Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: < 12345678910.. > >> | Trang 2 của 24 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 05.06.2007 02:27:46 (permalink)
 
 
Biệt Lư Tần Khanh
***
Tri hữu tiền kỳ tại
Nan phân thử dạ trung
Vô tương cố nhân tửu
Bất cập Thạch Vưu phong
Tư Không Thự
*
Ghi chú: Thạch Vưu Phong, ý chỉ thứ gió có thể ngăn trở người ra đi.
 
*******
Tiễn Biệt Lư Tần Khanh
***
Bài 1
Biết rằng người phải ra đi
Tình sâu nghĩa nặng phân ly được nào
Tiễn người chẳng chuốc rượu đào
Thạch Vưu gió cũng chẳng sao giữ người.
*
Bài 2
Đành rằng cũng phải chia tay
Biệt ly ray rứt sầu này khó nguôi
Tạ từ không chén ly bôi
Người đi chẳng quản gió trời Thạch Vưu.
***
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
 
#16
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 06.06.2007 04:09:00 (permalink)


    Biệt Phòng Thái Úy Mộ
    ***
    Tha hương phục hành dịch
    Trú mã biệt cô phần
    Cận lệ vô can thổ
    Đê không hữu đoạn vân
    Đối kỳ bồi Tạ Truyện
    Bả kiếm mịch Từ Quân
    Duy kiến lâm hoa lạc
    Oanh đề tống khách văn
    Đỗ Phủ
    ***
    Dich nghia:
    (giã từ mộ quan Thái úy họ Phòng)
    (lại đi công tác xứ người)
    (dừng ngựa chào từ biệt ngôi mộ chơ vơ)
    (lệ rơi ướt đất)
    (cuối chân trời có đám mây lẻ tẻ)
    (người từng đánh cờ với Tạ Truyện)
    (từng luận kiếm với Từ Quân)
    (nay ta chỉ thấy hoa rừng rơi)
    (và nghe chim oanh hót tiễn khách)
     
     
    Ghi chú:  Tất cả các nhân vật họ Phòng, Tạ Truyện, Từ Quân
          đều là người đương thời với Đỗ Phủ.
     
    *******
    Giã Từ Mộ Quan Thái Úy Họ Phòng
     
    ***
    Bước công du chốn xa mờ
    Lỏng cương từ tạ nấm mồ lẻ loi
    Đầm đìa nườc mắt tuôn rơi
    Mây vương lác đác cuối trời xa xa
    Đã cùng Tạ Truyện đánh cờ
    Từ Quân luận kiếm lúc xưa tưng bừng
    Giờ đây hoa rụng ngập rừng
    Nghe oanh tiễn bước cõi lòng ngổn ngang.
     
    ***
    Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2007 04:11:29 bởi hannguyen >
     
    #17
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 06.06.2007 04:15:09 (permalink)
       

       
      Bồi Tộc Thúc Hình Bộ Thị
      Lang Hoa Cập Trung Thư  Giả
      Xá Nhân Chí Du Động Đình
      *
      Động Đình hồ tây thu nguyệt huy
      Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi
      Túy khách mãn thuyền ca “Bạch Trữ”
      Bất tri sương lộ nhập thu y
      Lý Bạch
       
      *
      Dich Nghia:
      (theo chú ruột là Hoa làm quan Hình Bộ Thị Lang cùng quan trực thuộc là Giả Chí đi chơi hồ Động Đình)
       
      (trăng thu vằng vặc phía tây hồ Động Đình)
      (chim hồng bay sớm về phía bắc sông Tiêu Tương)
      (khách trên thuyền say mèm, ca bài “Bạch Trữ”)
      (khách trên thuyền say mèm, ca bài “Bạch Trữ”)
       
       
      Ghi chú:  Bạch trữ, có nghĩa là vải thô màu trắng. Bài ca “Bạch Trữ” có ý cảm thưong
                                        dân nghèo.
       
      *******
       
      Đi Chơi Hồ Động Đình
      *
      Tây Động Đình lung linh bóng nguyệt
      Bắc Tiêu Tương ríu rít chim về
      Khách say “Bạch Trữ” hoan mê
      Chẳng màng sương móc vương nhòe áo thu
      *
      Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2007 04:17:05 bởi hannguyen >
       
      #18
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 08.06.2007 03:52:38 (permalink)
         


         
        Bồi Trịnh Quảng Văn Du
        Hà Tướng Quân Sơn Lâm
         
        Bất thức Nam Đường lộ
        Kim tri Đệ ngũ kiều
        Danh viên y lục thủy
        Dã trúc thướng thanh tiêu
        Cốc Khẩu cựu tương đắc
        Hào Lương đồng kiến chiêu
        Bình sinh vị u hứng
        Vị tích mã đề diêu.
         
        Đỗ Phủ
        Dịch nghĩa:
        (theo Trịnh Quảng Văn  dạo chơi vùng rừng núi của Tướng quân họ Hà)
         
        (không rành đường xá ở Nam Đường)
        (nay mới biết đây là cây cầu số 5)
        (khu vườn nổi tiếng bên dòng nước biếc)
        (trúc đồng nội vươn lên tận trời xanh)
        (kia Cốc Khẩu là nơi ưa thích cũ)
        (đây Hào Lương là nơi ta cùng gặp gỡ)
        (thườngngày chỉ thích nhàn nhã)
        (nay chả tiếc vó ngựa in khá xa)
         
        Vãn Cảnh Nơi Hà Tướng Quân
         
        Bài 1
        Nam Đường chưa dịp ghé qua chơi
        Giờ lối cầu Năm đã biết rồi
        Đẹp quá cảnh vườn bên nước biếc
        Trúc đồng nghiêng ngả giữa mây trôi
        .......
        Cốc Khẩu chốn xưa lúc tuổi xuân
        Hào Lương nơi gặp gỡ bao lần
        Tháng năm tìm thú vui thanh thản
        Chẳng ngại đường xa, ngựa đỡ chân
         
        Bài 2
        Lúc xưa chưa biết lối Nam Đường
        Giờ cầu Đệ Ngũ đã đi ngang
        Cảnh vườn đẹp quá bên dòng nước
        Cao ngất trời mây đám trúc đồng
        .............
        Cốc khẩu là nơi xưa mến thương
        Gặp nhau chốn ấy đất Hào Lương
        Quanh năm trong thú vui nhàn tản
        Chẳng quản xa xôi, ngựa đỡ đường
        *
        Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        #19
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 08.06.2007 03:56:05 (permalink)

           
           
          Bồi Giang Phiếm Chu
          Tống Vi Ban Quy Kinh

          Truy tiễn đồng chu nhật
          Thương xuân nhất thủy giang
          Phiêu linh vi khách cửu
          Suy lão tiện quân hoàn
          Hoa tạp trùng trùng thụ
          Vân khinh xứ xứ san
          Thiên nhai cố nhân thiểu
          Cánh ích mấn mao ban
          *
          Đỗ Phủ
          *
          Dich nghĩa
          (theo thuyền trên sông Bồi
          đưa tiễn Vi Ban trở về kinh đô)
           
          (ngày tiễn chân ông về kinh trên cùng thuyền)
          (trên con sông u buồn này)
          (tôi là kẻ phiêu dạt đã lâu)
          (đến lúc già yếu vui mừng được gặp lại ông)
          (bên bờ cây cối rậm rạp trổ đầy bông)
          (mây bay nhè nhẹ nơi núi non trùng điệp)
          (nơi phương trời này bạn bè thiếu vắng)
          (càng làm cho râu tóc bạc phơ thêm)
          *****
          Trên Sông Bồi Đưa Vi Ban Về Kinh
          ***
          Bài 1
          Ngày trên thuyền tiễn bác
          Sông xuân cảnh u sầu
          Bao năm trời lưu lạc
          Lúc già mừng gặp nhau

          Hoa trên cây lớp lớp
          Đỉnh núi mây giăng giăng
          Xa nhà thiếu tri kỷ
          Tóc bạc càng mau tăng
           
          Bài 2
           
          Ngồi thuyền đưa tiễn bác trên sông
          Mặt nước trời xuân thật não nùng
          Luân lạc lâu rồi thân viễn khách
          Về già gặp lại thú không cùng
          ………..
          Sặc sỡ mầu hoa, lớp lớp cây
          Mây sầu trên đỉnh núi giăng đầy
          Nơi xa nào dễ tìm tri kỷ
          Mái tóc ngày càng trắng như mây
          ***
          Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.06.2007 23:51:10 bởi hannguyen >
           
          #20
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 09.06.2007 23:57:31 (permalink)
             
             
            Bùi Tấn Công
             
            Tứ triều ưu quốc mấn như ti
            Long mã tinh thần hải hạc tư
            Thiên thượng ngọc thư truyền chiếu dạ
            Trận tiền kim giáp thu hàng thì
            Tằng kinh Dữu Lượng tam thu nguyệt
            Hạ tận Dương Đàm nhị lộ kỳ
            Trù trướng cựu đường quynh Lục Dã
            Tịch dương vô hạn điểu quy trì
             
             Lý Sính
            ***
            Dich Nghĩa:
            (quanTấn quốc công họ Bùi)
            (lo việc nước trải bốn triều vua tóc bạc như tơ)
            (tinh thần như ngựa rồng, cốt cách như hạc biển)
            (nhớ đêm vua ban chiếu phong chức)
            (nhớ lúc mặc giáp vàng nhận giặc đầu hàng)
            (giúp nước lâu hơn Dữu Lượng ba năm)
            (mưu lược cao hơn Dương Đàm hai nước)
            (lòng buồn trước Lục Dã xưa, nay đóng kín)
            (nắng chiều bao la, chim chậm chạp bay về)
             
            ***
            Ghi chú: Bùi Tấn Công: đời Đường Hiến Tông, Bùi Độ nhờ công dẹp giặc Hoài tây,
            được phong quan Trung thư lệnh, tướcTấn Quốc Công. Khi về hưu, ông cất  một biệt thự ở Đông Đô (Lạc Dương) đặt tên là Lục Dã Đường.
            Dữu Lượng: người đời Tấn, cũng được phong quan Trung thư lệnh, nổi tiếng  về phong cách và lễ tiết.
            Dương Đàm: người đời Tấn, giỏi cơ mưu quân sự.
             
            *****
             
            Quan Quốc Công Họ Bùi
            ***
            Lo quốc sự bốn triều đầu bạc trắng
            Tinh thần cao tựa hạc biển, rồng trời
            Còn đâu khi vua chiếu ngọc thưởng người
            Hay giữa trận áo giáp vàng trị giặc
            Hơn Dữu Lượng trên ba năm giúp nước
            Mưu họ Dương cao hơn hẳn hai chiêu
            Lục Dã Đường giờ cửa đóng quạnh hiu
            Chiều ngả bóng, chim la đà về tổ
             
            Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.06.2007 00:00:31 bởi hannguyen >
             
            #21
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 10.06.2007 00:05:26 (permalink)
               
              Các Dạ
              *
              Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh
              Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu
              Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng
              Tam giáp tinh hà ảnh động dao
              Dã khốc thiên gia văn chiến phạt
              Di ca sổ xứ khởi ngư tiều
              Ngọa long dược mã chung hoàng thổ
              Nhân sự âm thư mãn tịch liêu.
               
              Đỗ Phủ
              Dịch nghĩa
              (đêm Tây Các)
              (ngày cuối năm qua mau)
              (những ngày lạnh ở góc trời này đã ngưng tuyết)
              (suốt đêm tiếng trống, tiếng tù và bi ai, hùng tráng)
              (làm rung động cả dải ngân hà ở vùng Tam Giáp)
              (tin giao tranh làm ngàn nhà than khóc)
              (dân chài và tiều phu đâu đó vẫn ca hát nghêu ngao)
              (Khổng Minh, Công Tôn Thuật cũng ra đất vàng)
              (việc đời, thư tín tất cả đều vắng lặng)
              ***
              Ghi chú: Tây Các là một xã thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên, nơi có nhiều di tích
              nổi tiếng như Bát Trận Đồ của Khổng Minh. Bạch Đế thành của Công Tôn Thuật....
              Ngọa long: con rồng nằm, chỉ Không Minh, quân sư của Lưu Bị, thời Tam Quốc.
              Dược mã: con ngựa nhảy, chỉ Công Tôn Thuật, người nổi lên chiếm đất Thục rồi xưng đế,
              lúc Vương Mãng cướp ngôi nhà Tây Hán.
                            
              ***  
               
              Đêm Nơi Tây Các
              *
              Năm tàn vầng thái ngủ mê
              Chốn đây tuyết lạnh tan đi hết rồi
              Suốt đêm kèn trống liên hồi
              Bóng ngân hà vỡ tả tơi mặt hồ
              Chiến chinh lời oán vô bờ
              Đó đây tiếng hát ngu ngơ ngư tiều
              Khổng, Công thì cũng xanh rêu
              Tin thư mờ mịt, tịch liêu vô cùng.
              *
              Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
               
              **********************
               

              Cầm  Đài
               
              Mậu Lăng đa bệnh hậu
              Thượng ái Trác Văn Quân
              Tửu tứ nhân gian thế 
              Cầm đài nhật mộ vân
              Dả hoa lưu bảo yếm
              Mạn thảo kiến la quần
              Quy phụng cầu hoàng ý
              Liêu liêu bất phục văn
               
              Đỗ Phủ
              (sân khấu tấu đàn)
              (sau khi mê say gái ở Mậu Lăng)
              (yêu thương Trác Văn Quân trở lại)
              ( quán rượu trong cõi đời)
              (sẩm tối tấu đàn dưới mây
              (hoa đồng nội rơi trên đồ ăn thừa)
              (cỏ dại vương trên quần lụa )
               
              Ghi chú:  Mậu Lăng là địa danh nay ở huyện  Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây.
              Tư Mã Tương Như, người đời nhà Hán (thế kỷ thứ 2 trước công nguyên) là
              một nghệ sĩ giỏi chơi đàn và làm phú, nhưng nghèo khó. Trác Văn Quân
              là một góa phụ, ở với cha là một danh gia cự phú. Trác mê tiếng đàn khi
              Tư  Mã tấu khúc “Phụng Cầu Kỳ Hoàng”, bỏ nhà trốn đi theo làm vợ Tư Mã.
              Hai người mở một quán rượu sinh nhai vất vả ở Mậu Lăng. Được ít lâu,
              Tư Mã mê say một cô gái ở đây và muốn cưới cổ làm thiếp.
              Trác phản đối. Tư Mã bỏ ý định.
               
              Đài Đàn
               
              Mậu Lăng sau khi tỉnh
              Lại thương Trác Văn Quân
              Cố vui đời bán rượu
              Dưới mây chiều tấu đàn
              Hoa đồng rơi trên chén
              Gấu quần lấm cỏ vàng
              Ý nhạc “Phụng Hoàng” cũ
              Chẳng còn tiếng tơ vang.
               
              SongNguyễn HànTú 
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:45:44 bởi hannguyen >
               
              #22
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 11.06.2007 00:59:25 (permalink)
                 
                 
                 
                Cai Hạ
                ***     
                Bách chiến vị ngôn phi
                Cô quân kinh dạ vi
                Sơn hà ý khí tận
                Lệ tiễn mỹ nhân y.
                *
                Trừ Tự Tông
                ***
                Dịch Nghĩa:
                (trận Cai Hạ)
                (đánh trăm trận chưa thua)
                (đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi)
                (hết ý khí tranh đoạt sơn hà)
                (nước mắt ứa trên áo người đẹp)
                ***
                Ghi chú: Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An 
                Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng.
                Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán
                bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ
                rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát.
                 
                *******
                Trận Cai Hạ
                 
                ***
                Bài 1
                Đã từng trăm trận tung hoành
                Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này
                Bá vương mộng đã xuôi tay
                Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân
                ***
                Bài 2
                Đã từng trăm trận
                Khắp cõi tung hoành
                Đêm dài cô thế địch vây quanh
                Than ôi !
                Mộng gom sông núi không thành
                Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn
                ***
                 
                Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                 
                #23
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 11.06.2007 01:02:34 (permalink)

                   
                  Cảm Kính
                  ***
                  Mỹ nhân dữ ngã biệt
                  Lưu kính tại hạp trung
                  Tự tòng hoa nhan khứ
                  Thu thủy vô phù dung
                  Kinh niên bất khai hạp
                  Hồng ai phú thanh đồng
                  Kim triêu nhất phất thức
                  Tự cố tiều tụy dung
                  Chiếu bãi trùng trù trướng
                  Bối hữu song bàn long.
                  Bạch Cư Dị
                  *
                  Dịch nghĩa
                  (cảm xúc trước gương)
                  (người đẹp rời xa tôi)
                  (để lại chiếc gương soi trong hộp)
                  (kể từ khi mặt hoa [nàng] đi rồi)
                  (làn nước thu [mặt gương] không còn sen)
                  (cả năm không mở hộp)
                  (bụi hồng đã phũ lên đồng xanh)
                  (sáng nay nhân phủi bụi)
                  (tôi thấy mặt mình bơ phờ)
                  (soi gương xong tôi còn buồn bã)
                  (khi thấy sau gương có hình hai con rồng quấn quít)
                   
                   
                  *****
                  Đối Gương
                  ***
                  Từ khi đôi ngả chia ly
                  Nét xưa còn lại dấu gì trong gương
                  Xa nhau rồi
                  Khối sầu vương
                  Hồ thu chẳng thấy phù dung khoe mầu
                  Hộp gương xưa
                  Chẳng thèm lau
                  Tháng ngày bụi bám phủ mầu đồng xanh
                  Sáng nay phủi bụi vô tình
                  Đối gương chợt nhận vẻ mình xác xơ
                  Ngó sau lưng bỗng thẫn thờ
                  Thấy rồng quấn quít …buồn ngơ ngẩn lòng
                  ***
                  Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2007 01:03:37 bởi hannguyen >
                   
                  #24
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 14.06.2007 01:53:33 (permalink)

                                                           感遇                         
                    蘭若自春夏
                    芊蔚何青青
                    幽獨空林色
                    丹蕤冒紫莖
                    遲遲白日晚
                    嫋嫋秋風生
                    薉花盡搖落
                    芳意更何成

                    陳子昂

                     
                    Cảm Ngộ

                    Lan nhược tự xuân hạ
                    Thiên uất hà thanh thanh
                    U độc không lâm sắc
                    Chu nhuy mạo tử hành
                    Trì trì bạch nhật vãn
                    Niệu niệ thu phong sinh
                    Tuế hoa tận dao lạc
                    Phưong ý cánh hà thành.

                    Trần Tử Ngang
                    Dich Nghĩa:
                    (cảm xúc trước cảnh ngộ)

                    (cây hoa lan từ múa xuân qua mùa hạ)
                    (thật là tươi tốt, xanh ngát)
                    (một mình phô sắc thắm trong rừng vắng)
                    (hoa đỏ vươn lên từ nhánh tía)
                    (những ngày hè qua chầm chậm)
                    (gió thu đã thổi phất phơ)
                    (các hoa nở theo mùa thảy đều rơi rụng)
                    (rốt cục hương thơm thành cái gì?)

                    ********
                    Cảm Xúc Trước Cảnh Ngộ
                     
                    Qua hai mùa xuân hạ
                    Sắc lan tươi thắm xinh
                    Cô đơn khoe sắc riêng mình
                    Bên rừng hoa đỏ phủ cành tím tươi
                    Hè trôi đi chầm chậm
                    Gió Thu lảng vảng rồi
                    Cánh hoa tàn tạ rụng rơi
                    Mùi thơm hương cũ mai rồi ra sao?
                     
                    SongNguyễn HànTú
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 01:48:25 bởi hannguyen >
                     
                    #25
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 14.06.2007 01:56:51 (permalink)

                      感 故 張 僕 射 諸 妓
                       
                      黃金不惜買蛾眉
                      揀得如花三四枝
                      歌舞教成心力盡
                      一朝身去不相隨
                       
                      白居易
                       
                      Cảm Cố Trương Bộc Xạ Kỹ nữ
                      ***
                      Hoàng kim bất tích mãi nga mi
                      Giản đắc như hoa tam tứ chi
                      Ca vũ giáo thành tâm lực tận
                      Nhất triêu thân khứ bất tương tùy.
                       Bạch Cư Dị
                      *
                      Dich nghĩa
                      (cảm nghĩ về các kỹ nữ ông Trương Bộc Xạ chết đi để lại)
                      (không tiếc vàng bỏ ra mua gái mày ngài)
                      (lựa ra được ba bồn cô đẹp như hoa
                      (dạy được các cô ca múa giỏi thì ông kiệt sức)
                      (một sáng kia ông chết, chẳng cô nào theo ông
                       
                      ***
                      Cảm Nghĩ Về Các Đào Hát Của Trương Bộc Xạ
                      ***
                      Gái xuân sắc đem bạc vàng mua đổi
                      Được mấy cô đẹp lộng lẫy như hoa
                      Đem tâm can luyện cho giỏi hát ca
                      Lúc nằm xuống chẳng ai màng thương xót.
                      ***
                      Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú

                       
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 01:50:59 bởi hannguyen >
                       
                      #26
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 14.06.2007 01:59:57 (permalink)
                        Cảm Ngộ 1 
                        kỳ nhất
                         
                         
                        Cô hồng hải thượng lai
                        Trì hoàng bất cảm cố
                        Trắc kiến song thúy điểu
                        Sào tại tam châu thụ
                        Kiểu điểu trân mộc điên
                        Đắc vô kim hoàn cụ
                        Mỹ phục hoạn nhân chỉ
                        Cao minh bức thần
                        Kim ngã du minh minh
                        Dặc giả hà sở mộ
                        Trương Cửu Linh
                         
                        Cảm Xúc Trước Cảnh Ngộ
                         
                        Bài 1
                        Cánh hồng một bóng lẻ loi
                        Quen vùng biển rộng, lạ nơi ao hồ
                        Kìa nhìn cặp thúy nhởn nhơ
                        Tam châu kết tổ khuất mờ tít cao 
                        Loài chim quí
                        Biết chốn nào
                        Ẩn thân lẩn tránh hiểm nghèo đạn tên
                        Phục trang hiếm quí chả yên
                        Khôn ngoan thần cũng tị hiềm ghét ghen
                        Ngao du giữa cảnh thiên nhiên
                        Để xem thiên hạ rủa nguyền ra sao
                         
                        Bài 2
                        Đời ngang dọc tựa chim hồng tung cánh
                        Giữa bao la đâu quen lối sông hồ
                        Nhìn lên kìa cặp phỉ thúy nhởn nhơ
                        Cành cao tít nơi Tam Châu làm tổ
                        Chim khôn lựa chốn an toàn tìm ở
                        Nơi kín, cao tránh tên đạn hiểm nguy
                        Chốn nhân gian, trang phục đẹp ích gì
                        Có tài chút thánh thần còn ghét bỏ
                        Giữa sông núi bước phiêu du đây đó
                        Mặc người đời lời to nhỏ khen chê
                         
                        SongNguyễn HànTú
                         
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:52:55 bởi hannguyen >
                         
                        #27
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 15.06.2007 00:31:27 (permalink)

                           

                          Cảm Ngộ 2
                              kỳ nhị
                           
                          Lan diệp xuân uy nhụy 
                          Quế hoa thu hạo khiết 
                          Hân hân thử sinh ý
                          Tự nhĩ vi giai tiết
                          Thùy tri lâm thê giả
                          Văn phong tọa tương duyệt
                          Thảo mộc hữu bản tâm
                          Hà cầu mỹ nhân chiết.
                          Trương Cửu Linh
                           
                          Cảm Ngộ 2
                           
                          Xuân sang lan đẹp mặn mà
                          Thu về hoa quế nuột nà dễ thương
                          Xinh tươi ngàn sắc, muôn hương
                          Mầu hoa tô thắm khắp phương đất trời
                          Nơi đây ngày tháng thảnh thơi
                          Khóm cây, bụi cỏ một đời nhàn du
                          Ngả nghiêng theo gió đong đưa
                          Chả cầu tay ngọc bẻ tưa lá cành
                           
                          SongNguyễn HànTú
                           
                           
                          Cảm Ngộ 2
                           
                          ***
                          Mùa xuân lan đẹp mượt mà
                          Tiết thu trong sáng, nõn nà quế hoa
                          Nét thắm tươi
                          Tỏa chan hòa
                          Ngập đầy sinh khí
                          Bao la đất trời
                          Núi rừng ngày tháng quên đời
                          Lá thu xào xạc, lả lơi gió đùa
                          Tình riêng cây cỏ đong đưa
                          Nào cần tay ngọc bẻ tua lá cành
                          ***
                          SongNguyễn HànTú
                           
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:56:24 bởi hannguyen >
                           
                          #28
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 15.06.2007 00:33:29 (permalink)
                             

                            Cảm Ngộ 3
                               ( kỳ tam)
                             
                            U nhân quy độc ngoạ
                            Trệ lự tẩy cô thanh
                            Trì thử tạ cao điểu
                            Nhân chi truyền viễn tình
                            Nhật tịch hoài không ý
                            Nhân thùy cảm chí tình
                            Phi trầm lý tự cách
                            Hà sở úy ngô thành ?
                            Trương Cửu Linh
                             ***
                            Cảm Xúc Trước Cảnh Ngộ 3
                             
                            Nằm đơn bóng trong nỗi niềm u ẩn
                            Tâm thanh cao tạm quên bớt lo âu
                            Tạ ơn chim cho ý đẹp quên sầu
                            Hãy trải rộng tình ta theo cánh soải
                            Ý huyền hoặc mà ngày đêm mong mãi
                            Ai nào người thấu hiểu khối tình chân
                            Đường chim bay,
                            lối cá lặn chẳng gần
                            Niềm trung ấy đâu dễ gì san vợi
                             
                            SongNguyễn HànTú
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 02:59:07 bởi hannguyen >
                             
                            #29
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 16.06.2007 03:00:21 (permalink)
                              Cảm Ngộ 4
                                 (kỳ tứ)
                               
                              Giang Nam hữu đan quất
                              Kinh đông do lục lâm
                              Khởi y địa khí noãn
                              Tự hữu tuế hàn tâm
                              Khả dĩ tiến gia khách
                              Nại hà trở trọng thâm
                              Vận mệnh duy sở ngộ
                              Tuần hoàn bất khả tầm
                              Đồ ngôn thụ đào lý
                              Thgử mộc khởi vô âm?
                              Trương Cửu Linh
                               
                              Cảm Xúc Trước Cảnh Ngộ 4
                               
                              Bài 1 
                              Đất Giang Nam có loài quít đỏ
                              Giữa giá đông lá vẫn xanh tươi
                              Nào phải đâu ấm áp khí trời
                              Nhờ nguồn cội chịu miền tiết lạnh
                              Đợi hiến dâng qua đời lận đận
                              Dành sống sao cho hợp mệnh trời
                              Lẽ tuần hoàn, tạo hóa xa vời
                              Người đời kháo . . .
                              mận đào nương bóng  !
                               
                              Bài 2
                              Có loài quít quí đất Giang Nam
                              Mùa đông lạnh giá vẫn xanh rờn
                              Nào phải nhờ đây trời ấm áp
                              Chắc từ nguồn cội được danh thơm

                              Mong ngày tiến cử bớt lao đao
                              Đạo giáo lẽ đâu bỏ được nào
                              Vận số đời người nơi con tạo
                              Mận đào nương bóng đã làm sao
                               
                              SongNguyễn HànTú
                               
                               
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 03:04:52 bởi hannguyen >
                               
                              #30
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: < 12345678910.. > >> | Trang 2 của 24 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 347 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 5 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9