 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              曲  江  對  酒       苑  外  江  頭  坐  不  歸   水  晶  宮  殿  轉  霏  微   桃  花  細  逐  梨  花  落   黃  鳥  時  兼  白  鳥  飛   縱  飲  久  判  人  共  棄   懶  朝  真  與  世  相  違   吏  情  更  覺  滄  洲  遠   老  大  悲  傷  未  拂  衣       杜  甫           Khúc Giang Đối Tửu                             Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy       Thủy tinh cung điện chuyển phi vi      Đào hoa tế trục lê hoa lạc                     Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi     Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí         Lãn triều chân dữ thế tương vi             Lại tình cánh giác thương châu viễn     Lão đại bi thương vị phất y                       Đỗ Phủ       (ngồi trước rượu ở Khúc Giang)       (ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về)   (cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt)   (hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng)   (chim vàng đôi khi bay theo chim trắng)   (uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ)   (lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường)   (gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời)   (thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo)       Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang       Vườn ngự bên sông   Ngồi yên tĩnh lặng   Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng   Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây    ......   Chim vàng soải cánh   Chim trắng nhập đàn   Ta mê rượu, bị đời chán ngán    Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường   …..   Nghỉ ngơi chưa được   Việc triều còn vương   Phải lui tới chốn quan trường   Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình           SongNguyễn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              曲  江  花       浮  香  繞  曲  岸   圓  影  覆  花  池   常  恐  愁  風  早   飄  零  君  不  知       盧  照  鄰       Khúc Giang Hoa                           Phù hương nhiễu khúc ngạn      Viên ảnh phú hoa trì                  Thường khủng thu phong tảo     Phiêu linh quân bất tri                    Lư Chiếu Lân        (hoa ở Khúc Giang)        (làn hương thơm phảng phất ở bờ cong)    (cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp)    (thường e gió thu tới sớm)    (làm hoa héo rụng mà bạn không hay)           Hoa Khúc Giang       Cong cong bờ nước hữu tình   Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng   E rồi đây gặp thu phong   Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              曲  江  二  首       其  一   一  片  花  飛  減  卻  春   風  飄  萬  點  正  愁  人   且  看  欲  盡  花  經  眼   莫  厭  傷  多  酒  入  唇   江  上  小  堂  巢  翡  翠   茆  邊  高  塚  臥  麒  麟   細  推  物  理  須  行  樂   何  用  浮  名  絆  此  身       杜  甫       Khúc Giang Nhị Thủ                                   kỳ nhất (bài 1)   Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân     Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân    Thả khan dục tận hoa kinh nhãn              Mạc yếm thương đa tửu nhập thần          Giang thượng tiểu đường sào phi thúy     Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân              Tế suy vật lý tu hành lạc                           Hà dụng phù danh bạn thử thân                    Đỗ Phủ    (hai bài về Khúc Giang)        (bài 1)        (cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân)    (gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người)    (hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt)    (đừng ngán để  rượu gây đau thương qua môi)    (chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông)    (tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa)    (ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi)    (thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này)           Khúc Giang       bài 1       Ôi tiếc quá...!   Kìa hoa bay lả tả   Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân   Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần   Môi đẫm rượu   Hại nào đâu sá kể   Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy   Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn   Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn   Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              曲  江  二  首       其  二   朝  回  日  日  典  春  衣   每  日  江  頭  盡  醉  歸   酒  債  尋  常  行  處  有   人  生  七  十  古  來  稀   穿  花  蛺  蝶  深  深  見   點  水  蜻  蜓  款  款  飛   傳  語  風  光  共  流  轉   暫  時  相  賞  莫  相  違       杜  甫           Khúc Giang Nhị Thủ                                      kỳ nhị                                                                Triều hồi nhật nhật điển xuân y                    Mỗi nhật giang đầu tận túy quy                    Tửu trái tầm thường hành xứ hửu                 Nhân sinh thất thập cổ lai hi                      Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến            Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi            Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển    Tạm thời tương thưởng mạc tương vi                Đỗ Phủ       (2 bài viết về Khúc Giang)        (bài 2)    (đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố)    (mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về)    (uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có)    (nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có)    (bươm bướm thấp thoáng dưới hoa)    (chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước)   (người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi)    (tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác)       Khúc Giang       bài 2   Tàn chầu trở lại   Cầm cố áo xuân   Say sưa ngày tháng bất cần   Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây   Tuổi bảy chục đời này đã hiếm   Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa   Chuồn chuồn giỡn nước la đà   Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh   Hãy cùng tạm hưởng đời mình       SongNguyễn HànTú                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              曲  江  值  雨       城  上  春  雲  覆  茆  墻   江  亭  晚  色  靜  年  芳   林  花  著  雨  燕  支  落   水  荇  牽  風  翠  帶  長   龍  武  新  軍  深  駐  輦   芙  蓉  別  殿  漫  焚  香   何  時  紹  此  金  錢  會   暫  醉  佳  人  錦  瑟  傍       杜  甫           Khúc Giang Trị Vũ                                        Thành thượng xuân vân phú uyển tường     Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương          Lâm hoa trước vũ yên chi lạc                      Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường     Long Vũ tân quân thâm trú liễn                   Phù Dung biệt điện mạn phần hương           Hà thời thiệu thử “Kim Tiền” hội                 Tạm túy giai nhân cẩm sắt bàng                       Đỗ Phủ        Tường hoa viên phủ sương mờ   Bên sông đình khói hương đưa trong chiều   Sũng hoa, cành cũng gẫy theo   Đám hoa hạnh rạp theo chiều gió đưa   Đoàn Long Vũ đóng quân chờ   Điện Phù Dung toả mịt mờ hương bay   Bao giờ tiếp hội Kim đây   Tạm thời ta cứ vui say gấm đàn           Đành rằng thuyền đã xuôi dòng   Người đi lưu luyến vời trông bến tình            (gặp mưa nơi sông Khúc)        (mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành)    (buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa)    (hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành)    (gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài)    (đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu)    (biệt điện Phù Dung tỏa ngát mùi hương đốt)    (biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim Tiền” ấy)    (tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm)           Gặp Mưa Nơi Sông Khúc       Tường hoa cao ngất mây che kín   Hương thoảng chiều buông lặng bến đình   Mưa ướt sũng hoa cành gẫy gập   Gió lùa hạnh ngả rợp mầu xanh   Đoàn quân Long Vũ dừng chân mãi   Hương thoảng điện Phù khói quẩn quanh   Hội Kim nối tiếp bao giờ nhỉ   Đàn gấm men say tạm chút tình       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              曲   江  憶 元  九       春  來  無  伴  閑  遊  少   行  樂  三  分  減  二  分   何  況  今  朝  荇  園  里   閑  人  逢  盡  不  逢  君       白  居 易           Khúc Giang Ức Nguyên Cửu                   Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu                Hành lạc tam phân giảm nhị phân           Hà huống kim triêu hạnh viên lý             Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân         Bạch Cư Dị        (ở sông Khúc nhớ Nguyên Cửu)        (xuân về, không có bạn, ta ít đi chơi)    (ba phần vui chơi bớt đi hai phần)    (đã vậy, sáng nay trong vườn hạnh)    (gặp đủ mọi người rảnh tới đó mà không gặp anh)           Ở Khúc Giang Nhớ Nguyên Cửu       Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè   Xuân về nào dạ có vui chi   Sáng nay vườn hạnh đông người quá   Chỉ thiếu riêng anh thật não nề       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              曲  江  春  感       江  頭  日  煖  花  又  開   江  東  行  客  心  悠  哉   高  陽  酒  徒  半  凋  落   終  南  山  色  空  崔  嵬   聖  代  也  知  無  棄  物   侯  門  未  必  用  非  才   滿  般  明  月  一  竿  竹   家  在  五  湖  歸  去  來       羅  隱           Khúc Giang Xuân Cảm                                Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai          Giang đông hành khách tâm du tai          Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc           Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi      Thánh đại dã tri vô khí vật                       Hầu môn vị tất dụng phi tài                      Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc    Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai                           La Ẩn    (cảm nghĩ mùa xuân tại Khúc Giang)        (ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở)    (khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu)    (nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc)    (dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót)    (đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi)    (thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài)    (trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc)    (về lại nhà ở Ngũ Hồ)           Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang       Nơi đầu sông nắng chói chang hoa nở   Khách theo thuyền lòng buồn bã xuôi đông   Tản mát rồi đán bạn cũ Cao Dương   Chỉ riêng cảnh núi Chung Nam vẫn thế   Nơi triều đình đâu có gì bỏ phế   Thì cửa quan chả dụng kẻ bất tài   Cùng cần câu bên trăng nước sáng ngời   Thôi thì chốn Ngũ Hồ quay về lại       SongNguyễn HànTú                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              閨  怨       閨  中  少  婦  不  知  愁   春  日  凝  妝  上  翠  樓   忽  見  陌  頭  楊  柳  色   悔  教  夫  婿  覓  封  侯       王  昌  齡           Khuê Oán                                                        Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu                  Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu     Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc              Hối giao phu tế mịch phong hầu                     Vương Xương Linh    (nỗi ân hận trong phòng riêng)        (trong phòng riêng, người vợ trẻ chưa biết buồn)    (ngày xuân, trang điểm xong nàng lên gác biếc)    (chợt thấy sắc hoa dương liễu ở đầu đường)    (nàng hối hận đã khuyên chồng mưu cầu quan tước)       Vương Xương Linh           Nỗi Lòng       Phấn son đời chửa vương sầu   Ngày xuân trang điểm, lên lầu ngắm hoa   Chợt màu xanh liễu xa xa   Gây lòng cô phụ nhạt nhòa nhớ thương   Xui chàng kiếm nẻo quan trường....       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                  閨  怨  詞       關  山  征  戍  遠   閨  閣  別  離  難   苦  戰  應  憔  悴   寒  衣  不  要  寬       劉  禹  錫           Khuê Oán Từ                         Quan san chinh thú viễn     Khuê các biệt ly nan           Khổ chiến ưng tiều tụy       Hàn y bất yếu khoan               Lưu Vũ Tích        (lời oán trong phòng the)        (người lính ra ngoài biên ải xa xôi)    (người ở lại phòng the khốn đốn trong nỗi cách chia)    (chiến đấu gian khổ chắc thân hình khô héo)    (áo lạnh mong không rộng quá)           Lời Than Trong Khuê Phòng       Từ chàng biên ải xa xôi   Biệt ly vàng võ mảnh đời phòng khuê   Gian nan thân hạc não nề   Thiếp mong áo lạnh vừa che thân gầy       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              閨  意       洞  房  昨  夜  停  紅  燭   待  曉  堂  前  拜  舅  姑   妝  罷  低  聲  問  夫  婿   畫  眉  深  淺  入  時  無       朱  慶  餘           Khuê Ý                                                     (Cận Thí Thướng Trưong Thủy Bộ)             Động phòng tạc dạ đình hồng chúc       Đãi hiểu tiền đường bái cữu cô             Trang bãi đê thanh vấn phu tế               Họa mi thâm thiển nhập thời vô                Chu Khánh Dư       (hỏi ý trong phòng riêng)    (gần tới ngày thi trình quan Thủy Bộ họ Trương     [bài này để hỏi ý])        (đêm qua trong phòng tân hôn đã tắt nến)    (đợi sáng sẽ lên nhà trên lạy bố mẹ chồng)    (trang điểm xong, khẽ hỏi chồng)    (vẽ lông mày đậm hay lợt thì hợp thời?)       Hỏi Ý       Động phòng tắt ngọn đèn khuya   Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường   Phấn son trang điểm trước gương   Này mình...   Nét liễu dễ thương không nào?       SongNguyễn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              缺  題       道  由  白  雲  盡   春  與  清  溪  長   時  有  落  花  至   遠  隨  流  水  香   閑  門  向  山  路   深  柳  讀  書  堂   幽  映  每  白  日   清  煇  照  衣  裳       劉  脊  虛           Khuyết Đề                                Đạo do bạch vân tận              Xuân dữ thanh khê trường     Thời hữu lạc hoa chí               Viễn tùy lưu thủy hương        Nhàn môn hướng sơn lộ         Thâm liễu độc thư đường       U ánh mỗi bạch nhật              Thanh huy chiếu y thường         Lưu Tích Hư        (đường theo mây trắng hết [ở chân trời] )    ( xuân về trên suối trong và dài)    (lâu lâu có hoa rụng bay tới)    (làn hương thơm theo dòng nước đi xa)    (cửa nhàn trông ra con đường vào núi)    (nhà đọc sách có liễu che mát)    (mỗi khi nắng lên có chỗ mát chỗ sáng)    (phản chiếu trên quần áo)       Không Đề           Đường cùng tận nơi cuối trời mây trắng   Suối xanh lơ giữa xuân sắc mơ màng   Cánh hoa rơi theo làn gió bay ngang   Hương lan tỏa mơ hồ theo ánh nước   Nhìn đường núi hướng cửa nhà mặt trước   Liễu rủ buông che kín lối thư phòng   Trời ban ngày ánh dương tỏa mông lung   Tia nắng nhạt mơ hồ vương trên áo       SongNguyễn HànTú                                                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              見  螢  火       巫  山  秋  夜  螢  火  飛   疏  簾  巧  入  坐  人  衣   忽  驚  屋  裏  琴  書  冷   復  亂  簷  前  星  宿  稀   卻  繞  井  欄  添  箇  箇   偶  經  花  蕊  弄  煇  煇   滄  江  白  髮  愁  看  汝   來  歲  如  今  歸  未  歸       杜  甫           Kiến Huỳnh Hỏa                                         Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi                    Sơ liêm sảo nhập tọa nhân y                     Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh                      Phục loạn thiềm tiền tinh tú hi                   Khước nhiễu tĩnh lan thiêm cá cá              Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy               Thương giang bạch phát sầu khán nhữ      Lai tuế như kim quy bất quy                          Đỗ Phủ        (xem đom đóm)        (ở núi Vu, đêm Thu đom đóm bay ra)    (chúng khéo bay lọt rèm thưa bậu vào áo người)    (chợt ngán hơi lạnh từ đàn và sách)    (chúng trở lại bay loạn trước thềm như sao sa)    (đã đua nhau bay vòng quanh bờ giếng)    (lại còn tình cờ đùa dỡn trong nhị hoa lấp lánh)    (kẻ tóc bạc sông Thương buồn bã xem tụi bay)    (chẳng biết năm tới ngày này có trở lại được không?)       Xem Đom Đóm       Núi Vu đom đóm lập lòe bay   Khéo lọt rèm thưa đậu áo người   Chắc sợ sách đàn phòng giá lạnh   Ngoài thềm bay loạn ngỡ sao rơi   ...   Lập lòe cạnh giếng ánh chớp xanh   Đùa bỡn bên hoa thật vô tình   Đầu bạc bên sông sầu quạnh quẽ   Liệu sang năm có tới vây quanh ?       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              乾  元  中  寓  居   同  谷  縣  作  歌  七  首       其  一   有  客  有  客  字  子  美   白  頭  亂  髮  垂  過  耳   歲  拾  椽  栗  隨  狙  公   天  寒  日  暮  山  谷  裡   中  原  無  書  歸  不  得   手  腳  凍  皴  皮  肉  死   嗚  呼  一  歌  兮  歌  已  哀   悲  風  為  我  從  天  來       杜  甫       Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư                                    Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                                 Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ       Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ       Tuế thập tượng lật tùy thư công         Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý            Trung nguyên vô thư quy bất đắc      Thủ cước đống thuân bì nhục tử        Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai                   Bi phong vị ngã tòng thiên lai                Đỗ Phủ        (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện    Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)        (có gã, có gã tên tự là Tử Mỹ)    (tóc trắng rối bù dài xuống quá tai)    (cả năm đi theo người nuôi khỉ lượm trái tượng lật)    (vào tuốt hang núi đến chiều tối giá lạnh)    (không có thư từ trung nguyên lên mà về thì không được)    (tay chân tê cóng, da thịt như chết)    (Than ôi! Mới ca một lần mà đã ai oán)    (gió thương cảm ta mà thổi từ trời xuống)       Ghi chú: Năm 759 Đỗ Phủ dời gia quyến tới huyện Đồng Cốc (nay là huyện Thành, tỉnh                            Cam Túc) sống đời nghèo khổ.                 Kiền Nguyên là niên hiệu của vua Đường Túc Tôn (con Đường Minh Hoàng)                 Tử Mỹ là tên tự của Đỗ Phủ. Tượng lật là trái cây tựa như trái vải, hột như hột sen.       Bẩy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc       bài 1   Có một gã tên gọi là Tử Mỹ   Đầu bạc phơ   Tóc dài phủ quá tai   Mỗi năm đi nhặt tượng lật cùng người   Trong hang núi đêm tối mò lạnh giá   Tin nhà vắng mà về thì xa quá   Trời lạnh lùng da tím ngắt tái tê   Than ôi!   Tiếng ca buồn nghe ray rứt lê thê   Gió gào thét cùng lời ta ai oán       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              乾  元  中  寓  居   同  谷  縣  作  歌  七  首       具  二   長  鑱  長  鑱  白  木  柄   我  生  託  子  以  為  命   黃  精  無  苗  山  雪  盛   短  衣  數  挽  不  掩  脛   此  時  與  子  空  歸  來   男  呻  女  呤  四  壁  靜   嗚  呼  二  歌  兮  歌  始  放   鄰  里  為  我  色  惆  悵       杜  甫       Kiền Nguyên Ngụ Cư                                  Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                                 kỳ nhị   Trường xàm trường xàm bạch mộc bính    Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh                        Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh           Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh                        Thử thời dữ tử không quy lai                       Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh     Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng                    Lân lý vị ngã sắc trù trướng                             Đỗ Phủ    (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện   Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)       kỳ nhị   (hỡi cuốc dài, cuốc dài có cán bằng gỗ trắng)    (mạng sống của ta trông nhờ cả ở mi)   (cỏ năng không có củ, tuyết núi lại rơi nhiều)   (áo ngắn kéo hoài cũng không che được bắp chân)   (lúc đó ta và mi về nhà tay không)   (con trai , con gái rên lên vì đói trong bốn bức vách yên tĩnh)   (Than ôi! Ca lần thứ hai, lời ca vừa phát)   (bà con lối xóm thương ta mà vẻ mặt đều buòn bã)           bài 2   Cuốc dài, cuốc ngắn   Cán gỗ trắng mờ   Cuốc ơi....nhờ cuốc ta no   Tuyết giờ phủ ngập, cỏ co ngủ vùi   Áo manh che chẳng tới đùi   Trở về...ta, cuốc ngậm ngùi tay không   Con rên rỉ   Đói nằm cong   Nghêu ngao than vãn nỗi lòng ngổn ngang   Người quanh nghe cũng ngỡ ngàng       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              乾  元  中  寓  居   同  谷  縣  作  歌  七  首       其  三   有  弟  有  弟  在  遠  方   三  人  客  瘦  何  人  強   生  別  展  轉  不  相  見   胡  塵  暗  天  道  路  長   前  飛  駕  鵝  後  鶖  鶬   安  得  送  我  置  汝  旁   嗚  呼  三  歌  兮  歌  三  發   汝  歸  何  處  收  兄  骨       杜  甫       Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư                  Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                             kỳ tam   Hữu đệ hữu đệ tại viễn phương              Tam nhân các sấu hà nhân cường          Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến    Hồ trần ám thiên đạo lộ trường              Tiền phi giá nga, hậu thu thương            An đắc tống ngã trí nhữ bàng                  Ô hô! Tam ca hề ca tam phát                  Nhữ quy hà xứ thâu huynh cốt                    Đỗ Phủ        (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện   Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)       kỳ tam    (có các em trai, em trai ở phương xa)    (ba người ai cũng gày ốm, chẳng ai mạnh)    (sống xa nhau, nhớ nhau, nhưng chẳng thấy nhau)    (ở đất Hồ này đầy bụi, ngày u ám và đường xá xa xôi)    (chim giá nga bay trước, chim thu thương bay sau)    (phải chi đưa ta tới được bên các em)    (Than ôi! Bài ca thứ ba, thứ ba đã phát)    (các em biết về đâu thâu nhặt xương anh?)             Ghi chú: chim giá nga giống như chim nhạn, chim thu thương giống như chim hạc.       Bảy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc       bài 3       Mấy anh em sao mỗi người một ngả   Cũng gày còm, cũng thân thể xác xơ   Cách xa nhau đêm trằn trọc mong chờ   Xa vời quá...   anh biên cương sầu muộn !   Nhìn sau trước chim nhởn nhơ bay lượn   Hỡi chim trời giúp ta tới bên em   Ba lần ca tiếng chất nặng ưu phiền   Tìm đâu nhặt xương anh, em yêu dấu  ?       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  2 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: