ Phủ       (lại gửi chàng Ngô)       (trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo)   (có một bà không có cái ăn, cũng không có con)   ( nếu không cùng khốn thì đã không như thế)   (chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen)   (để phòng các người xa lạ nhiều chuyện)   (nên làm hàng rào, mà đúng thật)   (bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương)   (còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn)           Lại Gởi Chàng Ngô       Ngoảnh mạt không màng người đập táo   Có bà cô quả chẳng cơm ăn   Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn   Bụng đói ví nên phải ân cần   Tránh mắt thế gian hay dòm ngó   Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn   Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt   Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              玄  都  館  棑  花       紫  陌  紅  塵  拂  面  來   無  人  不  道  看  花  回   玄  都  館  裡  棑 千  樹   盡  是  劉  郎  去  後  栽       劉  禹  錫       Huyền Đô Quán Đào Hoa                  Tử mạch hồng trần phất diện lai     Vô nhân bất đạo khán hoa hồi        Huyền Đô quán lý đào thiên thụ     Tận thị Lưu lang khứ hậu tài              Lưu Vũ Tích    (hoa đào ở quán đạo Huyền Đô)       (trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt)   (những người về không ai là không nói đi ngắm hoa)   (cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô)   (đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai])       Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa,   ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.           Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán       Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt   Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về   Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê   Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              螢  火       幸  因  腐  草  出   敢  近  太  陽  飛   未  足  臨  書  卷   時  能  點  客  衣   隨  風  隔  幔  小   帶  雨  傍  林  微   十  月  清  霜  重   飄  零  何  處  知       杜  甫           Huỳnh Hỏa                                        Hạnh nhân hủ thảo xuất                 Cảm cận thái dương phi                 Vị túc lâm thư quyển                     Thời năng điếm khách y                Tùy phong cách mạn tiểu              Đới vũ bạng lâm vi                        Thập nguyệt thanh sương trọng     Phiêu linh hà xứ tri                             Đỗ Phủ        (con đom đóm)        (may mà từ cỏ mục xuất thân được)    (đâu dám bay gần mặt trời)    (chưa tới được cuốn sách)    (thì đã bám vào áo khách rồi)    (theo gió cách bức màn thân nhỏ bé)    (trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti)    (tháng mười sương trong nặng hạt)    (chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?)       Đom Đóm       Sinh từ nơi cỏ mục   Đâu dám sánh mặt trời   Chưa đụng tới trang sách   Sà vào bám áo người   ......   Phía ngoài màn theo gió   Nhạt nhòa bên ven rừng   Sương tháng mười nặng hạt   Xiêu lạc giữa mênh mông       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              客  至       舍  南  舍  北  皆  春  水   但  見  群  鷗  日  日  來   花  徑  不  曾  緣  客  掃   蓬  門  今  始  為  君  開   盤  餐  市  遠  無  兼  味   樽  酒  家  貧  只  舊  醅   肯  與  鄰  翁  相  對  飲   隔  籬  呼  取  盡  餘  杯       杜  甫           Khách Chí                                             Xá nam xá bắc giai xuân thủy            Đản kiến quần âu nhật nhật lai          Hoa kính bất tằng duyên khách tảo    Bồng môn kim thủy vị quân khai       Bàn xan thị viễn vô kiêm vị               Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi             Khẳng dữ lân ông tương đối tửu       Cách ly hô thủ tận dư bôi                      Đỗ Phủ       (khách đến)       (mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước)   (nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới)   (nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra)   (vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món)   (nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc)   (thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm)   (cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua)           Khách Đến       Chênh vênh một mái nhà sàn   Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều   Suốt ngày đám hải âu kêu   Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua   Hôm nay cữa cỏ mở ra   Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly   Chợ xa nên chẳng có gì   Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới   Nơi đây hẻo lánh xa người   Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              客  有  卜  居  不  遂   薄  遊  洴  隴  因  題       海  燕  西  風  白  日  斜   天  門  遙  望  五  佚  家   樓  臺  深  鎖  無  人  到   落  盡  東  風  第  一  花       許  渾       Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại         Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề                                       Hải yến tây phong bạch nhật tà       Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia    Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo         Lạc tận đông phong đệ nhất hoa         Hứa Hồn       (viết nhân chọn chỗ ở không được   đi vơ vẩn ở gò Nghiên)       (yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn)   (từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô)   (lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới)   (các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân)       Viết nhân chọn chỗ ở không được   đi vơ vẩn ở gò Nghiên       Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống   Vọng mắt trông về chốn đế đô   Dinh cao, cổng khóa không người tới   Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ       SongNguyễn HànTú                        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                     
  客  從 
    
  客  從  南  溟  來 
  遺  我  泉  客  珠 
  珠  中  有  隱  字 
  欲  辨  不  成  書 
  緘  之  篋  笥  久 
  以  俟  公  家  須 
  開  視  化  為  血 
  哀  今  徵  歛  無 
    
  杜  甫 
    
  Khách Tòng                       
    
  Khách tòng Nam minh lai  
  Di ngả tuyền khách châu    
  Châu trung hữu ẩn tự         
  Dục biện bất thành thư       
  Giam chi kíp tư cữu           
  Dĩ sĩ công gia tu                 
  Khai thị hóa vi huyết          
  Ai kim trưng liễm vô           
    
  Đỗ Phủ 
    
   (khách từ) 
   (khách từ biển Nam lại) 
   (để lại cho ta viên ngọc cá) 
   (trong ngọc như có chữ) 
   (muốn đọc thì lại không thành chữ) 
   (cất kỹ trong hộp đã lâu) 
   (để đợi khi nhà quan dùng đến) 
   (khi mở ra ngọc bién thành máu) 
   (Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế) 
    
    
  Khách  
    
  Khách từ biển Nam tới 
  Tặng viên ngọc nhân ngư 
  Thoảng nét chữ lờ mờ 
  Cố đọc không hiểu nổi 
  ..... 
  Quí ngọc cất dấu kỹ 
  Việc quan bỗng cần dùng 
  Mở ra ngọc thành máu 
  Lấy gì nộp cửa công ! 
    
  SongNguyễn HànTú 
    
    
    
    
    
    
                       
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              客  中  作       蘭  陵  美  酒  鬱  金  香   玉  碗  盛  來  琥  珀  光   但  使  主  人  能  醉  客   不  知  何  處  是  他  鄉       李  白           Khách Trung Tác                                     Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương           Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang     Đản sử chủ nhân năng túy khách           Bất tri hà xứ thị tha hương                         Lý Bạch        (viết lúc đang ở xứ lạ)        (rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ)    (rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh)    (ví như chủ nhân biết làm khách uống say)    (thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa)           Viết Nơi Đất Lạ       Phiêu du ghé lại Lan Lăng   Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa   Nếu mà chủ biết tình ta   Say rồi còn biết đâu là tha phương       SongNguyễn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              溪  居       門  徑  俯  清  溪   茆  簷  古  木  齊   紅  塵  飛  不  到   時  有  水  禽  啼       裴  度               Khê Cư                                    Môn kính phủ thanh khê     Mao thiềm cổ thụ tề            Hồng trần phi bất đáo          Thời hữu thủy cầm đề              Bùi Độ       (chỗ ở bên suối)       (lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong)   (mái cỏ mao ngang với ngọn cây già)   (bụi hồng bay không tới)   (lâu lâu có tiếng chim nước kêu)       Nhà Bên Suối       Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách   Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh   Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành   Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              遣  懷       落  魄  江  湖  載  酒  行   楚  腰  纖  細  掌  中  輕   十  年  一  覺  揚  州  夢   贏  得  青  樓  薄  倖  名       杜  牧           Khiển Hoài                                                    Lạc phách giang hồ tái tửu hành                Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh            Thập niên nhất giác Dương Châu mộng    Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh              Đỗ Mục   (xua đuổi nỗi nhớ)       (ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ)   (nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm)   (10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu)   (chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh)           Xua nỗi nhớ       Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó   Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân   Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần   Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc       SongNguyễn HànTú           Tự Trách       Vui say lang bạt khắp trời   Đêm ngày  hoan lạc cạnh người đẹp xinh   Qua mười năm mới giật mình   Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng       NguyễnTâmHàn                
            
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  2 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: