Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 12 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.06.2007 01:36:57
 
Cảm Tác
*
Văn chương thiên cổ sự
Đắc thất thốn tâm tri
Tác giả giai thù biệt
Thanh danh khởi lãng thùy.

Đỗ Phủ
Dich Nghia
(viết ra theo cảm xúc)
(sự nghiệp văn chương tự ngàn xưa)
(thành hay không thành tự trong lòng đã biết rồi)
(các người viết mỗi người mỗi lối viết riêng)
.(tiếng thơm để lại há do khinh xuất mà có sao?)
 
*******
Cảm Tác
*
Bài 1
Văn chương lưu truyền mãi
Thành đạt thật do tâm
Văn mỗi người mỗi vẻ
Chớ coi thường tiếng tăm
***
Bài 2
Văn chương để mãi đến ngàn sau
Tim óc kết thành phải dễ đâu
Trong chốn văn chương người mỗi vẻ
Danh đến muôn đời ráng chuốt chau
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:38:22 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.06.2007 01:40:11
Cận Thí ThướngTrương Thủy Bộ
 
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc
Đãi hiểu đường tiền bái cữu co
Trang bài đê thanh vấn phu tế
Họa mi thâm thiển nhập thời vô
Chu Kha'nh Du*
 
Sắp Đi Thi Dâng Thơ Lên Quan Thủy Bộ Họ Trương
 
Đêm thâu tắt ngọn đèn khuya
Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường
Phấn son trang điểm trước gương
Này chàng . . .
Nét liễu dễ thương không nào  ?
 
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:41:12 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.06.2007 01:45:31
 
 
 
Chá Cô
 
***
Noãn hý yên vô cẩm dực tề
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá                         
Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề   
Du tử sạ văn chinh tụ thấp
Giai nhân tài xướng thúy mi đê   
Tương hô tương hoán Tương giang khúc
Khổ trúc tùng thâm xuân nhật tê.
 
Trịnh Cốc
***
Dich Nghia
(chim chá cô)
(xòe đôi cánh gấm, chim vui đùa trong đám cỏ mờ sương khói)
(phẩm cách giống như các loại gà hoang gần núi)
(chim bay lại đám cỏ xanh bên bờ hồ)
(mà kêu trước miếu Hoàng Lăng đầy hoa rụng)
(kẻ lãng du vừa nghe thấy tiếng kêu đã rơi lệ ướt tay áo)
(giai nhân cất lời thở than, khép mi lại)
( líu lo gọi nhau trên khúc sông Tương này)
(mặt trời xuân xế tây in bóng rặng trúc cằn cỗi rậm rạp)
 
Ghi chú: Chim Chá Cô, giống như chim đa đa, gà gô...của ta; chúng hay kêu, và giọng
kêu rất thê lương, ai oán. Hoàng Lăng Miếu là miếu thờ hai Hoàng hậu của
vua Nghiêu (thời thượng cổ Trung Hoa) lập bên bờ sông Tương (huyện Tương
Âm, tỉnh Hà Nam ngày nay) là chỗ hai bà bị chết đuối.
*****
Chá Cô
*
Chim nhẩy nhót trên cỏ hoang sương phủ
Cánh giương cao tựa gà núi oai hùng
Bay qua bờ giữa mưa gió mịt mùng
Kêu trong miếu đầy hoa rơi lả tả
Khách đa tình nghe tiếng chim ướt lệ
Qua giọng buồn mỹ nữ rủ mi xanh
Khúc sông Tương chim réo gọi duyên tình
Trúc nghiêng ngả cảnh trời tây bóng xế
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.06.2007 01:48:26
Chí Đức Nhị Tải, Phủ Tự Kinh
Kim Quang Môn Xuất Gian Đạo Quy
Phụng Tường. Càn Nguyên sơ, Tòng Tả
Thập Di, Hoa Châu Duyện...
Dữ Thân Cố Biệt, Nhân Thử Môn,
Hữu Bi Vãng Sự
***
Thử đạo tích quy thuận
Tây giao Hồ chính phồn
Chí kim tàn phá đảm
Ưng hữu vị chiêu hồn
Cận thị quy kinh ấp
Di quan khởi chí tôn
Vô tài nhật suy lão
Trú mã vọng thiên môn.
 Đỗ Phủ
*
Dich nghĩa
(Năm Chí Đức thứ 2 [756] Phủ ta từ kinh đô (bị giặc chiếm)
trốn khỏi cửa Kim Quang đến triều kiến vua mới
ở Phụng Tường. Năm đầu Càn Nguyên [758]
từ chức Tả Thập Di ta bị giáng xuống làm
quan nhỏ ở Hoa Châu, cùng người thân từ biệt,
nhân qua cửa này, chạnh lòng nhớ chuyện cũ)
 
(chỗ này [kinh đô] xưa hàng giặc)
(giặc Hồ đóng đông đảo ở phía tây)
(đến nay ta còn sợ vỡ mật)
(hồn vía như vẫn chưa hoàn)
(khi vua sủng ái, ta được về thăm nhà)
(nay vua đày ta làm quan nhỏ nơi xa)
(tài không có, sức mỗi ngày mỗi yếu)
(ta dừng ngựa nhìn nhà nhà [từ biệt]}
 
 
Qua Cửa Kim Quang
 
Xưa kia cũng tại nơi đây
Giặc Hồ đóng ở phía tây ngập tràn
Nghĩ nay còn sợ bở gan
Hồn như vẫn chửa thập toàn an nhiên
Xưa vua thương được bình yên
Nay theo quân lệnh về miền xa xôi
Tài thô, bệnh tật rã rời
Kéo cương ghìm ngựa ngậm ngùi từ ly
 
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:49:28 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.06.2007 01:50:34
Chiết Dương Liễu Chi Từ
*
Chi chi giao ảnh tỏa Trường Môn
Nộn sắc tằng triêm vũ lộ ân
Phụng liễn bất lai xuân dục tận
Không lưu oanh ngữ đáo hoàng hôn
*
Đoàn Thành Thức
Dich nghĩa
*
(bài ca “Cành Dương Liễu Gãy”)
 
([cung nữ như]những cành liễu phủ kín cung Trường Môn)
(lúc còn tươi trẻ từng được hưởng ơn mưa móc [của vua])
(xe phượng [chở vua] không đến, xuân sắc gần tàn phai)
(chiều đến, chỉ còn tiếng chim oanh trên không trung)
*******
 
Cành Dương Liễu Gãy
***
Phủ kín Trường Môn liễu thắm màu
Nét thơ xưa đã thấm ơn sâu
Xuân gần tàn úa, không xe phượng
Vẳng tiếng chim oanh giọng nhuốm sầu
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:51:34 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.06.2007 01:54:23
Chiêu Quân Từ
***
Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ
Hoàng kim hà nhật thục nga mi
Quân vương nhược vần thiếp nhan sắc
Mạc đạo bất như cung lý thời.
***
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa:
(Chiêu Quân nhắn lời)
 
(Sứ giả [nhà Hán} có về nước, xin cho nhắn lời)
(đến ngày nào mới đem vàng tới chuộc thiếp [mày ngài] về)
(nếu Đức Vua có hỏi tới nhan sắc của thiếp)
(xin đừng nói là thiếp không được như hồi ở trong cung)
***
Ghi chú: Chiêu Quân là tự của Vương Tường, người đương thời với Hán Nguyên Đế (thế kỷ thứ 1 trước công nguyên). Là người có sắc nước hương trời,
 được tuyển vào cung, nhưng con nhà nghèo, không có tiền đút lót
 thái giám, nên không được vua biết đến.  Khi Hung Nô đòi mỹ nữ,
nàng lại bị chọn làm “vật hi sinh”. Lúc vua triệu vào để từ biệt
mới biết đến nàng thì đã trễ. Nàng chết trên đất Hung Nô,
 mộ tọa lạc tại huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn ngày nay.
Nàng để lại nhạc khúc cho đàn tì bà, gửi  vào đó tất cả nỗi niềm bi ai của minh.
***
Chiêu Quân Nhắn Lời
***
Này Hán sứ người  về cho thiếp nhắn
Xin vua đem vàng bạc chuộc tôi về
Nếu Ngài truy nhan sắc có như xưa
Xin đừng nói không bằng trong cung nhé
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:55:34 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.06.2007 02:22:56
Chinh Nhân Oán
*
Tuế tuế Kim hà phục Ngọc quan
Triêu triêu  mã sách dữ đao hoàn
Tam xuân bạch tuyết quyThanh Trũng
Vạn lý Hoàng Hà nhiễu Hắc San
*
Liễu Trung Dung
*
Dich Nghia
(nỗi oán của người lính trận)
(năm lại năm, hết sông Kim tới ải Ngọc)
(sáng tới sáng, nào roi ngựa, nào đao cung)
(ba năm về Thanh Trũng đầy tuyết trắng)
(vượt cả vạn dặm sông Hoàng Hà chảy quanh Hắc San)
*******
Nỗi Oán Của Người Lính Trận
*
Bài 1
Hết vùng ải Ngọc tới Kim Hà
Sớm hôm lưng ngựa giữa can qua
Ba năm tuyết trắng trên Thanh Trũng
Núi Hắc, sông Hoàng quyện dặm xa
***
Bài 2
Kim Hà rồi tới Ngọc Quan
Gươm đao lưng ngựa võ vàng sớm hôm
Ba năm Thanh Trũng tuyết dồn
Sông Hoàng, núi Hắc quyện muôn dặm dài
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.06.2007 02:26:40
 
 
 
Chu Trung Dạ Vũ
*
Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu
*
Bạch Cư Dị
*
Dich nghia:
(đêm mưa ở trong thuyền)
( trên sông mây u ám)
(gió lạnh thổi vù vù)
(mưa đêm dột qua mui thuyền)
(sóng tung tóe trước mũi thuyền)
(thuyền chở một người khách âu sầu)
(vì bị giáng chức, đày đi Giang Châu)
***
Ghi chú: Năm 814, Bạch Cư Dị 38 tuổi, đang giữ chức Thái tử tả tán thiện ở kinh đô. Nhưng có ngườI đặt điều mưu hại, ông bị biềm ra làm Tư mã tạ Giang Châu (huyện Cửu Giang, tỉnh Giang tây ngày nay).
 
*******
Mưa Đêm Trên Thuyền
*
Trời vần vũ ngập mây mù
Gió gầm cuồng loạn vù vù trêm sông
Qua mui mưa dột ròng ròng
Rì rào sóng vỗ ngang hông, mũi thuyền
Trong khoang khách ốm ưu phiền
Giáng làm quan mọn tận miền Giang Châu
 
*
Songnguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.06.2007 02:30:10
 
Chu Trung Dạ Tuyết Hữu Hoài Lư Vu Tứ Thị Ngự Đệ
***
 
Sóc phong xuy Quế thủy
Đại tuyết dạ phân phân
Ám độ nam lâu nguyệt
Hàn thâm bắc chử vân
Chúc tà sơ cận kiến
Chu trọng cánh vô văn
Bất thức sơn âm đạo
Thính kê cánh ức quân
 
Đỗ Phủ
*
Dich nghia:
(đêm có đổ tuyết, ngồi trong thuyền nhớ em làm quan Thị Ngự, tên là Lư Vu Tứ)
(gió bắc thỗi trên sông Quế)
(ban đêm, tuyết rơi lớn, tới tấp)
(mặt trăng khuất sau tòa lầu cao phía nam)
(mây ở bãi sông lạnh lẽo phía bắc)
(chỉ thấy qua loa vì ánh đèn soi nghiêng)
(thuyền đông người quá, chẳng nghe gì được)
(không biết gì về con đường bên mặt bắc dãy núi)
(nghe gà gáy lại càng nhớ em)
 
***
Nhớ Lư Vu Tứ
*
Sông Quế heo may quá lạnh lùng
Tuyết rơi mờ mịt khắp không trung
Lầu nam một mảnh trăng mờ nhạt
Bãi bắc mây giăng lạnh tái lòng
Nhớ buổi bên đèn nghiêng gặp gỡ
Chẳng nghe gì được lúc thuyền đông
Núi bên sườn bắc đường chưa biết
Nghe tiếng gà khuya dạ não nùng
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.06.2007 02:42:14
Chư Tướng
kỳ nhất 
 
Lạc Dương cung điện hoá vi phong
Hưu đạo Tần quan bách nhị trùng
Thương Hải vị toàn quy Vũ cống
Kế Môn hà xứ mích Nghiêu phong
Triều đình cổn chức thùy tranh bổ
Thiên hạ quân trừ bất tự cung
Sảo hỉ lâm biên Vương tướng quốc
Khẳng tiêu kim giáp sự xuân nông
 
 Đỗ Phủ
*
Dich nghia
(các tướng)
(cung điện ở thành Lạc Dương ngập trong khói lửa)
(hết còn bảo cửa ải Tần là nơi hiểm yếu nữa)
(đất Thương Hải chưa hoàn toàn dâng cho vua Vũ)
(miền Kế Môn nào đã phong cho vua Nghiêu đâu
(chức tước ở triều đình ai đang tranh dành nhau?)
(binh sĩ trong nước chưa đủ số dùng được)
(may là có Tướng quân họ Vương ở biên cương)
(cho rèn binh khí thành nông cụ làm vụ lúa xuân)
 
*******
Chư Tướng
*
kỳ 1
Thành Lạc Dương ngút trời khói lửa
Ải Tần đâu phải chổ hiễm nghèo
Đất Thương ắt đã thuận theo
Kế Môn chưa hẳn thuộc Nghiêu thủa nào
Nơi triều chính công hầu dành dựt
Quân giữ thành chả được bao nhiêu
May Vương tướng quốc mưu cao
Lệnh truyền đao, kiếm dùng vào vụ xuân
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.06.2007 02:44:20
Chư Tướng
*
Kỳ nhị
 
Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu
Minh minh phân tẩm vị toàn tiêu
Việt Thường phí thúy vô tiêu tức
Nam Hải minh châu thất tịch liêu
Thù tích tằng vi đại Tư mã
Tổng nhung giai sáp thị trung diêu
Viêm phong sóc tuyết thiên vương địa
Chỉ tại trung thần dực thánh triều
 
*
Đỗ Phủ
Dich nghĩa
(các tướng)
(quay đầu nhìn lại cột đồng miền Phù Tang)
(thấy chướng khí u ám chưa tan hết)
(không có tin tức gì về chim bói cá đất Việt Thường)
(ngọc quý ở Nam Hải không còn thiếu vắng)
(quan chức lớn thì đã từng làm Đại tư mã)
(binh quyền đều do bọn hầu cận vua nắm giữ)
(gió nam hay tuyết bắc đâu đâu cũng là đất vua cả)
(chỉ còn trông mong vào các trung thần trong triều đình)
 
*******
Chư Tướng
***
Kỳ 2
Đất Phù Tang quay nhìn nơi cột đứng
Mây mịt mờ bàng bạc một màu sương
Bặt tin loài bói cá đất Việt Thưòng
Ngọc Nam Hải chắc cũng đà tìm tới
Đại Tư Mã chức quyền xưa cao vợi
Điều binh quyền để một đám thị trung
Dù gió nam hay tuyết bắc đất công
Khắp bờ cõi các trung thần giữ nước
***
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.06.2007 01:50:20
 
Chức Phụ Từ
*
Phu thị điền trung lang
Thiếp thị điền trung nữ
Đương niên giá đắc quân
Vị quân bỉnh cơ trữ
Cân lực nhật dĩ bì
Bất tức song hạ ki
Như hà chức hoàn tố
Thân trước lam lũ y
Quan gia bảng thôn lộ
Cánh sách tài tang thụ
*
 Mạnh Giao
*
Dich Nghia
(lời  phụ nữ dệt cửi)
(chàng là trai cày ruộng)
(thiếp là gái cấy đồng)
(từ ngày lấy được chàng)
(vì chàng mà thiếp lo toan dệt cửi)
(gân cốt ngày càng mỏi mệt)
(làm không nghỉ khung cửi bên cửa sổ)
(nhưng sao dệt được lụa là tráng tinh)
(mà thân mặc toàn  đồ lam lũ)
(quan trên còn đang yết bảng ngoài đường)
(đòi hỏi nhà nhà phải trồng cây dâu nữa)
 
*****
 
Lời Người Dệt Vải
 
Chàng là trai đồng ruộng
Thiếp thân gái làng quê
Từ khi là dâu mới
Canh cửi vẫn giữ nghề
Sức ngày càng suy yếu
Vẫn bên khung cận kề
Lụa mình dệt trắng toát
Quần áo mặc thảm thê
Bảng quan treo đầy xóm
Bắt trồng dâu nộp về
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 01:51:39 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.06.2007 02:00:52
Chung Nam Vọng Dư Tuyết
*
Chung Nam âm lĩnh tú
Tích tuyết phù vân đoan
Lâm biểu minh tễ sắc
Thành trung tăng mộ hàn.
*
Tổ Vịnh
*
Dich nghia
(ngắm tuyết chưa tan ở núi Chung Nam)
(sườn râm mát của núi Chung Nam đẹp)
(tuyết đọng giống như mây trôi)
(sau cơn mưa rừng như tươi sáng lên)
(trong thành trời chiều lạnh hơn)
 
 
Ghi chú:  Chung Nam, là tên ngọn núi, ở phía nam kinh đô Trường An
 
*****
 
Tuyết Núi
*
Xa xa đỉnh núi Chung Nam
Tuyết giăng trắng ngỡ mây đan cuối trời
Mưa chừng như đã tạnh rồi
Bìa rừng rực sáng, chiều rơi lạnh lùng
*
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 02:02:17 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.06.2007 02:03:41
Chương Đài Dạ Tứ
*
Thanh sắt oán dao dạ
Nhiễu huyền phong vũ ai
Cô đăng văn Sở giác
Tàn nguyệt há Chương Đài
Phương thảo dĩ vân mộ
Cố nhân thù vị lai
Hương thư bất khả ký
Thu nhạn hựu nam hồi.
 
*
 Vi Trang
*
Dich Nghia:
(đêm thao thức ở Chương Đài)
(đêm dài, tiếng đàn réo rắt như oán hận)
(dây đàn rung những âm thanh bi ai trong mưa gió)
(bên ngọn đèn leo lét thoảng nghe tiếng kèn thổi điệu Sở)
(trăng tàn  hạ thấp trên lầu cổ Chương Đài)
(cỏ thơm đã tàn úa cả rồi)
(mà bạn cũ vẫn chưa trở lại)
(thư gửi về nhà không gửi đi được)
(nhằm tiết thu chim nhạn lại bay về nam
 
 
 
  Ghi chú: Chương Đài, là tên cung điện cũ xây từ đời Tần thời Chiến Quốc,
                                         nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
 
*******
  
Nỗi Niềm Đêm Nơi Chương Đài
***
Âm nghe trách giận đêm dài
Trời khuya mưa gió ngậm ngùi đàn rung
Điệu kèn Sở gợi nhớ nhung
Chưong Đài hiu hắt giữa vùng trăng tan
Cỏ thơm sắc đã úa tàn
Bạn xưa chẳng thấy chứa chan nỗi niềm
Nhớ nhà không gửi được tin
Thu về nhạn đã xuôi miền trời nam
***
SongNguyễn HànTú
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 02:05:07 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.06.2007 00:28:58
Cổ Biệt Ly
*
Dục biệt khiên lang y
Lang kim đáo hà xứ
Bất hận quy lai trì
Mạc hướng Lâm Ngang khứ
*
Mạnh Giao
Dich Nghia
(xa nhau thời xưa)
(lúc sắp chia tay, níu áo chàng nói)
(nay dù chàng có đi đến đâu)
(thiếp sẽ không buồn vì chàng về trễ)
(chỉ xin chàng đừng có ghé Lâm Ngang)
 
Ghi chú:  Lâm Ngang, tên đất nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, là nơi Trác Văn Quân (góa phụ nhà giàu) bỏ nhà đi theo Tư Mã Tương Như (nghệ sĩ nghèo). Chuyện xảy ra thời nhà Hán, thế kỷ thứ nhất trước công nguyên. Ý thơ nói đó là nơi có phụ nữ lẳng lơ dễ theo trai.
 
*******
 
Xa Nhau Thời Cổ
 
***
Níu chàng lúc sắp chia ly
Thiếp xin dược hỏi chàng đi phương nào?
Dù chàng về muộn chẳng sao
Chỉ xin chàng chớ ghé vào Lâm Ngang
*
SongNguyễn HànTú
 
               

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.06.2007 00:31:07
Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
*
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
*
Bạch Cư Dị
Dich nghia
(tiễn khách trên cỏ cánh đồng xưa)
 
(cỏ mọc um tùm trên cánh đồng)
(mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt)
(lửa đồng nội đốt không chết hẳn)
(khi có gió xuân thổi thì mọc lại)
(hương thơm ngào ngạt trên đường cũ)
(màu cỏ xanh bát ngát tới tường thành hoang)
(lại đưa tiễn vương tôn hồi phủ)
(vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay)
 
***
 
Tiễn Khách
*
Một vùng đồng cỏ tốt tươi
Mùa khô nóng cháy qua rồi lại xanh
Sống lây lất dưới nắng hanh
Mầm non vươn mọc tiết lành lập Xu ân
Hương đồng cỏ nội ngập tràn
Mầu xanh phủ tới sát chân tường thành
Tiễn vương tôn lại cung đình
Lòng vui mở hội, ân tình chứa chan
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.06.2007 00:33:32
 
Cổ Phong
*
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sưong bị quần vật thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông thủy lưu
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
 Phù vân vô định đoan
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục quy khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
*
Lý Bạch
 
Dich nghia:
(phong thái cổ xưa)
(lên cao  nhìn ra bốn biễn)
(thấy trời đất thật là bao la)
(mọi vật chìm trong làn sương thu)
(gió thổi hơi lạnh qua miền hoang vu)
(phú quý như dòng nước chảy ra biẻn đông)
(vạn sự đều như lớp sóng dồn)
(mặt trời bị ngăn chở tia sáng)
(bởi đám mây nổi không bờ bến)
(chim yến và chim sẻ làm tổ trên cây ngô đồng)
(nào thì quay trở về)
(vỗ kiếm mà ca rằng đường đời quả gian nan)
 
****
 
Phong Cách Xưa
*
Bước lên đỉnh cao
Vời trông bốn biển
Đất trời mênh mông hiển hiện
Sương thu trùm phủ không trung
Gió chiều lồng lộng
Không gian chập trùng
Miếng vinh hoa tựa dòng nước xuôi đông
Đời...vạn vật tan dần như sóng biển
Ánh thiều quang sao bỗng dưng chợt biến
À!
Một vầng mây trôi lơ lửng bềnh bồng
Chú sẻ lăng xăng trong khóm ngô đồng
Uyên, loan đậu nơi bụi cây gai sắc
Ta thơ thẩn, mơ màng quay bước
Múa kiếm mà ca
Đường mờ mịt gian nan
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.06.2007 00:36:17
 
Cổ Phong 
*
Kỳ nhất
Sừ hòa nhật đương ngọ
Hãn trích hòa hạ thổ
Thùy niệm bàn trung san
Lạp lạp giai tân khổ
 
*
Dich nghia:
(làm ruộng lúc buổi trưa đứng bóng)
(mồ hôi nhỏ xuống cây lúa mọc trên đất)
(lúc ngồi ăn bên mâm cơm, có ai nghĩ)
 
***
Kỳ nhị
Xuân chủng nhất lạp túc
Thu thu vạn khỏa tử
Tứ hải vô nhàn đìền
Nông phu do ngạ tử
 
*
Lý Thân
Dich nghia:
(mùa xuân gieo xuống đất một hạt thóc)
(đến mùa thu gặt về cả vạn hạt lúa)
(không có chỗ nào là đất bỏ hoang)
(thế mà người cày ruộng vẫn chết đói)
 
***********
 
Thơ Cổ Phong
***
Kỳ nhất
Xới cày trưa nắng trang trang
Mồ hôi tưới đất mùa màng tốt tươi
Chén cơm ngon miệng ai ơi
Xiết bao gian khổ của người nông dân
***
Kỳ nhị
Thóc gieo một hạt mùa xuân
Thu về thâu gặt muôn ngàn hạt tươi
Ruộng mầu canh tác khắp nơi
Mà sao chết đói vẫn người nông dân?
 
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2007 00:37:24 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.06.2007 03:48:38
 
 
 
 
Cổ Ý
 
*
Lư gia thiếu phụ uất kim hương
Hải yến song thê dại mạo lương
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp
Thập niên chinh thú ức Liêu Dương
Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn
Đan Phụng thành nam thu dạ trường
Thùy vị hàm sầu độc bất kiến
Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng
 
*
Thẩm Thuyên Kỳ
Dich nghĩa:
(ý xưa)
(người dâu trẻ nhà họ Lư mặc áo màu nghệ)
(đôi én biển đậu trên rường nhà khảm đồi mồi)
(tiếng chày trong tháng 9 giá lạnh làm lá cây rụng)
(nhớ chàng đi lính thú đã 10 năm ở Liêu Dương)
(thư tín từ sông Bạch Lang phương bắc gián đoạn)
(nên những đêm thu ở thành Đan Phụng phía nam dài)
(trời xanh không thấy ta đang vì ai sầu tủi một mình hay sao)
(mà còn khiến cho trăng sáng chiếu đầy ánh vàng)
 
*******
 
Ý  Xưa
 
***
Dâu nhà Lư,
áo nghệ vàng
Trên rường nhà trạm, chim ngàn đậu chơi
Tháng chín chày giục lá rơi
Liêu Dương cách biệt đã mười năm qua
Dòng Bạch biệt hẳn tin xa
Đêm Thu Đan Phụng thấy ra càng dài
Tủi buồn này biết không trời
Còn đem trăng chiếu khắp nơi ánh vàng
 
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:50:01 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.06.2007 03:51:07
Cốc khẩu Thư Trai Ký Dương Bổ Khuyết
 
***
Tuyền hác đới mao tì
Vân hà sinh bệ duy
Trúc liên tân vũ hậu
Sơn ái tịch dương thì
Nhàn lộ thê thường tảo
Thu hoa lạc cánh trì
Gia đồng tảo la kính
Tạc dữ cố nhân kỳ
 
*
Tiền Khởi
Dich nghia:
(từ thư phòng ở Cốc Khẩu viết gửi quan Bổ khuyết họ Dương)
(khe suối lượn quanh căn nhà cỏ)
(ráng mây lơ lửng trên hàng dậu cây bệ la)
(khóm trúc sau trận mưa đầu mùa thật dễ thương)
(ngọn núi thật dễ mến trong ánh chiều tà)
(lũ cò nhởn nhơ thường đến đậu sớm)
(thu năm nay hoa rụng chậm)
(đầy tớ đã lo quét dọn cỏ la trên đường đi)
(vì hôm qua cố nhân có hẹn lại chơi)
 
*****
Thơ Gởi Quan Bổ Khuyết họ Dương
 
*
Xiên trên mái nhìn chênh chênh dòng suối
Mây bềnh bồng trôi trên ngọn bệ la
Sau cơn mưa trúc tươi mát mượt mà
Núi xanh biếc trong nắng chiều êm ả
Đám cò trắng đậu thảnh thơi bên tổ
Hoa vấn vương chưa rụng...tiếc trời thu
Đường gia nhân quét dọn cỏ ven bờ
Ngày đã hẹn cùng bạn xưa gặp gỡ
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:52:21 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.06.2007 05:04:41
Cung Trung Đề
***
Liễn lộ sinh thu thảo
Thượng Lâm hoa mãn chi
Bằng cao hà hạn ý
Vô phục thị thần tri
 
Lý Hoàn
********
Dich nghia:
(thơ đề trong cung)
(cỏ mùa thu đã mọc trên đường xe [do người kéo])
(hoa nở đầy cành trong vườn Thượng Lâm)
(ý thơ cao xa ngoài hạn định)
(bọn quan hầu [vua] làm sao hiểu được)
 
 
Thơ Đề Trong  Cung
***
Lối xe lác đác mầu thu thảo
Hoa nở rực đầy khắp Thượng Lâm
Ý dâng bàng bạc vời cao ngất
Nào dễ ai tường được cõi tâm
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.06.2007 05:07:59 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.06.2007 05:13:52
Cung Trung Hành Lạc 1
    kỳ nhất
 
Hàn tuyết mai trung tận
Xuân phong liễu thương quy
Cung oanh kiều dục túy
Thiềm yến ngữ hoàn phi
Trì nhật minh ca tịch
Tân hoa diễm vũ y
Vãn lai di thái trượng
Hành lạc nê quang huy.
LyBach 
 
 Thú Vui Trong Cung 1
 
 B ài 1
Cụm mai tan tuyết lạnh
Gió xuân động liễu xanh
Trong cung oanh ngây ngất
Én bay, hót vui tình
Nắng chiều soi tiệc hát
Y trang rực sắc mầu
Ngày tàn thu nghi trượng
Cuộc vui suốt đêm thâu
 
Bài 2
Khóm mai tuyết lạnh tan rồi
Gió xuân bóng liễu bên trời đong đưa
Trong cung oanh hót say sưa
Ngoài vườn tiếng én nhởn nhơ tung trời
Nắng chiều soi tiệc rạng ngời
Hoa tươi rực rỡ áo người múa ca
Tàn ngày nghi trượng dẹp qua
Vui chơi thỏa thích xa hoa tháng ngày
 
SongNguyễn HànTú
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.06.2007 05:15:57 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.06.2007 03:03:12
 
 
Cung Trung Hành Lạc
*
Kỳ nhị
*
Tú hộ xuân phong noãn
Sa song thự sắc tân
Cung hoa tranh tiếu nhật
Trì thảo ám sinh xuân
Lục thụ văn ca điểu
Thanh lâu kiến vũ nhân
Chiêu Dương đào lý nguyệt
La ỷ tự tương thân.
 
Lý Bạch
Dich nghia:
(thú vui trong cung)
(gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu)
(bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ)
(hoa trong cung đua cười dưới nắng)
(cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân)
(có tiếng chim hót trên cây xanh)
(còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công)
(cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...)
(tự chung đụng trong lụa là)
 
 
*****
 
Thú Vui Trong Cung
*
Bài 2
Gió Xuân ấm thổi qua màn cửa
Màn the che rực rỡ nắng mai
Hoa trong cung đua sắc thắm tươi
Bờ ao cỏ mượt mà xuân sắc
Chim ríu rít trên cành xanh biếc
Nơi lầu xanh vũ nữ múa ca
Cung Chiêu Dương đào, mận, trăng, hoa...
Cùng quấn quít vui chơi thân mật
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:04:34 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.06.2007 03:06:06
Cung Trung Hành Lạc kỳ 3
 
*
Liễu sắc hoàng kim nộn
Lê hoa bạch tuyết hương
Ngọc lâu sào phi thúy
Kim điện tỏa uyên ương
Tuyển kỹ tùy điêu liễn
Trưng ca xuất động phòng
Cung trung thùy đệ nhất
Phi Yến tại Chiêu Dương
*
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
(thú vui trong cung)
(sắc liễu nõn nà như vàng ròng)
(hoa lê trắng như tuyết ngát hương thơm)
(chim bói cá làm tổ trên lầu ngọc)
(điện vàng khóa kín chim uyên ương)
(lựa kỹ nữ đi theo xe chạm trổ)
(lấy ca nhi ra khỏi phòng riêng)
(ai là người đẹp nhất trong cung?)
(chính là nàng Phi Yến ở cung Chiêu Dương)
*******
Thú Vui Trong Cung
 
Bài 3
Nét nõn nà sắc tơ vàng óng ả
Hương ngất ngây mùi lê tuyết thanh cao
Vẻ kiêu sa phi thúy chốn ngọc lầu
Luôn quanh quẩn trong điện vàng kín cửa
Theo xe chạm các mỹ nhân tuyển lựa
Từ khắp vùng buộc rời khỏi phòng the
Nhưng hỏi ai kẻ trội nhất bây giờ ?
Hẳn Phi Yến Chiêu Dương trang tuyệt sắc
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:07:17 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.06.2007 02:22:46
 
 
 
 
Cung Trung Từ
*
Tịch tịch hoa thời bế viện môn
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên
Hàm tình dục thuyết cung trung sự
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn
*
Chu Khánh Dư
***
Dịch Nghia
(lời trong cung)
(vào lúc cửa cung đã đóng, hoa lá yên lặng)
(các người đẹp còn đứng ở hiên ngọc)
(chứa chan nỗi niềm muốn nói về việc ở trong cung)
(nhưng có con vẹt ở phía trước, không ai dám nói)
 
*******
 
Lời Trong Cung
*
Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
 
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:24:21 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.06.2007 02:25:56

 
 
 
 
Cung Từ
***
Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
 Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
 
Cổ Huống
***
Dich nghĩa:
(chuyện trong cung )
(trên tòa Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hòa nhịp)
(thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần)
(khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước)
(cuốn rèm thủy tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần)
 
*******
Chuyện Trong Cung
*
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Trăng lên, mốc thơòi gian vừa điểm
Rèm cuốn ngỡ đâu cạnh Ngân Hà
 
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:26:36 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.06.2007 02:28:15
 
 
 
Cung Từ
***
Thập nhị lầu trung tận hiểu trang
Vọng Tiên lâu thướng, vọng quân vương
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh
Thủy trích đồng long trú lậu trường
Vân cát bãi sơ hoàn đối kính
La y dục hoán cánh thiêm hương
Dao khuy chính điện liêm khai xứ
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng
 
Tiết Phùng
***
Dich nghĩa:
(chuyện vặt trong cung)
(việc trang điểm buổi sáng trong 12 lầu đã xong)
([cung phi] lên lầu Vọng Tiên để ngóng vua)
(ổ khóa có hình thú vàng và dây xích sắt lạnh)
(nước giỏ giọt từ đồng hồ nước hình rồng đồng lê thê)
(tóc mây đã trải xong  vẫn còn soi gương ngắm lại)
(áo lụa tính thay áo khác và xức thêm dầu thơm)
(liếc nhìn chính điện từ xa, qua tầm rèm hé mở)
(thấy cung nữ [áo ngắn] đang sửa soạn giường cho vua)
 
********
 
 
Chuyện Trong Cung
***
Phấn son trang điểm thật xinh tươi
Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài
Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt
Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi
Tóc mây nhẹ chải gương lồng bóng
Áo lụa ướp mùi hương ngất trời
Chánh điện phía xa rèm mở hé
Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:29:41 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.07.2007 03:18:34
Cuồng Phu
***
Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường
Bách Hoa đàm thủy chính Thương Lang
Phong hàm thúy tiểu quyên quyên tĩnh
Vũ ấp hồng cừ nhiễm nhiễm hương
Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt
Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương
Dục điền câu thác duy sơ phóng
Tự tiếu cuồng phu lão cành cuồng
 
Đỗ Phủ
***
Dich nghia:
(gã  khùng)
(có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý)
(nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lang)
(gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh)
(nước mưa đọng trên hoa sen hồng tỏa hương ngào ngạt)
(thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa)
(đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ)
(đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về [không chết])
cuồng   (tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng)
 
*
Ghi chú :  Năm 49 tuổi (760) Đỗ Phủ cất một nhà cỏ ở ngoại ô Thành Đô
(nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), phía tây cầu Vạn Lý, phía bắc đầm Bách Hoa,
nước đầm thông với sông Thương Lang.
 
*****
Gã Cuồng
***
Căn nhà cỏ phía tây cầu Vạn Lý
Nước thông dòng đầm Bách với sông Thương
Nằm khuất gió, khóm trúc xanh đẹp quá
Cánh sen hồng đọng nước tỏa mùi hương
*
Mong lộc bạn sao lâu nay vắng bặt
Đám con thơ bụng trống rỗng nằm xuông
Nếu khéo léo thân đã vùi khe suối
Thật nực cười khú đế vẫn cuồng ngông
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.07.2007 03:20:23 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.07.2007 03:22:00
 
Cửu Khách
***
Cơ lữ tri giao thái
Yêm lưu kiến tục tình
Suy nhan liêu tự thẩn
Tiểu lại tối tương khinh
Khứ quốc ai Vương Xán
Thương thì khồc Giả Sinh
Hồ ly hà túc đạo
Sài hổ chình tung hoành
 
Đỗ Phủ
***
Dich nghia:
(ở lâu nơi đất khách)
(có ở nhờ mới biết lòng bạn bè)
(sống mãi bên người mới biết tình đời)
(tự cười cho cái bản mặt già khằn)
(làm chức nhỏ mà khinh người quá)
(thương cho Vương Xán phải bỏ nước)
(khóc tiếc cho Giả Sinh không gặp thời)
(lũ chồn cáo nói tới làm chi)
(vì đang là lúc bọn sói cọp đang ngang dọc)
*
Ghi chú: Vương Xán, người đời Tam Quốc, văn hay. Làm quan cho Lưu Biễu
ở Kinh Châu. Khi Tào Tháo đoạt Kinh Châu, ông làm quan cho y.
Giả Sinh, tức Giả Nghị, người đời Hậu Hán, tuổi trẻ tài cao, được vua trọng dụng,
nhưng bị bọn đại thần bảo thủ dèm pha, đưa đi làm thái phó ở những nơi xa xôi.
Ông buồn rầu, bất đắc chí, chết năm mới 33 tuổi.
 
******
 
Ở Lâu Nơi Đất Khách
 
***
Gặp bĩ cực mới hiểu tình bằng hữu
Có sống lâu mới rõ được thói đời
Tự cười mình vẻ nhăn nhó khó coi
Chức quan mọn mà đặt bày lớn lối
ThươngVương Xán chịu hẩm hiu đất mới
Tội Giả Sinh bị hụt hẫng đường trần
Lũ cáo, chồn đâu màng tới...chả cần
Loài sói, cọp đang nghênh ngang khắp chốn
 
***
SongNguyễn HànTú
 




 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.07.2007 03:23:02 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.07.2007 01:01:11
Cửu Nguyệt Đăng Vọng Tiên Đài Trình Lưu Minh Phủ   
***
Hán Văn hoàng đế hữu cao đài
Thử nhật đăng lâm thự sắc khai
Tam Tấn vân sơn giai bắc hướng
Nhị Lăng phong vũ tự đông lai
Quan môn lệnh Doãn thùy năng thức
Hà Thượng tiên ông khứ bất hoàn
Thả dục cận tầm Bành Trạch tể
Đào nhiên cộng túy cúc hoa bôi
 
Thôi Thự
***
Dịch nghĩa:
(tháng 9 lên đài Vọng Tiên viết gửi Lưu Minh Phủ)
(vua Văn Đế nhà Hán đã cho dựng 1 đài cao)
(ngày nọ [tháng 9] tôi lên đài, nắng sớm chan hòa)
(mây núi vùng Tam Tấn bay về phương bắc)
(mưa gió từ phía đông kéo tới Nhị Lăng)
(nào ai biết quan coi cửa ải họ Doãn?)
(đã để cho tiên ông Hà Thượng đi không trở về)
(tôi muốn tìm đến quan huyện Bành Trạch gần đây)
(để cùng ông uống rượu cúc kiểu ông Đào [Tiềm])
*
Ghi chú:  Hà Thượng lão ông tiến cử Lão Tử lên vua Văn Đê nhà Hán, rồi đắc thành tiên
biến mất. Vua cho xây 1 đài cao ở núi Tậy Sơn, gọi là Vọng Tiên Đài,
ý mong lão ông trở lại.
 
Đào Tiềm, người đời Tấn, giỏi thơ văn. Nhà nghèo, lại không cầu danh lợi. Mãi năm
40 tuổi mới ra làm 1 chức quan nhỏ ở huyện Bành Trạch. Được mấy tháng thì có
quan trên về thanh tra, đòi lo lót; ông treo ấn từ quan, trở về làm như nông dân. Cứ
đến tiết Trùng Dương (ngày 9 tháng 9 ) ông lại cùng bạn bè uống rượu cúc, ngâm thơ.
*****
Lên Đài Vọng Tiên
***
Đài cao ngất, Văn Đế xây thời H án
Bước lên thăm ngày nắng sớm dịu dàng
Mây núi vùng Tam Tấn hướng bắc phương
Mưa gió tới Nhị Lăng từ đông lại
Hẳn quan Doãn đã du di nơi ải
Để Thượng Ông khuất biền biệt nẻo tìm
Muốn ghé quan Bành Trạch chổ thân quen
Khề khà chút rượu thơm mùi hoa cúc
***
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.07.2007 01:04:50 bởi hannguyen >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 12 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 347 bài trong đề mục