Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
曲 江 對 酒 苑 外 江 頭 坐 不 歸 水 晶 宮 殿 轉 霏 微 桃 花 細 逐 梨 花 落 黃 鳥 時 兼 白 鳥 飛 縱 飲 久 判 人 共 棄 懶 朝 真 與 世 相 違 吏 情 更 覺 滄 洲 遠 老 大 悲 傷 未 拂 衣 杜 甫 Khúc Giang Đối Tửu Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy Thủy tinh cung điện chuyển phi vi Đào hoa tế trục lê hoa lạc Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí Lãn triều chân dữ thế tương vi Lại tình cánh giác thương châu viễn Lão đại bi thương vị phất y Đỗ Phủ (ngồi trước rượu ở Khúc Giang) (ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về) (cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt) (hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng) (chim vàng đôi khi bay theo chim trắng) (uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ) (lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường) (gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời) (thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo) Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang Vườn ngự bên sông Ngồi yên tĩnh lặng Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây ...... Chim vàng soải cánh Chim trắng nhập đàn Ta mê rượu, bị đời chán ngán Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường ….. Nghỉ ngơi chưa được Việc triều còn vương Phải lui tới chốn quan trường Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình SongNguyễn HànTú
曲 江 花 浮 香 繞 曲 岸 圓 影 覆 花 池 常 恐 愁 風 早 飄 零 君 不 知 盧 照 鄰 Khúc Giang Hoa Phù hương nhiễu khúc ngạn Viên ảnh phú hoa trì Thường khủng thu phong tảo Phiêu linh quân bất tri Lư Chiếu Lân (hoa ở Khúc Giang) (làn hương thơm phảng phất ở bờ cong) (cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp) (thường e gió thu tới sớm) (làm hoa héo rụng mà bạn không hay) Hoa Khúc Giang Cong cong bờ nước hữu tình Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng E rồi đây gặp thu phong Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu SongNguyễn HànTú
曲 江 二 首 其 一 一 片 花 飛 減 卻 春 風 飄 萬 點 正 愁 人 且 看 欲 盡 花 經 眼 莫 厭 傷 多 酒 入 唇 江 上 小 堂 巢 翡 翠 茆 邊 高 塚 臥 麒 麟 細 推 物 理 須 行 樂 何 用 浮 名 絆 此 身 杜 甫 Khúc Giang Nhị Thủ kỳ nhất (bài 1) Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân Thả khan dục tận hoa kinh nhãn Mạc yếm thương đa tửu nhập thần Giang thượng tiểu đường sào phi thúy Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân Tế suy vật lý tu hành lạc Hà dụng phù danh bạn thử thân Đỗ Phủ (hai bài về Khúc Giang) (bài 1) (cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân) (gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người) (hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt) (đừng ngán để rượu gây đau thương qua môi) (chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông) (tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa) (ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi) (thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này) Khúc Giang bài 1 Ôi tiếc quá...! Kìa hoa bay lả tả Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần Môi đẫm rượu Hại nào đâu sá kể Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm SongNguyễn HànTú
曲 江 二 首 其 二 朝 回 日 日 典 春 衣 每 日 江 頭 盡 醉 歸 酒 債 尋 常 行 處 有 人 生 七 十 古 來 稀 穿 花 蛺 蝶 深 深 見 點 水 蜻 蜓 款 款 飛 傳 語 風 光 共 流 轉 暫 時 相 賞 莫 相 違 杜 甫 Khúc Giang Nhị Thủ kỳ nhị Triều hồi nhật nhật điển xuân y Mỗi nhật giang đầu tận túy quy Tửu trái tầm thường hành xứ hửu Nhân sinh thất thập cổ lai hi Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển Tạm thời tương thưởng mạc tương vi Đỗ Phủ (2 bài viết về Khúc Giang) (bài 2) (đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố) (mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về) (uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có) (nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có) (bươm bướm thấp thoáng dưới hoa) (chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước) (người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi) (tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác) Khúc Giang bài 2 Tàn chầu trở lại Cầm cố áo xuân Say sưa ngày tháng bất cần Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây Tuổi bảy chục đời này đã hiếm Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa Chuồn chuồn giỡn nước la đà Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh Hãy cùng tạm hưởng đời mình SongNguyễn HànTú
曲 江 值 雨 城 上 春 雲 覆 茆 墻 江 亭 晚 色 靜 年 芳 林 花 著 雨 燕 支 落 水 荇 牽 風 翠 帶 長 龍 武 新 軍 深 駐 輦 芙 蓉 別 殿 漫 焚 香 何 時 紹 此 金 錢 會 暫 醉 佳 人 錦 瑟 傍 杜 甫 Khúc Giang Trị Vũ Thành thượng xuân vân phú uyển tường Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương Lâm hoa trước vũ yên chi lạc Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường Long Vũ tân quân thâm trú liễn Phù Dung biệt điện mạn phần hương Hà thời thiệu thử “Kim Tiền” hội Tạm túy giai nhân cẩm sắt bàng Đỗ Phủ Tường hoa viên phủ sương mờ Bên sông đình khói hương đưa trong chiều Sũng hoa, cành cũng gẫy theo Đám hoa hạnh rạp theo chiều gió đưa Đoàn Long Vũ đóng quân chờ Điện Phù Dung toả mịt mờ hương bay Bao giờ tiếp hội Kim đây Tạm thời ta cứ vui say gấm đàn Đành rằng thuyền đã xuôi dòng Người đi lưu luyến vời trông bến tình (gặp mưa nơi sông Khúc) (mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành) (buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa) (hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành) (gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài) (đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu) (biệt điện Phù Dung tỏa ngát mùi hương đốt) (biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim Tiền” ấy) (tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm) Gặp Mưa Nơi Sông Khúc Tường hoa cao ngất mây che kín Hương thoảng chiều buông lặng bến đình Mưa ướt sũng hoa cành gẫy gập Gió lùa hạnh ngả rợp mầu xanh Đoàn quân Long Vũ dừng chân mãi Hương thoảng điện Phù khói quẩn quanh Hội Kim nối tiếp bao giờ nhỉ Đàn gấm men say tạm chút tình SongNguyễn HànTú
曲 江 憶 元 九 春 來 無 伴 閑 遊 少 行 樂 三 分 減 二 分 何 況 今 朝 荇 園 里 閑 人 逢 盡 不 逢 君 白 居 易 Khúc Giang Ức Nguyên Cửu Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu Hành lạc tam phân giảm nhị phân Hà huống kim triêu hạnh viên lý Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân Bạch Cư Dị (ở sông Khúc nhớ Nguyên Cửu) (xuân về, không có bạn, ta ít đi chơi) (ba phần vui chơi bớt đi hai phần) (đã vậy, sáng nay trong vườn hạnh) (gặp đủ mọi người rảnh tới đó mà không gặp anh) Ở Khúc Giang Nhớ Nguyên Cửu Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè Xuân về nào dạ có vui chi Sáng nay vườn hạnh đông người quá Chỉ thiếu riêng anh thật não nề SongNguyễn HànTú
曲 江 春 感 江 頭 日 煖 花 又 開 江 東 行 客 心 悠 哉 高 陽 酒 徒 半 凋 落 終 南 山 色 空 崔 嵬 聖 代 也 知 無 棄 物 侯 門 未 必 用 非 才 滿 般 明 月 一 竿 竹 家 在 五 湖 歸 去 來 羅 隱 Khúc Giang Xuân Cảm Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai Giang đông hành khách tâm du tai Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi Thánh đại dã tri vô khí vật Hầu môn vị tất dụng phi tài Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai La Ẩn (cảm nghĩ mùa xuân tại Khúc Giang) (ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở) (khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu) (nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc) (dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót) (đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi) (thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài) (trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc) (về lại nhà ở Ngũ Hồ) Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang Nơi đầu sông nắng chói chang hoa nở Khách theo thuyền lòng buồn bã xuôi đông Tản mát rồi đán bạn cũ Cao Dương Chỉ riêng cảnh núi Chung Nam vẫn thế Nơi triều đình đâu có gì bỏ phế Thì cửa quan chả dụng kẻ bất tài Cùng cần câu bên trăng nước sáng ngời Thôi thì chốn Ngũ Hồ quay về lại SongNguyễn HànTú
閨 怨 閨 中 少 婦 不 知 愁 春 日 凝 妝 上 翠 樓 忽 見 陌 頭 楊 柳 色 悔 教 夫 婿 覓 封 侯 王 昌 齡 Khuê Oán Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc Hối giao phu tế mịch phong hầu Vương Xương Linh (nỗi ân hận trong phòng riêng) (trong phòng riêng, người vợ trẻ chưa biết buồn) (ngày xuân, trang điểm xong nàng lên gác biếc) (chợt thấy sắc hoa dương liễu ở đầu đường) (nàng hối hận đã khuyên chồng mưu cầu quan tước) Vương Xương Linh Nỗi Lòng Phấn son đời chửa vương sầu Ngày xuân trang điểm, lên lầu ngắm hoa Chợt màu xanh liễu xa xa Gây lòng cô phụ nhạt nhòa nhớ thương Xui chàng kiếm nẻo quan trường.... SongNguyễn HànTú
閨 怨 詞 關 山 征 戍 遠 閨 閣 別 離 難 苦 戰 應 憔 悴 寒 衣 不 要 寬 劉 禹 錫 Khuê Oán Từ Quan san chinh thú viễn Khuê các biệt ly nan Khổ chiến ưng tiều tụy Hàn y bất yếu khoan Lưu Vũ Tích (lời oán trong phòng the) (người lính ra ngoài biên ải xa xôi) (người ở lại phòng the khốn đốn trong nỗi cách chia) (chiến đấu gian khổ chắc thân hình khô héo) (áo lạnh mong không rộng quá) Lời Than Trong Khuê Phòng Từ chàng biên ải xa xôi Biệt ly vàng võ mảnh đời phòng khuê Gian nan thân hạc não nề Thiếp mong áo lạnh vừa che thân gầy SongNguyễn HànTú
閨 意 洞 房 昨 夜 停 紅 燭 待 曉 堂 前 拜 舅 姑 妝 罷 低 聲 問 夫 婿 畫 眉 深 淺 入 時 無 朱 慶 餘 Khuê Ý (Cận Thí Thướng Trưong Thủy Bộ) Động phòng tạc dạ đình hồng chúc Đãi hiểu tiền đường bái cữu cô Trang bãi đê thanh vấn phu tế Họa mi thâm thiển nhập thời vô Chu Khánh Dư (hỏi ý trong phòng riêng) (gần tới ngày thi trình quan Thủy Bộ họ Trương [bài này để hỏi ý]) (đêm qua trong phòng tân hôn đã tắt nến) (đợi sáng sẽ lên nhà trên lạy bố mẹ chồng) (trang điểm xong, khẽ hỏi chồng) (vẽ lông mày đậm hay lợt thì hợp thời?) Hỏi Ý Động phòng tắt ngọn đèn khuya Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường Phấn son trang điểm trước gương Này mình... Nét liễu dễ thương không nào? SongNguyễn HànTú
缺 題 道 由 白 雲 盡 春 與 清 溪 長 時 有 落 花 至 遠 隨 流 水 香 閑 門 向 山 路 深 柳 讀 書 堂 幽 映 每 白 日 清 煇 照 衣 裳 劉 脊 虛 Khuyết Đề Đạo do bạch vân tận Xuân dữ thanh khê trường Thời hữu lạc hoa chí Viễn tùy lưu thủy hương Nhàn môn hướng sơn lộ Thâm liễu độc thư đường U ánh mỗi bạch nhật Thanh huy chiếu y thường Lưu Tích Hư (đường theo mây trắng hết [ở chân trời] ) ( xuân về trên suối trong và dài) (lâu lâu có hoa rụng bay tới) (làn hương thơm theo dòng nước đi xa) (cửa nhàn trông ra con đường vào núi) (nhà đọc sách có liễu che mát) (mỗi khi nắng lên có chỗ mát chỗ sáng) (phản chiếu trên quần áo) Không Đề Đường cùng tận nơi cuối trời mây trắng Suối xanh lơ giữa xuân sắc mơ màng Cánh hoa rơi theo làn gió bay ngang Hương lan tỏa mơ hồ theo ánh nước Nhìn đường núi hướng cửa nhà mặt trước Liễu rủ buông che kín lối thư phòng Trời ban ngày ánh dương tỏa mông lung Tia nắng nhạt mơ hồ vương trên áo SongNguyễn HànTú
見 螢 火 巫 山 秋 夜 螢 火 飛 疏 簾 巧 入 坐 人 衣 忽 驚 屋 裏 琴 書 冷 復 亂 簷 前 星 宿 稀 卻 繞 井 欄 添 箇 箇 偶 經 花 蕊 弄 煇 煇 滄 江 白 髮 愁 看 汝 來 歲 如 今 歸 未 歸 杜 甫 Kiến Huỳnh Hỏa Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi Sơ liêm sảo nhập tọa nhân y Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh Phục loạn thiềm tiền tinh tú hi Khước nhiễu tĩnh lan thiêm cá cá Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy Thương giang bạch phát sầu khán nhữ Lai tuế như kim quy bất quy Đỗ Phủ (xem đom đóm) (ở núi Vu, đêm Thu đom đóm bay ra) (chúng khéo bay lọt rèm thưa bậu vào áo người) (chợt ngán hơi lạnh từ đàn và sách) (chúng trở lại bay loạn trước thềm như sao sa) (đã đua nhau bay vòng quanh bờ giếng) (lại còn tình cờ đùa dỡn trong nhị hoa lấp lánh) (kẻ tóc bạc sông Thương buồn bã xem tụi bay) (chẳng biết năm tới ngày này có trở lại được không?) Xem Đom Đóm Núi Vu đom đóm lập lòe bay Khéo lọt rèm thưa đậu áo người Chắc sợ sách đàn phòng giá lạnh Ngoài thềm bay loạn ngỡ sao rơi ... Lập lòe cạnh giếng ánh chớp xanh Đùa bỡn bên hoa thật vô tình Đầu bạc bên sông sầu quạnh quẽ Liệu sang năm có tới vây quanh ? SongNguyễn HànTú
乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首 其 一 有 客 有 客 字 子 美 白 頭 亂 髮 垂 過 耳 歲 拾 椽 栗 隨 狙 公 天 寒 日 暮 山 谷 裡 中 原 無 書 歸 不 得 手 腳 凍 皴 皮 肉 死 嗚 呼 一 歌 兮 歌 已 哀 悲 風 為 我 從 天 來 杜 甫 Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ Tuế thập tượng lật tùy thư công Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý Trung nguyên vô thư quy bất đắc Thủ cước đống thuân bì nhục tử Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai Bi phong vị ngã tòng thiên lai Đỗ Phủ (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên) (có gã, có gã tên tự là Tử Mỹ) (tóc trắng rối bù dài xuống quá tai) (cả năm đi theo người nuôi khỉ lượm trái tượng lật) (vào tuốt hang núi đến chiều tối giá lạnh) (không có thư từ trung nguyên lên mà về thì không được) (tay chân tê cóng, da thịt như chết) (Than ôi! Mới ca một lần mà đã ai oán) (gió thương cảm ta mà thổi từ trời xuống) Ghi chú: Năm 759 Đỗ Phủ dời gia quyến tới huyện Đồng Cốc (nay là huyện Thành, tỉnh Cam Túc) sống đời nghèo khổ. Kiền Nguyên là niên hiệu của vua Đường Túc Tôn (con Đường Minh Hoàng) Tử Mỹ là tên tự của Đỗ Phủ. Tượng lật là trái cây tựa như trái vải, hột như hột sen. Bẩy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc bài 1 Có một gã tên gọi là Tử Mỹ Đầu bạc phơ Tóc dài phủ quá tai Mỗi năm đi nhặt tượng lật cùng người Trong hang núi đêm tối mò lạnh giá Tin nhà vắng mà về thì xa quá Trời lạnh lùng da tím ngắt tái tê Than ôi! Tiếng ca buồn nghe ray rứt lê thê Gió gào thét cùng lời ta ai oán SongNguyễn HànTú
乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首 具 二 長 鑱 長 鑱 白 木 柄 我 生 託 子 以 為 命 黃 精 無 苗 山 雪 盛 短 衣 數 挽 不 掩 脛 此 時 與 子 空 歸 來 男 呻 女 呤 四 壁 靜 嗚 呼 二 歌 兮 歌 始 放 鄰 里 為 我 色 惆 悵 杜 甫 Kiền Nguyên Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ kỳ nhị Trường xàm trường xàm bạch mộc bính Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh Thử thời dữ tử không quy lai Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng Lân lý vị ngã sắc trù trướng Đỗ Phủ (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên) kỳ nhị (hỡi cuốc dài, cuốc dài có cán bằng gỗ trắng) (mạng sống của ta trông nhờ cả ở mi) (cỏ năng không có củ, tuyết núi lại rơi nhiều) (áo ngắn kéo hoài cũng không che được bắp chân) (lúc đó ta và mi về nhà tay không) (con trai , con gái rên lên vì đói trong bốn bức vách yên tĩnh) (Than ôi! Ca lần thứ hai, lời ca vừa phát) (bà con lối xóm thương ta mà vẻ mặt đều buòn bã) bài 2 Cuốc dài, cuốc ngắn Cán gỗ trắng mờ Cuốc ơi....nhờ cuốc ta no Tuyết giờ phủ ngập, cỏ co ngủ vùi Áo manh che chẳng tới đùi Trở về...ta, cuốc ngậm ngùi tay không Con rên rỉ Đói nằm cong Nghêu ngao than vãn nỗi lòng ngổn ngang Người quanh nghe cũng ngỡ ngàng SongNguyễn HànTú
乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首 其 三 有 弟 有 弟 在 遠 方 三 人 客 瘦 何 人 強 生 別 展 轉 不 相 見 胡 塵 暗 天 道 路 長 前 飛 駕 鵝 後 鶖 鶬 安 得 送 我 置 汝 旁 嗚 呼 三 歌 兮 歌 三 發 汝 歸 何 處 收 兄 骨 杜 甫 Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ kỳ tam Hữu đệ hữu đệ tại viễn phương Tam nhân các sấu hà nhân cường Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến Hồ trần ám thiên đạo lộ trường Tiền phi giá nga, hậu thu thương An đắc tống ngã trí nhữ bàng Ô hô! Tam ca hề ca tam phát Nhữ quy hà xứ thâu huynh cốt Đỗ Phủ (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên) kỳ tam (có các em trai, em trai ở phương xa) (ba người ai cũng gày ốm, chẳng ai mạnh) (sống xa nhau, nhớ nhau, nhưng chẳng thấy nhau) (ở đất Hồ này đầy bụi, ngày u ám và đường xá xa xôi) (chim giá nga bay trước, chim thu thương bay sau) (phải chi đưa ta tới được bên các em) (Than ôi! Bài ca thứ ba, thứ ba đã phát) (các em biết về đâu thâu nhặt xương anh?) Ghi chú: chim giá nga giống như chim nhạn, chim thu thương giống như chim hạc. Bảy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc bài 3 Mấy anh em sao mỗi người một ngả Cũng gày còm, cũng thân thể xác xơ Cách xa nhau đêm trằn trọc mong chờ Xa vời quá... anh biên cương sầu muộn ! Nhìn sau trước chim nhởn nhơ bay lượn Hỡi chim trời giúp ta tới bên em Ba lần ca tiếng chất nặng ưu phiền Tìm đâu nhặt xương anh, em yêu dấu ? SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
Kiểu: