Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 161718 > >> | Trang 18 của 24 trang, bài viết từ 256 đến 270 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 28.02.2008 06:00:57 (permalink)
曲  江  對  酒
 
苑  外  江  頭  坐  不  歸
水  晶  宮  殿  轉  霏  微
桃  花  細  逐  梨  花  落
黃  鳥  時  兼  白  鳥  飛
縱  飲  久  判  人  共  棄
懶  朝  真  與  世  相  違
吏  情  更  覺  滄  洲  遠
老  大  悲  傷  未  拂  衣
 
杜  甫
 
 
Khúc Giang Đối Tửu                     
 
Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy    
Thủy tinh cung điện chuyển phi vi  
Đào hoa tế trục lê hoa lạc                 
Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi 
Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí     
Lãn triều chân dữ thế tương vi         
Lại tình cánh giác thương châu viễn 
Lão đại bi thương vị phất y               
 
Đỗ Phủ
 
(ngồi trước rượu ở Khúc Giang)
 
(ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về)
(cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt)
(hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng)
(chim vàng đôi khi bay theo chim trắng)
(uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ)
(lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường)
(gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời)
(thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo)
 
Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang
 
Vườn ngự bên sông
Ngồi yên tĩnh lặng
Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng
Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây
......
Chim vàng soải cánh
Chim trắng nhập đàn
Ta mê rượu, bị đời chán ngán
Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường
…..
Nghỉ ngơi chưa được
Việc triều còn vương
Phải lui tới chốn quan trường
Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình
 
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 07.03.2008 09:12:51 (permalink)
曲  江  花
 
浮  香  繞  曲  岸
圓  影  覆  花  池
常  恐  愁  風  早
飄  零  君  不  知
 
盧  照  鄰
 
Khúc Giang Hoa                   
 
Phù hương nhiễu khúc ngạn  
Viên ảnh phú hoa trì              
Thường khủng thu phong tảo 
Phiêu linh quân bất tri            
 
Lư Chiếu Lân
 
 (hoa ở Khúc Giang)
 
 (làn hương thơm phảng phất ở bờ cong)
 (cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp)
 (thường e gió thu tới sớm)
 (làm hoa héo rụng mà bạn không hay)
 
 
Hoa Khúc Giang
 
Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 22.03.2008 12:58:42 (permalink)
曲  江  二  首
 
其  一
一  片  花  飛  減  卻  春
風  飄  萬  點  正  愁  人
且  看  欲  盡  花  經  眼
莫  厭  傷  多  酒  入  唇
江  上  小  堂  巢  翡  翠
茆  邊  高  塚  臥  麒  麟
細  推  物  理  須  行  樂
何  用  浮  名  絆  此  身
 
杜  甫
 
Khúc Giang Nhị Thủ                           
 
kỳ nhất (bài 1)
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân 
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn          
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần      
Giang thượng tiểu đường sào phi thúy 
Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân          
Tế suy vật lý tu hành lạc                        
Hà dụng phù danh bạn thử thân            
 
Đỗ Phủ
 (hai bài về Khúc Giang)
 
 (bài 1)
 
 (cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân)
 (gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người)
 (hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt)
 (đừng ngán để  rượu gây đau thương qua môi)
 (chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông)
 (tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa)
 (ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi)
 (thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này)
 
 
Khúc Giang
 
bài 1
 
Ôi tiếc quá...!
Kìa hoa bay lả tả
Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân
Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần
Môi đẫm rượu
Hại nào đâu sá kể
Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy
Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn
Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn
Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 22.03.2008 13:00:44 (permalink)
曲  江  二  首
 
其  二
朝  回  日  日  典  春  衣
每  日  江  頭  盡  醉  歸
酒  債  尋  常  行  處  有
人  生  七  十  古  來  稀
穿  花  蛺  蝶  深  深  見
點  水  蜻  蜓  款  款  飛
傳  語  風  光  共  流  轉
暫  時  相  賞  莫  相  違
 
杜  甫
 
 
Khúc Giang Nhị Thủ                              
 
kỳ nhị                                                         
 
Triều hồi nhật nhật điển xuân y                
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy                
Tửu trái tầm thường hành xứ hửu             
Nhân sinh thất thập cổ lai hi                  
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến        
Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi        
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi        
 
Đỗ Phủ
 
(2 bài viết về Khúc Giang)
 
 (bài 2)
 (đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố)
 (mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về)
 (uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có)
 (nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có)
 (bươm bướm thấp thoáng dưới hoa)
 (chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước)
(người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi)
 (tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác)
 
Khúc Giang
 
bài 2
Tàn chầu trở lại
Cầm cố áo xuân
Say sưa ngày tháng bất cần
Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây
Tuổi bảy chục đời này đã hiếm
Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa
Chuồn chuồn giỡn nước la đà
Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh
Hãy cùng tạm hưởng đời mình
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 20.05.2008 04:52:59 (permalink)
曲  江  值  雨
 
城  上  春  雲  覆  茆  墻
江  亭  晚  色  靜  年  芳
林  花  著  雨  燕  支  落
水  荇  牽  風  翠  帶  長
龍  武  新  軍  深  駐  輦
芙  蓉  別  殿  漫  焚  香
何  時  紹  此  金  錢  會
暫  醉  佳  人  錦  瑟  傍
 
杜  甫
 
 
Khúc Giang Trị Vũ                                
 
Thành thượng xuân vân phú uyển tường 
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương      
Lâm hoa trước vũ yên chi lạc                  
Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường 
Long Vũ tân quân thâm trú liễn               
Phù Dung biệt điện mạn phần hương       
Hà thời thiệu thử “Kim Tiền” hội             
Tạm túy giai nhân cẩm sắt bàng               
 
Đỗ Phủ
 
Tường hoa viên phủ sương mờ
Bên sông đình khói hương đưa trong chiều
Sũng hoa, cành cũng gẫy theo
Đám hoa hạnh rạp theo chiều gió đưa
Đoàn Long Vũ đóng quân chờ
Điện Phù Dung toả mịt mờ hương bay
Bao giờ tiếp hội Kim đây
Tạm thời ta cứ vui say gấm đàn
 
 
Đành rằng thuyền đã xuôi dòng
Người đi lưu luyến vời trông bến tình
 
 
 (gặp mưa nơi sông Khúc)
 
 (mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành)
 (buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa)
 (hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành)
 (gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài)
 (đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu)
 (biệt điện Phù Dung tỏa ngát mùi hương đốt)
 (biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim Tiền” ấy)
 (tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm)
 
 
Gặp Mưa Nơi Sông Khúc
 
Tường hoa cao ngất mây che kín
Hương thoảng chiều buông lặng bến đình
Mưa ướt sũng hoa cành gẫy gập
Gió lùa hạnh ngả rợp mầu xanh
Đoàn quân Long Vũ dừng chân mãi
Hương thoảng điện Phù khói quẩn quanh
Hội Kim nối tiếp bao giờ nhỉ
Đàn gấm men say tạm chút tình
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 20.05.2008 04:55:50 (permalink)
曲   江  憶 元  九
 
春  來  無  伴  閑  遊  少
行  樂  三  分  減  二  分
何  況  今  朝  荇  園  里
閑  人  逢  盡  不  逢  君
 
白  居 易
 
 
Khúc Giang Ức Nguyên Cửu           
 
Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu            
Hành lạc tam phân giảm nhị phân       
Hà huống kim triêu hạnh viên lý         
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân 
 
Bạch Cư Dị
 
 (ở sông Khúc nhớ Nguyên Cửu)
 
 (xuân về, không có bạn, ta ít đi chơi)
 (ba phần vui chơi bớt đi hai phần)
 (đã vậy, sáng nay trong vườn hạnh)
 (gặp đủ mọi người rảnh tới đó mà không gặp anh)
 
 
Ở Khúc Giang Nhớ Nguyên Cửu
 
Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè
Xuân về nào dạ có vui chi
Sáng nay vườn hạnh đông người quá
Chỉ thiếu riêng anh thật não nề
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 21.05.2008 07:03:15 (permalink)
曲  江  春  感
 
江  頭  日  煖  花  又  開
江  東  行  客  心  悠  哉
高  陽  酒  徒  半  凋  落
終  南  山  色  空  崔  嵬
聖  代  也  知  無  棄  物
侯  門  未  必  用  非  才
滿  般  明  月  一  竿  竹
家  在  五  湖  歸  去  來
 
羅  隱
 
 
Khúc Giang Xuân Cảm                        
 
Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai      
Giang đông hành khách tâm du tai      
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc       
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi  
Thánh đại dã tri vô khí vật                   
Hầu môn vị tất dụng phi tài                  
Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc
Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai                   
 
La Ẩn
 (cảm nghĩ mùa xuân tại Khúc Giang)
 
 (ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở)
 (khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu)
 (nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc)
 (dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót)
 (đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi)
 (thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài)
 (trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc)
 (về lại nhà ở Ngũ Hồ)
 
 
Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang
 
Nơi đầu sông nắng chói chang hoa nở
Khách theo thuyền lòng buồn bã xuôi đông
Tản mát rồi đán bạn cũ Cao Dương
Chỉ riêng cảnh núi Chung Nam vẫn thế
Nơi triều đình đâu có gì bỏ phế
Thì cửa quan chả dụng kẻ bất tài
Cùng cần câu bên trăng nước sáng ngời
Thôi thì chốn Ngũ Hồ quay về lại
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 29.05.2008 08:01:55 (permalink)
閨  怨
 
閨  中  少  婦  不  知  愁
春  日  凝  妝  上  翠  樓
忽  見  陌  頭  楊  柳  色
悔  教  夫  婿  覓  封  侯
 
王  昌  齡
 
 
Khuê Oán                                                
 
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu              
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu 
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc          
Hối giao phu tế mịch phong hầu             
 
Vương Xương Linh
 (nỗi ân hận trong phòng riêng)
 
 (trong phòng riêng, người vợ trẻ chưa biết buồn)
 (ngày xuân, trang điểm xong nàng lên gác biếc)
 (chợt thấy sắc hoa dương liễu ở đầu đường)
 (nàng hối hận đã khuyên chồng mưu cầu quan tước)
 
Vương Xương Linh
 
 
Nỗi Lòng
 
Phấn son đời chửa vương sầu
Ngày xuân trang điểm, lên lầu ngắm hoa
Chợt màu xanh liễu xa xa
Gây lòng cô phụ nhạt nhòa nhớ thương
Xui chàng kiếm nẻo quan trường....
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 29.05.2008 08:05:00 (permalink)
 
閨  怨  詞
 
關  山  征  戍  遠
閨  閣  別  離  難
苦  戰  應  憔  悴
寒  衣  不  要  寬
 
劉  禹  錫
 
 
Khuê Oán Từ                 
 
Quan san chinh thú viễn 
Khuê các biệt ly nan       
Khổ chiến ưng tiều tụy   
Hàn y bất yếu khoan       
 
Lưu Vũ Tích
 
 (lời oán trong phòng the)
 
 (người lính ra ngoài biên ải xa xôi)
 (người ở lại phòng the khốn đốn trong nỗi cách chia)
 (chiến đấu gian khổ chắc thân hình khô héo)
 (áo lạnh mong không rộng quá)
 
 
Lời Than Trong Khuê Phòng
 
Từ chàng biên ải xa xôi
Biệt ly vàng võ mảnh đời phòng khuê
Gian nan thân hạc não nề
Thiếp mong áo lạnh vừa che thân gầy
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 25.06.2008 07:48:53 (permalink)
閨  意
 
洞  房  昨  夜  停  紅  燭
待  曉  堂  前  拜  舅  姑
妝  罷  低  聲  問  夫  婿
畫  眉  深  淺  入  時  無
 
朱  慶  餘
 
 
Khuê Ý                                            
 
 (Cận Thí Thướng Trưong Thủy Bộ) 
 
 
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc   
Đãi hiểu tiền đường bái cữu cô         
Trang bãi đê thanh vấn phu tế           
Họa mi thâm thiển nhập thời vô        
 
Chu Khánh Dư
 
(hỏi ý trong phòng riêng)
 (gần tới ngày thi trình quan Thủy Bộ họ Trương
 [bài này để hỏi ý])
 
 (đêm qua trong phòng tân hôn đã tắt nến)
 (đợi sáng sẽ lên nhà trên lạy bố mẹ chồng)
 (trang điểm xong, khẽ hỏi chồng)
 (vẽ lông mày đậm hay lợt thì hợp thời?)
 
Hỏi Ý
 
Động phòng tắt ngọn đèn khuya
Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường
Phấn son trang điểm trước gương
Này mình...
Nét liễu dễ thương không nào?
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 25.06.2008 07:53:02 (permalink)
缺  題
 
道  由  白  雲  盡
春  與  清  溪  長
時  有  落  花  至
遠  隨  流  水  香
閑  門  向  山  路
深  柳  讀  書  堂
幽  映  每  白  日
清  煇  照  衣  裳
 
劉  脊  虛
 
 
Khuyết Đề                        
 
Đạo do bạch vân tận          
Xuân dữ thanh khê trường 
Thời hữu lạc hoa chí            
Viễn tùy lưu thủy hương    
Nhàn môn hướng sơn lộ     
Thâm liễu độc thư đường   
U ánh mỗi bạch nhật          
Thanh huy chiếu y thường 
 
Lưu Tích Hư
 
 (đường theo mây trắng hết [ở chân trời] )
 ( xuân về trên suối trong và dài)
 (lâu lâu có hoa rụng bay tới)
 (làn hương thơm theo dòng nước đi xa)
 (cửa nhàn trông ra con đường vào núi)
 (nhà đọc sách có liễu che mát)
 (mỗi khi nắng lên có chỗ mát chỗ sáng)
 (phản chiếu trên quần áo)
 
Không Đề
 
 
Đường cùng tận nơi cuối trời mây trắng
Suối xanh lơ giữa xuân sắc mơ màng
Cánh hoa rơi theo làn gió bay ngang
Hương lan tỏa mơ hồ theo ánh nước
Nhìn đường núi hướng cửa nhà mặt trước
Liễu rủ buông che kín lối thư phòng
Trời ban ngày ánh dương tỏa mông lung
Tia nắng nhạt mơ hồ vương trên áo
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 25.06.2008 07:55:26 (permalink)
見  螢  火
 
巫  山  秋  夜  螢  火  飛
疏  簾  巧  入  坐  人  衣
忽  驚  屋  裏  琴  書  冷
復  亂  簷  前  星  宿  稀
卻  繞  井  欄  添  箇  箇
偶  經  花  蕊  弄  煇  煇
滄  江  白  髮  愁  看  汝
來  歲  如  今  歸  未  歸
 
杜  甫
 
 
Kiến Huỳnh Hỏa                                 
 
Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi                 
Sơ liêm sảo nhập tọa nhân y                 
Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh                  
Phục loạn thiềm tiền tinh tú hi               
Khước nhiễu tĩnh lan thiêm cá cá          
Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy           
Thương giang bạch phát sầu khán nhữ  
Lai tuế như kim quy bất quy                  
 
Đỗ Phủ
 
 (xem đom đóm)
 
 (ở núi Vu, đêm Thu đom đóm bay ra)
 (chúng khéo bay lọt rèm thưa bậu vào áo người)
 (chợt ngán hơi lạnh từ đàn và sách)
 (chúng trở lại bay loạn trước thềm như sao sa)
 (đã đua nhau bay vòng quanh bờ giếng)
 (lại còn tình cờ đùa dỡn trong nhị hoa lấp lánh)
 (kẻ tóc bạc sông Thương buồn bã xem tụi bay)
 (chẳng biết năm tới ngày này có trở lại được không?)
 
Xem Đom Đóm
 
Núi Vu đom đóm lập lòe bay
Khéo lọt rèm thưa đậu áo người
Chắc sợ sách đàn phòng giá lạnh
Ngoài thềm bay loạn ngỡ sao rơi
...
Lập lòe cạnh giếng ánh chớp xanh
Đùa bỡn bên hoa thật vô tình
Đầu bạc bên sông sầu quạnh quẽ
Liệu sang năm có tới vây quanh ?
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 25.06.2008 13:27:13 (permalink)
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  一
有  客  有  客  字  子  美
白  頭  亂  髮  垂  過  耳
歲  拾  椽  栗  隨  狙  公
天  寒  日  暮  山  谷  裡
中  原  無  書  歸  不  得
手  腳  凍  皴  皮  肉  死
嗚  呼  一  歌  兮  歌  已  哀
悲  風  為  我  從  天  來
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư                                 
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                         
 
Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ   
Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ   
Tuế thập tượng lật tùy thư công     
Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý        
Trung nguyên vô thư quy bất đắc  
Thủ cước đống thuân bì nhục tử    
Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai               
Bi phong vị ngã tòng thiên lai        
 
Đỗ Phủ
 
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
 (có gã, có gã tên tự là Tử Mỹ)
 (tóc trắng rối bù dài xuống quá tai)
 (cả năm đi theo người nuôi khỉ lượm trái tượng lật)
 (vào tuốt hang núi đến chiều tối giá lạnh)
 (không có thư từ trung nguyên lên mà về thì không được)
 (tay chân tê cóng, da thịt như chết)
 (Than ôi! Mới ca một lần mà đã ai oán)
 (gió thương cảm ta mà thổi từ trời xuống)
 
Ghi chú: Năm 759 Đỗ Phủ dời gia quyến tới huyện Đồng Cốc (nay là huyện Thành, tỉnh          
              Cam Túc) sống đời nghèo khổ.
              Kiền Nguyên là niên hiệu của vua Đường Túc Tôn (con Đường Minh Hoàng)
              Tử Mỹ là tên tự của Đỗ Phủ. Tượng lật là trái cây tựa như trái vải, hột như hột sen.
 
Bẩy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc
 
bài 1
Có một gã tên gọi là Tử Mỹ
Đầu bạc phơ
Tóc dài phủ quá tai
Mỗi năm đi nhặt tượng lật cùng người
Trong hang núi đêm tối mò lạnh giá
Tin nhà vắng mà về thì xa quá
Trời lạnh lùng da tím ngắt tái tê
Than ôi!
Tiếng ca buồn nghe ray rứt lê thê
Gió gào thét cùng lời ta ai oán
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 28.06.2008 07:58:32 (permalink)
乾  元    寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
具  二
長  鑱  長  鑱  白  木  柄
我  生  託  子  以  為  命
黃  精  無  苗  山  雪  盛
短  衣  數  挽  不  掩  脛
此  時  與  子  空  歸  來
男  呻  女  呤  四  壁  靜
嗚  呼  二  歌  兮  歌  始  放
鄰  里  為  我  色  惆  悵
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Ngụ Cư                               
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                         
 
kỳ nhị
Trường xàm trường xàm bạch mộc bính
Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh                    
Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh       
Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh                    
Thử thời dữ tử không quy lai                   
Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh 
Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng                
Lân lý vị ngã sắc trù trướng                     
 
Đỗ Phủ
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ nhị
(hỡi cuốc dài, cuốc dài có cán bằng gỗ trắng)
(mạng sống của ta trông nhờ cả ở mi)
(cỏ năng không có củ, tuyết núi lại rơi nhiều)
(áo ngắn kéo hoài cũng không che được bắp chân)
(lúc đó ta và mi về nhà tay không)
(con trai , con gái rên lên vì đói trong bốn bức vách yên tĩnh)
(Than ôi! Ca lần thứ hai, lời ca vừa phát)
(bà con lối xóm thương ta mà vẻ mặt đều buòn bã)
 
 
bài 2
Cuốc dài, cuốc ngắn
Cán gỗ trắng mờ
Cuốc ơi....nhờ cuốc ta no
Tuyết giờ phủ ngập, cỏ co ngủ vùi
Áo manh che chẳng tới đùi
Trở về...ta, cuốc ngậm ngùi tay không
Con rên rỉ
Đói nằm cong
Nghêu ngao than vãn nỗi lòng ngổn ngang
Người quanh nghe cũng ngỡ ngàng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 28.06.2008 08:01:14 (permalink)
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  三
有  弟  有  弟  在  遠  方
三  人  客  瘦  何  人  強
生  別  展  轉  不  相  見
胡  塵  暗  天  道  路  長
前  飛  駕  鵝  後  鶖  鶬
安  得  送  我  置  汝  旁
嗚  呼  三  歌  兮  歌  三  發
汝  歸  何  處  收  兄  骨
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư              
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                     
 
kỳ tam
Hữu đệ hữu đệ tại viễn phương          
Tam nhân các sấu hà nhân cường      
Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến
Hồ trần ám thiên đạo lộ trường          
Tiền phi giá nga, hậu thu thương         
An đắc tống ngã trí nhữ bàng              
Ô hô! Tam ca hề ca tam phát              
Nhữ quy hà xứ thâu huynh cốt            
 
Đỗ Phủ
 
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ tam
 (có các em trai, em trai ở phương xa)
 (ba người ai cũng gày ốm, chẳng ai mạnh)
 (sống xa nhau, nhớ nhau, nhưng chẳng thấy nhau)
 (ở đất Hồ này đầy bụi, ngày u ám và đường xá xa xôi)
 (chim giá nga bay trước, chim thu thương bay sau)
 (phải chi đưa ta tới được bên các em)
 (Than ôi! Bài ca thứ ba, thứ ba đã phát)
 (các em biết về đâu thâu nhặt xương anh?)
 
      Ghi chú: chim giá nga giống như chim nhạn, chim thu thương giống như chim hạc.
 
Bảy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc
 
bài 3
 
Mấy anh em sao mỗi người một ngả
Cũng gày còm, cũng thân thể xác xơ
Cách xa nhau đêm trằn trọc mong chờ
Xa vời quá...
anh biên cương sầu muộn !
Nhìn sau trước chim nhởn nhơ bay lượn
Hỡi chim trời giúp ta tới bên em
Ba lần ca tiếng chất nặng ưu phiền
Tìm đâu nhặt xương anh, em yêu dấu  ?
 
SongNguyễn HànTú
 
 
Thay đổi trang: << < 161718 > >> | Trang 18 của 24 trang, bài viết từ 256 đến 270 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9